updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-16 19:26:04 +00:00
parent 3b5ef7d06e
commit ebc57400ad
7 changed files with 225 additions and 211 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,9 +42,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Są plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. Ty "
"- oficer królewskiej armii - zostałeś wysłany na wschodni front aby chronić "
"wieśniaków i odkryć, co się tam dzieje."
"Krążą plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. "
"Ty - oficer królewskiej armii - zostałeś wysłany na wschodni front, aby "
"bronić wieśniaków i odkryć, co się tam właściwie dzieje."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -143,7 +143,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -175,14 +175,13 @@ msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"W czternastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na "
"znienawidzone leśne elfy, zamieszkujące wielkie lasy na południowym "
"W szesnastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na "
"znienawidzone leśne elfy, zamieszkujące wielkie lasy na południowym-"
"zachodzie Wesnoth. Najęła orków, którzy mieli sprowadzić na nie ruinę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
@ -465,9 +464,8 @@ msgstr ""
"wsparcie moje i moich ludzi - od teraz będziesz mógł rekrutować jeźdźców."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Możesz od teraz rekrutować magów."
msgstr "Możesz teraz rekrutować jeźdźców!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -603,6 +601,9 @@ msgid ""
"orcish army menacing our fair port. I have no choice but to reward your "
"valor."
msgstr ""
"Przybyły posiłki, ale pa! Nasi sojusznicy zdążyli już rozbić w pył armię "
"orków prześladującą nasz port. Nie pozostaje mi nic innego jak wynagrodzić "
"waszą waleczność."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
msgid ""
@ -611,10 +612,14 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Ryzykowałeś życiem broniąc naszego miasta. W nagrodę oddam do twojej "
"dyspozycji jednego z najlepszych obrońców mojego miasta. Simyr, wystąp. "
"Przekazuję twoje usługi temu oto księciu Konradowi. Pomóż mu przywrócić "
"pokój w naszej krainie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr ""
msgstr "Służenie ci, panie, to dla mnie wielki honor i radość."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
@ -697,9 +702,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Z pewnością. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Możesz od teraz rekrutować magów."
msgstr "Możesz teraz rekrutować magów!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
msgid ""
@ -968,11 +972,12 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr "Śmierć orkom! Dalej, ludzie morza, walczmy z nimi wspólnymi siłami!"
msgstr ""
"Śmierć orkom! Dalej, moi morscy bracia, walczmy z nimi i wygnajmy je z "
"naszych brzegów!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
msgid ""
@ -990,9 +995,8 @@ msgstr ""
"podążyć za tobą."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
#, fuzzy
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych jeźdźców klanów!"
msgstr "Możesz teraz rekrutować szlachetnych ludzi morza!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -3000,10 +3004,13 @@ msgid ""
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr ""
"Sir, chciałbym zbadać drogę przed nami. Byłaby katastrofa, gdyby okazało "
"się, że te drzwi są zapieczętowane - zostalibyśmy zwierzyną łowną dla "
"zbierającej się hordy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:203
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr ""
msgstr "Doskonale. Musimy znaleźć drogę pod ziemię zanim zostaniemy zgnieceni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:219
msgid ""
@ -3217,14 +3224,13 @@ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Ale drużyna Konrada nie wkroczyła do jaskiń sama..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:706
#, fuzzy
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Fiuuu! Przebyliśmy drogę poprzez niebezpieczną górską mgłę, a teraz jeszcze "
"cały ten chaos naprzeciw nas! Za mną, musimy dotrzeć do kopalni, które leżą "
"Uffff! Przebyliśmy drogę poprzez niebezpieczną górską mgłę, a teraz czeka na "
"nas cały ten chaos! Za mną, ludzie! Musimy dotrzeć do kopalni, które leżą "
"przed nami!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
@ -3743,7 +3749,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Śmierć Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
@ -3752,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"Zostawiając ostatnią krasnoludzką osadę daleko za swoimi plecami, drużyna "
"zapuściła się w najgłębiej wydrążone jaskinie. Z wyjątkiem ruchu "
"wprowadzanego przez okazjonalnie pojawiające się gobliny, powietrze w "
"górnych przejściach było gęste i stało w zupełnym bezruchu."
"dolnych korytarzach było gęste i nieruchome."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:49
msgid ""
@ -4416,12 +4421,11 @@ msgstr ""
"obietnicy!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musimy dotrzeć na wschód, do domu "
"Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musicie dotrzeć na wschód, do domu "
"mojego ludu. Tylko tam będziecie bezpieczni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:423
@ -4429,21 +4433,26 @@ msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Jeźdźcu, nie żartuj z nas. Sam mówisz, że ludzi i orkowie walczą na leżącej "
"przed nami równinie. Sugerujesz, że powinniśmy polecieć do leżących na "
"wschodzie lasów?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:427
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Mój panie, musisz przemknąć się przez pole bitwy nim główne siły obu armii "
"do niego dotrą. To jedyny sposób na uniknięcie zupełnej klęski."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:431
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr ""
msgstr "Obawiałem się, że to powiesz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:435
#, fuzzy
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Chodź zatem, Konradzie, czas ruszać."
msgstr ""
"Chodź zatem, Konradzie, czas ruszać. Zrobimy to, co musi zostać zrobione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:439
msgid ""
@ -4462,9 +4471,8 @@ msgstr ""
"nas zmiażdżą, a jakikolwiek dowód naszej obecności tutaj ściągnie nas pościg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:466
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "Mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?"
msgstr "Zatem, Konradzie, mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
msgid ""
@ -4485,15 +4493,14 @@ msgid ""
msgstr "Ale nie pominą naszej obecności w centrum walki! Idziemy na rzeź!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(szeptem) Nasi żołnierze ochronią nas, gdy będziemy przemierzać pole. Nie "
"chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy dotrzeć do "
"Rady żywi."
"(szeptem) Nasi żołnierze będę nas chronić, gdy będziemy przemierzać pole. "
"Nie chcę być bezceremonialny, księżniczko, ale tylko ty i ja musimy przebyć "
"je żywi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:482
msgid "..."
@ -4509,26 +4516,26 @@ msgid ""
msgstr "Ach! Rozumiem, Konradzie. Dowodzenie nie jest mi obce. Naprzód!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "Gwarloa"
msgstr "Glarilon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:519
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "Haldiel"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:522
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr ""
msgstr "(wyczerpany) W końcu... (dyszy) cię znaleźliśmy!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:548
msgid "Rholandir"
msgstr ""
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:551
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Panie Kalenzu, panie Konradzie, nasze siły są nie daleko! Nie traćcie "
"nadziei!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:581
msgid ""
@ -4570,22 +4577,20 @@ msgstr ""
"wspólnych wrogów."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:641
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konradzie, jesteś teraz na włościach Północnych Elfów. Maszeruj dalej na "
"wschód i pozwól im strzec swoich tyłów."
"wschód i pozwól elfom strzec swoich tyłów."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:663
#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Nie dotarliśmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Nigdy już tam nie "
"dotrzemy! Zostaliśmy pokonani!"
"Nie dotarliśmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Ugrzęźliśmy między dwoma "
"armiami i nie damy rady bezpiecznie uciec! Zostaliśmy pokonani!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:673
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@ -6027,15 +6032,14 @@ msgstr ""
"ciało swego syna, przybite do ziemi różdżką czarodzieja."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere sama poprowadziła armię z powrotem do Weldyn. Wiedząc, że młodzi "
"bratankowie króla byli następcami tronu, rozkazała zabić ich wszystkich, a "
"sama ogłosiła się Królową Wesnoth."
"bratankowie króla byli przyszłymi następcami tronu, rozkazała zabić ich "
"wszystkich, a sama ogłosiła się Królową Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -44,7 +43,8 @@ msgstr ""
"Czarnoksiężnik zagraża miejscowym wioskom i ich mieszkańcom. Gdy ich "
"przywódca, Bjarn, wysyła po pomoc do swojego brata, Arne, odnosi zwycięstwo, "
"lecz Bjarn sam zostaje porwany. Czy potrafisz go uratować?\n"
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących."
"Bardzo krótka kampania przeznaczona dla początkujących na poziomie łatwym i "
"stanowiąca wyzwanie dla doświadczonych graczy na trudnym."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -286,6 +286,8 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Ci ludzie przedstawili mi naprawdę dobre argumenty na to, że nie powinieneś "
"móc wejść do tego lasu. Jeśli spróbujesz, zginiesz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -305,7 +307,7 @@ msgstr "Diabli! Mam nadzieję, że nadejdą posiłki, tak bym mógł szybko ucie
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -330,13 +332,12 @@ msgstr ""
"nędzne życie."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Trzy dni jazdy na wschód, w opuszczonym zamku. Hasła dla strażników brzmią "
"Sithrak i Eleben."
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny-wschód. Hasła dla strażników "
"brzmią Sithrak i Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -353,6 +354,10 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Witam, jestem Brena. Widziałem jak walczyliście z przebrzydłymi "
"nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości jak miażdżenie tych "
"obrzydliwych szkieletów i podobnego paskudztwa. Choć przybywam za późno, by "
"pomóc w tej walce, chciałbym pomóc ci w przyszłych zadaniach."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -360,7 +365,7 @@ msgstr "Tylko by nas spowolnili!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "To ja zadecyduję."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -399,20 +404,24 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Głupi człowieku, zabiłeś mnie, ale nie dotrzesz do nieumarłych. Dopełniłem "
"paktu i wkrótce zostanę wskrzeszony, by stać się Panem ich armii."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:458
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Szybko, musimy ich wyśledzić. Być może damy radę ich dogonić. Muszą być na "
"północ stąd!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Magiczna Brama"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -533,7 +542,7 @@ msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "To złe hasło! To nie nasze posiłki! Brać ich!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -610,12 +619,15 @@ msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Dziękuję za ocalenie mnie. Prawie straciłem nadzieję, że mnie uwolnisz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:573
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Och, to drobiazg. Kilka elfów, jeden albo dwóch czarnoksiężników, grupa "
"orków i trochę nieumarłych. Naprawdę, dla nas, najemników, to codzienność."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:578
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 21:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -792,9 +792,8 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Jest zbyt cicho. Nie podoba mi się to, nie podoba mi się ani trochę."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Czekaj, wydaje mi się, że coś słyszałem... Do broni!"
msgstr "Czekaj, wydaje mi się, że coś słyszę... Do broni!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:250
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -3493,14 +3492,13 @@ msgstr ""
"usług w przyszłości, a moi ludzie pozostaną do twojej dyspozycji."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Muszę powrócić do moich ludzi. Moi wojownicy, którzy walczyli u twego boku "
"pragną zostać z tobą. Dotrzymałeś słowa, możesz skorzystać z moich usług w "
"pragną zostać z tobą. Dotrzymałeś słowa i możesz skorzystać z moich usług w "
"przyszłości."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
@ -5669,7 +5667,6 @@ msgstr ""
"szlaki handlowe pomiędzy lądem a Wyspą nigdy nie były utrzymywane."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
@ -5678,8 +5675,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Im dalej płynęło się na wschód, tym sprawy wyglądały gorzej. Zimny i silny "
"prąd oceaniczny przecinał z północy Wschodni Ocean, spychając wszystkie "
"statki z kursu. Te, które wyruszyły na wschód i powróciły, donosiły tylko o "
"niekończącym się morzu i okrutnych potworach morskich."
"statki z kursu. Te, które wyruszyły na wschód i powróciły donosiły tylko o "
"niekończącym się morzu i okrutnych potworach morskich..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
msgid ""
@ -5798,20 +5795,18 @@ msgstr ""
"do roboty."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Więc doszło do do tego, że książę Haldric został zmuszony opuścić swój dom, "
"by nigdy nie wrócić. Dzięki szlachetnemu poświęceniu swojego ojca uciekł do "
"Południowej Przełęczy. Haldric opuścił ojczyste ziemie, a przed nim "
"Doszło więc do tego, że książę Haldric został zmuszony opuścić swój dom, by "
"nigdy nie wrócić. Dzięki szlachetnemu poświęceniu swojego ojca uciekł przez "
"południową przełęcz. Haldric opuścił ojczyste ziemie, a przed nim "
"rozpościerają się rozległe tereny południowych królestw jego ludu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
@ -5823,10 +5818,9 @@ msgstr ""
"królestw, ulokowanych między wzgórzem i lasem. Produkowały żywność i "
"stanowiły cenne źródło zarówno drewna, jak i kamieni szlachetnych. "
"Zaopatrywały one Południową Zatokę, największe miasto tej Wyspy. Jednakże "
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałową pustynią."
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałowym pustkowiem."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@ -5834,9 +5828,9 @@ msgid ""
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki wyspy, leżącej na południowym "
"Rzeczna droga podąża wzdłuż największej rzeki wyspy, leżącej na południowym "
"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod względem wielkości miasta na "
"wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
"wyspie, portu Clearwater. Byłby to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
"wydarzeniach wojny Wesfolk. Władcy liczów splugawili wiele ziemi wokół rzeki "
"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naśladującego "
"Wesflok."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-10 08:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,15 +17,14 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Młody rycerz Deoran został wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została, by stanowić wprowadzenie do Wesnoth. "
"Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy. (Wersja "
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -33,7 +32,7 @@ msgstr "Żołnierz"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(simple)"
msgstr "(prosty)"
msgstr "(trywialny)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Civilian"
@ -328,17 +327,16 @@ msgstr ""
"i rozpocznijmy nasze natarcie rankiem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Wszystkie twoje jednostki są \"praworządne\". Oznacza to, że podczas dnia "
"Wszystkie twoje jednostki są \"praworządne\". Oznacza to, że podczas dnia "
"otrzymują w walce premię, a nocą wręcz przeciwnie. Wszystkie jednostki Urza "
"Mathina są \"chaotyczne\", co oznacza, że otrzymuję premię nocą, a za dnia "
"stają się słabsze. Będziesz zatem dużo bardziej efektywny w walkach "
"Mathina są \"chaotyczne\", co oznacza, że skuteczniej walczą w nocy, a za "
"dnia stają się słabsze. Będziesz zatem dużo bardziej efektywny w walkach "
"prowadzonych w świetle słońca."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
@ -418,15 +416,15 @@ msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Stop! To ja, Aleron! Bandyci ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto zostało "
"zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem śmiertelnie ranny..."
"Stop! To ja, Aleron! Wieśniacy ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto "
"zostało zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem śmiertelnie ranny..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:524
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie, bo obawiałem się najgorszego, "
"Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie. Obawiałem się najgorszego, "
"gdy nie wróciłeś po bitwie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:528
@ -647,7 +645,7 @@ msgstr ""
"Niestety, Sir Loris nie zazna teraz spoczynku. Został pochowany na północny-"
"zachód od miasta w miejscu, gdzie poległ. Od kilku tygodni ostrzegaliśmy go "
"o nowych mocach tych bandytów. Mimo tego nie chciał poprowadzić swych ludzi "
"przeciw nim, aż do chwili, gdy ich siły wzrosły, a nasze zmalały."
"przeciw nim, aż do chwili, gdy ich siły wzrosły, a by osłabliśmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:265
msgid ""
@ -726,11 +724,11 @@ msgid ""
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Teraz Straż poczuje gniew moich nowych przyjaciół! Czas, by umarli "
"prowadzili wojną! Powstańcie, wojownicy!"
"prowadzili wojnę! Powstańcie, wojownicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Dla niego nie walczą żywi ludzie!"
msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Jego żołnierze to nie są żywi ludzie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:413
msgid ""
@ -810,8 +808,8 @@ msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę się "
"przydać w starciu z sługami mroku."
"Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę "
"przydać się w starciu z sługami mroku."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:514
msgid ""
@ -842,15 +840,14 @@ msgstr ""
"jeszcze przekroczyć rzekę i wzgórza."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
"was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie wkroczył do lasów elfów. "
"Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony jakiegoś "
"podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..."
"Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie postawił stopy w lesie "
"elfów. Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony "
"jakiegoś podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136
msgid ""
@ -961,7 +958,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
@ -993,7 +989,7 @@ msgstr ""
"Moja pani, przybyliśmy, by szukać u elfów pomocy. Bandyci i kryminaliści z "
"naszych ziem przywołali śmierć, by pomogła im łupić nasze farmy i wioski. "
"Przeprawiają się przez rzekę, a wychodzą z wielkiego lasu na południe od "
"naszych ziem, gdzieś nie dotarł dotąd żaden człowiek."
"naszych ziem, gdzie nie dotarł dotąd żaden człowiek."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid ""
@ -1023,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"W rzeczy samej, jesteś odważny, skoro chcesz się zmierzyć z takimi "
"przeciwnikami. Jednakże obawiam się, że sam zawiedziesz i zginiesz. Żyje "
"teraz jeden elf, który pamięta tajemnice nieumarłych, które poznaliśmy, gdy "
"Haldric I dotarł do naszych ziem. Ma na imię Mebrin i żyje w samotności "
"Haldric I dotarł do naszych ziem. Ma na imię Mebrin i mieszka w samotności "
"pośród wzgórz niedaleko stąd. Zabiorę cię do niego."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:330
@ -1059,7 +1055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oto Dolina Kwitnących Drzew. Nasi wielcy mędrcy przenoszą się tu, gdy czują, "
"że nadszedł czas, by pozwolić innym prowadzić nasz lud. Mędrzec, o którym "
"mówisz, prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami."
"mówisz prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
@ -1308,7 +1304,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"To wyraźna zmiana w stosunku do walki z bandytami o rolniczych regionach "
"To wyraźna zmiana w stosunku do walki z bandytami w rolniczych regionach "
"niedaleko Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:204
@ -1320,7 +1316,6 @@ msgstr ""
"szamanki będą teraz walczyły pod twoim dowództwem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1338,13 +1333,13 @@ msgid ""
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elfickie szamanki nie mają większych szans w starciu z większością "
"przeciwników. Jednakże potrafią każde tury leczyć jednostki, które się obok "
"przeciwników. Jednakże potrafią każdej tury leczyć jednostki, które się obok "
"nich znajdują. Używaj ich, by podreperować twoje słabnące szeregi i leczyć "
"rannych żołnierzy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:220
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy tu obóz?"
msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy obóz?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:225
msgid ""
@ -1388,13 +1383,15 @@ msgstr "Zaiste. Śmiem jednak stwierdzić, że nie są to ludzie lojalni Wesnoth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "Pan nieumarłych został pokonany!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
msgid ""
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
"servant of a darker master."
msgstr ""
"Nie. Obawiam się, że wciąż czai się tu zło. To musiał być zaledwie sługa o "
"wiele mroczniejszego władcy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1566,9 +1563,10 @@ msgstr "Pokonaj ostatniego z przywódców bandytów."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Zapłacę teraz za moje czyny. Ale jak wielu innych będzie przez nie jeszcze "
"cierpiało?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
@ -1701,9 +1699,8 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Ogr"
msgstr "Dziki ogr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -1726,7 +1723,7 @@ msgstr "Królowa Nag"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1739,15 +1736,14 @@ msgstr ""
"z nieprzyjaciół."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
"wrogów możemy tu spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka podróż, bo "
"zaczynam wyczuwać oddech zimy."
"wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka podróż, "
"bo wisi nad nami widmo zimy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
@ -1792,23 +1788,22 @@ msgstr ""
"przejść..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..."
msgstr ""
"Sss...I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla farm, "
"więc wszyscy musicie zginąć! Sss..."
"Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
"farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
"zginąć! Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Jeśli zostawimy tu te nagi, to przygotują zasadzkę na Deorana i Ehiliel! "
"Musimy je zniszczyć!"
"Nie wysłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, to przygotują zasadzkę na "
"Deorana i Ehiliel! Musimy je zniszczyć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
@ -1820,39 +1815,43 @@ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Erm, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Och. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Czekać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który ponoć "
"zamieszkuje te ziemie. Czy nie przychodzicie od niego?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Tak! Dopiero co opuściłem moich kamratów, którzy przygotowywali się do "
"zabicia tego okrutnego nekromanty."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Niczego nie warci głupcy! Zabiję was za to świętokradztwo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2075,9 +2074,8 @@ msgstr ""
"Kawalerzyści i Dragonie będą w jaskiniach mniej użyteczni niż piechota."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr "Ponadto żołnierze z cechą -żywotny- będą użyteczni w ciemnościach."
msgstr "Ponadto, żołnierze z cechą -szybki- będą użyteczni w ciemnościach."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
msgid ""
@ -2143,7 +2141,6 @@ msgstr ""
"połamać wam kości i obgryźć ich z mięsa?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych."
@ -2229,12 +2226,18 @@ msgid ""
"passing swift. For I once one such as you, full of doubt and weakness,but "
"now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Malutcy śmiertelnicy, na kolana i drżyjcie ze strachu przede mną, a być może "
"oszczędzę wam cierpień. Byłem kiedyś jednym z was, pełnym wątpliwości i "
"słabym, ale teraz to przezwyciężyłem i stałem się czymś, czego nie "
"potraficie sobie nawet wyobrazić."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Chełpisz się swoimi mocami, ale tylko urągasz wszystkiemu, w co niegdyś "
"wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje wytwory skoro to wszystko, co mogę zrobić!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
msgid ""
@ -2242,12 +2245,17 @@ msgid ""
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Głupcze! Nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. Zakończę "
"twoje krótkie, żałosne życie. Potem może zabawię się sprawiając, że twoje "
"kości będą mi służyć."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Nieeee! To niemożliwe. Zniszczyły mnie elfy, którym niegdyś przewodziłem. Po "
"tylu poświęceniach spotyka mnie śmierć....."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2387,12 +2395,10 @@ msgstr ""
"linii, aż do samej śmierci."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Utrzymaj linię tak długo, jak to możliwe"
msgstr "Broń linii: utrzymaj Sir Gerricka przy życiu tak długo jak to możliwe"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
@ -2400,8 +2406,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nie ma sposobu, wy wygrać ten scenariusz, podobnie jak nie ma sposobu, by "
"przegrać. Powstrzymuj hordy nieumarłych tak długo, jak to tylko możliwe. "
"Utrzymaj Sir Gerricka i Urza Afalasa przy życiu możliwie najdłużej. Każda "
"mijająca tura wzmacnia obronę Westin."
"Utrzymaj Sir Gerricka przy życiu możliwie najdłużej. Każda mijająca tura "
"wzmacnia obronę Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
@ -2558,9 +2564,8 @@ msgstr ""
"aByć może nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr "Zaprowadź Ethiliel na pertraktacje do Ithelden"
msgstr "Zaprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2593,6 +2598,8 @@ msgid ""
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Gerrick był moim dowódcą od kiedy byłem chłopcem i nigdy nie spotkałem kogoś "
"odważniejszego. Brońmy dziś naszych domów, by pomścić jego śmierć!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
msgid ""
@ -2618,14 +2625,12 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Pastor Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand)"
msgstr "Pastor Hylas"
msgstr "Pastor Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Pastor Mefel"
msgstr "Pastor Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
@ -2768,8 +2773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Przez osiem lat Południowa Straż broniła farm i domów otaczających miasto "
"Westin. Najgroźniejszymi przeciwnikami, na jakich się od czasu do czasu "
"natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy. Nic nie "
"mieszkało w lesie za rzeką."
"natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy, a las za rzeką "
"był opustoszały."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
msgid ""
@ -2869,7 +2874,7 @@ msgid ""
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi ścieżkami, którymi nie szedł "
"Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi szlakami, którymi nie kroczył "
"wcześniej żaden człowiek. Od czasu do czasu dostrzegali między drzewami "
"niewyraźne obrazy elfickich wiosek i dworów, ale i te widoki z kolejnymi "
"upływającymi dniami robiły się coraz rzadsze."

View file

@ -7,16 +7,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 21:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pol>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Samouczek"
msgstr "2Samouczek"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
@ -50,11 +52,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:126
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Pokonaj okrutnego wroga"
msgstr "Zniszczenie okrutnego wroga"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Daj się zabić"
msgstr "Danie się zabić"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:146
msgid "Who would you like to play?"
@ -76,12 +78,11 @@ msgstr ""
"*Witaj w Wesnoth!\n"
"W tym samouczku występujesz jako $student i znajdujesz się w fortecy. Twój "
"mentor, Delfador, stoi na wschód od rzeki.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy lub naciśnij dowolny klawisz, by "
"kontynuować..."
"*Kliknij lewym przyciskiem lub naciśnij dowolny klawisz, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
msgid "Left click on $student"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na $student"
msgstr "Oto $student, czeka na twoje kliknięcie"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
msgid ""
@ -91,7 +92,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Zaznaczona przez ciebie jednostka to $student.\n"
"Miejsca, w które może się udać są podświetlone.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
msgid "HERE"
@ -104,11 +105,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niech $student stanie obok Delfadora. Możesz tego dokonać klikając na polu "
"oznaczonym 'TUTAJ'\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na polu oznaczonym TUTAJ"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem na polu oznaczonym TUTAJ"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid ""
@ -120,11 +121,13 @@ msgstr ""
"*Ups!\n"
"Wykonałeś ruch w złe miejsce! Po zamknięciu tej wiadomości możesz przycisnąć "
"'u', by cofnąć ruch i spróbować ponownie.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:279
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Dzień dobry Delfadorze! Czy dziś będziemy atakowali różne rzeczy?"
msgstr ""
"Dzień dobry, Delfadorze! Czy będziemy dziś ćwiczyli atakowanie różnych "
"rzeczy?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:284
msgid "Um, well..."
@ -140,11 +143,11 @@ msgstr "Cisza! Przyzwę dla ciebie przeciwnika..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:334
msgid "... this quintain!"
msgstr "... to murzyn!"
msgstr "... to atrapa!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:339
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Murzyn? Mam walczyć z tą atrapą?"
msgstr "Atrapa? Mam walczyć z tą atrapą?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:344
msgid ""
@ -212,11 +215,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:426
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Kliknij na przycisku Koniec Tury, znajdującym się w prawym-dolnym rogu"
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\", w prawym-dolnym rogu"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Ała! Potrzebuję leczenia! Zostało im tylko $student_hp PŻ!"
msgstr "Ała! Potrzebuję leczenia! Zostało im tylko $student_hp PŻ!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:402
@ -248,7 +251,7 @@ msgstr ""
"flaga i za chwilę obok ikony domku na górze ekranu pojawi się \"1\". Wioski "
"zapewniają złoto: za każdą turę otrzymujesz dwie sztuki, plus jedną za każdą "
"wioskę, którą posiadasz.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
@ -256,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:728
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Kliknij na przycisku Zakończ Turę"
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid ""
@ -280,7 +283,7 @@ msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Doskonały pomysł. Jeśli powrócisz do swojej fortecy, to będziesz w stanie "
"Doskonały pomysł. Jeśli powrócisz do swojej fortecy, będziesz mógł "
"rekrutować dwie jednostki. Masz do tego duży zapas złota."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:525
@ -295,14 +298,13 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Gdy znajdujesz się w fortecy, możesz rekrutować jednostki na otaczających ją "
"polach zamku, klikając prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Rekrutuj\". "
"Tym razem będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostek: wybierze "
"go.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować..."
"polach zamku. Kliknij prawym przyciskiem i wybierz \"Rekrutuj\". Tym razem "
"będziemy mieli do wyboru tylko jeden rodzaj jednostki: wybierz go.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:547
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem na polu zamku i wybierz \"Rekrutuj\""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
@ -314,25 +316,23 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nowo rekrutowane jednostki nie mogą w tej turze niczego zrobić: uzyskasz nad "
"nimi pełną kontrolę w następnej.\n"
"nimi pełną kontrolę dopiero w następnej.\n"
"Uwaga: po zamknięciu tej wiadomości będziesz mógł obejrzeć opis jednostki "
"wyświetlający się po prawej stronie ekranu, gdy najedziesz na nią "
"wskaźnikiem myszy.\n"
"*Kliknij lewym przyciskiem myszy, by kontynuować."
"*Kliknij lewym przyciskiem, by kontynuować."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:575
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na innym polu zamku i rekrutuj kolejną "
"jednostkę."
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem na polu zamku i rekrutuj kolejną jednostkę"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at "
"once!"
msgstr ""
"Hej, atrapa właśnie odzyskała dwa punkty życia! Lepiej zaatakuj ją czym "
"Hej, atrapa odzyskała właśnie dwa punkty życia! Lepiej zaatakuję ją czym "
"prędzej!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:623
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy na elfickim wojowniku"
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem na elfickim wojowniku"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
msgid "End your turn, then attack again."
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr ""
"Gdy zaznaczysz jednostkę, zobaczysz wartości procentowe przypisane różnym "
"miejscom: wyższe oznaczają lepszą możliwość obrony. Na przykład obrona jest "
"wysoka w zamkach i wioskach, a niska w rzekach. Jednakże ataki atrap są "
"magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie cię, bez względu na to, "
"magiczne, więc zawsze mają 70% szans na trafienie cię bez względu na to, "
"gdzie stoisz."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
@ -529,11 +529,11 @@ msgstr "Czy chcesz dalej trenować?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:916
msgid "Yes, I'm still figuring it out."
msgstr "Tak, ciągle staram się to zrozumieć."
msgstr "Tak, ciągle się uczę."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Nie, myślę, że już to rozumiem."
msgstr "Nie. Myślę, że już wszystko rozumiem."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:26
msgid ""
@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Umieść teraz zdrową jednostkę, najlepiej wojownika, w zagajniku na "
"południowy wschód od wyspy: to dobry punkt obronny."
"południowym wschodzie wyspy: to dobry punkt obronny."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
@ -591,15 +591,14 @@ msgid ""
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
msgstr ""
"Z odrobiną pomocy, owszem. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każde tury 4 punkty życia. "
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każdej tury 4 punkty życia. "
"Uważaj, by nie narazić szamanki na atak: jest raczej delikatna."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, a następnie zakończ "
"turę."
"Przesuń kolejne jednostki na wyspę lub zajmij wioski, potem zakończ turę"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -656,8 +655,8 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ho Galdrad! Czy Delfador zaczarował coś innego, co ma mnie pokonać? Może "
"grupę strachów na wróble?"
"Czołem Galdradzie! Czy Delfador zaczarował dziś coś innego do walki ze mną? "
"Może grupę strachów na wróble?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -717,8 +716,7 @@ msgstr ""
"Widzisz tę głęboką wodę: jest zbyt głęboka, by ją przekroczyć. Mogliby "
"powoli brnąć gęsiego płycizną, reprezentowaną przez jasnoniebieską wodę na "
"wschodzie, ale wtedy my stalibyśmy na brzegu, zmuszając ich do walczenia z "
"nami z wody, gdzie byliby podatni na ataki, a my bylibyśmy chronieni przez "
"las."
"nami z wody. Byliby w niej podatni na ataki, a nas chroniłby las."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403
msgid ""
@ -728,7 +726,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zatem znacznie bardziej prawdopodobny jest atak przez most. Kluczem do "
"zwycięstwa jest środkowa wyspa: znajduje się na niej wioska, w której mogą "
"leczyć się ranne jednostki, oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
"leczyć się ranne jednostki oraz las, w którym tak dobrze walczymy."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:408
msgid ""
@ -771,7 +769,7 @@ msgstr "PRZYWOŁAJ $recall_name1"
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Kliknij pole na południe od ciebie prawym przyciskiem i przywołaj "
"$recall_name1."
"$recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
msgid ""
@ -830,7 +828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"To prawda, żadna z nowo rekrutowanych jednostek nie może się ruszyć, ale ty "
"owszem. Utrzymanie pięciu jednostek kosztuje cię 5 sztuk złota, przez co "
"każdej tury jesteś o 3 sztuki biedniejszy. Musisz zwiększyć swój dochód."
"każdej tury stajesz się o 3 sztuki biedniejszy. Musisz zwiększyć swój dochód."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
msgid "Move $student to capture a village"
@ -950,8 +948,8 @@ msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Zająłeś wszystkie wioski otaczające fortecę, ale nie oddalaj się, byś mógł "
"rekrutować więcej jednostek."
"Zająłeś wszystkie wioski otaczające fortecę, ale nie oddalaj się - będziesz "
"chciał rekrutować więcej jednostek."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:866
msgid ""
@ -972,8 +970,7 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Zaatakuj orka łucznikiem (przesuwając myszą nad jednostkami będziesz mógł "
"zobaczyć po prawej stronie ich opis)."
"Zaatakuj orka łucznikiem (umieść mysz nad jednostką, by zobaczyć jej opis)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:882
msgid ""
@ -995,7 +992,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:897
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
msgstr "Zaatakuj orka swoim łucznikiem"
msgstr "Zaatakuj orka drugim łucznikiem"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
msgid "Fighter to Here"
@ -1021,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie."
msgstr "Rozkaż wojownikowi iść do wioski daleko na wschodzie"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
msgid ""
@ -1029,7 +1026,7 @@ msgid ""
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Wyślij drugiego wojownika i szamankę na południe, by mogli zaatakować w "
"następnej turze, a potem wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
"następnej turze; wróć do fortecy i rekrutuj więcej jednostek!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return $student to the Keep"
@ -1081,7 +1078,7 @@ msgid ""
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nie: gdy zbliżysz się do wrogiej jednostki, dostajesz się w jej \"Strefę "
"Kontroli\" i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
"Kontroli\" (SK) i nie możesz wykonać w danej turze więcej ruchów.\n"
"Aby umieścić swoich żołnierzy na wyspie unikając powolnego brodzenia w "
"wodzie, będziesz musiał go zabić."
@ -1093,7 +1090,7 @@ msgstr "Zaatakuj orka łucznikiem"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Przemieść pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę."
"Przemieść pozostałe jednostki i zajmij wioski, a następnie zakończ turę"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1015
msgid ""
@ -1110,8 +1107,8 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will "
"heal it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Tak. Jeżeli twoja szamanka stoi zaraz za tą jednostką na moście, będzie "
"leczyła ją na początku następnej tury."
"Tak. Jeżeli twoja szamanka stanie za jednostką na moście, będzie leczyła ją "
"na początku następnej tury."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1017
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
@ -1159,7 +1156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ostrożnie! Zapadł zmrok. Orki są chaotyczne: ich ataki są w nocy o 25% "
"silniejsze, a o 25% słabsze za dnia. Ty jesteś praworządny: czyli silniejszy "
"w świetle słońca. Elfy są neutralna: pora dnia nie wypływa na nie."
"w świetle słońca. Elfy są neutralne: pora dnia nie wypływa na nie."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
msgid ""
@ -1263,8 +1260,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Będzie nam brakowało $deadguy.user_description|. Miał też $deadguy."
"experience punktów doświadczenia, co oznacza, że wkrótce osiągnąłby 2 poziom."
"Będzie nam brakowało $deadguy.user_description|. Miał $deadguy.experience "
"punktów doświadczenia, co oznacza, że wkrótce osiągnąłby 2 poziom."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1295
msgid ""

View file

@ -7,12 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-12 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 15:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: data/abilities.cfg:7
msgid "heals +4"
@ -2759,7 +2761,7 @@ msgstr "Zmierzch"
#: data/help.cfg:193 data/schedules.cfg:53
msgid "First Watch"
msgstr "Pierwsz straż"
msgstr "Pierwsza straż"
#: data/help.cfg:194 data/schedules.cfg:67
msgid "Second Watch"
@ -3963,13 +3965,14 @@ msgid "Great War"
msgstr "Wielka wojna"
#: data/names.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
msgstr ""
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
"Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin,"
"Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki,"
"Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała,Bez,"
"Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
@ -9940,7 +9943,7 @@ msgstr "Odpowiedź"
#: src/game.cpp:1133
msgid "Join Official Server"
msgstr "Połącz się z oficjalnym serwerem"
msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
#: src/game.cpp:1134
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
@ -10901,7 +10904,7 @@ msgstr "Zostałeś pokonany!"
#: src/playcampaign.cpp:278
msgid " replay"
msgstr "powtórka"
msgstr " powtórka"
#: src/playcampaign.cpp:286
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"