diff --git a/po/wesnoth-dm/cs.po b/po/wesnoth-dm/cs.po index 93d41a79d07..fe8548cffc5 100644 --- a/po/wesnoth-dm/cs.po +++ b/po/wesnoth-dm/cs.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-11 22:59+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" @@ -1058,8 +1058,8 @@ msgid "" "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Toto jsou bažiny Illuvenu – sice ne tak strašné, jako Močály děsu severně od " -"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně k " -"Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi " +"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně " +"k Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi " "byla bezpečnější, ale..." #. [message]: speaker=Delfador @@ -4323,7 +4323,7 @@ msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" -"Hlupáku! Nezabil's mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi " +"Hlupáku! Nezabils mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi " "živých! Podrobil jsem si život i smrt a zničím tě!" #. [message]: speaker=Delfador diff --git a/po/wesnoth-help/cs.po b/po/wesnoth-help/cs.po index bcf0d2dc38f..8b23da62c36 100644 --- a/po/wesnoth-help/cs.po +++ b/po/wesnoth-help/cs.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-09 20:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-13 20:22+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" @@ -1694,13 +1694,13 @@ msgstr "" " • Aldril: Město ležící v Zátoce perel.\n" " • Přístav Temná Voda: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n" " • Carcyn: Leží mezi Šedým hvozdem a Vekou řekou.\n" -" • Dan Tonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně " +" • Dan’Tonk: Největší město Wesnothu, ležící v centru země severozápadně " "od Weldynu.\n" " • Soradok: Nejseverněji ležící pevnost Wesnothu, ovládající soutok řeky " "Weldyn a Velké řeky.\n" " • Pevnost Tahn: Nejjižněji položená hraniční pevnost ovládající cestu " "z jihu na sever, která vede přes řeku Aethen.\n" -" • Tath: Důležité opevněné město severně od Dan Tonk, které pomáhá " +" • Tath: Důležité opevněné město severně od Dan’Tonku, které pomáhá " "kontrolovat divočinu na východ od Hnědých pahorků a severně od brodu " "u Abezu.\n" "\n" @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "" " • brod u Abezu: Mělká část Velké řeky, obvykle kontrolovaná wesnothskou " "armádou.\n" " • řeka Weldyn: Rameno Velké řeky, které se stáčí na jih.\n" -" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem Dan Tonk " +" • Velká centrální nížina: Oblast ohraničená Weldynem, městem Dan’Tonk " "a pevností Tahn. Tato plocha je obilnicí Wesnothu a žije tu také nejvíc jeho " "obyvatel.\n" " • Dulatuské pahorky: Na této zvlněné ploše hraničící s Velkou centrální " @@ -2112,19 +2112,19 @@ msgid "" msgstr "" "Hra se odehrává na šestiúhelníkových herních polích, kde vaše jednotky " "bojují proti jednotkám, které ovládá počítač, kamarádům, se kterými se " -"střídáte na jednom počítači (\"horké křeslo'), ostatním hráčům na síti nebo " +"střídáte na jednom počítači (horké křeslo), ostatním hráčům na síti nebo " "hráčům kdekoliv na světě připojeným přes internet.\n" "\n" "Každá taková bitva se nazývá text='scénář'. Více scénářů je " "možné zřetězit do text='tažení'. Kromě tažení, která se " -"dodávají s hrou podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server s " -"doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n" +"dodávají s hrou, podporuje Bitva o Wesnoth i obsah vytvořený hráči. Server " +"s doplňky obsahuje stovky map, tažení, ér, frakcí a dalších zdrojů.\n" "\n" -"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), " +"Hra z velké části staví na textovém jazyku Wesnoth Markup Language (WML), " "který umožňuje uživatelům vytvářet jejich vlastní nový obsah, plně vybavený " -"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n" +"Editor map a scénářů, které umožňují kompletní návrh vlastního bojiště.\n" "\n" -"Projekt text='Bitva o Wesnoth' započal v roce 2003 a od té " +"Projekt text='Bitva o Wesnoth' započal v roce 2003 a od té " "doby se na něm podílelo nepřeberné množství dobrovolníků." #. [topic]: id=..units @@ -4525,9 +4525,9 @@ msgid "" "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" -"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně " -"dáte znak ':' (jak je předvedeno tady) nebo tak, že před ně napíšete znak " -"'/' (kliněte na 'm' pro otevření chatovacího okénka).\n" +"Tyto příkazy mohou být použity buď přes příkazovou řádku tím, že před ně dáš " +"znak „:“ (jak je předvedeno tady), nebo přes chat tak, že před ně napíšeš " +"znak „/“ (nejprve stiskni „m“ pro otevření chatovací řádky).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands diff --git a/po/wesnoth-httt/cs.po b/po/wesnoth-httt/cs.po index c1da1037d3c..18467595bdc 100644 --- a/po/wesnoth-httt/cs.po +++ b/po/wesnoth-httt/cs.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-27 09:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-12 22:18+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" @@ -2423,13 +2423,13 @@ msgid "" "NE — Dan’Tonk\n" "SE — Fort Tahn" msgstr "" -"SV - Dan'Tonk\n" +"SV - Dan’Tonk\n" "JV - Pevnost Tahn" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503 msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn." -msgstr "Dan'Tonk, jsme již tak blízko Weldynu." +msgstr "Dan’Tonk, jsme již tak blízko Weldynu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:507 @@ -5297,8 +5297,8 @@ msgid "" "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "Skutečně bychom tam měli hledat útočiště, můj pane, ale ne když půjdeme na " -"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená 'Řeka kostí'. Na jejích březích " -"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes " +"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená „Řeka kostí“. Na jejích březích " +"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes " "útesy Thorie: jimi po staletí neprošel žádný člověk ani elf, aniž by " "zahynul. Ne, princi, musíme si vybrat jinou cestu." @@ -5575,9 +5575,9 @@ msgid "" "visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to " "vanquish some beast or other." msgstr "" -"Tuším, že patřil Ila'alionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako " -"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od " -"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco " +"Tuším, že patřil Ila’alionovi, velkému maršálovi Lesa. Byl začarován jako " +"dík vašimi elfími přáteli z jihu. Navštívil jejich domov jako vyslanec od " +"nás, severních elfů, a požádali ho, aby zahubil nějakou příšeru nebo něco " "podobného." #. [message]: speaker=Konrad @@ -5604,8 +5604,8 @@ msgid "" "territory ever since." msgstr "" "Jeho kolegové maršálové... no, dalo by se říci, že nijak nespěchali pomoci " -"Ila'alionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali " -"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou " +"Ila’alionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali " +"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou " "silou. Od té doby byl meč ztracen ve skřetím území." #. [message]: speaker=Li'sar diff --git a/po/wesnoth-sof/cs.po b/po/wesnoth-sof/cs.po index 3fd9d889f69..a2582e902dc 100644 --- a/po/wesnoth-sof/cs.po +++ b/po/wesnoth-sof/cs.po @@ -11,14 +11,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-27 11:06+0200\n" -"Last-Translator: Michal Žejdl \n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:03+0200\n" +"Last-Translator: Septim \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11 @@ -3625,7 +3626,7 @@ msgstr "Podívej, v těch jeskyních je drak!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:389 msgid "You dare trespass into my lair?" -msgstr "" +msgstr "Vy se opovažujete vstoupit do mého doupěte?" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393 @@ -3654,7 +3655,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:420 msgid "Stop that! You leave my pets alone!" -msgstr "" +msgstr "Přestaňte! Nechte moje mazlíčky na pokoji!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:442 @@ -3664,17 +3665,17 @@ msgstr "Kró!" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446 msgid "That's great, we could really use some resources about now." -msgstr "" +msgstr "To je skvělé. Nějaké prostředky by se nám teď opravdu hodily." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450 msgid "Thieves! I won't forget this..." -msgstr "" +msgstr "Zloději! Tohle vám nezapomenu..." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454 msgid "Haha, you're making friends all over, you cowards!" -msgstr "" +msgstr "Haha, všude si děláte přátele, vy zbabělci!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458 @@ -3682,6 +3683,8 @@ msgid "" "I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all " "who invade my lair!" msgstr "" +"Vaše malicherné hádky mě nezajímají, všechny vás proklínám! Proklínám " +"všechny, kdo vnikají do mého doupěte!" #. [message]: speaker=Thursagan #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:480 @@ -3761,16 +3764,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:613 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Good. Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or bats " -#| "kill us!" msgid "" "Good! Now, let’s get out of this cave, before the elves, dwarves or lizards " "kill us all!" msgstr "" -"Dobrá. Teď vypadněme z téhle jeskyně dřív, než nás elfové, trpaslíci či " -"netopýři zabijí!" +"Dobře! A teď vypadněme z téhle jeskyně, dříve než nás elfové, trpaslíci nebo " +"ještěři všechny zabijí!" #. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3 @@ -3799,10 +3798,8 @@ msgstr "Túmak" #. [side] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "Khrakrahs" msgid "Wyrms of Khrakrahs" -msgstr "Krakraš" +msgstr "Krakrašovi wyrmové" #. [part] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342 @@ -4151,17 +4148,20 @@ msgid "" "These trolls are not like others I've seen, and they seem to be guarding " "this chamber." msgstr "" +"Tihle trollové jsou jiní než ti, které jsem vídal, a zdá se, že střeží tuto " +"komoru." #. [message] #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1270 msgid "" "Yes, we tend and preserve this volcano, protecting it from those like you." msgstr "" +"Ano, staráme se o tuto sopku a chráníme ji před takovými, jako jste vy." #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274 msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us." -msgstr "" +msgstr "My? Jsme hodní, ne jako elfové, co nás stíhají." #. [message]: speaker=Baglur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1278 @@ -4169,6 +4169,8 @@ msgid "" "Aye, but it's no use, Rugnur. There's no peace between dwarves and trolls, " "never has been." msgstr "" +"Ba, Rugnure, ale na tom nezáleží. Mezi trpaslíky a trolly mír není a nikdy " +"nebyl." #. [message]: speaker=Gathor #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1322 @@ -4439,12 +4441,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your advice seems good to me. I will take it. As for you, and the " -#| "gryphon, you are free to go. Alanin, you’ve served in the army long " -#| "enough to retire, and even if you hadn’t, you’ve seen enough combat. So, " -#| "go back to your village with your well-earned pension." msgid "" "Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... And yet, I see " "the wisdom in it, and I agree. Alanin, you’ve served in the army long enough " @@ -4452,15 +4448,16 @@ msgid "" "your village, and I shall see that you and your family live well and enjoy " "great success." msgstr "" -"Tvá rada se mi zdá správná. Učiním tak. A ty i gryfon jste volní. Alanine, " -"sloužil jsi v mé armádě dost dlouho na to, aby ses mohl cítit unaven, " -"a i kdyby ne, viděl jsi už dost bojů. Takže se vrať do své vesnice na " -"zasloužený odpočinek." +"Tvá rada mi skřípe v uších, není taková, jakou si přeji slyšet... A přesto " +"vím, že je moudrá, a souhlasím. Alanine, sloužil jsi v armádě dost dlouho na " +"to, abys odešel na odpočinek, a i kdyby ne, bojů jsi viděl dost. Vrať se do " +"své vesnice a já dohlédnu na to, aby se tobě a tvé rodině žilo dobře a ve " +"všem vás provázel zdar." #. [message]: speaker=Alanin #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234 msgid "Thank you, my lord." -msgstr "" +msgstr "Děkuji ti, můj pane." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246 @@ -4533,7 +4530,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:5 msgid "Cave Wyrm" -msgstr "" +msgstr "Wyrm jeskynní" #. [unit_type]: id=Cave Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:20 @@ -4543,6 +4540,10 @@ msgid "" "eccentric wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their " "fire breath attack, as if they are themselves miniature dragons." msgstr "" +"Wyrmové jeskynní jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s " +"křídly, ale bez nohou. Jsou poměrně vzácní a jejich výskyt se připisuje " +"nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Dospělí wyrmové výborně ovládají " +"svůj útok ohnivým dechem, jako by sami byli miniaturními draky." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:78 @@ -4550,7 +4551,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81 msgid "fangs" -msgstr "" +msgstr "tesáky" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87 @@ -4558,12 +4559,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:91 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:90 msgid "breath" -msgstr "" +msgstr "dech" #. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:4 msgid "Cave Wyrmlet" -msgstr "" +msgstr "Wyrmě jeskynní" #. [unit_type]: id=Cave Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrmlet.cfg:18 @@ -4572,6 +4573,10 @@ msgid "" "legs. They are relatively rare, and their presence is attributed to some " "eccentric wizard or dragon. The young are small, but hungry and aggressive." msgstr "" +"Wyrmové jeskynní jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s " +"křídly, ale bez nohou. Jsou poměrně vzácní a jejich výskyt se připisuje " +"nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Wyrmí mláďata jsou malá, ale " +"hladová a agresivní." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 @@ -4607,7 +4612,7 @@ msgstr "Král Wesnothu." #. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:8 msgid "Red Wyrm" -msgstr "" +msgstr "Wyrm rudý" #. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23 @@ -4619,11 +4624,17 @@ msgid "" "Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are " "themselves miniature dragons." msgstr "" +"Wyrmové rudí jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s křídly, " +"ale bez nohou. Jejich kůže je rudá a podobná kameni, odolná vůči ohni, ale " +"křehčí než běžné šupiny nebo jiná brnění ještěrů. Jsou poměrně vzácní a " +"jejich výskyt se připisuje nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Dospělí " +"wyrmové výborně ovládají svůj útok ohnivým dechem, jako by sami byli " +"miniaturními draky." #. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:8 msgid "Red Wyrmlet" -msgstr "" +msgstr "Wyrmě rudé" #. [unit_type]: id=Red Wyrmlet, race=monster #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:22 @@ -4634,6 +4645,11 @@ msgid "" "their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young " "are small, but hungry and aggressive." msgstr "" +"Wyrmové rudí jsou podivná zvířata. Jsou to v podstatě statní hadi s křídly, " +"ale bez nohou a jejich kůže je podobná narudlému kameni. Kamenná kůže je " +"zřejmě chrání před ohněm, ale je docela křehká. Jsou poměrně vzácní a jejich " +"výskyt se připisuje nějakému výstřednímu čaroději či drakovi. Wyrmí mláďata " +"jsou malá, ale hladová a agresivní." #. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR} #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221 @@ -4790,12 +4806,3 @@ msgstr "Ahhgg..." #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "Kráá..." - -#~ msgid "Ah, fresh meat!" -#~ msgstr "Ha, čerstvé maso!" - -#~ msgid "Bats" -#~ msgstr "Netopýři" - -#~ msgid "Very well, my lord." -#~ msgstr "Tedy dobrá, můj pane." diff --git a/po/wesnoth-tb/cs.po b/po/wesnoth-tb/cs.po index fa6971a045e..d01ca97088c 100644 --- a/po/wesnoth-tb/cs.po +++ b/po/wesnoth-tb/cs.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-04 13:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-18 21:39+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" @@ -704,6 +704,8 @@ msgid "" "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" +"Proklatě! Kdyby se o pár hodin opozdili, mohl jsem po nás zamést stopy, aniž " +"bych vzbudil podezření elfů. Nicméně už není třeba se skrývat." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest @@ -894,7 +896,7 @@ msgstr "Dostal jsi 70 zlatých!" msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." -msgstr "" +msgstr "Ti elfové nás příliš zdrželi, stopa únosců už teď bude vychladlá." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717 @@ -902,6 +904,8 @@ msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" +"Přicházejí další elfové. I kdyby mi uvěřili, stopy únosců určitě zmizí dřív, " +"než je budeme moci sledovat." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731 @@ -1743,16 +1747,3 @@ msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Nápověda:" - -#~ msgid "" -#~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " -#~ "would already be here to meet us." -#~ msgstr "" -#~ "Proklatě! Kdyby se o hodinu opozdili, už bychom se tu setkali s posilami " -#~ "od mého pána." - -#~ msgid "My reinforcements are here!" -#~ msgstr "Mé posily dorazily!" - -#~ msgid "He escaped us..." -#~ msgstr "Unikl nám..." diff --git a/po/wesnoth-units/cs.po b/po/wesnoth-units/cs.po index 4e7db0e5dfe..1c410b55fdd 100644 --- a/po/wesnoth-units/cs.po +++ b/po/wesnoth-units/cs.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-07 19:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-04 23:33+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" @@ -5954,15 +5954,6 @@ msgstr "Obří lasice sněžná" # V originále je hlodavec, ale lasice je šelma. #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts " -#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most " -#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike " -#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge " -#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young " -#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and " -#| "orcs." msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " @@ -6157,6 +6148,10 @@ msgid "" "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" +"Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či " +"temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké " +"pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v " +"případě zahnání do kouta se brání silnými kopanci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98 @@ -6175,7 +6170,6 @@ msgstr "Bělohřívák" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85 -#, fuzzy msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " @@ -6240,12 +6234,12 @@ msgstr "Černý hřebec" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:90 msgid "female^Black Nightmare" -msgstr "Noční můra" +msgstr "Černá můra" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" -msgstr "Shirský kůň" +msgstr "Velký kůň" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 @@ -6255,6 +6249,10 @@ msgid "" "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" +"Velcí koně jsou výrazně větší než běžní domestikovaní koně, ale navzdory " +"podobnému vzhledu jsou to divoká zvířata. Jejich tvrdohlavý a často vzteklý " +"temperament způsobuje, že je příliš obtížné je zkrotit. Ačkoli se o to " +"pokusil nejeden arogantní kníže či vojevůdce, nikdo neuspěl." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 @@ -6311,18 +6309,22 @@ msgid "" "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" +"Džinové jsou tajemní duchové, o nichž není známo, že by měli nějaký vztah k " +"duším zemřelých. Často je lze spatřit zdálky, jak se vznášejí po pouštních " +"kopcích a dunách, ale bližšímu pozorování se vyhýbají. Téměř všechna " +"zaznamenaná setkání byla nepřátelské povahy, ale vyskytly se i případy, kdy " +"cestovatelé měli pocit, že nad nimi džinové bdí a zahánějí zlé síly noci." +# chamsin? #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99 msgid "desert windblast" -msgstr "" +msgstr "pouštní smršť" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "lightning" msgid "desert lightning" -msgstr "blesk" +msgstr "pouštní blesk" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 @@ -6384,14 +6386,6 @@ msgstr "Obří škorpion skalní" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " -#| "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " -#| "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline " -#| "claws. Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a " -#| "piercing stinger, but instead spray their enemies with a noxious, " -#| "volatile stream." msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " @@ -6474,15 +6468,6 @@ msgstr "Velký mořský koník" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they " -#| "have no real connection to equines. Most seahorses are small, shy " -#| "creatures that eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are " -#| "large enough to threaten unwary travelers. This large variety can spit " -#| "water with enough force to stun a small animal, and has thick, bony plate " -#| "armor, but like all seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over " -#| "land." msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " @@ -6494,10 +6479,10 @@ msgstr "" "Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou " "skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá " "stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští " -"koníci jsou dostatečně velcí, aby ohrožovali i neopatrné cestovatele. Toto " -"velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší zvíře, a " -"také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci patří ale " -"mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi." +"koníci jsou dostatečně velcí, aby mohli ohrozit i neopatrné cestovatele. " +"Toto velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší " +"zvíře, a také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci " +"patří ale mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 @@ -6572,18 +6557,6 @@ msgstr "Divoká wyverna" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " -#| "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " -#| "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " -#| "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" -#| "\n" -#| "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small " -#| "groups. Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for " -#| "they often work with smaller animals that would appear to be potential " -#| "prey. That odd behavior may be an adaptation to the harsh desert " -#| "environments they often inhabit." msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " @@ -6724,10 +6697,8 @@ msgstr "Nága bojovnice" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Royal Guard" msgid "Naga Guard" -msgstr "Královská stráž" +msgstr "Nága stráž" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 @@ -6738,13 +6709,16 @@ msgid "" "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" +"Nágy si na bojišti cení spíše hbitosti a ladnosti, ale při obraně důležitých " +"pozic hrají klíčovou roli pomalejší a silnější jedinci. S těmito strážci se " +"lze setkat jen zřídka, protože se neúčastní nájezdů ani žoldnéřských " +"aktivit. Říká se o nich, že mají silný kodex cti, ačkoli jako všechno okolo " +"nág je i toto pro cizince zahaleno nejasností." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga High Guard" -msgstr "Nága bojovník" +msgstr "Nága nejvyšší stráž" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 @@ -6756,21 +6730,23 @@ msgid "" "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" +"Elitní stráže představují v državách nág pro všechny případné útočníky " +"pevnou bariéru. Dokáží rozdávat silné údery a podobně jako méně zkušené " +"štítonoše je obtížné je z jejich stanovišť vypudit kvůli efektivnímu využití " +"štítu v technikách boje zblízka. Proti útokům na dálku tato taktika moc " +"nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat terénní " +"výhodu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "shield bash" msgid "shield" -msgstr "úder štítem" +msgstr "štít" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Naga Sicarius" msgid "Naga Shield Guard" -msgstr "Sikarián" +msgstr "Nága štítonoš" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 @@ -6780,6 +6756,10 @@ msgid "" "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" +"Zkušené stráže nág je obtížnější vystrnadit z jejich pozic, protože při " +"technikách boje zblízka účinně využívají štít. Proti útokům na dálku tato " +"taktika moc nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat " +"terénní výhodu." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 @@ -6828,19 +6808,6 @@ msgstr "Ofidián" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " -#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " -#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " -#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " -#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, " -#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian " -#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the " -#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is " -#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of " -#| "competition among the surface factions, ensuring their services are " -#| "valued by one tribe or another." msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " @@ -6858,14 +6825,16 @@ msgstr "" "Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle " "si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají " "jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci " -"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné luky. " -"Přestože se svými bohatými zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla " -"by být tato přívětivost zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí " -"tím, že na začátku každé námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního " -"provozu nejvyšší, se nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce " -"městských států. Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi " -"„suchozemskými“ frakcemi zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že " -"si jejich služeb budou považovat různé kmeny či klany." +"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné jaridy. " +"Tyto krátké oštěpy pak učinili ještě smrtonosnějšími přidáním olova " +"získaného z balastů potopených lodí. Přestože se svými bohatými " +"zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla by být tato přívětivost " +"zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí tím, že na začátku každé " +"námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního provozu nejvyšší, se " +"nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce městských států. " +"Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi „suchozemskými“ frakcemi " +"zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že si jejich služeb budou " +"považovat různé kmeny či klany." # Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku. #. [attack]: type=blade @@ -6876,7 +6845,7 @@ msgstr "zakřivená čepel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:40 msgid "jarid" -msgstr "" +msgstr "jarid" #. [female] #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:87 @@ -6921,18 +6890,6 @@ msgstr "Sikarián" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " -#| "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and " -#| "resource beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, " -#| "a Sicarius will guarantee safe travel or free access to valuable supplies " -#| "in his territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome " -#| "foe, not because of their personal strength in combat, but instead due to " -#| "the numerous allies that he can call upon to quash any potential " -#| "nuisance. Though perfectly capable warriors when the time is necessary, " -#| "these experienced mercenaries know perfectly well that the best methods " -#| "for generating money are those that do not place themselves in danger." msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " @@ -6957,7 +6914,10 @@ msgstr "" "povolat k potlačení jakékoli potenciální nepříjemnosti. Sikariáni jsou " "zkušení žoldnéři, kteří dokážou být v čase války, když je to nezbytné, i " "schopnými válečníky. A velmi dobře vědí, že nejlepšími metodami pro " -"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují." +"získávání peněz jsou ty, které je neohrožují. Když už se v nebezpečí " +"ocitnou, dobře využijí svou manipulativní lstivost. Dokáží předvídat mnohé " +"nepřátelské údery a v kritickém okamžiku použít svou těžkou zakřivenou čepel " +"k odvrácení útoku či odvedení pozornosti." #. [female] #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:91 @@ -8503,14 +8463,5 @@ msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" -"Tito stromový muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a " +"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a " "jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele." - -#~ msgid "Horses need a better description." -#~ msgstr "Koně potřebují lepší popis." - -#~ msgid "Great Horses need a better description." -#~ msgstr "Shirští koně potřebují lepší popis." - -#~ msgid "desert fire" -#~ msgstr "pouštní oheň" diff --git a/po/wesnoth-utbs/cs.po b/po/wesnoth-utbs/cs.po index d15af46eda6..a386b818cc8 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/cs.po +++ b/po/wesnoth-utbs/cs.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-22 08:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-20 23:05+0200\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" @@ -3927,7 +3927,7 @@ msgstr "Nevadí, kdo jste?" msgid "" "I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on " "here?" -msgstr "Jsem Kaleh, vůdce Quenothských elfů. Co u Eloh se tu děje?" +msgstr "Jsem Kaleh a jsme quenothští elfové. Co u Eloh se tu děje?" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1038 @@ -14943,6 +14943,13 @@ msgid "" "the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to " "the Quenoth Elves, who value their speed and agility." msgstr "" +"Antilopy jsou mrštná a ladná zvířata, jejichž plachá a mírumilovná povaha " +"ostře kontrastuje s drsnou krajinou, ve které žijí. Protože vyprahlá půda " +"nedokáže uživit stáda, ba ani teritoriální sousedy, jsou antilopy samotářští " +"tuláci, a přesto jsou společenské, zvědavé a ochotné spolupracovat " +"s kýmkoli, pokud to povede k získání potravy. Toto chování sice vedlo ke " +"smrti nejedné pošetilé antilopy, ale zároveň z nich udělalo vynikající " +"partnery quenothských elfů, kteří si cení jejich rychlosti a mrštnosti." #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 @@ -16097,9 +16104,9 @@ msgid "" "descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and " "profit from the hard lessons we learned." msgstr "" -"Toto je kronika cesty Quenothských elfů z jejich domova ve velké jižní " -"poušti. Píši tento příběh, aby naši potomci věděli o našich cestách, " -"pamatovali na oběti, jež jsme přinesli, a aby neopakovali naše chyby." +"Toto je kronika cesty quenothských elfů z jejich domova ve velké jižní " +"poušti. Píši tento příběh, aby naši potomci věděli o našich cestách, " +"pamatovali na oběti, jež jsme přinesli, a aby neopakovali naše chyby." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:12 @@ -17020,26 +17027,3 @@ msgstr "Hrad duchů" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64 msgid "Phantom Keep" msgstr "Tvrz duchů" - -#~ msgid "" -#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower " -#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they " -#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but " -#~ "occasionally participate in offensive raids." -#~ msgstr "" -#~ "Tito obávaní bojovníci jsou elitními hlídkami nág. Jsou pomalejší a více " -#~ "obrněné než většina nág a třímají velké palice, kterými drtí nepřátele. " -#~ "Ponejvíce brání předsunuté základny nág, ale příležitostně se účastní i " -#~ "útočných nájezdů." - -#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." -#~ msgstr "" -#~ "Tato jednotka je schopna základní léčby a také dokáže zpomalit " -#~ "dehydrataci." - -#~ msgid "" -#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " -#~ "curing them of poison." -#~ msgstr "" -#~ "Tato jednotka je schopna sousedící jednotky léčit, zpomalovat jim " -#~ "dehydrataci a uzdravovat je z otravy." diff --git a/po/wesnoth-wc/cs.po b/po/wesnoth-wc/cs.po index 56c0ebced03..803e83a83ca 100644 --- a/po/wesnoth-wc/cs.po +++ b/po/wesnoth-wc/cs.po @@ -6,20 +6,19 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 02:06 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-19 16:04+0200\n" -"Last-Translator: Septim \n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-09 19:09+0200\n" +"Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [advancement]: id=amla_default #: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/heroes.cfg:142 msgid "Max HP bonus +6%" -msgstr "" +msgstr "Max. přídavek k životům +6 %" #: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:4 msgid "heroic" @@ -48,6 +47,8 @@ msgstr "epická" #: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:22 msgid "Always AMLA with 60 XP and raises maximum health by 6 HP." msgstr "" +"Vždy AMLA při 60 zkušenostních bodech a zvyšuje maximum zdraví " +"o 6 zásahových bodů." #: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:25 msgid "legendary" @@ -141,12 +142,12 @@ msgstr "Nastavení" #. [label] #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:670 msgid "Difficulty" -msgstr "" +msgstr "Obtížnost" #. [label]: id=title #: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:34 msgid "Choose a bonus for your team" -msgstr "" +msgstr "Vyber si odměnu pro svůj tým" #. [label]: id=title #: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_tellunit.cfg:24 @@ -166,12 +167,12 @@ msgstr "Vzít si to?" #. [button]: id=res_yes #: data/campaigns/World_Conquest/gui/pickup_confirmation.cfg:62 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Ano" #. [button]: id=res_no #: data/campaigns/World_Conquest/gui/pickup_confirmation.cfg:72 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Ne" #. [label]: id=title #: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:29 @@ -194,7 +195,7 @@ msgstr "Vyber obtížnost:" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5 msgid "$name|'s pet" -msgstr "" +msgstr "$name|ův mazánek" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/objectives.lua:5 msgid "Defeat all enemy leaders and commanders" @@ -244,12 +245,12 @@ msgstr "Připomeň mi, jak tato věc funguje" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.wc2_place_bonus #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:24 msgid "place" -msgstr "" +msgstr "místo" #. [lua]: span_font_family #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:34 msgid "$name's $type" -msgstr "" +msgstr "$type – $name" #. [lua]: bonus.found_artifact #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus.lua:149 @@ -1114,7 +1115,7 @@ msgstr "věž" #. [lua]: wc2_invest.invest #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest.lua:142 msgid "WC2 Invest" -msgstr "" +msgstr "DS2 investice" #. [lua]: gui.widget.add_invest_item #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:55 @@ -1872,7 +1873,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:67 msgid "Yeah, flower power!" -msgstr "" +msgstr "Jo, síla květin!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:71 msgid "" @@ -1895,13 +1896,12 @@ msgstr "" "které bych vám mohl nabídnout. Ale rád vám podám pomocnou ruku." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:90 -#, fuzzy msgid "" "You have come a long way over the ocean, yet I see that you know little of " "her ways. Let me show you." msgstr "" -"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že znáš jen málo z jejích způsobů. " -"Dovol mi ukázat ti jak na to." +"Plul jsi dlouho přes oceán, přesto vidím, že o jeho možnostech toho moc " +"nevíš. Dovol mi ti je předvést." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:99 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:137 @@ -1965,6 +1965,9 @@ msgid "" "Long have I studied the ways of lore, and I have much wisdom to offer. Allow " "me to guide you on your quest and together we will accomplish great things!" msgstr "" +"Dlouho jsem studoval cesty vědění a mám mnoho moudrosti, kterou mohu " +"nabídnout. Dovol mi, abych ti dělal průvodce na tvé cestě, a společně " +"dosáhneme velkých věcí!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:147 msgid "" @@ -1972,6 +1975,9 @@ msgid "" "have few warriors to spare among us, I would gladly lend my trident to your " "cause." msgstr "" +"Přináším pozdravy od mořského lidu. Doslechli jsme se o vašem těžkém údělu, " +"a přestože máme mezi sebou jen málo válečníků, které můžeme postrádat, rád " +"bych ti nabídl svůj trojzubec." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:156 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:210 @@ -1983,12 +1989,16 @@ msgid "" "You’ve got me, guv, it’s a fair cop! Just lemme work for you instead. You " "won’t regret it, guv, I promise!" msgstr "" +"Dostal jste mě, šéfe, patří mi to! Jen mě nechte makat pro vás. Nebudete " +"litovat, šéfe, slibuju!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:166 msgid "" "Listen up, ye primitive screwheads! This... is me BOOM STICK. Lemme show you " "what this baby can do!" msgstr "" +"Poslouchejte, vy primitivní pitomci! Tohle... je má HROMOVÁ HŮL. Nechte mě, " +"ať vám ukážu, co tahle holčička umí!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:171 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:306 @@ -2022,11 +2032,11 @@ msgstr "Hlavu vzhůru, chlapci. Dnes je dobrý den na smrt!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:191 msgid "Brave words. Welcome to The Fight Club..." -msgstr "" +msgstr "Odvážná slova. Vítej v Klubu rváčů..." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:194 msgid "Brave words. Welcome little big man." -msgstr "" +msgstr "Odvážná slova. Vítej, malý velký muži." #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:198 msgid "Need a hand? Me an’ me bird can get just about anywheres you need." @@ -2092,6 +2102,8 @@ msgid "" "Tribe fall long time ago, now tribe lost. This last fight of tribe. I fight " "with you, make last very great!" msgstr "" +"Kmen padl dávno, teď kmen ztracený. Tohle poslední boj kmene. Bojuju s vámi, " +"ať je poslední ten nejskvělejší!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:257 msgid "" @@ -2115,10 +2127,13 @@ msgid "" "I say! I’m sure we’ll make a simply smashing team-up. We can sort this lot " "out and be done by tea, what?" msgstr "" +"Povídám, starý brachu! Vypadá to, že vás něco trápí. Takže, hlavu vzhůru, " +"říkám já! Jsem si jistý, že z nás bude zkrátka úderný tým. Můžeme to všechno " +"vyřídit a být hotoví do večeře, co?" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:270 msgid "Have at thee, unholy abomin... wait, huh?" -msgstr "" +msgstr "Hotov se k boji, bezbožná ohav... počkat, cože?" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:277 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:377 @@ -2140,7 +2155,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:287 msgid "Skreeeeeeee!" -msgstr "" +msgstr "Hvíííí!" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:290 msgid "" @@ -2407,7 +2422,7 @@ msgstr " (předmět není dostupný pro hráče)" #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:138 #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/1A_Start.lua:146 msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Počátek" #. [lua]: wc_ii_generate_scenario #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:140 @@ -2422,67 +2437,67 @@ msgstr "Závěrečná bitva" #. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:183 msgid "water^Springs" -msgstr "" +msgstr "Prameny" #. [lua]: world_conquest_tek_map_decoration_2c #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2C_Glaciers.lua:208 msgid "Glaciers" -msgstr "" +msgstr "Ledovce" #. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:165 msgid "Provinces" -msgstr "" +msgstr "Venkov" #. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:127 msgid "Clayey" -msgstr "" +msgstr "Bahniska" #. [lua]: wct_map_3c_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3C_Delta.lua:396 msgid "river^Delta" -msgstr "" +msgstr "Delta" #. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_3d #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3D_Sulfurous.lua:62 msgid "Sulfurous" -msgstr "" +msgstr "Sirnatá" #. [lua]: wct_map_3e_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3E_Coral.lua:79 msgid "made of^Coral" -msgstr "" +msgstr "Korálová" #. [lua]: wct_map_4a_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4A_Thermal.lua:201 msgid "Thermal" -msgstr "" +msgstr "Termální" #. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_4b #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4B_Volcanic.lua:416 msgid "Volcanic" -msgstr "" +msgstr "Sopečná" #. [lua]: wct_map_4d_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4D_Podzol.lua:135 msgid "Podzol" -msgstr "" +msgstr "Podzolová" #. [lua]: wct_map_4e_post_bunus_decoration #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4E_Wicked.lua:644 msgid "Wicked" -msgstr "" +msgstr "Strašlivá" #. [lua]: wild_store_roads_in_cave_zone #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4F_Wild.lua:268 msgid "Wild" -msgstr "" +msgstr "Divoká" #. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_6d #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/6D_Feudal.lua:473 msgid "Feudal" -msgstr "" +msgstr "Feudální" #. [lua]: end_message #: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/plot.lua:34 @@ -2739,7 +2754,7 @@ msgstr " a " #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9 msgid "damage" -msgstr "" +msgstr "poškození" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:12 msgid " resistance vs " @@ -2747,7 +2762,7 @@ msgstr " k odolnosti vůči " #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:15 msgid "moves" -msgstr "" +msgstr "kroků" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:18 msgid "strike" @@ -2813,7 +2828,7 @@ msgstr "$terrain|: +10 k obrannému bonusu a volný pohyb" #. [chance] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:695 msgid "+moves defense" -msgstr "" +msgstr "+obrana z kroků" #. [chance] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:705 @@ -2823,7 +2838,7 @@ msgstr "zblízka: možnost volby výpadu" #. [chance] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:730 msgid "$range|: arcane and +25% damage" -msgstr "" +msgstr "$range|: nezemský a +25 % poškození" #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:4 msgid "Adamant armor" @@ -3534,18 +3549,3 @@ msgstr "" "Náhodně generované kooperativní tažení pro tři hráče. Lze nastavit 6 úrovní " "obtížnosti.\n" "(Úroveň expert, 5 scénářů.)" - -#~ msgid "Yes (enter)" -#~ msgstr "Ano (Enter)" - -#~ msgid "No (esc)" -#~ msgstr "Ne (Esc)" - -#~ msgid "Feedback:\n" -#~ msgstr "Zpětná vazba:\n" - -#~ msgid "Abilities" -#~ msgstr "Schopnosti" - -#~ msgid "Ability Autorecall:\n" -#~ msgstr "Schopnost automatického přivolání:\n"