updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-08-14 14:35:14 +02:00
parent a06ee787fd
commit 1dab76e84e
8 changed files with 206 additions and 273 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1058,8 +1058,8 @@ msgid ""
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Toto jsou bažiny Illuvenu sice ne tak strašné, jako Močály děsu severně od "
"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně k "
"Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi "
"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně "
"k Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi "
"byla bezpečnější, ale..."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4323,7 +4323,7 @@ msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Hlupáku! Nezabil's mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi "
"Hlupáku! Nezabils mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi "
"živých! Podrobil jsem si život i smrt a zničím tě!"
#. [message]: speaker=Delfador

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-09 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1694,13 +1694,13 @@ msgstr ""
" • Aldril: Město ležící v Zátoce perel.\n"
" • Přístav Temná Voda: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n"
" • Carcyn: Leží mezi Šedým hvozdem a Vekou řekou.\n"
" • Dan Tonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně "
" • DanTonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně "
"od Weldynu.\n"
" • Soradok: Nejseverněji ležící pevnost Wesnothu, ovládající soutok řeky "
"Weldyn a Velké řeky.\n"
" • Pevnost Tahn: Nejjižněji položená hraniční pevnost ovládající cestu "
"z jihu na sever, která vede přes řeku Aethen.\n"
" • Tath: Důležité opevněné město severně od Dan Tonk, které pomáhá "
" • Tath: Důležité opevněné město severně od DanTonku, které pomáhá "
"kontrolovat divočinu na východ od Hnědých pahorků a severně od brodu "
"u Abezu.\n"
"\n"
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr ""
" • brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná wesnothskou "
"armádou.\n"
" • řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které se stáčí na jih.\n"
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem Dan Tonk "
" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem DanTonk "
"a pevností Tahn. Tato plocha je obilnicí Wesnothu a žije tu také nejvíc jeho "
"obyvatel.\n"
" • Dulatuské pahorky: Na této zvlněné ploše hraničící s Velkou centrální "
@ -2112,19 +2112,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hra se odehrává na šestiúhelníkových herních polích, kde vaše jednotky "
"bojují proti jednotkám, které ovládá počítač, kamarádům, se kterými se "
"střídáte na jednom počítači (\"horké křeslo'), ostatním hráčům na síti nebo "
"střídáte na jednom počítači (horké křeslo), ostatním hráčům na síti nebo "
"hráčům kdekoliv na světě připojeným přes internet.\n"
"\n"
"Každá taková bitva se nazývá <italic>text='scénář'</italic>. Více scénářů je "
"možné zřetězit do <italic>text='tažení'</italic>. Kromě tažení, která se "
"dodávají s hrou podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server s "
"doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n"
"dodávají s hrou, podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server "
"s doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n"
"\n"
"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), "
"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), "
"který umožňuje uživatelům vytvářet jejich vlastní nový obsah, plně vybavený "
"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n"
"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n"
"\n"
"Projekt <italic>text='Bitva o Wesnoth'</italic> započal v roce 2003 a od té "
"Projekt <italic>text='Bitva o Wesnoth'</italic> započal v roce 2003 a od té "
"doby se na něm podílelo nepřeberné množství dobrovolníků."
#. [topic]: id=..units
@ -4525,9 +4525,9 @@ msgid ""
"'m' first to open the chat line).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně "
"dáte znak ':' (jak je předvedeno tady) nebo tak, že před ně napíšete znak "
"'/' (kliněte na 'm' pro otevření chatovacího okénka).\n"
"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně dáš "
"znak „:“ (jak je předvedeno tady), nebo přes chat tak, že před ně napíšeš "
"znak „/“ (nejprve stiskni „m“ pro otevření chatovací řádky).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2423,13 +2423,13 @@ msgid ""
"NE — DanTonk\n"
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"SV - Dan'Tonk\n"
"SV - DanTonk\n"
"JV - Pevnost Tahn"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503
msgid "DanTonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, jsme již tak blízko Weldynu."
msgstr "DanTonk, jsme již tak blízko Weldynu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:507
@ -5297,8 +5297,8 @@ msgid ""
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Skutečně bychom tam měli hledat útočiště, můj pane, ale ne když půjdeme na "
"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená 'Řeka kostí'. Na jejích březích "
"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes "
"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená „Řeka kostí“. Na jejích březích "
"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes "
"útesy Thorie: jimi po staletí neprošel žádný člověk ani elf, aniž by "
"zahynul. Ne, princi, musíme si vybrat jinou cestu."
@ -5575,9 +5575,9 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Tuším, že patřil Ila'alionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako "
"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od "
"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco "
"Tuším, že patřil Ilaalionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako "
"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od "
"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco "
"podobného."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5604,8 +5604,8 @@ msgid ""
"territory ever since."
msgstr ""
"Jeho kolegové maršálové... no, dalo by se říci, že nijak nespěchali pomoci "
"Ila'alionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali "
"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou "
"Ilaalionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali "
"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou "
"silou. Od té doby byl meč ztracen ve skřetím území."
#. [message]: speaker=Li'sar

View file

@ -11,14 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -3625,7 +3626,7 @@ msgstr "Podívej, v těch jeskyních je drak!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:389
msgid "You dare trespass into <i>my</i> lair?"
msgstr ""
msgstr "Vy se opovažujete vstoupit do <i>mého</i> doupěte?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393
@ -3654,7 +3655,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:420
msgid "Stop that! You leave my pets alone!"
msgstr ""
msgstr "Přestaňte! Nechte moje mazlíčky na pokoji!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442
@ -3664,17 +3665,17 @@ msgstr "Kró!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446
msgid "That's great, we could really use some resources about now."
msgstr ""
msgstr "To je skvělé. Nějaké prostředky by se nám teď opravdu hodily."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
msgid "Thieves! I won't forget this..."
msgstr ""
msgstr "Zloději! Tohle vám nezapomenu..."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454
msgid "Haha, you're making friends all over, you cowards!"
msgstr ""
msgstr "Haha, všude si děláte přátele, vy zbabělci!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
@ -3682,6 +3683,8 @@ msgid ""
"I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
"who invade my lair!"
msgstr ""
"Vaše malicherné hádky mě nezajímají, všechny vás proklínám! Proklínám "
"všechny, kdo vnikají do mého doupěte!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:480
@ -3761,16 +3764,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:613
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or bats "
#| "kill us!"
msgid ""
"Good! Now, lets get out of this cave, before the elves, dwarves or lizards "
"kill us all!"
msgstr ""
"Dobrá. Teď vypadněme z téhle jeskyně dřív, než nás elfové, trpaslíci či "
"netopýři zabijí!"
"Dobře! A teď vypadněme z téhle jeskyně, dříve než nás elfové, trpaslíci nebo "
"ještěři všechny zabijí!"
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
@ -3799,10 +3798,8 @@ msgstr "Túmak"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Khrakrahs"
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
msgstr "Krakraš"
msgstr "Krakrašovi wyrmové"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342
@ -4151,17 +4148,20 @@ msgid ""
"These trolls are not like others I've seen, and they seem to be guarding "
"this chamber."
msgstr ""
"Tihle trollové jsou jiní než ti, které jsem vídal, a zdá se, že střeží tuto "
"komoru."
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1270
msgid ""
"Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you."
msgstr ""
"Ano, staráme se o tuto sopku a chráníme ji před takovými, jako jste vy."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274
msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us."
msgstr ""
msgstr "My? Jsme hodní, ne jako elfové, co nás stíhají."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1278
@ -4169,6 +4169,8 @@ msgid ""
"Aye, but it's no use, Rugnur. There's no peace between dwarves and trolls, "
"never has been."
msgstr ""
"Ba, Rugnure, ale na tom nezáleží. Mezi trpaslíky a trolly mír není a nikdy "
"nebyl."
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1322
@ -4439,12 +4441,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the "
#| "gryphon, you are free to go. Alanin, youve served in the army long "
#| "enough to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. So, "
#| "go back to your village with your well-earned pension."
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... And yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, youve served in the army long enough "
@ -4452,15 +4448,16 @@ msgid ""
"your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy "
"great success."
msgstr ""
"Tvá rada se mi zdá správná. Učiním tak. A ty i gryfon jste volní. Alanine, "
"sloužil jsi v mé armádě dost dlouho na to, aby ses mohl cítit unaven, "
"a i kdyby ne, viděl jsi už dost bojů. Takže se vrať do své vesnice na "
"zasloužený odpočinek."
"Tvá rada mi skřípe v uších, není taková, jakou si přeji slyšet... A přesto "
"vím, že je moudrá, a souhlasím. Alanine, sloužil jsi v armádě dost dlouho na "
"to, abys odešel na odpočinek, a i kdyby ne, bojů jsi viděl dost. Vrať se do "
"své vesnice a já dohlédnu na to, aby se tobě a tvé rodině žilo dobře a ve "
"všem vás provázel zdar."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
msgid "Thank you, my lord."
msgstr ""
msgstr "Děkuji ti, můj pane."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
@ -4533,7 +4530,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5
msgid "Cave Wyrm"
msgstr ""
msgstr "Wyrm jeskynní"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20
@ -4543,6 +4540,10 @@ msgid ""
"eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their "
"fire breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgstr ""
"Wyrmové jeskynní jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s "
"křídly, ale bez nohou. Jsou poměrně vzácní a jejich výskyt se připisuje "
"nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Dospělí wyrmové výborně ovládají "
"svůj útok ohnivým dechem, jako by sami byli miniaturními draky."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78
@ -4550,7 +4551,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "tesáky"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
@ -4558,12 +4559,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90
msgid "breath"
msgstr ""
msgstr "dech"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4
msgid "Cave Wyrmlet"
msgstr ""
msgstr "Wyrmě jeskynní"
#. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18
@ -4572,6 +4573,10 @@ msgid ""
"legs. They are relatively rare, and their presence is attributed to some "
"eccentric wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Wyrmové jeskynní jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s "
"křídly, ale bez nohou. Jsou poměrně vzácní a jejich výskyt se připisuje "
"nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Wyrmí mláďata jsou malá, ale "
"hladová a agresivní."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -4607,7 +4612,7 @@ msgstr "Král Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:8
msgid "Red Wyrm"
msgstr ""
msgstr "Wyrm rudý"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
@ -4619,11 +4624,17 @@ msgid ""
"Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are "
"themselves miniature dragons."
msgstr ""
"Wyrmové rudí jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s křídly, "
"ale bez nohou. Jejich kůže je rudá a podobná kameni, odolná vůči ohni, ale "
"křehčí než běžné šupiny nebo jiná brnění ještěrů. Jsou poměrně vzácní a "
"jejich výskyt se připisuje nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Dospělí "
"wyrmové výborně ovládají svůj útok ohnivým dechem, jako by sami byli "
"miniaturními draky."
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:8
msgid "Red Wyrmlet"
msgstr ""
msgstr "Wyrmě rudé"
#. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:22
@ -4634,6 +4645,11 @@ msgid ""
"their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young "
"are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"Wyrmové rudí jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s křídly, "
"ale bez nohou a jejich kůže je podobná narudlému kameni. Kamenná kůže je "
"zřejmě chrání před ohněm, ale je docela křehká. Jsou poměrně vzácní a jejich "
"výskyt se připisuje nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Wyrmí mláďata "
"jsou malá, ale hladová a agresivní."
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
@ -4790,12 +4806,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kráá..."
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "Ha, čerstvé maso!"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Netopýři"
#~ msgid "Very well, my lord."
#~ msgstr "Tedy dobrá, můj pane."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -704,6 +704,8 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Proklatě! Kdyby se o pár hodin opozdili, mohl jsem po nás zamést stopy, aniž "
"bych vzbudil podezření elfů. Nicméně už není třeba se skrývat."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
@ -894,7 +896,7 @@ msgstr "Dostal jsi 70 zlatých!"
msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
msgstr "Ti elfové nás příliš zdrželi, stopa únosců už teď bude vychladlá."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -902,6 +904,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Přicházejí další elfové. I kdyby mi uvěřili, stopy únosců určitě zmizí dřív, "
"než je budeme moci sledovat."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -1743,16 +1747,3 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Nápověda:"
#~ msgid ""
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#~ "would already be here to meet us."
#~ msgstr ""
#~ "Proklatě! Kdyby se o hodinu opozdili, už bychom se tu setkali s posilami "
#~ "od mého pána."
#~ msgid "My reinforcements are here!"
#~ msgstr "Mé posily dorazily!"
#~ msgid "He escaped us..."
#~ msgstr "Unikl nám..."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-07 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5954,15 +5954,6 @@ msgstr "Obří lasice sněžná"
# V originále je hlodavec, ale lasice je šelma.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -6157,6 +6148,10 @@ msgid ""
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či "
"temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké "
"pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v "
"případě zahnání do kouta se brání silnými kopanci."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -6175,7 +6170,6 @@ msgstr "Bělohřívák"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there "
"exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. "
@ -6240,12 +6234,12 @@ msgstr "Černý hřebec"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:90
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Noční můra"
msgstr "Černá můra"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
msgid "Great Horse"
msgstr "Shirský kůň"
msgstr "Velký kůň"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -6255,6 +6249,10 @@ msgid ""
"often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an "
"arrogant prince or warlord has tried and failed."
msgstr ""
"Velcí koně jsou výrazně větší než běžní domestikovaní koně, ale navzdory "
"podobnému vzhledu jsou to divoká zvířata. Jejich tvrdohlavý a často vzteklý "
"temperament způsobuje, že je příliš obtížné je zkrotit. Ačkoli se o to "
"pokusil nejeden arogantní kníže či vojevůdce, nikdo neuspěl."
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
@ -6311,18 +6309,22 @@ msgid ""
"felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the "
"night."
msgstr ""
"Džinové jsou tajemní duchové, o nichž není známo, že by měli nějaký vztah k "
"duším zemřelých. Často je lze spatřit zdálky, jak se vznášejí po pouštních "
"kopcích a dunách, ale bližšímu pozorování se vyhýbají. Téměř všechna "
"zaznamenaná setkání byla nepřátelské povahy, ale vyskytly se i případy, kdy "
"cestovatelé měli pocit, že nad nimi džinové bdí a zahánějí zlé síly noci."
# chamsin?
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
msgid "desert windblast"
msgstr ""
msgstr "pouštní smršť"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "blesk"
msgstr "pouštní blesk"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
@ -6384,14 +6386,6 @@ msgstr "Obří škorpion skalní"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline "
#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a "
#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, "
#| "volatile stream."
msgid ""
"Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there "
"has been scant evidence that they truly exist. They've been described as "
@ -6474,15 +6468,6 @@ msgstr "Velký mořský koník"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they "
#| "have no real connection to equines. Most seahorses are small, shy "
#| "creatures that eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are "
#| "large enough to threaten unwary travelers. This large variety can spit "
#| "water with enough force to stun a small animal, and has thick, bony plate "
#| "armor, but like all seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over "
#| "land."
msgid ""
"Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have "
"no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that "
@ -6494,10 +6479,10 @@ msgstr ""
"Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou "
"skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá "
"stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští "
"koníci jsou dostatečně velcí, aby ohrožovali i neopatrné cestovatele. Toto "
"velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší zvíře, a "
"také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci patří ale "
"mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi."
"koníci jsou dostatečně velcí, aby mohli ohrozit i neopatrné cestovatele. "
"Toto velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší "
"zvíře, a také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci "
"patří ale mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -6572,18 +6557,6 @@ msgstr "Divoká wyverna"
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the "
#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n"
#| "\n"
#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small "
#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for "
#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential "
#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert "
#| "environments they often inhabit."
msgid ""
"Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the "
"intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild "
@ -6724,10 +6697,8 @@ msgstr "Nága bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Naga Guard"
msgstr "Královská stráž"
msgstr "Nága stráž"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
@ -6738,13 +6709,16 @@ msgid ""
"mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though "
"like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders."
msgstr ""
"Nágy si na bojišti cení spíše hbitosti a ladnosti, ale při obraně důležitých "
"pozic hrají klíčovou roli pomalejší a silnější jedinci. S těmito strážci se "
"lze setkat jen zřídka, protože se neúčastní nájezdů ani žoldnéřských "
"aktivit. Říká se o nich, že mají silný kodex cti, ačkoli jako všechno okolo "
"nág je i toto pro cizince zahaleno nejasností."
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga High Guard"
msgstr "Nága bojovník"
msgstr "Nága nejvyšší stráž"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
@ -6756,21 +6730,23 @@ msgid ""
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
"situations."
msgstr ""
"Elitní stráže představují v državách nág pro všechny případné útočníky "
"pevnou bariéru. Dokáží rozdávat silné údery a podobně jako méně zkušené "
"štítonoše je obtížné je z jejich stanovišť vypudit kvůli efektivnímu využití "
"štítu v technikách boje zblízka. Proti útokům na dálku tato taktika moc "
"nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat terénní "
"výhodu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "shield bash"
msgid "shield"
msgstr "úder štítem"
msgstr "štít"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Sicarius"
msgid "Naga Shield Guard"
msgstr "Sikarián"
msgstr "Nága štítonoš"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
@ -6780,6 +6756,10 @@ msgid ""
"nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better "
"terrain advantage in such situations."
msgstr ""
"Zkušené stráže nág je obtížnější vystrnadit z jejich pozic, protože při "
"technikách boje zblízka účinně využívají štít. Proti útokům na dálku tato "
"taktika moc nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat "
"terénní výhodu."
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -6828,19 +6808,6 @@ msgstr "Ofidián"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
#| "valued by one tribe or another."
msgid ""
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
@ -6858,14 +6825,16 @@ msgstr ""
"Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle "
"si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají "
"jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci "
"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné luky. "
"Přestože se svými bohatými zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla "
"by být tato přívětivost zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí "
"tím, že na začátku každé námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního "
"provozu nejvyšší, se nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce "
"městských států. Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi "
"„suchozemskými“ frakcemi zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že "
"si jejich služeb budou považovat různé kmeny či klany."
"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné jaridy. "
"Tyto krátké oštěpy pak učinili ještě smrtonosnějšími přidáním olova "
"získaného z balastů potopených lodí. Přestože se svými bohatými "
"zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla by být tato přívětivost "
"zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí tím, že na začátku každé "
"námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního provozu nejvyšší, se "
"nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce městských států. "
"Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi „suchozemskými“ frakcemi "
"zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že si jejich služeb budou "
"považovat různé kmeny či klany."
# Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku.
#. [attack]: type=blade
@ -6876,7 +6845,7 @@ msgstr "zakřivená čepel"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40
msgid "jarid"
msgstr ""
msgstr "jarid"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87
@ -6921,18 +6890,6 @@ msgstr "Sikarián"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and "
#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, "
#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies "
#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome "
#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to "
#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential "
#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, "
#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods "
#| "for generating money are those that do not place themselves in danger."
msgid ""
"While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk "
"allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource "
@ -6957,7 +6914,10 @@ msgstr ""
"povolat k potlačení jakékoli potenciální nepříjemnosti. Sikariáni jsou "
"zkušení žoldnéři, kteří dokážou být v čase války, když je to nezbytné, i "
"schopnými válečníky. A velmi dobře vědí, že nejlepšími metodami pro "
"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují."
"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují. Když už se v nebezpečí "
"ocitnou, dobře využijí svou manipulativní lstivost. Dokáží předvídat mnohé "
"nepřátelské údery a v kritickém okamžiku použít svou těžkou zakřivenou čepel "
"k odvrácení útoku či odvedení pozornosti."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91
@ -8503,14 +8463,5 @@ msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Tito stromový muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Horses need a better description."
#~ msgstr "Koně potřebují lepší popis."
#~ msgid "Great Horses need a better description."
#~ msgstr "Shirští koně potřebují lepší popis."
#~ msgid "desert fire"
#~ msgstr "pouštní oheň"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3927,7 +3927,7 @@ msgstr "Nevadí, kdo jste?"
msgid ""
"I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Elohs name is going on "
"here?"
msgstr "Jsem Kaleh, vůdce Quenothských elfů. Co u Eloh se tu děje?"
msgstr "Jsem Kaleh a jsme quenothští elfové. Co u Eloh se tu děje?"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1038
@ -14943,6 +14943,13 @@ msgid ""
"the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to "
"the Quenoth Elves, who value their speed and agility."
msgstr ""
"Antilopy jsou mrštná a ladná zvířata, jejichž plachá a mírumilovná povaha "
"ostře kontrastuje s drsnou krajinou, ve které žijí. Protože vyprahlá půda "
"nedokáže uživit stáda, ba ani teritoriální sousedy, jsou antilopy samotářští "
"tuláci, a přesto jsou společenské, zvědavé a ochotné spolupracovat "
"s kýmkoli, pokud to povede k získání potravy. Toto chování sice vedlo ke "
"smrti nejedné pošetilé antilopy, ale zároveň z nich udělalo vynikající "
"partnery quenothských elfů, kteří si cení jejich rychlosti a mrštnosti."
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5
@ -16097,9 +16104,9 @@ msgid ""
"descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and "
"profit from the hard lessons we learned."
msgstr ""
"Toto je kronika cesty Quenothských elfů z jejich domova ve velké jižní "
"poušti. Píši tento příběh, aby naši potomci věděli o našich cestách, "
"pamatovali na oběti, jež jsme přinesli, a aby neopakovali naše chyby."
"Toto je kronika cesty quenothských elfů z jejich domova ve velké jižní "
"poušti. Píši tento příběh, aby naši potomci věděli o našich cestách, "
"pamatovali na oběti, jež jsme přinesli, a aby neopakovali naše chyby."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:12
@ -17020,26 +17027,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid ""
#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower "
#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they "
#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but "
#~ "occasionally participate in offensive raids."
#~ msgstr ""
#~ "Tito obávaní bojovníci jsou elitními hlídkami nág. Jsou pomalejší a více "
#~ "obrněné než většina nág a třímají velké palice, kterými drtí nepřátele. "
#~ "Ponejvíce brání předsunuté základny nág, ale příležitostně se účastní i "
#~ "útočných nájezdů."
#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka je schopna základní léčby a také dokáže zpomalit "
#~ "dehydrataci."
#~ msgid ""
#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
#~ "curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka je schopna sousedící jednotky léčit, zpomalovat jim "
#~ "dehydrataci a uzdravovat je z otravy."

View file

@ -6,20 +6,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-09 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142
msgid "Max HP bonus +6%"
msgstr ""
msgstr "Max. přídavek k životům +6 %"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:4
msgid "heroic"
@ -48,6 +47,8 @@ msgstr "epická"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:22
msgid "Always AMLA with 60 XP and raises maximum health by 6 HP."
msgstr ""
"Vždy AMLA při 60 zkušenostních bodech a zvyšuje maximum zdraví "
"o 6 zásahových bodů."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:25
msgid "legendary"
@ -141,12 +142,12 @@ msgstr "Nastavení"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:670
msgid "Difficulty"
msgstr ""
msgstr "Obtížnost"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:34
msgid "Choose a bonus for your team"
msgstr ""
msgstr "Vyber si odměnu pro svůj tým"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_tellunit.cfg:24
@ -166,12 +167,12 @@ msgstr "Vzít si to?"
#. [button]: id=res_yes
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/pickup_confirmation.cfg:62
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Ano"
#. [button]: id=res_no
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/pickup_confirmation.cfg:72
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Ne"
#. [label]: id=title
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:29
@ -194,7 +195,7 @@ msgstr "Vyber obtížnost:"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5
msgid "$name|'s pet"
msgstr ""
msgstr "$name|ův mazánek"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:5
msgid "Defeat all enemy leaders and commanders"
@ -244,12 +245,12 @@ msgstr "Připomeň mi, jak tato věc funguje"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_place_bonus
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:24
msgid "place"
msgstr ""
msgstr "místo"
#. [lua]: span_font_family
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:34
msgid "$name's $type"
msgstr ""
msgstr "$type  $name"
#. [lua]: bonus.found_artifact
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:149
@ -1114,7 +1115,7 @@ msgstr "věž"
#. [lua]: wc2_invest.invest
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest.lua:142
msgid "WC2 Invest"
msgstr ""
msgstr "DS2 investice"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:55
@ -1872,7 +1873,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:67
msgid "Yeah, flower power!"
msgstr ""
msgstr "Jo, síla květin!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:71
msgid ""
@ -1895,13 +1896,12 @@ msgstr ""
"které bych vám mohl nabídnout. Ale rád vám podám pomocnou ruku."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:90
#, fuzzy
msgid ""
"You have come a long way over the ocean, yet I see that you know little of "
"her ways. Let me show you."
msgstr ""
"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že znáš jen málo z jejích způsobů. "
"Dovol mi ukázat ti jak na to."
"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že o jeho možnostech toho moc "
"nevíš. Dovol mi ti je předvést."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:99
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:137
@ -1965,6 +1965,9 @@ msgid ""
"Long have I studied the ways of lore, and I have much wisdom to offer. Allow "
"me to guide you on your quest and together we will accomplish great things!"
msgstr ""
"Dlouho jsem studoval cesty vědění a mám mnoho moudrosti, kterou mohu "
"nabídnout. Dovol mi, abych ti dělal průvodce na tvé cestě, a společně "
"dosáhneme velkých věcí!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:147
msgid ""
@ -1972,6 +1975,9 @@ msgid ""
"have few warriors to spare among us, I would gladly lend my trident to your "
"cause."
msgstr ""
"Přináším pozdravy od mořského lidu. Doslechli jsme se o vašem těžkém údělu, "
"a přestože máme mezi sebou jen málo válečníků, které můžeme postrádat, rád "
"bych ti nabídl svůj trojzubec."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:156
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:210
@ -1983,12 +1989,16 @@ msgid ""
"Youve got me, guv, its a fair cop! Just lemme work for you instead. You "
"wont regret it, guv, I promise!"
msgstr ""
"Dostal jste mě, šéfe, patří mi to! Jen mě nechte makat pro vás. Nebudete "
"litovat, šéfe, slibuju!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:166
msgid ""
"Listen up, ye primitive screwheads! This... is me BOOM STICK. Lemme show you "
"what this baby can do!"
msgstr ""
"Poslouchejte, vy primitivní pitomci! Tohle... je má HROMOVÁ HŮL. Nechte mě, "
"ať vám ukážu, co tahle holčička umí!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:171
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:306
@ -2022,11 +2032,11 @@ msgstr "Hlavu vzhůru, chlapci. Dnes je dobrý den na smrt!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:191
msgid "Brave words. Welcome to The Fight Club..."
msgstr ""
msgstr "Odvážná slova. Vítej v Klubu rváčů..."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:194
msgid "Brave words. Welcome little big man."
msgstr ""
msgstr "Odvážná slova. Vítej, malý velký muži."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:198
msgid "Need a hand? Me an me bird can get just about anywheres you need."
@ -2092,6 +2102,8 @@ msgid ""
"Tribe fall long time ago, now tribe lost. This last fight of tribe. I fight "
"with you, make last very great!"
msgstr ""
"Kmen padl dávno, teď kmen ztracený. Tohle poslední boj kmene. Bojuju s vámi, "
"ať je poslední ten nejskvělejší!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:257
msgid ""
@ -2115,10 +2127,13 @@ msgid ""
"I say! Im sure well make a simply smashing team-up. We can sort this lot "
"out and be done by tea, what?"
msgstr ""
"Povídám, starý brachu! Vypadá to, že vás něco trápí. Takže, hlavu vzhůru, "
"říkám já! Jsem si jistý, že z nás bude zkrátka úderný tým. Můžeme to všechno "
"vyřídit a být hotoví do večeře, co?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:270
msgid "Have at thee, unholy abomin... wait, huh?"
msgstr ""
msgstr "Hotov se k boji, bezbožná ohav... počkat, cože?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:277
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:377
@ -2140,7 +2155,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:287
msgid "Skreeeeeeee!"
msgstr ""
msgstr "Hvíííí!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:290
msgid ""
@ -2407,7 +2422,7 @@ msgstr " (předmět není dostupný pro hráče)"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:138
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/1A_Start.lua:146
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Počátek"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:140
@ -2422,67 +2437,67 @@ msgstr "Závěrečná bitva"
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:183
msgid "water^Springs"
msgstr ""
msgstr "Prameny"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_decoration_2c
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2C_Glaciers.lua:208
msgid "Glaciers"
msgstr ""
msgstr "Ledovce"
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:165
msgid "Provinces"
msgstr ""
msgstr "Venkov"
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:127
msgid "Clayey"
msgstr ""
msgstr "Bahniska"
#. [lua]: wct_map_3c_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3C_Delta.lua:396
msgid "river^Delta"
msgstr ""
msgstr "Delta"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_3d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3D_Sulfurous.lua:62
msgid "Sulfurous"
msgstr ""
msgstr "Sirnatá"
#. [lua]: wct_map_3e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3E_Coral.lua:79
msgid "made of^Coral"
msgstr ""
msgstr "Korálová"
#. [lua]: wct_map_4a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4A_Thermal.lua:201
msgid "Thermal"
msgstr ""
msgstr "Termální"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_4b
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4B_Volcanic.lua:416
msgid "Volcanic"
msgstr ""
msgstr "Sopečná"
#. [lua]: wct_map_4d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4D_Podzol.lua:135
msgid "Podzol"
msgstr ""
msgstr "Podzolová"
#. [lua]: wct_map_4e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4E_Wicked.lua:644
msgid "Wicked"
msgstr ""
msgstr "Strašlivá"
#. [lua]: wild_store_roads_in_cave_zone
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4F_Wild.lua:268
msgid "Wild"
msgstr ""
msgstr "Divoká"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_6d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/6D_Feudal.lua:473
msgid "Feudal"
msgstr ""
msgstr "Feudální"
#. [lua]: end_message
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:34
@ -2739,7 +2754,7 @@ msgstr " a "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "damage"
msgstr ""
msgstr "poškození"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12
msgid " resistance vs "
@ -2747,7 +2762,7 @@ msgstr " k odolnosti vůči "
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15
msgid "moves"
msgstr ""
msgstr "kroků"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:18
msgid "strike"
@ -2813,7 +2828,7 @@ msgstr "$terrain|: +10 k obrannému bonusu a volný pohyb"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:695
msgid "+moves defense"
msgstr ""
msgstr "+obrana z kroků"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:705
@ -2823,7 +2838,7 @@ msgstr "zblízka: možnost volby výpadu"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:730
msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgstr ""
msgstr "$range|: nezemský a +25 % poškození"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4
msgid "Adamant armor"
@ -3534,18 +3549,3 @@ msgstr ""
"Náhodně generované kooperativní tažení pro tři hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#~ msgid "Yes (enter)"
#~ msgstr "Ano (Enter)"
#~ msgid "No (esc)"
#~ msgstr "Ne (Esc)"
#~ msgid "<b>Feedback</b>:\n"
#~ msgstr "<b>Zpětná vazba</b>:\n"
#~ msgid "Abilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Ability <b>Autorecall</b>:\n"
#~ msgstr "Schopnost <b>automatického přivolání</b>:\n"