updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-30 22:49:25 +01:00
parent 3e4ebe41dc
commit f0d4085d4a
14 changed files with 1656 additions and 1253 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@
* Prevent hero death from triggering new corpse recruitable dialog (issue #4503)
### Editor
### Language and i18n
* Updated translations: French
* Updated translations: Chinese (Traditional), French
### Terrains
### Units
* Add mushroom defense cap to mounted and some flying units

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 16:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:13+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -711,28 +711,20 @@ msgstr "那是你的問題。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個指揮官看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。"
msgstr "這些不死族在戲弄我們!這個學徒看起來很弱,我們或許能奪下他的主堡。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"好主意,那麼,我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢伙,那樣我們可"
"以更接近韋諾。"
"的確,我想不出其他好辦法。我們必須殺掉其中一個黑暗巫師,我建議攻擊西面的傢"
"伙,那樣我們可以更接近韋諾。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -2062,7 +2054,7 @@ msgstr "該死的精靈!我們也許該和人類結盟..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "讓我們向弗格湖前進。"
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2881,11 +2873,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 17:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:33+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -1556,6 +1556,14 @@ msgstr "收入和支出"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1569,9 +1577,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"收入規則很簡單。每回合您都會得到2個金幣的基本收入。您所占領的每個村莊每回合也"
"會給您1個金幣的額外收入。這個數值是可以更動的但在戰役中都是1個金幣因此"
"如果您占領了十個村莊每回合就會有12個金幣的收入。支出則由您的收入來支付。以"
"下是詳細信息。"
"會給您1個金幣的額外收入。因此如果您占領了十個村莊每回合就會有12個金幣的收"
"入。支出則由您的收入來支付。以下是詳細信息。"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -3072,32 +3079,6 @@ msgstr "安裝模組"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -6395,34 +6376,51 @@ msgstr "韋諾之戰說明"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "分析幫助文本時語法錯誤:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<big>Creator Resources</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Cores</big>"
#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are "
#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values "
#~ "described above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
#~ "<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the "
#~ "current scenario."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>開發者資源</big>"
#~ "一般情況,基本收入就是每回合每座村莊所加總的收入,以及每座村莊所負荷的單位"
#~ "等級數量,這個數值是可以調整的。在戰役中,這個數量就是上述所述的值。在"
#~ "<italic>text='狀態列表'</italic>中的<italic>text='章節設定'</italic>分頁裡"
#~ "會顯示目前章節所設定的值。"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "這個種族暫時還沒有相關資料。"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orc"
#~ msgid "race^Roc"
#~ msgstr "半獸人"
#~| msgid ""
#~| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~| "have occurred."
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "不論選擇進攻或者防守,狂暴的效力都將持續到三十次交戰之後或者一方倒下為止。"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Orc"
#~ msgid "race+female^Roc"
#~ msgstr "半獸人"
#~| msgid "first strike"
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "先制"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "race^Rocs"
#~ msgstr "半獸人"
#~| msgid ""
#~| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~| "ability of the unit being attacked."
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@ -6508,20 +6506,6 @@ msgstr "分析幫助文本時語法錯誤:"
#~ "\n"
#~ "<big>戰役與章節</big>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<big>Multiplayer Modifications</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Multiplayer Eras and Factions</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>多人對戰模組</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -6531,38 +6515,18 @@ msgstr "分析幫助文本時語法錯誤:"
#~ "\n"
#~ "<big>多人對戰模組</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Creator Resources</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>開發者資源</big>"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "人魚"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "這個種族暫時還沒有相關資料。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~| "have occurred."
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "不論選擇進攻或者防守,狂暴的效力都將持續到三十次交戰之後或者一方倒下為止。"
#, fuzzy
#~| msgid "first strike"
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "先制"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~| "ability of the unit being attacked."
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr "無論目標防禦能力為何,此攻擊永遠有百分之七十的機會對敵人造成傷害。"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "制作人"

View file

@ -7653,6 +7653,11 @@ msgstr "秘密?迪法多,是什麼秘密?你們在說什麼?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:21+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -677,6 +677,19 @@ msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -694,13 +707,12 @@ msgstr ""
"<italic>text='岩石洞穴'</italic>是由水的侵蝕作用或是風的風化作用所侵蝕而成"
"的。算是狹窄的地下洞窟且會影響大多數單位的移動性,但這裡更容易作防禦。矮人跟"
"巨魔是洞穴的居民,他們在洞穴裡移動相對較輕鬆。矮人,他們矮小的身形使他們善於"
"在這種地形中活動。有時洞穴也會被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照"
"亮'</ref>\n"
"在這種地形中活動。\n"
"\n"
"大多數的單位在岩石洞穴的回避率為50%乘騎單位回避率被限制在40%矮人則享有60%"
"的回避率。\n"
"\n"
"洞穴偶爾是可以被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>的。"
"有時洞穴也會被<italic>text='照亮'</italic>。"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1581,6 +1593,24 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -1602,8 +1632,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='洞穴'</italic>地形是指任何可以讓單位通行的地下洞穴。\n"
"大多數的單位都不熟悉此地形,因而減緩了移動速度。但對於矮人跟巨魔,洞穴算是他"
"們的家鄉,他們非常熟悉這裡的地形。尤其是矮人,他們矮小的身型能讓他們穿梭在一"
"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='照亮'</ref>\n"
"般人無法穿越的岩石之中。有時洞穴也會被<italic>text='照亮'</italic>\n"
"\n"
"有些地下洞穴會有些許的光線從地表照射下來。這也為守序單位帶來了攻擊加成且削弱"
"了渾沌單位的攻擊力。除此之外,其他方面都與洞穴地形相同。\n"
@ -3822,17 +3851,13 @@ msgstr "當新的回合開始時"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "遊戲日期"
msgstr "遊戲已被建立:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "當新的回合開始時"
msgstr "當新的遊戲已經被建立"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -7612,6 +7637,12 @@ msgstr ""
"按鍵'$deprecated_key'已經被更名為'$key'。'$deprecated_key'將在"
"$removal_version版本中移除。"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "原因:"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "停止遊戲"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "實驗性 OpenMP 支援"
@ -7745,9 +7776,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "原因:"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "時間:"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 22:36+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -1157,14 +1157,10 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有B<human> 和 B<ai>。"
msgstr "選擇這個陣營的控制者。可選值有B<human>、B<ai> 和 B<null>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
@ -1961,12 +1957,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -1977,7 +1967,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用戶處理程序。可設置的主鍵取決於通過B<user_handler>設置"
"的用戶資料處理器是哪一個。如果配置檔案中沒有B<[user_handler]>小節,則伺服器在"
"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。"
"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。在 Wesnoth 原始碼儲存庫中的 "
"table_definitions.sql 可以找到 forum_user_handler 中所運作的所有資源列表。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:222
@ -2021,7 +2012,7 @@ msgstr "B<db_user>"
#| "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
#| "database"
msgid "The name of the user under which to log into the database"
msgstr "如果user_handler=forum資料庫登錄用戶名"
msgstr "對於 user_handler=forum資料庫下所記錄的用戶名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:231
@ -2054,8 +2045,8 @@ msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"如果user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
"對於 user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是"
"E<lt>table-prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:237
@ -2063,58 +2054,83 @@ msgstr ""
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲的數據列表"
"名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲的數據列表"
"名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關玩家在遊戲中的"
"數據列表名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關在遊戲中使用模"
"組的數據列表名稱。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2122,27 +2138,32 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"如果user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users)。"
"對於 user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶群組資料的表名。很可能是 "
"E<lt>table-prefixE<gt>_user_group例如 phpbb3_user_group)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
msgstr " 對於user_handler = forum被視為具有審核權限的論壇組的 ID。"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
@ -2190,28 +2211,24 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
#~ msgstr "如果user_handler=forum資料庫伺服器的主機名"
#~ msgstr "對於 user_handler=forum資料庫伺服器的主機名"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
#~ msgstr "如果user_handler=forum資料庫名"
#~ msgstr "對於 user_handler=forum資料庫名稱"
# type: Plain text
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "如果user_handler=forum這個用戶的密碼"
#~ msgstr "對於 user_handler=forum這個用戶的密碼"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動"
#~ "創建這個表例如B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "(對於 user_handler = forumwesnothd 將在其中保存其自己的有關用戶的數據列"
#~ "表名稱。 您必須手動建立此表單。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
@ -2221,7 +2238,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires "
#~ "(in days)."
#~ msgstr "如果user_handler=sample註冊暱稱的失效時間單位是天數。"
#~ msgstr "對於 user_handler=sample註冊暱稱的失效時間單位是天數。"
# type: Plain text
#~ msgid ""
@ -2263,6 +2280,25 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "郵件伺服器的埠口。預設值為25。"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動"
#~ "創建這個表例如B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
@ -2271,12 +2307,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "設定debug的級別。B<all>用來支配任意bebug級別。可選的級別有B<error>\\ "
#~ "B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>。預設的級別是B<error>。"
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 19:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:19+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -839,17 +839,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"等吧。大門會迅速的關上的,接著精靈就只能待在外面了。 不幸的是,仍在外面的人會"
"被殲滅。"
msgstr "等吧。大門很快就會關上。接著在外面的精靈就於我們無關了。"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549
@ -2198,7 +2191,7 @@ msgstr "閉嘴,全體人員!攻擊他們!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:373
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "你現在可以招募獅鷲騎士了。"
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:389
@ -3255,7 +3248,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552
msgid "Survive as long as possible"
msgstr ""
msgstr "儘可能的生存下來"
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603
@ -3610,12 +3603,12 @@ msgstr "啊..."
msgid "Kraa..."
msgstr "呃..."
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "考恩"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "在任一精靈逃出洞穴前將他們全數殺死"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "考恩"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "劍刃"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 19:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:27+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2603,16 +2603,18 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"因此,精靈與矮人沒有成功奪下要塞,而且半獸人抵擋了此次的進攻。不管怎樣,一旦"
"我軍抵達,我會親自攻下他們殘破的要塞。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738
msgid "The green earth will curse you for this..."
msgstr "綠色的大地將會詛咒你們的..."
msgstr "大地將會詛咒你們的..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:750
msgid "Curse you, foul orc!"
msgstr "詛咒你們,愚蠢的人!"
msgstr "詛咒你們,愚蠢的半獸人!"
#. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 20:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:34+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -1131,19 +1131,14 @@ msgstr "這個城堡看起來像個黑暗的洞穴!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent "
#| "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be "
#| "weaker and enemy units stronger."
msgid ""
"This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent to "
"permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls "
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"這個城堡處於在一個<i>混沌</i>時段(相當於永夜)。小心部屬您的單位,因為您的單"
"位會變弱而敵人的單位會變強。"
"這個城堡處於在一個<i>混沌</i>時段(相當於永夜),石牆上點亮的區域除外(正常時"
"段)。小心部屬您的單位,因為您的單位會變弱而敵人的單位會變強。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 19:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:00+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -74,10 +74,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "困難等級24個章節。)"
msgstr "困難等級20個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -618,12 +616,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
msgstr "跑吧,肉塊,跑吧!不稍片刻,你將疲累,我們的狼群將會追捕到你!"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "肉塊要死了!殺!殺!殺!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
@ -839,18 +837,13 @@ msgstr "擊敗所有敵方首領"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgstr ""
"啊,半獸人前鋒在東面對我們的包圍的還要更深入!他們已經佔據了山峽的入口。我們"
"必須在冬天來臨之前通過山峽,否則我們都得成死屍!"
"啊,半獸人的先遣部隊一定在我們東側!他們已經佔據了山峽的入口。我們必須在冬天"
"來臨之前通過山峽,否則我們都得成死屍!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
@ -866,10 +859,8 @@ msgstr "你最好別再多愁善感了。拿起你的劍,前面還有足夠多
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "你沒辦法再往前進了,小子。嘎嘎嘎"
msgstr "你沒辦法再往前進了,小子。肉塊!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
@ -1418,7 +1409,7 @@ msgstr "弗洛格"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
msgstr "他們在攻擊首領!在它們前進前殺光這些肉!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
@ -2201,27 +2192,21 @@ msgid ""
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"我是潔西卡小姐,一個貴族,韋族的一個公主!我被那些巫妖王和獸人的卑鄙協議所"
"棄,這主要是因為你們那位愚蠢的南灣王子,讓他們堅信不疑自己的不朽生命即將結"
"我是潔西卡小姐,一個貴族,韋族的一個公主!我被那些巫妖王和獸人的卑鄙協議所"
"棄,這主要是因為你們那位愚蠢的南灣王子,讓他們堅信不疑自己的不朽生命即將結"
"束!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
"Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"現在,我和你一樣成了逃亡者。實際上,我不知道那些巫妖王是否還在和獸人合作。"
"獸人也許會幹掉巫妖王,也許不會,但我確實知道獸人不會容忍任何活著的人類離開"
"做苦工的礦坑或是他們的燉鍋"
"現在,我和你一樣成了逃亡者。實際上,我不知道那些巫妖王是否還在和獸人合作。"
"那些半獸人也許會幹掉巫妖王,也許不會,但我確實知道獸人不會容忍任何活著的人"
"類從苦工礦坑或是他們的燉鍋裡逃離"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
@ -4863,12 +4848,12 @@ msgstr "來了更多的蜥蜴人。他們包圍了我們!我們完了。"
msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
msgstr "我們已經殺死龍了。我們真的不太需要花時間追逐這些蜥蜴的殘黨。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr ""
msgstr "你說的沒錯,你是對的。我們回頭吧。"
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
@ -5453,14 +5438,12 @@ msgstr "亡靈唯一要做的就是永遠休眠。準備重返大地吧。"
msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
msgstr "這些肉塊比我想像的強壯!我們必須用我們的全力去阻止他們!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "預備隊!我們不能讓他們回到他們的登陸點。"
msgstr "待命班!我們不能讓肉塊回到他們的登陸點。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:636
@ -5576,24 +5559,19 @@ msgid ""
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"放棄吧,小子!你打不贏我的─嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,但沒"
"麼用,由你屍體所變的亡靈會把它放在我的腳下。"
"放棄吧,小子!你打不贏我的─嗯,這是?你已經學會了隱藏火焰紅寶石的力量,但沒"
"麼用,由你屍體所變的亡靈會把它放在我的腳下。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
"life!"
msgstr ""
"我們走著瞧。南灣的愚蠢王子不該挑起這場戰爭,但你卻是個真正的魔鬼!你犧牲了你"
"的人民來保存自己的不死之命。"
"我們走著瞧。南灣的愚蠢王子不該挑起這場戰爭,但你才是個真正的魔鬼!你將半獸人"
"變成你的傀儡,你犧牲了你的人民來保存自己的不死之命。"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:281
@ -5602,30 +5580,32 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"我從不關心蟲子過的如何,它們只不過是小卒,獸人和人類都一樣。但唯一的區別是,"
"半獸人只要吃飽飯就不會抱怨。"
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr ""
msgstr "其實,我現在<i>真的</i>很餓..."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:289
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
msgstr "噗,那就吃人類吧,但要完好的留下那個男孩的身軀。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr ""
msgstr "快來跟我決勝負,你這個老骨頭!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr "夠了。願黑暗的詛咒降臨於你,年青的王子。"
msgstr ""
"看起來像一個可憐的孩子所應得的。這一切都夠了。年輕的王子,願黑暗的詛咒降臨於"
"你。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:358

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-29 21:06+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 23:18+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -38,25 +38,17 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"迪奧蘭,一個年輕的騎士,被派往韋諾南部的凱爾萊斯省調查被襲擊的邊疆城市。迪奧"
"蘭隨即與抵抗他的匪徒陷入衝突當中,他必須在廢棄的南疆哨所中集結剩餘的人來保衛"
"自己的國家。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard.\n"
#| "\n"
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
#| "Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"青年騎士迪奧蘭,被派往接管南疆哨所...\n"
"\n"
"提示:本戰役是為介紹韋諾而設計。「平民」難度適合初學者。\n"
"\n"
msgstr "戰役是為介紹韋諾而設計。「平民」難度適合初學者遊玩。"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
@ -435,16 +427,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgstr ""
"你現在可以招募人魚獵戶。人魚為水中生物,善於河流和沼澤中作戰。在乾地上則不怎"
"麼有用。"
"你現在可以招募人魚獵戶。人魚為水中生物,善於河流和沼澤中作戰。在乾燥的土地"
"上則不怎麼有用。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:485
@ -1005,8 +993,8 @@ msgid ""
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
"to discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"我不清楚,但強盜襲擊開始前不久,住在西邊阿森伍德森林的精靈派來使節與勞力士交"
"涉,要求我方派一個騎士去商談韋諾面臨的新威脅。"
"我不清楚,但強盜襲擊開始前不久,住在西邊亞瑟森林的精靈派來使節與勞力士交涉,"
"要求我方派一個騎士去商談韋諾面臨的新威脅。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
@ -1050,7 +1038,7 @@ msgid ""
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
msgstr ""
"很好。雖說向國王請求援軍會花上太長的時間,但我記得這邊有個小哨站只需數天便能"
"抵達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往阿森伍德尋找精靈。"
"抵達。我會派人過去請求一些騎手支援,接著我們便前往亞瑟森林尋找精靈。"
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1079,8 +1067,8 @@ msgid ""
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
msgstr ""
"迪奧蘭和下屬來到了阿森伍德森林東方的邊界…在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋"
"他們的頭。"
"迪奧蘭和下屬來到了亞瑟森林東方的邊界,在那,如高塔一般的精靈大樹黑壓壓的蓋"
"他們的頭。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:209
@ -1098,7 +1086,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"小心點,迪奧蘭。多年來沒人涉足精靈的森林。他們從未對人類友善過,我們不知道他"
"們會怎麼招呼我們。勞力士認為精靈耍詭計,想騙他進森林"
"們會怎麼招呼我們。勞力士認為精靈耍詭計,想騙他進森林..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:219
@ -1445,8 +1433,8 @@ msgid ""
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
"elves..."
msgstr ""
"骷髏自東方接近!這只表示他們開始攻擊克拉什。我們得在缺少精靈的幫助下,退回去"
"和它們作戰..."
"骷髏自東方接近!這只表示他們開始攻擊凱爾萊斯。我們得在缺少精靈的幫助下,退回"
"和它們作戰..."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
@ -1653,7 +1641,7 @@ msgstr "我們做好了保護妳的準備,女士!我們將引導這些韋諾
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:522
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "我為摯愛而逝......"
msgstr "我為摯愛而逝..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
@ -1686,7 +1674,7 @@ msgstr "莫布林!你在嗎?我們有求於您!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:263
msgid "..."
msgstr "......"
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:639
@ -1695,8 +1683,12 @@ msgstr "莫布林!你在哪裡?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
#| "the south..."
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgstr "屋內空無一人......有很多往南方腳印......"
msgstr "屋內空無一人...但有很多往南方腳印..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
@ -1705,31 +1697,43 @@ msgstr "妳看召喚這些不死族的人知道他的下落嗎?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. "
#| "If it had been the undead, I suspect they would have slain him and made "
#| "him one of them."
msgid ""
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
msgstr ""
"沒有血跡,一定是有人綁走他了。但是不死族的話,大概會將他殺害並且成為他們的其"
"中一份子了。"
"我無法肯定。這裡沒有血跡而且也沒有掙扎的痕跡。如果不死族的話,大概會將他殺害"
"並且成為他們的其中一份子了。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
#, fuzzy
#| msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "會不會是能召喚不死族的強盜們?"
msgstr "會不會是能召喚不死族的強盜們帶走他"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but "
#| "if he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
#| "Ethiliel, what do you think?"
msgid ""
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
"here. Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"我們無法確認。而且我發現事情不單純,因為這邊沒有戰鬥的痕跡。依茜麗兒,妳怎麼"
"看?"
"我們無法確定。我認為他應該會奮力抵抗,但如果他被埋伏或是被突襲,他也有可能沒"
"有機會抵抗。依茜麗兒,妳怎麼看?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:675
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
msgstr "...依茜麗兒?我知道妳很難過,但—"
msgstr "...依茜麗兒?我知道妳很難過,但—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:681
@ -1750,13 +1754,18 @@ msgstr "我們得趕路了。<i>還有別做出讓她更生氣的事情...</i>"
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up "
#| "too late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
#| "knowledge that was once theirs!"
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
"knowledge that was once theirs!"
msgstr ""
"所以,精靈來保衛他們的山谷了。可憐,他們來的太晚了。我們會在這阻止他們奪回曾"
"他們的知識!"
"於是精靈來保衛他們的山谷了。可惜,他們來的太晚了。我們會在這阻止他們奪回曾"
"他們的知識!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:734
@ -2227,6 +2236,8 @@ msgid ""
"Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgstr ""
"烏薩.亞法拉斯的部隊已經精疲力盡,無法在本回合中發動進攻,但仍能夠撤離並重新"
"安置自己。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:925
@ -3134,7 +3145,7 @@ msgstr "殺掉他們!"
msgid ""
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
"Kerlath..."
msgstr "我為我的罪行付出代價,但沒有我,你們就回不了克拉什..."
msgstr "我為我的罪行付出代價,但沒有我,你們就回不了凱爾萊斯..."
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1227
@ -3183,12 +3194,12 @@ msgstr "謝謝你。我會盡我所能的幫你返回韋斯汀。"
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "返回克拉什"
msgstr "返回凱爾萊斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "讓迪奧蘭進入克拉什省"
msgstr "讓迪奧蘭進入凱爾萊斯省"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
@ -3403,7 +3414,7 @@ msgid ""
"trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"這真是好消息,指揮官!我本該回報你的英勇行徑!但...恐怕還有另一個問題要你處"
"理。有謠言說阿森伍德森林的精靈正在鬧事。"
"理。有謠言說亞瑟森林的精靈正在鬧事。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:423
@ -3506,7 +3517,7 @@ msgstr "死亡守衛"
msgid ""
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
"to us!"
msgstr "我們終於回到克拉什。但看!不死族快追過來了!"
msgstr "我們終於回到凱爾萊斯。但看!不死族快追過來了!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
@ -4532,11 +4543,11 @@ msgid ""
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
msgstr ""
"八年來,南疆哨所一直保衛著韋斯汀城周圍的田舍,韋諾邊境省份的首都克拉什在更遠"
"的南方。在勞力士爵士統治下,南疆哨所一直遠離危險,除了討伐偶爾出沒的強盗和"
"生動物。也許,只有西邊的阿森伍德森林才是真正令人不安的地方,在那,是精靈的樂"
"八年來,南疆哨所一直保衛著韋斯汀城周圍的田舍,韋諾邊境省份的首都凱爾萊斯在更"
"的南方。在勞力士爵士統治下,南疆哨所一直遠離危險,除了討伐偶爾出沒的強盗和"
"野生動物。也許,只有西邊的亞瑟森林才是真正令人不安的地方,在那,是精靈的樂"
"園,而他們向來對人類非常反感。若沒允許而闖入是嚴格禁止的。而另一方面,精靈也"
"甚少進入克拉什的土地。更南方的荒野就是這個大陸上最大的原始森林,樹木橫柯障"
"甚少進入凱爾萊斯的土地。更南方的荒野就是這個大陸上最大的原始森林,樹木橫柯障"
"蔽,就連精靈也不願在那邊定居,只有少數的流寇把那邊當作家。"
#. [part]
@ -4722,8 +4733,8 @@ msgid ""
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
msgstr ""
"他們日夜兼程,騎馬逃往北方,直到克拉什省境內才放緩腳步。就在迪奧蘭和他的人"
"進入防守韋諾邊境的堡壘時,不死族依然緊追其後。"
"他們日夜兼程,騎馬逃往北方,直到凱爾萊斯省境內才放緩腳步。就在迪奧蘭和他的人"
"進入防守韋諾邊境的堡壘時,不死族依然緊追其後。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
@ -4762,22 +4773,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的森林或丘陵都將被處死,同"
"的,精靈也不得進入屬於人類的平原和農地。精靈不再派遣使節或顧問來韋斯汀,人"
"亦不准闖入綠色叢林。」</i>"
"<i>「這是我們之間的和平條款:任何人進入屬於精靈的亞瑟森林或丘陵都將被處死,同"
"的,精靈也不得進入屬於人類的平原和農地。精靈不再派遣使節或顧問來韋斯汀,人"
"亦不准闖入綠色叢林。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:128
@ -4793,14 +4797,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -4810,8 +4806,8 @@ msgid ""
"incident."
msgstr ""
"於是一個人類和精靈之間達成了勉強的和平。之後的數周,南疆哨所巡邏在精靈叢林毗"
"鄰的邊境,監護農田和村莊。精靈的威脅足以讓村民遠離阿森伍得森林,所以雖說森林"
"的邊界十分緊張,和約仍不受干擾的執行。"
"鄰的邊境,監護農田和村莊。精靈的威脅足以讓村民遠離亞瑟森林,所以雖說森林的邊"
"界十分緊張,和約仍不受干擾的執行。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
@ -4824,9 +4820,9 @@ msgid ""
"thanks to Deorans leadership and the heroics of the South Guard."
msgstr ""
"最後,隨著積雪融化,綠芽冒出,標誌著春天到來之時,迪奧蘭知道該是回報海德洛克"
"王的時候了。他向歡送他的韋斯汀人揮手致意,並展開他前往韋玲的旅程。雖然克拉什"
"的重建尚需多年,但在迪奧蘭的領導和南疆哨所的英勇奮戰下,他們得以有好幾年的"
"平。"
"王的時候了。他向歡送他的韋斯汀人揮手致意,並展開他前往韋玲的旅程。雖然凱爾萊"
"的重建尚需多年,但在迪奧蘭的領導和南疆哨所的英勇奮戰下,他們得以有好幾年的"
"平。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
@ -4905,6 +4901,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
@ -4912,7 +4914,226 @@ msgid ""
"South Guard began to patrol the villages once again. "
msgstr ""
"迪奧蘭忙於探望傷兵,帶領手下修復城市的牆垛工事。慢慢的,當韋斯汀復原後,日常"
"生活開始回到克拉什省,而南疆哨所亦重新巡邏鄉間。"
"生活開始回到凱爾萊斯省,而南疆哨所亦重新巡邏鄉間。"
#~ msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
#~ msgstr "也許他被不死族抓住了?"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "好消息和壞消息"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "敵人"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "瑟色斯"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "札斯茲"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "札瑞克斯"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "巨蠍"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "伊索萊"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "札爾"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "亞布得"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "女王希拉"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "沙那"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "雷斯許"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "寇倫"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "埃羅米爾"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "格里克爵士,你必須趕回韋斯汀,警告人們防備南方的危險。我們將帶領你穿過森"
#~ "林,清除路上的敵人。你可以挑選一些老兵跟隨你,留下的人仍有時間與依茜麗兒和"
#~ "迪奧蘭會合。"
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "在強盜和不死族都瓦解後,前方只剩少許敵人。希望這次是一趟短暫的旅途,因為冬"
#~ "天就要到了。"
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "移動格里克到叢林北端盡頭"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "打敗女王希拉"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "迪奧蘭此時無法使用召回單位。"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr "嘶......人類和該死的魚人組成的同盟到了!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "我們誤入了一個納迦洞穴中!"
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "嘶嘶......還有精靈!孩子們,殺光他們,嘶嘶......"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "如果我們留下這些納迦,他們會攻擊迪奧蘭和依茜麗兒!我們必須消滅他們!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "嘶嘶......精靈!他們是敵是友?嘶嘶......"
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr "我們是疲憊的過路人,正要回家。如果您讓我們過去......"
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "嘶嘶......還有人類!人類抽乾我們的沼澤並摧毀我們的家園,現在他們找到了我的"
#~ "冬季巢穴打算消滅我。所有陸地上走路的必須殺掉!嘶嘶......"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "她聽不進去。如果我們留下這些納迦,他們會攻擊迪奧蘭和依茜麗兒!我們必須消滅"
#~ "他們!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "有一群納迦盤踞此地......他們似乎不怎麼友好。"
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "如果他們敵視我們,也會危及迪奧蘭和依茜麗兒。也許能和他們的首領講講道理。"
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "嘶嘶......誰來保護我的孩子們?嘶嘶......"
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "呵!我看到精靈了。精靈好吃嗎?抓幾隻來嘗嘗。"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "壞食物!傷害偶。偶不要。偶好痛..."
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "吆,旅人!我在尋找傳說居住在這附近土地的黑暗賢者。你們應該是從他那邊來的"
#~ "吧?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr "沒錯!我剛剛離開夥伴們,他們正準備殺掉那個邪惡的死靈法師。"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "卑鄙的傻瓜們!你們敢攻擊聖者?!你們將因冒犯而死!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr "這些納迦仍然控制著去路,我們必須為迪奧蘭和依茜麗兒開路!"
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "我得飛奔回凱爾萊斯省,聽取韋斯汀議會的建議。我祈禱迪奧蘭和依茜麗兒能找到擊"
#~ "敗不死族的力量。"
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr "我們也該回我們的議會去,要向他們陳述的變故實在太多......太多了。"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "暴徒們是強盜軍隊的主力。他們沒有<i>遠程</i>武器,易受你的弓箭手傷害。迪奧"
#~ "蘭的騎士槍也能震懾他們!和其他強盜單位一樣,他們夜幕下更善戰。"
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "盜賊比暴徒靈巧得多。他們試圖包圍你的單位從背後刺傷他們。當有盜賊的夥伴在單"
#~ "位背後攻擊時,不要讓盜賊有出手的機會——他們將造成雙倍傷害!和暴徒一樣,面對"
#~ "弓箭手遠程攻擊無還手之力。"
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "混混是強盜軍隊的偵察隊。他們速度快,能<i>近戰</i>亦能<i>遠攻</i>,但是哪種"
#~ "攻擊都不強。你的矛兵可在白天迅速解決他們。"
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "骷髏兵來自於勇士的骸骨,被黑暗魔法所操縱。箭和矛等穿刺武器基本對他們無效,"
#~ "只有劍刃能傷害他們,而海勒斯牧師的<i>秘法</i>攻擊對他們相當有效。和其他強"
#~ "盜一樣,他們夜幕下更善戰!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "活死人是被黑暗魔法召回來的死人軀殼。速度慢攻擊弱——你的任何單位都比他們強。"
#~ "唯一危險在數量優勢…"
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "在戰鬥中損失單位很平常。學者接受損失,有時,這樣能保護你更重要的單位。"
#~ msgid ""
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
@ -5111,11 +5332,6 @@ msgstr ""
#~ "妳說這個山谷很安全,但是我們卻發現這裡遍佈骷髏兵!就沒有你的精靈夥伴前來幫"
#~ "助我們戰鬥嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgid "You have a bodyguard?!"
#~ msgstr "妳有護衛?!!"
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
#~ msgstr "終於,釋放了!謝謝你,我的朋友們…"
@ -5169,22 +5385,6 @@ msgstr ""
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
#~ msgstr "我不怕森林,讓我們過河找到敵人的所在地。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely "
#~| "servants of a far more powerful force."
#~ msgid "No... I fear there is still much evil present."
#~ msgstr "不......恐怕仍有邪物存在。這些不過是更巨大邪惡的侍從。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more "
#~| "powerful master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgstr "沒錯,我們只不過是消滅了一個僕人而已,他的主子顯然更為強大。"
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
@ -5317,228 +5517,14 @@ msgstr ""
#~ "Kerlath Province."
#~ msgstr "再見,迪奧蘭!我將在克拉什行省等待你凱旋而歸。"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "好消息和壞消息"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "敵人"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "瑟色斯"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "札斯茲"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "札瑞克斯"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "巨蠍"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "伊索萊"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "札爾"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "亞布得"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "女王希拉"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "沙那"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "雷斯許"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "寇倫"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "埃羅米爾"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~| "Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "格里克爵士,你必須趕回韋斯汀,警告人們防備南方的危險。我們將帶領你穿過森"
#~ "林,清除路上的敵人。你可以挑選一些老兵跟隨你,留下的人仍有時間與依茜麗兒和"
#~ "迪奧蘭會合。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~| "of winter looms closer."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "在強盜和不死族都瓦解後,前方只剩少許敵人。希望這次是一趟短暫的旅途,因為冬"
#~ "天就要到了。"
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "移動格里克到叢林北端盡頭"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "打敗女王希拉"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "迪奧蘭此時無法使用召回單位。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr "嘶......人類和該死的魚人組成的同盟到了!"
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "我們誤入了一個納迦洞穴中!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "嘶嘶......還有精靈!孩子們,殺光他們,嘶嘶......"
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
#~ msgstr "為了迪奧蘭和依茜麗兒,必須摧毀納迦的巢穴!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "嘶嘶......精靈!他們是敵是友?嘶嘶......"
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr "我們是疲憊的過路人,正要回家。如果您讓我們過去......"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
#~| "Walkers must die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "嘶嘶......還有人類!人類抽乾我們的沼澤並摧毀我們的家園,現在他們找到了我的"
#~ "冬季巢穴打算消滅我。所有陸地上走路的必須殺掉!嘶嘶......"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "她聽不進去。如果我們留下這些納迦,他們會攻擊迪奧蘭和依茜麗兒!我們必須消滅"
#~ "他們!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "有一群納迦盤踞此地......他們似乎不怎麼友好。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "如果他們敵視我們,也會危及迪奧蘭和依茜麗兒。也許能和他們的首領講講道理。"
#, fuzzy
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "嘶嘶......誰來保護我的孩子們?嘶嘶......"
#, fuzzy
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "呵!我看到精靈了。精靈好吃嗎?抓幾隻來嘗嘗。"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "壞東西!竟敢傷害我。唉呀呀呀呀呀呀!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~| "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "吆,旅人!我在尋找傳說居住在這附近土地的黑暗賢者。你們應該是從他那邊來的"
#~ "吧?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr "沒錯!我剛剛離開夥伴們,他們正準備殺掉那個邪惡的死靈法師。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~| "for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr "卑鄙的傻瓜們!你們敢攻擊聖者?!你們將因冒犯而死!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr "這些納迦仍然控制著去路,我們必須為迪奧蘭和依茜麗兒開路!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
#~| "defeat the undead on their own."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "我得飛奔回克拉什省,聽取韋斯汀議會的建議。我祈禱迪奧蘭和依茜麗兒能找到擊敗"
#~ "不死族的力量。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~| "them... much indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr "我們也該回我們的議會去,要向他們陳述的變故實在太多......太多了。"
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
@ -5825,18 +5811,6 @@ msgstr ""
#~ "all their might!"
#~ msgstr "我已經召喚了韋斯汀議會!他們將全力戰鬥!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~| "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss "
#~| "that spawned them!"
#~ msgid ""
#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#~ "abyss that spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "墨菲牧師,您的到來令我們倍感鼓舞。我相信您和海勒斯牧師將助我們把這些黑暗的"
#~ "軍力趕回地獄!"
#~ msgid ""
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
#~ "welcome."
@ -5953,54 +5927,6 @@ msgstr ""
#~ "作為邊軍中最有能力的領導者,騎兵大將不僅擅馬戰,且能帶兵。他們指揮守備部隊"
#~ "維護韋諾諸省的和平。"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "暴徒們是強盜軍隊的主力。他們沒有<i>遠程</i>武器,易受你的弓箭手傷害。迪奧"
#~ "蘭的騎士槍也能震懾他們!和其他強盜單位一樣,他們夜幕下更善戰。"
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "盜賊比暴徒靈巧得多。他們試圖包圍你的單位從背後刺傷他們。當有盜賊的夥伴在單"
#~ "位背後攻擊時,不要讓盜賊有出手的機會——他們將造成雙倍傷害!和暴徒一樣,面對"
#~ "弓箭手遠程攻擊無還手之力。"
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "混混是強盜軍隊的偵察隊。他們速度快,能<i>近戰</i>亦能<i>遠攻</i>,但是哪種"
#~ "攻擊都不強。你的矛兵可在白天迅速解決他們。"
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "骷髏兵來自於勇士的骸骨,被黑暗魔法所操縱。箭和矛等穿刺武器基本對他們無效,"
#~ "只有劍刃能傷害他們,而海勒斯牧師的<i>秘法</i>攻擊對他們相當有效。和其他強"
#~ "盜一樣,他們夜幕下更善戰!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "活死人是被黑暗魔法召回來的死人軀殼。速度慢攻擊弱——你的任何單位都比他們強。"
#~ "唯一危險在數量優勢…"
#~ msgid ""
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -6137,21 +6063,6 @@ msgstr ""
#~ "格里克的名字放在戰死英雄名錄的最前面,於每次大型會議開始前被宣讀。他在邊境"
#~ "哨所的絕望堅守事跡被編入詩歌,歷代傳唱。"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "如果我們留下這些納迦,他們會攻擊迪奧蘭和依茜麗兒!我們必須消滅他們!"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "壞食物!傷害偶。偶不要。偶好痛..."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "在戰鬥中損失單位很平常。學者接受損失,有時,這樣能保護你更重要的單位。"
#~ msgid "lance"
#~ msgstr "騎士槍"
@ -6181,6 +6092,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "回合耗盡"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "妳有護衛?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
@ -6204,6 +6118,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "嗯......讓我想想......"
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "墨菲牧師,您的到來令我們倍感鼓舞。我相信您和海勒斯牧師將助我們把這些黑暗的"
#~ "軍力趕回地獄!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "非常歡迎您的幫助。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 20:15+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -6712,7 +6712,7 @@ msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"目前可使用的指令列表和特殊指令說明。如果您要查詢目前不可用的命令,請使用"
"目前可使用的指令列表和特殊指令說明。如果您要查詢目前不可用的命令,請使用 "
"\"help all\"。"
#: src/map_command_handler.hpp:218
@ -6876,18 +6876,18 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "切換一陣營由AI控制。"
#: src/menu_events.cpp:1191
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
msgstr "[<陣營> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1192
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "切換一陣營至閒置狀態。"
#: src/menu_events.cpp:1193
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<陣營> [on/off]]"
msgstr "[all|<指令>]"
#: src/menu_events.cpp:1196
msgid "<side> <nickname>"
@ -7242,7 +7242,7 @@ msgstr "不使用盟友鏡像"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "遊戲($name|, $scenario|)已經被建立"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7668,29 +7668,44 @@ msgid "Units"
msgstr "部隊"
#: src/reports.cpp:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
"total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, "
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"每回合結束時因軍隊維護而產生的開銷。第一個數字是將會被扣除的金幣。第二個數字"
"是總維護費,這包含因佔領村莊而減免的部份——換句話說,如果你失去所有村莊,你就"
"必須支付這麼多的金幣。"
"每回合結束時因營運部隊而產生的開銷。第一個數字是將會被扣除的金幣。該數字等同"
"於村莊無法負荷的單位等級。第二個數字是總維護費,這包含因佔領村莊而減免的部份"
"——換句話說,如果你失去所有村莊,你就必須支付這麼多的金幣。"
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Upkeep"
msgstr "支出"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr "每回合你能從控制的村莊中獲得的金幣,或是每回合因維護費而損失的金幣。"
msgstr ""
"每回合你所獲得或失去的金幣數量,透過你所控制村莊的收入及支出的開銷將會計算出"
"該數量"
#: src/reports.cpp:1650
msgid "Observers:"
@ -8202,32 +8217,32 @@ msgstr "對 $player 隱藏計劃"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#, fuzzy
#~| msgid "undead"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "不死"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "邊緣單位只有適合在清晨及傍晚戰鬥。\n"
#~ "\n"
#~ "白天:-25% 傷害值\n"
#~ "晚上25% 傷害值"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "攻撃"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Corpse"
#~ msgstr "選擇武器:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "招募"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線玩家"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "經驗值:"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "沒有可讀取的存檔"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(只剩下本回合)"
#~ msgstr[1] "(只剩下%d回合)"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "以密碼 *** 註冊,未輸入電子郵件"
@ -8261,30 +8276,51 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgstr "取得您註冊帳號的詳細資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
#~ "(provides more detail)"
#~ msgstr ""
#~ "邊緣單位只有適合在清晨及傍晚戰鬥。\n"
#~ "\n"
#~ "白天:-25% 傷害值\n"
#~ "晚上25% 傷害值"
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = 對全部指令的總述, <command> = 指令的名稱(提供更多細節)"
#~ msgid "command^Alias:"
#~ msgid_plural "Aliases:"
#~ msgstr[0] "命令:"
#~ msgstr[1] "命令:"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "這裡沒有自訂選項中可以選擇的時代、遊戲或模組。"
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
#~ msgstr ""
#~ "[<陣營> [on/off]]\n"
#~ "“on” = 啟動AI控制“off” = 該陣營由玩家控制"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "預設"
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[<陣營> [on/off]]"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已連線玩家"
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
#~ msgstr "顯示 FPS每秒顯示影格數"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "無法託管本地 AI 陣營:'$side'。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您確定要儲存遊戲嗎?"
#~ msgid ""
#~ "This game has been ended.\n"
#~ "Reason: "
#~ msgstr ""
#~ "此遊戲已經結束。\n"
#~ "原因:"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "淨收入"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空位"
@ -8330,11 +8366,6 @@ msgstr "白板選項"
#~ "7個陣營在46張多人地圖/章節上互戰,\n"
#~ "500多個模組。)"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(只剩下本回合)"
#~ msgstr[1] "(只剩下%d回合)"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
@ -9335,6 +9366,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "移動到"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "招募"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "選擇單位:"
@ -9347,6 +9381,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "等級"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "經驗值:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting..."
#~ msgid "Connecting"
@ -9652,6 +9689,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "攻撃敵人"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "選擇武器:"
#~ msgid "English strings edition"
#~ msgstr "英文翻譯團隊"
@ -10448,36 +10488,47 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "不支援不含標題的地圖"
#~| msgid "Easy"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "簡單"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "普通"
#~| msgid "Hard"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "困難"
#~| msgid "Players: "
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "玩家: "
#~| msgid "Enemy village"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "敵人(敵方)"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "難度: "
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "難度: "
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "難度: "
#~| msgid "Campaign: $campaign_name"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "戰役: $campaign_name"
#~| msgid "Campaign Design"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "戰役設計"
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "多人對戰"
@ -10502,6 +10553,7 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
#~ msgstr "模組'$addon|'已移除"
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Invalid WML found"
#~ msgstr "無效位置"
@ -12876,6 +12928,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "無支出"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "不死"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "免疫吸血、毒素和瘟疫"