updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-19 15:33:48 +00:00
parent defdb5d6c3
commit ef8fb31f2c
10 changed files with 3700 additions and 3872 deletions

View file

@ -60,7 +60,7 @@ Version 1.3-svn:
* language and i18n:
* new/updated man pages:
* updated translations: British English, Catalan, Czech, Danish, Dutch, Estonian,
French, German, Italian, Russian, Serbian, Slovak, Swedish
French, German, Italian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish
* updated DejaVuSans font to 2.15
* fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version
* allow sighted messages to be translated with correct plural form (bug #8161)

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,17 +5,19 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: src/construct_dialog.cpp:120 src/construct_dialog.cpp:127
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:452
@ -128,7 +130,7 @@ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Plik:"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
@ -136,7 +138,7 @@ msgstr "Skasuj plik"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Nowy folder"
#: src/filechooser.cpp:154
msgid "Deletion of the file failed."
@ -144,12 +146,11 @@ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
#: src/filechooser.cpp:167
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Nazwa:"
#: src/filechooser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się."
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
@ -212,7 +213,6 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#: src/hotkeys.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Zapisz mapę"
@ -281,9 +281,8 @@ msgid "Quit Game"
msgstr "Opuść grę"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
@ -466,9 +465,8 @@ msgid "Villages:"
msgstr "Wioski:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
msgstr ""
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
@ -517,29 +515,24 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/preferences_display.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Pokazuj wejścia do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Iconize Lobby List"
@ -562,9 +555,8 @@ msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Ponów"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:271
msgid "Show Floating Labels"
@ -615,22 +607,20 @@ msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości"
#: src/preferences_display.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Zaawansowane"
msgstr "Tryb zaawansowany"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
msgstr "Tryb normalny"
#: src/preferences_display.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
msgstr "Niestandardowe"
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Zastosuj"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Music Volume:"
@ -641,9 +631,8 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Głośność efektów:"
#: src/preferences_display.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Głośność efektów:"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Gamma:"
@ -651,7 +640,7 @@ msgstr "Gamma:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:320
msgid "Sound effects on/off"
@ -670,27 +659,24 @@ msgid "Change the music volume"
msgstr "Zmień głośność muzyki"
#: src/preferences_display.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Zmień głośność muzyki"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Pozwala wybrać język gry"
msgstr "Zmień częstotliwość próbkowania"
#: src/preferences_display.cpp:348
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania"
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Zmień głośność muzyki"
msgstr "Zmień rozmiar bufora"
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Rozmiar bufora:"
#: src/preferences_display.cpp:366
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
@ -718,9 +704,8 @@ msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
#: src/preferences_display.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:408
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -731,9 +716,8 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości o graczach dołączających do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:417
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
@ -744,19 +728,16 @@ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości o graczach dołączających do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości o graczach dołączających do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Wyświetlaj wiadomości o graczach dołączających do lobby"
msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -827,9 +808,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
#: src/preferences_display.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Szybkość przewijania:"
msgstr "Szybkość:"
#: src/preferences_display.cpp:861
msgid "Chat Lines: "
@ -934,3 +914,6 @@ msgstr "KB"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Ustaw pozycję startową gracza"
#~ msgid "User Define"
#~ msgstr "Niestandardowe"

View file

@ -1,16 +1,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-08 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
@ -94,7 +96,7 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr "Wieśniak"
msgstr "Chłop"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
@ -139,28 +141,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bjarn, mag z tutejszej wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
"jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał na pomoc swojego brata Arne, "
"przywódcę najemnego oddziału jazdy oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
"przywódcę najemnego oddziału jazdy, oraz wyposażył kilku chłopów w ekwipunek "
"pobrany ze zbrojowni."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Jak sie masz, Bjarn? Cóż to za bałagan?"
msgstr "Sie masz, Bjarn? Cóż to za zamieszanie?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Zły mag, dwa dni jazdy stąd na północ, stanowi zagrożenie dla naszej "
"Zły mag, odległy o dwa dni jazdy stąd na północ, zagraża naszej "
"społeczności. Terroryzuje całą okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz "
"do ciebie należy dowództwo nad nimi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"No i dobrze. Pójdziemy i ubijemy tego ktosia będącego źródłem zła. Do ataku!"
msgstr "No i dobrze. Pójdziemy i ubijemy to tam źródło zła. Do ataku!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
@ -188,8 +188,8 @@ msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"To zaczyna mi się nie podobać. Co się stało z Bjarnem? Wygląda na to, że "
"sami musimy się zająć tym czarnoksiężnikiem."
"To mi się nie podoba. Co się stało z Bjarnem? Wygląda na to, że sami musimy "
"się zająć tym czarnoksiężnikiem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Dobra robota, chłopaki. A teraz, gdzie jest Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr "Martwisz się o niego, ha? Hhe.. heee... "
msgstr "Martwisz się o niego, ha? Hhe.. heeeh... "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, a więc wymyśliłeś by wysłać maga dookoła by mnie zadźgał z ukrycia? Mam "
"Ha, a więc zamyśliłeś skrycie wysłać maga, by mnie zadźgał z ukrycia? Mam "
"dla ciebie nowinę: porwaliśmy go!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "No, nie było tak źle!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Teraz, gdybym życie postradał, wszystko stracone..."
msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -276,25 +276,23 @@ msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
"No dalej, chłopaki. Nieco zieleniny jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziło, "
"prawda?"
"No dalej, chłopaki. Zielenina jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziła, prawda?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Ty! Zatrzymaj się i tłumacz swoją obecność tutaj."
msgstr "Ej, ty tam! Zatrzymaj się i wytłumacz swoją obecność tutaj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "W pościgu za ludźmi jesteśmy, co brata mi porwali."
msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, co brata mi porwali."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Ci ludzie przedstawili mi naprawdę dobre argumenty na to, że nie powinieneś "
"móc wejść do tego lasu. Jeśli spróbujesz, zginiesz."
"Ci ludzie bardzo przekonywująco wyjaśnili mi, dlaczego nie mogę ci pozwolić "
"wejść do tego lasu. Jeszcze krok, a zginiesz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -306,11 +304,12 @@ msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Widzę ich! Tutaj są!"
msgstr "Widzę ich! Są tam!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr "Diabli! Mam nadzieję, że nadejdą posiłki, tak bym mógł szybko uciec."
msgstr ""
"A niech to! Mam nadzieję, że nadejdą posiłki, tak bym mógł szybko uciec."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
@ -326,9 +325,9 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ha! Udało ci się mnie dostać, prawda, ale co ci to pomoże? Nic nie zaszkodzi "
"ci teraz powiedzieć. Twój cenny brat już siedzi dobrze zamknięty daleko stąd "
"w lochu. Byłem tutaj wysłany tylko do odwrócenia uwagi."
"Ha! Udało ci się mnie dostać, prawda, ale co ci to pomoże? Teraz chyba mogę "
"ci już powiedzieć. Twój mag siedzi dobrze zamknięty daleko stąd w lochu. "
"Byłem tutaj wysłany tylko do odwrócenia uwagi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
@ -343,7 +342,7 @@ msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny-wschód. Hasła dla strażników "
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny wschód. Hasła dla strażników "
"brzmią Sithrak i Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
@ -355,23 +354,20 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Witam, jestem Brena. Widziałem jak walczyliście z przebrzydłymi "
"nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości jak miażdżenie tych "
"obrzydliwych szkieletów i podobnego paskudztwa. Choć przybywam za późno, by "
"pomóc w tej walce, chciałbym oddać się do twoich usług w przyszłych "
"zadaniach."
"Witam, jestem Brena. Widziałem, jak walczyliście z odrażającymi nieumarłymi. "
"Nic nie sprawia mi takiej radości, jak miażdżenie tych obrzydliwych "
"szkieletów i innego ich paskudztwa. Choć przybywam za późno, by pomóc w tej "
"walce, chciałbym oddać się do twoich usług w przyszłych zadaniach."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Tylko by nas spowolnili!"
msgstr "Tylko by nas spowolnił!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
@ -383,7 +379,8 @@ msgstr "No dobra. Chodź z nami."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "Dziękuję. Moi towarzysze i ja pomożemy wam w waszych zamierzeniach."
msgstr ""
"Dziękuję. Moi towarzysze i ja pomożemy wam w waszej szlachetnej sprawie."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
@ -394,8 +391,8 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Weźcie więc zamiast tego chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi "
"towarzysze pomogą wam, kiedykolwiek zechcecie ich wezwać."
"Weźcie więc chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi towarzysze pomogą "
"wam, kiedykolwiek zechcecie ich wezwać."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -407,10 +404,9 @@ msgstr "Moje posiłki przybyły!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr "No uciekł nam..."
msgstr "Uciekł nam..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
@ -420,7 +416,6 @@ msgstr ""
"paktu i wkrótce zostanę wskrzeszony, by stać się Panem ich armii."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
@ -506,7 +501,7 @@ msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:268
msgid "Pass, friend."
msgstr "Możecie przejść, przyjacielu."
msgstr "Możesz przejść, przyjacielu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
msgid ""
@ -522,7 +517,7 @@ msgid ""
"orcs."
msgstr ""
"Wiedziałem, że będziemy musieli walczyć o wolność mego brata! Dalej ludzie, "
"pozabijajmy te orki."
"pora zabijać orki."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
@ -547,7 +542,7 @@ msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "Dzięki. Denerwujące te formalności, nieprawdaż?"
msgstr "Dzięki. Denerwujące te formalności, nie?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
msgid "Elbrethil."
@ -559,7 +554,7 @@ msgstr "To złe hasło! To nie nasze posiłki! Brać ich!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:380
msgid "Toras."
msgstr "Toras"
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
@ -580,8 +575,8 @@ msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"To zapewne klucz to celi, w której trzymają Bjarna. Ja wezmę klucz. Nie mogę "
"się doczekać chwili, w której znowu zobaczę facjatę mojego braciszka! Dalej, "
"To zapewne klucz do celi, w której trzymają Bjarna. Ja wezmę klucz. Nie mogę "
"się doczekać chwili, w której znowu zobaczę mojego braciszka! Dalej, "
"uwolnijmy go!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
@ -591,31 +586,25 @@ msgstr ""
"uwolnić."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
#, fuzzy
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Mogę naliczyć sto sztuk złota."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
"Patrzcie no co tutaj znalazłem! Mogę naliczyć pięćdziesiąt sztuk złota."
msgstr "Patrzcie no co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "Znalazłem Bjarna. Jest zamknięty w celi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Dobrze ciebie widzieć, Arne. Proszę pomóż mi wydostać się z tego lochu."
msgstr "Dobrze cię widzieć, Arne. Pomóż mi wydostać się z tego lochu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Jesteś zapewne jednym z ludzi Arnego. Proszę, pomóż mi wydostać się z tego "
"lochu."
"Jesteś zapewne jednym z ludzi Arnego. Pomóż mi wydostać się z tego lochu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid ""
@ -701,24 +690,23 @@ msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Powinniśmy pójść tam i porozmawiać z radcą Hobanem. Może on będzie wiedział "
"Powinniśmy tam pójść i porozmawiać z radcą Hobanem. Może on będzie wiedział "
"co się tutaj dzieje."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "Cieszę się, widząc was znowu."
msgstr "Cieszę się, że znów was widzę."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Ja również. Ale co się dzieje w naszej wsi?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"W czasie, gdy was nie było, banda orkowych rabusiów zaczęła się rządzić w "
"Pod waszą nieobecność, banda orkowych rabusiów zaczęła się rządzić w "
"okolicy. I nie było nikogo, kto by ich mógł powstrzymać."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
@ -730,42 +718,39 @@ msgstr ""
"opierać."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Bądźcie ostrożni, gdyż odpowiadają oni za śmierć wielu z nas. Bardzo "
"nieliczni pozostali, którzy są w stanie nosić broń, ale wyślę ich by "
"wspomogli was w bitwie."
"Bądźcie ostrożni, on odpowiada za śmierć wielu z nas. Bardzo nieliczni "
"pozostali, którzy są w stanie nosić broń, ale wyślę ich, by wspomogli was w "
"bitwie."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Ubij przywódcę orków by wyswobodzić wioskę"
msgstr "Ubij przywódcę orków, by wyswobodzić wioskę"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Wreszcie ork padł martwy. Teraz możecie wrócić do swojej wioski."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tyle zostało zniszczone. Ciężko nam będzie odbudować zniszczenia spowodowane "
"przez nieumarłych i orki. Mam nadzieję, że to się nie powtórzy."
"Tyle zostało zniszczone. Niełatwo nam będzie odbudować zniszczenia "
"spowodowane przez nieumarłych i orki. Mam nadzieję, że to się nie powtórzy."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Muszę teraz was opuścić. Inni także potrzebują mnie i moich ludzi. Jednak "
"jeśli kiedykolwiek inny wróg wam zagrozi, wyślij mi tylko słowo. Przybędę "
"tak szybko, ja tylko będę mógł, braciszku."
"Teraz muszę was opuścić. Pomoc moja i moich ludzi jest też potrzebna innym. "
"Gdyby jednak inny wróg stanął kiedy u waszych bram, wyślij do mnie posłańca, "
"a przybędę tak szybko, ja tylko będę mógł, braciszku."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
@ -778,7 +763,7 @@ msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo ze wsi. Już za późno."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Za słaby się okazałem do ochrony tych ludzi. Dlaczego to się mi właśnie "
"Za słaby się okazałem do ochrony tych ludzi. Dlaczego właśnie mnie to się "
"przydarzyło?"
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
@ -790,4 +775,4 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Stójcie, przyjacielu. Chcemy się do was dołączyć!"
#~ msgid "I make the decisions here."
#~ msgstr "Ja tu podejmuję decyzję."
#~ msgstr "Ja tu podejmuję decyzje."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff