updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
3b5ef7d06e
commit
ebc57400ad
7 changed files with 225 additions and 211 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 17:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 16:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -42,9 +42,9 @@ msgid ""
|
|||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
"the villagers and find out what is happening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. Ty "
|
||||
"- oficer królewskiej armii - zostałeś wysłany na wschodni front aby chronić "
|
||||
"wieśniaków i odkryć, co się tam dzieje."
|
||||
"Krążą plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. "
|
||||
"Ty - oficer królewskiej armii - zostałeś wysłany na wschodni front, aby "
|
||||
"bronić wieśniaków i odkryć, co się tam właściwie dzieje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
@ -143,7 +143,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 00:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -175,14 +175,13 @@ msgid "Chantal"
|
|||
msgstr "Chantal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
|
||||
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
|
||||
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W czternastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na "
|
||||
"znienawidzone leśne elfy, zamieszkujące wielkie lasy na południowym "
|
||||
"W szesnastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na "
|
||||
"znienawidzone leśne elfy, zamieszkujące wielkie lasy na południowym-"
|
||||
"zachodzie Wesnoth. Najęła orków, którzy mieli sprowadzić na nie ruinę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
|
||||
|
@ -465,9 +464,8 @@ msgstr ""
|
|||
"wsparcie moje i moich ludzi - od teraz będziesz mógł rekrutować jeźdźców."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
msgstr "Możesz od teraz rekrutować magów."
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować jeźdźców!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -603,6 +601,9 @@ msgid ""
|
|||
"orcish army menacing our fair port. I have no choice but to reward your "
|
||||
"valor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przybyły posiłki, ale pa! Nasi sojusznicy zdążyli już rozbić w pył armię "
|
||||
"orków prześladującą nasz port. Nie pozostaje mi nic innego jak wynagrodzić "
|
||||
"waszą waleczność."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -611,10 +612,14 @@ msgid ""
|
|||
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
|
||||
"order to the country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ryzykowałeś życiem broniąc naszego miasta. W nagrodę oddam do twojej "
|
||||
"dyspozycji jednego z najlepszych obrońców mojego miasta. Simyr, wystąp. "
|
||||
"Przekazuję twoje usługi temu oto księciu Konradowi. Pomóż mu przywrócić "
|
||||
"pokój w naszej krainie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
|
||||
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Służenie ci, panie, to dla mnie wielki honor i radość."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
|
@ -697,9 +702,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
|||
msgstr "Z pewnością. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit magi!"
|
||||
msgstr "Możesz od teraz rekrutować magów."
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować magów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -968,11 +972,12 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Aigaion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
|
||||
"them from our shores!"
|
||||
msgstr "Śmierć orkom! Dalej, ludzie morza, walczmy z nimi wspólnymi siłami!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Śmierć orkom! Dalej, moi morscy bracia, walczmy z nimi i wygnajmy je z "
|
||||
"naszych brzegów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -990,9 +995,8 @@ msgstr ""
|
|||
"podążyć za tobą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych jeźdźców klanów!"
|
||||
msgstr "Możesz teraz rekrutować szlachetnych ludzi morza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
|
||||
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
|
||||
|
@ -3000,10 +3004,13 @@ msgid ""
|
|||
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
|
||||
"horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir, chciałbym zbadać drogę przed nami. Byłaby katastrofa, gdyby okazało "
|
||||
"się, że te drzwi są zapieczętowane - zostalibyśmy zwierzyną łowną dla "
|
||||
"zbierającej się hordy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:203
|
||||
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Doskonale. Musimy znaleźć drogę pod ziemię zanim zostaniemy zgnieceni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3217,14 +3224,13 @@ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
|
|||
msgstr "Ale drużyna Konrada nie wkroczyła do jaskiń sama..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:706
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
|
||||
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
"caves that lie ahead of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fiuuu! Przebyliśmy drogę poprzez niebezpieczną górską mgłę, a teraz jeszcze "
|
||||
"cały ten chaos naprzeciw nas! Za mną, musimy dotrzeć do kopalni, które leżą "
|
||||
"Uffff! Przebyliśmy drogę poprzez niebezpieczną górską mgłę, a teraz czeka na "
|
||||
"nas cały ten chaos! Za mną, ludzie! Musimy dotrzeć do kopalni, które leżą "
|
||||
"przed nami!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
|
||||
|
@ -3743,7 +3749,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
|
|||
msgstr "Śmierć Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
|
||||
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
|
||||
|
@ -3752,7 +3757,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zostawiając ostatnią krasnoludzką osadę daleko za swoimi plecami, drużyna "
|
||||
"zapuściła się w najgłębiej wydrążone jaskinie. Z wyjątkiem ruchu "
|
||||
"wprowadzanego przez okazjonalnie pojawiające się gobliny, powietrze w "
|
||||
"górnych przejściach było gęste i stało w zupełnym bezruchu."
|
||||
"dolnych korytarzach było gęste i nieruchome."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4416,12 +4421,11 @@ msgstr ""
|
|||
"obietnicy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
|
||||
"my people. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musimy dotrzeć na wschód, do domu "
|
||||
"Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musicie dotrzeć na wschód, do domu "
|
||||
"mojego ludu. Tylko tam będziecie bezpieczni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:423
|
||||
|
@ -4429,21 +4433,26 @@ msgid ""
|
|||
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
|
||||
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeźdźcu, nie żartuj z nas. Sam mówisz, że ludzi i orkowie walczą na leżącej "
|
||||
"przed nami równinie. Sugerujesz, że powinniśmy polecieć do leżących na "
|
||||
"wschodzie lasów?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
|
||||
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie, musisz przemknąć się przez pole bitwy nim główne siły obu armii "
|
||||
"do niego dotrą. To jedyny sposób na uniknięcie zupełnej klęski."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:431
|
||||
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obawiałem się, że to powiesz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:435
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
|
||||
msgstr "Chodź zatem, Konradzie, czas ruszać."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chodź zatem, Konradzie, czas ruszać. Zrobimy to, co musi zostać zrobione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4462,9 +4471,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nas zmiażdżą, a jakikolwiek dowód naszej obecności tutaj ściągnie nas pościg."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
|
||||
msgstr "Mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?"
|
||||
msgstr "Zatem, Konradzie, mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4485,15 +4493,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Ale nie pominą naszej obecności w centrum walki! Idziemy na rzeź!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
|
||||
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
|
||||
"across alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(szeptem) Nasi żołnierze ochronią nas, gdy będziemy przemierzać pole. Nie "
|
||||
"chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy dotrzeć do "
|
||||
"Rady żywi."
|
||||
"(szeptem) Nasi żołnierze będę nas chronić, gdy będziemy przemierzać pole. "
|
||||
"Nie chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy przebyć "
|
||||
"je żywi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:482
|
||||
msgid "..."
|
||||
|
@ -4509,26 +4516,26 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Ach! Rozumiem, Konradzie. Dowodzenie nie jest mi obce. Naprzód!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Glarilon"
|
||||
msgstr "Gwarloa"
|
||||
msgstr "Glarilon"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:519
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thalindil"
|
||||
msgstr "Haldiel"
|
||||
msgstr "Thalindil"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:522
|
||||
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(wyczerpany) W końcu... (dyszy) cię znaleźliśmy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:548
|
||||
msgid "Rholandir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rholandir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:551
|
||||
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie Kalenzu, panie Konradzie, nasze siły są nie daleko! Nie traćcie "
|
||||
"nadziei!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:581
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4570,22 +4577,20 @@ msgstr ""
|
|||
"wspólnych wrogów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
|
||||
"east and let the elves guard your rear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konradzie, jesteś teraz na włościach Północnych Elfów. Maszeruj dalej na "
|
||||
"wschód i pozwól im strzec swoich tyłów."
|
||||
"wschód i pozwól elfom strzec swoich tyłów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:663
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
|
||||
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie dotarliśmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Nigdy już tam nie "
|
||||
"dotrzemy! Zostaliśmy pokonani!"
|
||||
"Nie dotarliśmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Ugrzęźliśmy między dwoma "
|
||||
"armiami i nie damy rady bezpiecznie uciec! Zostaliśmy pokonani!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:673
|
||||
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
|
||||
|
@ -6027,15 +6032,14 @@ msgstr ""
|
|||
"ciało swego syna, przybite do ziemi różdżką czarodzieja."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
|
||||
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asheviere sama poprowadziła armię z powrotem do Weldyn. Wiedząc, że młodzi "
|
||||
"bratankowie króla byli następcami tronu, rozkazała zabić ich wszystkich, a "
|
||||
"sama ogłosiła się Królową Wesnoth."
|
||||
"bratankowie króla byli przyszłymi następcami tronu, rozkazała zabić ich "
|
||||
"wszystkich, a sama ogłosiła się Królową Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 21:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -33,7 +33,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Rycerz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -44,7 +43,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Czarnoksiężnik zagraża miejscowym wioskom i ich mieszkańcom. Gdy ich "
|
||||
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, odnosi zwycięstwo, "
|
||||
"lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
|
||||
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących."
|
||||
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących na poziomie łatwym i "
|
||||
"stanowiąca wyzwanie dla doświadczonych graczy na trudnym."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -286,6 +286,8 @@ msgid ""
|
|||
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
|
||||
"to enter this forest. If you try to, you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci ludzie przedstawili mi naprawdę dobre argumenty na to, że nie powinieneś "
|
||||
"móc wejść do tego lasu. Jeśli spróbujesz, zginiesz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -305,7 +307,7 @@ msgstr "Diabli! Mam nadzieję, że nadejdą posiłki, tak bym mógł szybko ucie
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
|
@ -330,13 +332,12 @@ msgstr ""
|
|||
"nędzne życie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trzy dni jazdy na wschód, w opuszczonym zamku. Hasła dla strażników brzmią "
|
||||
"Sithrak i Eleben."
|
||||
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny-wschód. Hasła dla strażników "
|
||||
"brzmią Sithrak i Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
|
@ -353,6 +354,10 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witam, jestem Brena. Widziałem jak walczyliście z przebrzydłymi "
|
||||
"nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości jak miażdżenie tych "
|
||||
"obrzydliwych szkieletów i podobnego paskudztwa. Choć przybywam za późno, by "
|
||||
"pomóc w tej walce, chciałbym pomóc ci w przyszłych zadaniach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "They would only slow us down!"
|
||||
|
@ -360,7 +365,7 @@ msgstr "Tylko by nas spowolnili!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To ja zadecyduję."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
|
@ -399,20 +404,24 @@ msgid ""
|
|||
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
|
||||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupi człowieku, zabiłeś mnie, ale nie dotrzesz do nieumarłych. Dopełniłem "
|
||||
"paktu i wkrótce zostanę wskrzeszony, by stać się Panem ich armii."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szybko, musimy ich wyśledzić. Być może damy radę ich dogonić. Muszą być na "
|
||||
"północ stąd!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
|
||||
msgid "Magic Gate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magiczna Brama"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -533,7 +542,7 @@ msgstr "Elbrethil."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To złe hasło! To nie nasze posiłki! Brać ich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
|
@ -610,12 +619,15 @@ msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękuję za ocalenie mnie. Prawie straciłem nadzieję, że mnie uwolnisz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Och, to drobiazg. Kilka elfów, jeden albo dwóch czarnoksiężników, grupa "
|
||||
"orków i trochę nieumarłych. Naprawdę, dla nas, najemników, to codzienność."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 21:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 21:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -792,9 +792,8 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
|
|||
msgstr "Jest zbyt cicho. Nie podoba mi się to, nie podoba mi się ani trochę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
|
||||
msgstr "Czekaj, wydaje mi się, że coś słyszałem... Do broni!"
|
||||
msgstr "Czekaj, wydaje mi się, że coś słyszę... Do broni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:250
|
||||
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
|
||||
|
@ -3493,14 +3492,13 @@ msgstr ""
|
|||
"usług w przyszłości, a moi ludzie pozostaną do twojej dyspozycji."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
|
||||
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
|
||||
"in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muszę powrócić do moich ludzi. Moi wojownicy, którzy walczyli u twego boku "
|
||||
"pragną zostać z tobą. Dotrzymałeś słowa, możesz skorzystać z moich usług w "
|
||||
"pragną zostać z tobą. Dotrzymałeś słowa i możesz skorzystać z moich usług w "
|
||||
"przyszłości."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
|
||||
|
@ -5669,7 +5667,6 @@ msgstr ""
|
|||
"szlaki handlowe pomiędzy lądem a Wyspą nigdy nie były utrzymywane."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
|
||||
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
|
||||
|
@ -5678,8 +5675,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Im dalej płynęło się na wschód, tym sprawy wyglądały gorzej. Zimny i silny "
|
||||
"prąd oceaniczny przecinał z północy Wschodni Ocean, spychając wszystkie "
|
||||
"statki z kursu. Te, które wyruszyły na wschód i powróciły, donosiły tylko o "
|
||||
"niekończącym się morzu i okrutnych potworach morskich."
|
||||
"statki z kursu. Te, które wyruszyły na wschód i powróciły donosiły tylko o "
|
||||
"niekończącym się morzu i okrutnych potworach morskich..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5798,20 +5795,18 @@ msgstr ""
|
|||
"do roboty."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
|
||||
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
|
||||
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
|
||||
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więc doszło do do tego, że książę Haldric został zmuszony opuścić swój dom, "
|
||||
"by nigdy nie wrócić. Dzięki szlachetnemu poświęceniu swojego ojca uciekł do "
|
||||
"Południowej Przełęczy. Haldric opuścił ojczyste ziemie, a przed nim "
|
||||
"Doszło więc do tego, że książę Haldric został zmuszony opuścić swój dom, by "
|
||||
"nigdy nie wrócić. Dzięki szlachetnemu poświęceniu swojego ojca uciekł przez "
|
||||
"południową przełęcz. Haldric opuścił ojczyste ziemie, a przed nim "
|
||||
"rozpościerają się rozległe tereny południowych królestw jego ludu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
|
||||
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
|
||||
|
@ -5823,10 +5818,9 @@ msgstr ""
|
|||
"królestw, ulokowanych między wzgórzem i lasem. Produkowały żywność i "
|
||||
"stanowiły cenne źródło zarówno drewna, jak i kamieni szlachetnych. "
|
||||
"Zaopatrywały one Południową Zatokę, największe miasto tej Wyspy. Jednakże "
|
||||
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałową pustynią."
|
||||
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałowym pustkowiem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
|
||||
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
|
||||
|
@ -5834,9 +5828,9 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
|
||||
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki wyspy, leżącej na południowym "
|
||||
"Rzeczna droga podąża wzdłuż największej rzeki wyspy, leżącej na południowym "
|
||||
"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod względem wielkości miasta na "
|
||||
"wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
|
||||
"wyspie, portu Clearwater. Byłby to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
|
||||
"wydarzeniach wojny Wesfolk. Władcy liczów splugawili wiele ziemi wokół rzeki "
|
||||
"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naśladującego "
|
||||
"Wesflok."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 16:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -17,15 +17,14 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Południowa Straż"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Młody rycerz Deoran został wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
|
||||
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została, by stanowić wprowadzenie do Wesnoth. "
|
||||
"Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy. (Wersja "
|
||||
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
|
||||
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -33,7 +32,7 @@ msgstr "Żołnierz"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "(simple)"
|
||||
msgstr "(prosty)"
|
||||
msgstr "(trywialny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
msgid "Civilian"
|
||||
|
@ -328,17 +327,16 @@ msgstr ""
|
|||
"i rozpocznijmy nasze natarcie rankiem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
|
||||
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
|
||||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystkie twoje jednostki są \"praworządne\". Oznacza to, że podczas dnia "
|
||||
"Wszystkie twoje jednostki są \"praworządne\". Oznacza to, że podczas dnia "
|
||||
"otrzymują w walce premię, a nocą wręcz przeciwnie. Wszystkie jednostki Urza "
|
||||
"Mathina są \"chaotyczne\", co oznacza, że otrzymuję premię nocą, a za dnia "
|
||||
"stają się słabsze. Będziesz zatem dużo bardziej efektywny w walkach "
|
||||
"Mathina są \"chaotyczne\", co oznacza, że skuteczniej walczą w nocy, a za "
|
||||
"dnia stają się słabsze. Będziesz zatem dużo bardziej efektywny w walkach "
|
||||
"prowadzonych w świetle słońca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
|
||||
|
@ -418,15 +416,15 @@ msgid ""
|
|||
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stop! To ja, Aleron! Bandyci ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto zostało "
|
||||
"zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem śmiertelnie ranny..."
|
||||
"Stop! To ja, Aleron! Wieśniacy ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto "
|
||||
"zostało zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem śmiertelnie ranny..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||||
"return after the battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie, bo obawiałem się najgorszego, "
|
||||
"Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie. Obawiałem się najgorszego, "
|
||||
"gdy nie wróciłeś po bitwie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:528
|
||||
|
@ -647,7 +645,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Niestety, Sir Loris nie zazna teraz spoczynku. Został pochowany na północny-"
|
||||
"zachód od miasta w miejscu, gdzie poległ. Od kilku tygodni ostrzegaliśmy go "
|
||||
"o nowych mocach tych bandytów. Mimo tego nie chciał poprowadzić swych ludzi "
|
||||
"przeciw nim, aż do chwili, gdy ich siły wzrosły, a nasze zmalały."
|
||||
"przeciw nim, aż do chwili, gdy ich siły wzrosły, a by osłabliśmy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -726,11 +724,11 @@ msgid ""
|
|||
"dead to wage war! Rise warriors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teraz Straż poczuje gniew moich nowych przyjaciół! Czas, by umarli "
|
||||
"prowadzili wojną! Powstańcie, wojownicy!"
|
||||
"prowadzili wojnę! Powstańcie, wojownicy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
|
||||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||||
msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Dla niego nie walczą żywi ludzie!"
|
||||
msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Jego żołnierze to nie są żywi ludzie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:413
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -810,8 +808,8 @@ msgid ""
|
|||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę się "
|
||||
"przydać w starciu z sługami mroku."
|
||||
"Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę "
|
||||
"przydać się w starciu z sługami mroku."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:514
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -842,15 +840,14 @@ msgstr ""
|
|||
"jeszcze przekroczyć rzekę i wzgórza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
|
||||
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
|
||||
"was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie wkroczył do lasów elfów. "
|
||||
"Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony jakiegoś "
|
||||
"podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..."
|
||||
"Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie postawił stopy w lesie "
|
||||
"elfów. Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony "
|
||||
"jakiegoś podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -961,7 +958,6 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
|
||||
"your life is forfeit."
|
||||
|
@ -993,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Moja pani, przybyliśmy, by szukać u elfów pomocy. Bandyci i kryminaliści z "
|
||||
"naszych ziem przywołali śmierć, by pomogła im łupić nasze farmy i wioski. "
|
||||
"Przeprawiają się przez rzekę, a wychodzą z wielkiego lasu na południe od "
|
||||
"naszych ziem, gdzieś nie dotarł dotąd żaden człowiek."
|
||||
"naszych ziem, gdzie nie dotarł dotąd żaden człowiek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1023,7 +1019,7 @@ msgstr ""
|
|||
"W rzeczy samej, jesteś odważny, skoro chcesz się zmierzyć z takimi "
|
||||
"przeciwnikami. Jednakże obawiam się, że sam zawiedziesz i zginiesz. Żyje "
|
||||
"teraz jeden elf, który pamięta tajemnice nieumarłych, które poznaliśmy, gdy "
|
||||
"Haldric I dotarł do naszych ziem. Ma na imię Mebrin i żyje w samotności "
|
||||
"Haldric I dotarł do naszych ziem. Ma na imię Mebrin i mieszka w samotności "
|
||||
"pośród wzgórz niedaleko stąd. Zabiorę cię do niego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:330
|
||||
|
@ -1059,7 +1055,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Oto Dolina Kwitnących Drzew. Nasi wielcy mędrcy przenoszą się tu, gdy czują, "
|
||||
"że nadszedł czas, by pozwolić innym prowadzić nasz lud. Mędrzec, o którym "
|
||||
"mówisz, prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami."
|
||||
"mówisz prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1308,7 +1304,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To wyraźna zmiana w stosunku do walki z bandytami o rolniczych regionach "
|
||||
"To wyraźna zmiana w stosunku do walki z bandytami w rolniczych regionach "
|
||||
"niedaleko Westin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:204
|
||||
|
@ -1320,7 +1316,6 @@ msgstr ""
|
|||
"szamanki będą teraz walczyły pod twoim dowództwem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||||
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
|
@ -1338,13 +1333,13 @@ msgid ""
|
|||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfickie szamanki nie mają większych szans w starciu z większością "
|
||||
"przeciwników. Jednakże potrafią każde tury leczyć jednostki, które się obok "
|
||||
"przeciwników. Jednakże potrafią każdej tury leczyć jednostki, które się obok "
|
||||
"nich znajdują. Używaj ich, by podreperować twoje słabnące szeregi i leczyć "
|
||||
"rannych żołnierzy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||||
msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy tu obóz?"
|
||||
msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy obóz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1388,13 +1383,15 @@ msgstr "Zaiste. Śmiem jednak stwierdzić, że nie są to ludzie lojalni Wesnoth
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
|
||||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pan nieumarłych został pokonany!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
|
||||
"servant of a darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie. Obawiam się, że wciąż czai się tu zło. To musiał być zaledwie sługa o "
|
||||
"wiele mroczniejszego władcy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
|
||||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||||
|
@ -1566,9 +1563,10 @@ msgstr "Pokonaj ostatniego z przywódców bandytów."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
|
||||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapłacę teraz za moje czyny. Ale jak wielu innych będzie przez nie jeszcze "
|
||||
"cierpiało?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1701,9 +1699,8 @@ msgid "Scorpion"
|
|||
msgstr "Skorpion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wild Ogre"
|
||||
msgstr "Ogr"
|
||||
msgstr "Dziki ogr"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||||
|
@ -1726,7 +1723,7 @@ msgstr "Królowa Nag"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
|
||||
msgid "Kallen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kallen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1739,15 +1736,14 @@ msgstr ""
|
|||
"z nieprzyjaciół."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
|
||||
"looms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
|
||||
"wrogów możemy tu spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka podróż, bo "
|
||||
"zaczynam wyczuwać oddech zimy."
|
||||
"wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka podróż, "
|
||||
"bo wisi nad nami widmo zimy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
|
||||
|
@ -1792,23 +1788,22 @@ msgstr ""
|
|||
"przejść..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||||
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||||
"Hss..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sss...I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla farm, "
|
||||
"więc wszyscy musicie zginąć! Sss..."
|
||||
"Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
|
||||
"farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
|
||||
"zginąć! Sss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zostawimy tu te nagi, to przygotują zasadzkę na Deorana i Ehiliel! "
|
||||
"Musimy je zniszczyć!"
|
||||
"Nie wysłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, to przygotują zasadzkę na "
|
||||
"Deorana i Ehiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
|
||||
msgid "Defeat the Naga Queen"
|
||||
|
@ -1820,39 +1815,43 @@ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
|
||||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
|
||||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erm, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
|
||||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Och. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
|
||||
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czekać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
|
||||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który ponoć "
|
||||
"zamieszkuje te ziemie. Czy nie przychodzicie od niego?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||||
"Necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak! Dopiero co opuściłem moich kamratów, którzy przygotowywali się do "
|
||||
"zabicia tego okrutnego nekromanty."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
|
||||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niczego nie warci głupcy! Zabiję was za to świętokradztwo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2075,9 +2074,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Kawalerzyści i Dragonie będą w jaskiniach mniej użyteczni niż piechota."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr "Ponadto żołnierze z cechą -żywotny- będą użyteczni w ciemnościach."
|
||||
msgstr "Ponadto, żołnierze z cechą -szybki- będą użyteczni w ciemnościach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2143,7 +2141,6 @@ msgstr ""
|
|||
"połamać wam kości i obgryźć ich z mięsa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||||
msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych."
|
||||
|
||||
|
@ -2229,12 +2226,18 @@ msgid ""
|
|||
"passing swift. For I once one such as you, full of doubt and weakness,but "
|
||||
"now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malutcy śmiertelnicy, na kolana i drżyjcie ze strachu przede mną, a być może "
|
||||
"oszczędzę wam cierpień. Byłem kiedyś jednym z was, pełnym wątpliwości i "
|
||||
"słabym, ale teraz to przezwyciężyłem i stałem się czymś, czego nie "
|
||||
"potraficie sobie nawet wyobrazić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
|
||||
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chełpisz się swoimi mocami, ale tylko urągasz wszystkiemu, w co niegdyś "
|
||||
"wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje wytwory skoro to wszystko, co mogę zrobić!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2242,12 +2245,17 @@ msgid ""
|
|||
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||||
"to cause your bones to serve me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głupcze! Nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. Zakończę "
|
||||
"twoje krótkie, żałosne życie. Potem może zabawię się sprawiając, że twoje "
|
||||
"kości będą mi służyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieeee! To niemożliwe. Zniszczyły mnie elfy, którym niegdyś przewodziłem. Po "
|
||||
"tylu poświęceniach spotyka mnie śmierć....."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
|
||||
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||||
|
@ -2387,12 +2395,10 @@ msgstr ""
|
|||
"linii, aż do samej śmierci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||||
msgstr "Utrzymaj linię tak długo, jak to możliwe"
|
||||
msgstr "Broń linii: utrzymaj Sir Gerricka przy życiu tak długo jak to możliwe"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
|
||||
|
@ -2400,8 +2406,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nie ma sposobu, wy wygrać ten scenariusz, podobnie jak nie ma sposobu, by "
|
||||
"przegrać. Powstrzymuj hordy nieumarłych tak długo, jak to tylko możliwe. "
|
||||
"Utrzymaj Sir Gerricka i Urza Afalasa przy życiu możliwie najdłużej. Każda "
|
||||
"mijająca tura wzmacnia obronę Westin."
|
||||
"Utrzymaj Sir Gerricka przy życiu możliwie najdłużej. Każda mijająca tura "
|
||||
"wzmacnia obronę Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
|
||||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||||
|
@ -2558,9 +2564,8 @@ msgstr ""
|
|||
"aByć może nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Ithelden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Zaprowadź Ethiliel na pertraktacje do Ithelden"
|
||||
msgstr "Zaprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2593,6 +2598,8 @@ msgid ""
|
|||
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrick był moim dowódcą od kiedy byłem chłopcem i nigdy nie spotkałem kogoś "
|
||||
"odważniejszego. Brońmy dziś naszych domów, by pomścić jego śmierć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2618,14 +2625,12 @@ msgid "Minister Mefel"
|
|||
msgstr "Pastor Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Romand)"
|
||||
msgstr "Pastor Hylas"
|
||||
msgstr "Pastor Romand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Alanafel"
|
||||
msgstr "Pastor Mefel"
|
||||
msgstr "Pastor Alanafel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2768,8 +2773,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Przez osiem lat Południowa Straż broniła farm i domów otaczających miasto "
|
||||
"Westin. Najgroźniejszymi przeciwnikami, na jakich się od czasu do czasu "
|
||||
"natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy. Nic nie "
|
||||
"mieszkało w lesie za rzeką."
|
||||
"natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy, a las za rzeką "
|
||||
"był opustoszały."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2869,7 +2874,7 @@ msgid ""
|
|||
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
||||
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi ścieżkami, którymi nie szedł "
|
||||
"Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi szlakami, którymi nie kroczył "
|
||||
"wcześniej żaden człowiek. Od czasu do czasu dostrzegali między drzewami "
|
||||
"niewyraźne obrazy elfickich wiosek i dworów, ale i te widoki z kolejnymi "
|
||||
"upływającymi dniami robiły się coraz rzadsze."
|
||||
|
|
|
@ -7,16 +7,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 21:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 14:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pol>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgstr "Samouczek"
|
||||
msgstr "2Samouczek"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
|
||||
|
@ -50,11 +52,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:126
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
msgstr "Pokonaj okrutnego wroga"
|
||||
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Daj się zabić"
|
||||
msgstr "Danie się zabić"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:146
|
||||
msgid "Who would you like to play?"
|
||||
|
@ -76,12 +78,11 @@ msgstr ""
|
|||
"*Witaj w Wesnoth!\n"
|
||||
"W tym samouczku występujesz jako $student i znajdujesz się w fortecy. Twój "
|
||||
"mentor, Delfador, stoi na wschód od rzeki.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
|
||||
"kontynuować..."
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem lub naciśnij dowolny klawisz, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
msgid "Left click on $student"
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na $student"
|
||||
msgstr "Oto $student, czeka na twoje kliknięcie"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,7 +92,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*Zaznaczona przez ciebie jednostka to $student.\n"
|
||||
"Miejsca, w które może się udać są podświetlone.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||||
msgid "HERE"
|
||||
|
@ -104,11 +105,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Niech $student stanie obok Delfadora. Możesz tego dokonać klikając na polu "
|
||||
"oznaczonym 'TUTAJ'\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na polu oznaczonym TUTAJ"
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem na polu oznaczonym TUTAJ"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,11 +121,13 @@ msgstr ""
|
|||
"*Ups!\n"
|
||||
"Wykonałeś ruch w złe miejsce! Po zamknięciu tej wiadomości możesz przycisnąć "
|
||||
"'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Dzień dobry Delfadorze! Czy dziś będziemy atakowali różne rzeczy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś ćwiczyli atakowanie różnych "
|
||||
"rzeczy?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:284
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
|
@ -140,11 +143,11 @@ msgstr "Cisza! Przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr "... to murzyn!"
|
||||
msgstr "... to atrapa!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:339
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "Murzyn? Mam walczyć z tą atrapą?"
|
||||
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z tą atrapą?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:344
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,11 +215,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Kliknij na przycisku Koniec Tury, znajdującym się w prawym-dolnym rogu"
|
||||
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\", w prawym-dolnym rogu"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Ała! Potrzebuję leczenia! Zostało im tylko $student_hp PŻ!"
|
||||
msgstr "Ała! Potrzebuję leczenia! Zostało im tylko $student_hp PŻ!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:402
|
||||
|
@ -248,7 +251,7 @@ msgstr ""
|
|||
"flaga i za chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski "
|
||||
"zapewniają złoto: za każdą turę otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą "
|
||||
"wioskę, którą posiadasz.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
|
||||
|
@ -256,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:728
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Kliknij na przycisku Zakończ Turę"
|
||||
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -280,7 +283,7 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doskonały pomysł. Jeśli powrócisz do swojej fortecy, to będziesz w stanie "
|
||||
"Doskonały pomysł. Jeśli powrócisz do swojej fortecy, będziesz mógł "
|
||||
"rekrutować dwie jednostki. Masz do tego duży zapas złota."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
|
||||
|
@ -295,14 +298,13 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
|
||||
"polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Rekrutuj\". "
|
||||
"Tym razem będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostek: wybierze "
|
||||
"go.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
|
||||
"polach zamku. Kliknij prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym razem "
|
||||
"będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki: wybierz go.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
|
||||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem na polu zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
|
||||
|
@ -314,25 +316,23 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić: uzyskasz nad "
|
||||
"nimi pełną kontrolę w następnej.\n"
|
||||
"nimi pełną kontrolę dopiero w następnej.\n"
|
||||
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości będziesz mógł obejrzeć opis jednostki "
|
||||
"wyświetlający się po prawej stronie ekranu, gdy najedziesz na nią "
|
||||
"wskaźnikiem myszy.\n"
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować."
|
||||
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
|
||||
"jednostkę."
|
||||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem na polu zamku i rekrutuj kolejną jednostkę"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
|
||||
"once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hej, atrapa właśnie odzyskała dwa punkty życia! Lepiej zaatakuj ją czym "
|
||||
"Hej, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
|
||||
"prędzej!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:623
|
||||
|
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na elfickim wojowniku"
|
||||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem na elfickim wojowniku"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
||||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gdy zaznaczysz jednostkę, zobaczysz wartości procentowe przypisane różnym "
|
||||
"miejscom: wyższe oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład obrona jest "
|
||||
"wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki atrap są "
|
||||
"magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie cię, bez względu na to, "
|
||||
"magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie cię bez względu na to, "
|
||||
"gdzie stoisz."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
|
||||
|
@ -529,11 +529,11 @@ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:916
|
||||
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
|
||||
msgstr "Tak, ciągle staram się to zrozumieć."
|
||||
msgstr "Tak, ciągle się uczę."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "No, I think I've got it."
|
||||
msgstr "Nie, myślę, że już to rozumiem."
|
||||
msgstr "Nie. Myślę, że już wszystko rozumiem."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
|
|||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Umieść teraz zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
|
||||
"południowy wschód od wyspy: to dobry punkt obronny."
|
||||
"południowym wschodzie wyspy: to dobry punkt obronny."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
|
@ -591,15 +591,14 @@ msgid ""
|
|||
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z odrobiną pomocy, owszem. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
|
||||
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każde tury 4 punkty życia. "
|
||||
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każdej tury 4 punkty życia. "
|
||||
"Uważaj, by nie narazić szamanki na atak: jest raczej delikatna."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a następnie zakończ "
|
||||
"turę."
|
||||
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, potem zakończ turę"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
|
@ -656,8 +655,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho Galdrad! Czy Delfador zaczarował coś innego, co ma mnie pokonać? Może "
|
||||
"grupę strachów na wróble?"
|
||||
"Czołem Galdradzie! Czy Delfador zaczarował dziś coś innego do walki ze mną? "
|
||||
"Może grupę strachów na wróble?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,8 +716,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Widzisz tę głęboką wodę: jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Mogliby "
|
||||
"powoli brnąć gęsiego płycizną, reprezentowaną przez jasnoniebieską wodę na "
|
||||
"wschodzie, ale wtedy my stalibyśmy na brzegu, zmuszając ich do walczenia z "
|
||||
"nami z wody, gdzie byliby podatni na ataki, a my bylibyśmy chronieni przez "
|
||||
"las."
|
||||
"nami z wody. Byliby w niej podatni na ataki, a nas chroniłby las."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -728,7 +726,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
|
||||
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
|
||||
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
|
||||
"leczyć się ranne jednostki oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -771,7 +769,7 @@ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
|
|||
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
|
||||
"$recall_name1."
|
||||
"$recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -830,7 +828,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"To prawda, żadna z nowo rekrutowanych jednostek nie może się ruszyć, ale ty "
|
||||
"owszem. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co "
|
||||
"każdej tury jesteś o 3 sztuki biedniejszy. Musisz zwiększyć swój dochód."
|
||||
"każdej tury stajesz się o 3 sztuki biedniejszy. Musisz zwiększyć swój dochód."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
|
||||
msgid "Move $student to capture a village"
|
||||
|
@ -950,8 +948,8 @@ msgid ""
|
|||
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||||
"recruit more units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zająłeś wszystkie wioski otaczające fortecę, ale nie oddalaj się, byś mógł "
|
||||
"rekrutować więcej jednostek."
|
||||
"Zająłeś wszystkie wioski otaczające fortecę, ale nie oddalaj się - będziesz "
|
||||
"chciał rekrutować więcej jednostek."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:866
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -972,8 +970,7 @@ msgid ""
|
|||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaatakuj orka łucznikiem (przesuwając myszą nad jednostkami będziesz mógł "
|
||||
"zobaczyć po prawej stronie ich opis)."
|
||||
"Zaatakuj orka łucznikiem (umieść mysz nad jednostką, by zobaczyć jej opis)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -995,7 +992,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:897
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
msgstr "Zaatakuj orka swoim łucznikiem"
|
||||
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
|
@ -1021,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie."
|
||||
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1029,7 +1026,7 @@ msgid ""
|
|||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
|
||||
"następnej turze, a potem wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
|
||||
"następnej turze; wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return $student to the Keep"
|
||||
|
@ -1081,7 +1078,7 @@ msgid ""
|
|||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie: gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej \"Strefę "
|
||||
"Kontroli\" i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
|
||||
"Kontroli\" (SK) i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
|
||||
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie unikając powolnego brodzenia w "
|
||||
"wodzie, będziesz musiał go zabić."
|
||||
|
||||
|
@ -1093,7 +1090,7 @@ msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przemieść pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę."
|
||||
"Przemieść pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1015
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1110,8 +1107,8 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will "
|
||||
"heal it at the beginning of next turn, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Jeżeli twoja szamanka stoi zaraz za tą jednostką na moście, będzie "
|
||||
"leczyła ją na początku następnej tury."
|
||||
"Tak. Jeżeli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, będzie leczyła ją "
|
||||
"na początku następnej tury."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1017
|
||||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||||
|
@ -1159,7 +1156,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ostrożnie! Zapadł zmrok. Orki są chaotyczne: ich ataki są w nocy o 25% "
|
||||
"silniejsze, a o 25% słabsze za dnia. Ty jesteś praworządny: czyli silniejszy "
|
||||
"w świetle słońca. Elfy są neutralna: pora dnia nie wypływa na nie."
|
||||
"w świetle słońca. Elfy są neutralne: pora dnia nie wypływa na nie."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1263,8 +1260,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
||||
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Będzie nam brakowało $deadguy.user_description|. Miał też $deadguy."
|
||||
"experience punktów doświadczenia, co oznacza, że wkrótce osiągnąłby 2 poziom."
|
||||
"Będzie nam brakowało $deadguy.user_description|. Miał $deadguy.experience "
|
||||
"punktów doświadczenia, co oznacza, że wkrótce osiągnąłby 2 poziom."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -7,12 +7,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 17:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 01:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:7
|
||||
msgid "heals +4"
|
||||
|
@ -2759,7 +2761,7 @@ msgstr "Zmierzch"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:193 data/schedules.cfg:53
|
||||
msgid "First Watch"
|
||||
msgstr "Pierwsz straż"
|
||||
msgstr "Pierwsza straż"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:194 data/schedules.cfg:67
|
||||
msgid "Second Watch"
|
||||
|
@ -3963,13 +3965,14 @@ msgid "Great War"
|
|||
msgstr "Wielka wojna"
|
||||
|
||||
#: data/names.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
|
||||
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
|
||||
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||||
"Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin,"
|
||||
"Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki,"
|
||||
"Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała,Bez,"
|
||||
"Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza"
|
||||
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9940,7 +9943,7 @@ msgstr "Odpowiedź"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1133
|
||||
msgid "Join Official Server"
|
||||
msgstr "Połącz się z oficjalnym serwerem"
|
||||
msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1134
|
||||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
|
@ -10901,7 +10904,7 @@ msgstr "Zostałeś pokonany!"
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:278
|
||||
msgid " replay"
|
||||
msgstr "powtórka"
|
||||
msgstr " powtórka"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:286
|
||||
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue