updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-08-14 14:50:21 +02:00
parent 1dab76e84e
commit ed746b523e
4 changed files with 91 additions and 136 deletions

View file

@ -6,15 +6,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
# Littéralement, la signification diffère :
# Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water)
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Citoyen"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Facil"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "(différents bonus pour chaque)"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:271
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis."
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:92
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "Gilak"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Gardien"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170
@ -1688,10 +1688,6 @@ msgstr "Animal bien-aimé"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr ""
@ -1724,10 +1720,6 @@ msgstr "Courage."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
@ -1752,11 +1744,6 @@ msgstr "Mais vous nous avez attaqués avec ces monstres."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
@ -1787,10 +1774,6 @@ msgstr "Un monstre des mers de compagnie nous sera peut-être utile."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
@ -3403,11 +3386,6 @@ msgstr "Jeune roi"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "

View file

@ -7,21 +7,21 @@
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@openmailbox.org>, 2015.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019.
#  Mathieu Guilbaud <mathie@guim.info>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: français <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Épéiste"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -79,10 +79,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Niveau novice, 16 scénarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 16 scénarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -178,13 +176,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -622,10 +613,6 @@ msgstr "Qui va là ?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
#| "trolls?"
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
@ -1773,11 +1760,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#| "before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -1919,11 +1901,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -1946,7 +1923,7 @@ msgstr ""
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Il est temps de faire venir mes renforts !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -2348,8 +2325,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "Mais qu'est-ce qui est arrivé aux gens qui vivaient ici ?"
@ -2374,10 +2349,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgid "The stronghold"
msgstr "Déplacer Dacyn jusqu'au donjon de la forteresse"
msgstr "La forteresse"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
@ -2692,10 +2665,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
msgid "Move Gweddry to the western exit"
msgstr "Déplacer Gweddry jusqu'à la à la sortie sud-ouest"
msgstr "Déplacer Gweddry jusqu'à la à la sortie ouest"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
@ -2773,10 +2744,8 @@ msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "Détruire le pont OU vaincre tous les ennemis"
msgstr "Détruire le pont"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
@ -4073,10 +4042,6 @@ msgstr ""
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
# commun <cl.emence@giroll.org>, 2019, 2020.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2020.
# Clemence <cl.emence@giroll.org>, 2019, 2020.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -2477,10 +2477,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
@ -2490,7 +2486,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les troupes d'Urza Afalas sont épuisées par la bataille et ne peuvent pas "
"attaquer pendant ce tour, mais elles sont toujours capables de riposter et "
"de se déplacer."
"de se déplacer.\n"
"\n"
"Les unités dans ce cas sont visibles avec l'orbe <i>repli</i>"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909

View file

@ -4,26 +4,26 @@
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# French Wesnoth translation team <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>, 2004.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -3508,10 +3508,8 @@ msgstr "Or"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "Rouge foncé"
msgstr "Bleu foncé"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
@ -4125,10 +4123,8 @@ msgstr "$percent|% de l'or sera conservé dans le scénario suivant."
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "XP pour évoluer"
msgstr "Planificateur d'avancement des unités "
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:7
@ -4138,13 +4134,16 @@ msgid ""
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"Lors de jeux multijoueurs, si l'une de vos unité doit passer un niveau "
"pendant le tour d'un adversaire, vous ne pouvez pas faire le choix entre les "
"évolutions possible. Avec cet option vous pouvez définir à l'avance ce "
"choix, que ce soit pour une unité spécifique ou pour toutes les unités de "
"même type. "
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Pas d'avancement"
msgstr "Force la planification des avancements"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:13
@ -4154,32 +4153,34 @@ msgid ""
"\n"
"Some eras and scenarios may automatically enable this option."
msgstr ""
"Il vous sera demandé de choisir l'avancement souhaité chaque fois "
"qu'apparaîtra une unité non affecté.\n"
"\n"
"Certaines Ères et certains scénarios peuvent activer automatiquement cette "
"option."
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Delay Advancements"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Avancements repoussés :"
msgstr "Avancement planifié"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr ""
"Cet avancement est l'option par défaut pour toutes les unités du même type"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:129
msgid "Apply to all units of this type"
msgstr ""
msgstr "Appliquer à toutes les unités de même type"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegardé"
msgstr "Sauvegarder"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154
@ -4188,17 +4189,13 @@ msgstr "Annuler"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "Pas d'avancement"
msgstr "Pas d'avancement prévu"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "revoir la partie"
msgstr "Lire"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:414 data/themes/_initial.cfg:574
@ -4207,10 +4204,8 @@ msgstr "Revoir la partie sans interruption"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "revoir la partie"
msgstr "Stop"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429
@ -4219,10 +4214,8 @@ msgstr "Pause après le déplacement en cours"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "revoir la partie"
msgstr "Recommencer"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:602
@ -4331,10 +4324,8 @@ msgstr "Le thème par défaut."
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Load Game..."
msgid "Load Turn..."
msgstr "Chargement du jeu..."
msgstr "Chargement du tour..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
@ -5241,6 +5232,9 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"Maintenir <b>majuscule</b> pour faire défiler plus vite les animations de "
"déplacement et de combat.Le <i>facteur d'accélération</i> peut être activé "
"et défini dans le menu<i>Préférences</i> de l'onglet <i>Général</i>."
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5665,6 +5659,9 @@ msgstr ""
"depuis le serveur."
#: src/addon/manager_ui.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgstr "L'extension $addon_id n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions."
@ -6451,6 +6448,8 @@ msgstr "Avertissement"
msgid ""
"The remote server requested a password while using an insecure connection."
msgstr ""
"Le serveur distant utilise une connexion non sécurisé et demande un mot de "
"passe "
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:409
msgid "You must login first."
@ -6543,7 +6542,7 @@ msgstr "Vous avez réalisé trop de tentatives d'authentification."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:452
msgid "Password hashing failed."
msgstr ""
msgstr "Le hachage du mot de passe à échoué."
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:75
msgid "Scenario Report"
@ -6745,7 +6744,7 @@ msgstr "Aucun camp visible trouvé."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:30
msgid "Match History — $player"
msgstr ""
msgstr "Historique de match — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -7291,10 +7290,8 @@ msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Déboguer les calques des terrains sous la souris."
#: src/menu_events.cpp:1246
#, fuzzy
#| msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgid "Display and log fps (Frames Per Second)."
msgstr "Affiche les IPS (Images par seconde)."
msgstr "Affichage et journalisation des IPS (Images par seconde)."
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Save game."
@ -7727,7 +7724,7 @@ msgstr "Détails de l'erreur :"
#: src/play_controller.cpp:1258
msgid "Warning: broken campaign branches"
msgstr ""
msgstr "Avertissement : branches de campagnes cassées "
#. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already
#. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog.
@ -7738,7 +7735,10 @@ msgid_plural ""
"Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to "
"finish this campaign."
msgstr[0] ""
"Le prochain scénario manque, vous ne pourrez pas finir cette campagne."
msgstr[1] ""
"Certains des scénarios possible suivant manquent, il est possible que vous "
"ne puissiez finir cette campagne."
#: src/play_controller.cpp:1271
msgid ""
@ -7748,11 +7748,15 @@ msgid_plural ""
"Please report the following missing scenarios to the campaigns author:\n"
"$unknown_list|"
msgstr[0] ""
"Merci de signaler le scénario manquant à l'auteur de la campagne :\n"
"$unknown_list|"
msgstr[1] ""
"Merci de signaler les scénarios manquant à l'auteur de la campagne :\n"
"$unknown_list|"
#: src/play_controller.cpp:1275
msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario."
msgstr ""
msgstr "Une fois le problème résolu, vous devrez redémarrer ce scénario."
#: src/play_controller.cpp:1455
msgid "No objectives available"
@ -7885,16 +7889,8 @@ msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/reports.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid "Special Notes:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Remarques :"
msgstr "Remarques :"
#: src/reports.cpp:219
msgid "Race: "
@ -8273,6 +8269,21 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cette sauvegarde provient d'une version différente du jeu "
"($version_number|), et peut ne pas fonctionner avec la version actuelle.\n"
"\n"
"<b>Attention :</b> Les sauvegardes en milieu de campagnes ont le plus de "
"chances d'échouer, et vous devriez soit utiliser l'ancienne version ou "
"recommencer la campagne. Même si une sauvegarde parait s'être chargée avec "
"succès, des aspects plus subtils comme l'équilibre du jeu et la progression "
"de l'histoire peuvent être touchés. La difficulté, le défi et le <i>fun</i> "
"peuvent faire défaut.\n"
"\n"
"Par exemple, la campagne peut avoir été rééquilibrée avec moins d'ennemis "
"dans les précédents scénarios, mais s'attendre à ce que les unités à "
"rappeler aient en conséquence moins d'expérience dans le dernier scénario.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous continuer ? "
#: src/savegame.cpp:274 src/savegame.cpp:320
msgid "Load Game"
@ -8311,6 +8322,9 @@ msgid ""
"following characters:\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
msgstr ""
"Les noms des sauvegardes ne devraient pas se terminer avec un point ou "
"contenir deux points ou l'un des caractères suivants :\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "Saved"