update Hungarian translation

This commit is contained in:
András Salamon 2005-09-03 19:20:00 +00:00
parent 5f77245a86
commit eb2ff2f613
4 changed files with 518 additions and 890 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Kékkői László <rakesh@axelero.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -570,8 +570,8 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Fogalmam sincs. Elképzelhető hogy, trollok élnek itt lent, akikkel "
"összetűzésbe keveredhetünk. De most sietnünk kell, mert a villik még mindig "
"Fogalmam sincs. Elképzelhető, hogy trollok élnek itt lent, akikkel "
"összetűzésbe keveredhetünk, de most sietnünk kell, mert a villik még mindig "
"a nyomunkban vannak."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
@ -583,7 +583,7 @@ msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Nem számít. Sokkal erősebbek nálunk, az egyetlen reményünk a fejvesztett "
"Nem számít. Sokkal erősebbek nálunk! Az egyetlen reményünk a fejvesztett "
"menekülés. Talán északra kellene indulnunk, hogy találkozzunk Owaec-kel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
@ -626,7 +626,7 @@ msgid ""
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
"Szóval Mal-Ravanal nem követ minket személyesen. Ez némileg megnyugtat de "
"Szóval Mal-Ravanal nem követ minket személyesen. Ez némileg megnyugtat, de "
"még mindig azon kell lennünk, hogy kijussunk ebből az alagútból."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
@ -714,7 +714,7 @@ msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
"Rendben van, megvédünk az élőholtaktól. De addig nem segíthetünk, amíg nem "
"Rendben van, megvédünk az élőholtaktól, de addig nem segíthetünk, amíg nem "
"jutottunk át a folyón. Induljunk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:205
@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
"Áll az alku! Amint eljutok ahhoz az útjelző táblához, ahol a felszerelésemet "
"Áll az alku! Amint eljutok az útjelző táblához, ahol a felszerelésemet "
"tartom, felrobbantom a hidat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:222
@ -759,8 +759,8 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Mostantól követni foglak titeket. Remélem eljuttok Weldynbe, minden úgy "
"sikerül, ahogyan tervezitek, és akkor vége lehet a menekülésemnek..."
"Mostantól követni foglak titeket. Remélem eljuttok Weldynbe és minden úgy "
"sikerül, ahogyan tervezitek, és akkor véget érhet a menekülésem..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:302
msgid "No, wait until later."
@ -886,8 +886,8 @@ msgid ""
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Igen, de nézd! Az élőholt seregek egyre csak közelednek mögöttünk. Ahogyan "
"már mondtam, nem tudjuk megölni Mal-Ravanalt. Ostobaság volt idáig ejönni, "
"Igen, de nézd! Az élőholt seregek egyre csak közelednek felénk. Ahogyan már "
"mondtam, nem tudjuk megölni Mal-Ravanalt. Ostobaság volt idáig ejönni, "
"vissza kell fordulnunk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
@ -895,15 +895,14 @@ msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Talán. Meg kell ölnünk az egyik holtidézőt, amelyik minket követ, hogy el "
"tudjunk menekülni. De, talán még le tudjuk győzni Mal-Ravanalt. Én "
"Talán igazad van. Meg kell ölnünk az egyik holtidézőt, amelyik minket követ, "
"hogy el tudjunk menekülni, de talán még le tudjuk győzni Mal-Ravanalt. Én "
"megpróbálnám."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Ezek az emberek idáig bemerészeltek jönni az én birodalmamba. Pusztítsátok "
"el őket!"
"Ezek az emberek bemerészeltek jönni a birodalmamba. Pusztítsátok el őket!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Terraent"
@ -938,15 +937,15 @@ msgid ""
"we escape from here."
msgstr ""
"Ez egy veszélyes játéknak tűnik. Megpróbálunk a lehető legtöbbet "
"kiszabadítani közületek, mielőtt eltűnünk innen."
"kiszabadítani, mielőtt itthagyjuk ezt a helyet."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
"Öten közülünk még mindig börtönbe vannak zárva. Mindannyian csatlakozunk "
"hozzád ha kiszabadítod őket."
"Öten közülünk még mindig börtönben vannak. Mindannyian csatlakozunk hozzád, "
"ha kiszabadítod őket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:261
@ -958,8 +957,8 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Ez nem jó; egyáltalán nem vagyunk képesek megsebezni Mal-Ravanalt, mivel túl "
"erősek a varázslatai! Vissza kell fordulnunk, ostobaság volt erőltetni a "
"Ez így nem jó; egyáltalán nem vagyunk képesek megsebezni Mal-Ravanalt, mivel "
"túl erősek a varázslatai! Vissza kell fordulnunk, ostobaság volt erőltetni a "
"támadást."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
@ -994,8 +993,8 @@ msgid ""
"us?"
msgstr ""
"Tiszteletem. El kellett hagynunk az állásainkat az élőholtak támadásai "
"miatt. Még most is a nyomunkban vannak. Azt hiszem, hogy északra kell "
"próbálnunk menekülni. Velünk tartasz?"
"miatt. Még most is a nyomunkban vannak. Azt hiszem, északra kell "
"menekülnünk. Ez tűnik a legjobb választásnak. Velünk tartasz?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -1005,11 +1004,11 @@ msgid ""
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
"Nem vagyok biztos benne. Banditák vannak ezen a vidéken, és az én feladatom, "
"hogy legyőzzem őket és megvédjem az itteni falukat. Akárhányszor kiküldöm a "
"csapataimat hogy vereséget mérjenek rájuk, mindig lemészárolják őket mielőtt "
"segítséget kapnának és a banditák visszavonulnak a tanyákba. Nem tudom, hogy "
"győzhetném le őket."
"Nem vagyok biztos benne. Banditák lakják ezt a vidéket, és az én feladatom, "
"hogy legyőzzem őket és megvédjem az itteni békés falvakat. Akárhányszor "
"kiküldöm a csapataimat, hogy vereséget mérjenek az utonállókra, mindig "
"lemészárolják őket, mielőtt segítséget kapnának és a banditák "
"visszavonulnak a tanyákba. Nem tudom, hogy győzhetném le őket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
@ -1018,18 +1017,18 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands, and perhaps establish a new "
"country. Wesnoth is no longer safe."
msgstr ""
"Butaság abban reménykedni, hogy megvédhetitek ezeket a falvakat; itt "
"mindenki halál fia! Azonban ha kiűzzük ezeket a banditákat, akkor talán a "
"lakosok követnének minket északra, és akár egy új országot is alapíthatnánk. "
"Wesnoth többé már nem nyújt biztonságot."
"Butaság abban reménykedni, hogy megvédhetitek a falvakat; itt mindenki halál "
"fia! Azonban, ha kiűzzük ezeket a banditákat, akkor talán a lakosok "
"követnének minket északra, és akár egy új országot is alapíthatnánk. Wesnoth "
"többé már nem nyújt biztonságot."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"Rendben, úgy látom tudod miről beszélsz... de, nem tudom hogyan gondolod a "
"banditák elűzését."
"Rendben, úgy látom tudod miről beszélsz... de miképpen képzeled a banditák "
"elűzését."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:149
msgid ""
@ -1037,31 +1036,30 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Azt hiszem tudok neked segíteni. Én egy mágus vagyok és úgy hiszem tudok egy "
"varázslatot ami felfedi hollétüket ha belépsz egy-egy faluba. Harcolni "
"azonban már neked kell majd."
"Úgy hiszem segíthetek neked. Egy mágus vagyok és tudok egy varázslatot ami "
"felfedi a hollétüket, ha belépsz egy-egy faluba. Harcolni azonban már neked "
"kell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Ez jól cseng a fülemnek, itt az idő elüldözni ezeket a banditákat. Dacyn, "
"használd a varázslatod!"
"Ez jól hangzik! Itt az idő elüldözni ezeket a banditákat. Dacyn, használd a "
"varázslatod!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Úgy hiszem a vezér a törvényen kivüliek mögött van. Öld meg és ezzel "
"legyőzzük őket."
"Úgy hiszem a vezér csatlósai mögött vár. Öld meg és ezzel legyőzzük őket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Kotródj innen, jó messzire! De én és a fajtársaim üldözni fogunk téged, és "
"ha alkalmunk nyílik rá, akkor megölünk!"
"Kotródj innen, jó messzire! Én és a fajtársaim üldözni fogunk téged, és ha "
"alkalmunk nyílik rá, akkor megölünk!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
msgid ""
@ -1069,9 +1067,10 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Úgy tűnik az élőholtak ránk tapadtak! Velük is meg kell küzdenünk, ha "
"biztonságban akarjuk tudni ezeket a falvakat. Hát, meg foglak nézni titeket, "
"ahogyan legyőzitek a törvényen kívülieket és az élőholtakat!"
"Úgy tűnik az élőholtak is megtaláltak! Velük is meg kell küzdenünk, ha "
"biztonságban akarjuk tudni ezeket a falvakat. Nem lesz könnyű feladat, "
"remélem találkozunk, miután legyőztétek a törvényen kívülieket és az "
"élőholtakat!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
msgid "They're here!"
@ -1139,7 +1138,7 @@ msgid ""
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Kitűnő, mind a törvényen kívüliek, mind az élőholtak elbuktak. Most van egy "
"kis egérutunk, amíg nem érkezik mg több élőholt."
"kis egérutunk, amíg nem érkezik még több élőholt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1153,7 +1152,7 @@ msgstr "Ellenállsz a körök lejártáig"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Tarts két óriást a mezőn a körök lejárttáig ahhoz, hogy felvegyed őket a "
"Tarts két óriást a mezőn a körök lejárttáig ahhoz, hogy felvehesd őket a "
"seregedbe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
@ -1190,8 +1189,9 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"A csapataink beértek minket! Mostmár tudunk majd óriásokat toborozni, mivel "
"velük már meg tudjuk győzni a törzsüket, hogy csatlakozzanak hozzánk."
"A csapataink beértek minket! Mostmár tudunk óriásokat toborozni, mivel a "
"most rabul ejtettekkel már meg tudjuk győzni az egész törzset, hogy "
"csatlakozzanak hozzánk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178
msgid ""
@ -1365,7 +1365,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nem tudom, de úgy hangzott, mintha Khrakrahs sárkány lett volna. Amikor még "
"élt, a legerősebb lény volt ami valaha is az északi hegyekben lakozott. "
"Biztosan keletre ment, ahol az élőholtak feltámasztották."
"Biztosan keletre repült egy balszerencsés napon, utána meg az élőholtak "
"feltámasztották."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1505,7 +1506,7 @@ msgstr "Aha! Itt el tudunk menekülni! Találtam egy csapóajtót a vár melett!
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr "Jó! Nem sokáig tudunk már ellenállni ezeknek az élőholtaknak."
msgstr "Jó! Nem sokáig tudunk már ellenállni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -1582,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"Ravan könnyen vette a történteket, és mi is így gondoltuk, de most már "
"úgyhiszem akkor kezdődött el hanyatlása. Elkezdte mélyen tanulmányozni a "
"sötétség szellemeit, remélve hogy felfedi gyengeségeiket, de végül ő maga "
"esett nekik áldozatul. Idővel, mint ahogyan sok halálmágussal megesik, véget "
"lett az áldozat. Idővel, mint ahogyan sok halálmágussal megesik, véget "
"vetett az életének és újáalkotta magát villi formában, ráadásul az egyik "
"legerősebb lett valamennyi közül."
@ -1593,8 +1594,8 @@ msgid ""
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Egy napon, álcázva önmagát a várba jött, ahol én éltem. Találkozni akart "
"velem és az őrök beengedték, mert akkor még mindig megbecsült tagja volt a "
"Egy napon, álcázva magát, a várba jött, ahol én éltem. Találkozni akart "
"velem és az őrök beengedték, hiszen akkor még megbecsült tagja volt a "
"tanácsnak. Mikor kijöttem, hogy köszöntsem, felfedte magát mint Mal-Ravanal "
"és párbajra hívott."
@ -1643,24 +1644,24 @@ msgstr ""
"Szavaidból érződik, hogy még nem láttad a hordákat saját szemeddel. Olyan "
"mintha minden idők halott harcosai visszatértek volna, hogy szembeszáljanak "
"velünk. A végét se látod a menetelő csontvázak, síró szellemek, pokoli "
"denevérek oszlopainak, akiket a holtidézők keltettek életres azóta "
"irányítják őket."
"denevérek oszlopainak, akiket a holtidézők keltettek életre és irányítják "
"őket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Először megpróbáltunk elmenekülni előlük, mivel tudtuk,hogy túl erősek, ez "
"csak a szerencse műve, hogy újra Wesnoth-ban vagyunk."
"Először megpróbáltunk elmenekülni előlük mivel tudtuk, hogy túl erősek. "
"Csupán a szerencsének köszönhetjük, hogy újra Wesnoth-ban vagyunk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Ez simán csak gyávává tesz titeket. Ha igazi harcosok lennétek, akkor "
"ottmaradtatok volna és harcoltatok volna az utolsó csepp véretekig!"
"Ez gyávaság volt! Ha igazi harcosok lennétek, akkor ottmaradtok és harcoltok "
"az utolsó csepp véretekig!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
msgid ""
@ -1668,7 +1669,7 @@ msgid ""
"hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path to "
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Akárhogyan is, azt pontosan tudjuk hogy szemtől szembe nem tudjuk legyőzni "
"Akárhogyan is, azt pontosan tudjuk, hogy szemtől szembe nem tudjuk legyőzni "
"ezeket a hordákat. Az egyetlen járható út a győzelemhez, elpusztítani Mal-"
"Ravanalt, a holtidézők vezérét."
@ -1682,7 +1683,7 @@ msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Nos, tudjuk róla hogy nagyon öntelt és könnyen be lehet csapni. Ez lehet a "
"Nos, tudjuk róla, hogy nagyon öntelt és könnyen be lehet csapni. Ez lehet a "
"gyenge pontja, ahol tán felé tudunk kerekedni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
@ -1690,8 +1691,8 @@ msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
"Szóval talán elő tudjuk csalni? Dacyn, tudja, hogy nem ismeretlen számunkra "
"a múltja?"
"Ezekszerint talán elő tudjuk csalni? Dacyn! Tudja, hogy nem ismeretlen "
"számunkra a múltja?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid ""
@ -1700,7 +1701,7 @@ msgid ""
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
"Nem, nem hiszem. Én vagyok az egyetlen élő személy, aki emlékezhet Mal-"
"Ravanal nevére és ha tudta volna, hogy én ott voltam, amikor támadott, akkor "
"Ravanal nevére és ha tudta volna, hogy én ott voltam amikor támadott, akkor "
"sokkal nagyobb hévvel követett volna minket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
@ -1778,16 +1779,16 @@ msgstr "Attól tartok... ez lehetetlen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr ""
"Orkok, öljétek meg mindet! Mindegy hogy ember, tünde vagy éppen törp végez "
"velük!"
"Orkok, öljétek meg mindet! Mindegy hogy ember, tünde vagy éppen törp! "
"Végezettek velük!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:148
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
"land."
msgstr ""
"Ezek az orkok megfognak halni, de veled együtt, ember. Tünde területre "
"hatoltál be."
"Az orkok megfognak halni, de veled együtt, ember! Tünde területre hatoltál "
"be."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:152
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
@ -1854,8 +1855,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ismerem a környéket. Voltam itt egy régebbi járőrözés alkalmával. Északra "
"innen van egy folyó, ami Északföldre vezet, ahol az orkok élnek. Nyugatra "
"pedig van egy út, ami Wesnoth birodalmán belül halad, egészen sokáig. Ha "
"arra indulunk, akkor nem kell azonnal megküzdenünk az orkokkal."
"pedig van egy út, ami sokáig Wesnoth birodalmán belül halad. Ha arra "
"indulunk, akkor nem kell azonnal megküzdenünk az orkokkal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1864,7 +1865,7 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Talán azonnal északra kéne mennünk, az ork területekre. Gyanítom, hogy az "
"élőholtak már túljutottak rajtunk és minden keletre vezető gázlót elvágtak "
"élőholtak már túljutottak rajtunk és minden nyugatra vezető gázlót elvágtak "
"előttünk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
@ -1874,7 +1875,7 @@ msgid ""
"the orcs."
msgstr ""
"Az orkok erősebbek, mint gondolnád. Kétlem, hogy már annyi élőholt eljutott "
"volna odáig, hogy veszélyesebbé váljanak az orkoknál."
"volna odáig, hogy veszélyesebbé váljanak az orkoknál. Ugyan ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@ -1899,8 +1900,8 @@ msgid ""
"default.)"
msgstr ""
"Hmm... Kössünk ideiglenes szövetséget az emberek ellen és majd később "
"folytatjuk saját harcunkat. (remélhetőleg elpusztultok az emberek ellen és "
"így sokkal egyszerübb lesz minden)"
"folytatjuk saját harcunkat. (Remélhetőleg elpusztultok az emberek ellen és "
"így sokkal egyszerübb lesz minden.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:134
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1938,8 +1939,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Kijutottunk abból a hegységből, és az északra vezető út tiszta. Induljunk "
"most északra, hogy elérhessük Owaec-et az őrposztban."
"Kijutottunk a hegységből, és az északra vezető út tiszta. Induljunk most "
"északra, hogy elérhessük Owaec-et az őrposztnál."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@ -2056,8 +2057,8 @@ msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Akkor át kell kelnünk a folyón. sietnünk kell, már eddig is túl sok időt "
"vesztettünk. Az élőholtak a gázló kellős közepére vették be magukat."
"Akkor át kell kelnünk a folyón. Sietnünk kell, már eddig is túl sok időt "
"vesztettünk! Az élőholtak a gázló kellős közepére vették be magukat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
msgid ""
@ -2153,7 +2154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Egyből északra akartam fordulni, de úgy látszik a hegyek elzárják az "
"utunkat. Ki kell jutnunk erről a területről, akár keletre akár nyugatra, "
"hogy aztán északnak folytathassuk az utunkat."
"hogy aztán észak felé folytathassuk az utunkat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2207,14 +2208,14 @@ msgstr "Semmi probléma. De ez a... Mal-Ravanal, akiről beszéltetek, itt van?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:205
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr "Nem érzem a mágiáját, de lehet hogy csak leplezi kilétét."
msgstr "Nem érzem a mágiáját, de lehet csak leplezi kilétét."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:209
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"Akárhogyan is legyen, az élőholtak megkezdték támadásukat. Reménykedjünk , "
"Akárhogyan is legyen, az élőholtak megkezdték támadásukat. Reménykedjünk, "
"hogy átvészeljük az éjjelt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:221
@ -2276,7 +2277,7 @@ msgid ""
"actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
"Gweddry, to a contest, a battle."
msgstr ""
"Az lényeg az hogy Gweddry nem tudta volna legyőzni az uram teretményeit "
"A lényeg az, hogy Gweddry nem tudta volna legyőzni az uram teretményeit "
"szolgáinak segítsége nélkül. Nem hiszem hogy Gweddry akárcsak egy percig is "
"bírna egy igazi küzdelmet. A mesterem ezt be is akarja bizonyítani. Kihív "
"téged egy küzdelemre, egy párbajra Gweddry!"
@ -2440,383 +2441,3 @@ msgstr ""
"újabb támadás, és Gweddry emberei kezdtek óvatlanná válni. Majd egy "
"hajnalban Gweddry-t és embereit az éjszakai őr elkeseredett kiáltása "
"riasztotta fel..."
#~ msgid ""
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
#~ "the East."
#~ msgstr ""
#~ "Vezesd csatába a hűséges wesnoth-i seregeket, a keletről beözönlő élőholt "
#~ "hordák ellen."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Szentelt víz"
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
#~ msgstr "Ez a víz minden fegyveredet szent erővel tölti el, amíg csak élsz."
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
#~ msgstr ""
#~ "Az ösvény hamarosan végetér. Nézzétek - hegyek állják el az utunkat."
#~ msgid ""
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
#~ "river!"
#~ msgstr ""
#~ "Egyetlen csapatunk sem képes átjutni ezen a kíméletlen vidéken. Vissza "
#~ "kell fordulnunk! Már az elejetől kezdve mondtam nektek, hogy nem kellet "
#~ "volna északra menni a folyónál."
#~ msgid ""
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
#~ "where there are fewer enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Nem! Ha jól emlékszem, akkor van egy tó a közelben, amin egy híd ível át. "
#~ "Ott tovább tudunk haladni. Egyébként is emlékezz, ha a déli oldalán "
#~ "maradtunk volna a folyónak, az élőholtak már rég megöltek volna minket és "
#~ "mostanra már élettelen testeink a király ellen harcolnának. Nincs sok "
#~ "választásunk, a folyótól északra kell lennünk hogy az élőholtak ne tudják "
#~ "felfedni kilétünk, és így megkerülve őket, olyan helyen támadhatunk ahol "
#~ "nincsenek annyian."
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
#~ "defeated easily. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Szerintem is, Dacyn nak igaza van! Ha hátul maradtunk volna, könnyen "
#~ "legyőztek volna minket! Előre hát!"
#~ msgid "Ravanal-Guard"
#~ msgstr "Ravanal-őr"
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
#~ msgstr ""
#~ "Szép munka! Most tovább kell haladnunk. Az élőholt felderítő "
#~ "figyelmeztetett minket; messzire kell mennünk ezekről a földekről. "
#~ "Szerintem északnak kéne fordulnunk, és megpróbálni elérni Weldynt egy "
#~ "másik útvonalon."
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
#~ msgstr ""
#~ "Mi a .... mocsarak? Mikor utoljára jártam itt ezek a földek még "
#~ "termékenyek voltak!"
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
#~ msgstr "Nem tudom elhinni, hogy elvesztettem a párbajt..."
#~ msgid ""
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
#~ "poweerrrrrr......."
#~ msgstr ""
#~ "Mi? Ő vesztett? El fogjuk veszíteniiiii mindennnnn erőnkettttt ......."
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
#~ msgstr "Követjük akaratod, mesterem."
#~ msgid ""
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
#~ "worried."
#~ msgstr ""
#~ "A legnagyobb látnok a vidéken, Galdren, előre látta hogy egy napon, nagy "
#~ "gonoszság fog végigsöpörni az országon. A király természetesen aggódni "
#~ "kezdett."
#~ msgid ""
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
#~ msgstr ""
#~ "Az egész országban csak két olyan fénymágus volt, akik kitűntek a többiek "
#~ "közül. Egy mágus keletről, akit Ravannak hívtak és jómagam."
#~ msgid ""
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
#~ msgstr ""
#~ "Idővel, mint minden halálmágus teszi, megölte és újjáalkotta saját magát "
#~ "egy villi formájában és az egyik leghatalmasabbá vált köztük."
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
#~ msgstr "Mégis, neked sincs jobb terved, ha jól látom!"
#~ msgid "That is why we're at this council..."
#~ msgstr "Éppen ezért tartjuk ezt a tanácskozást..."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
#~ msgstr ""
#~ "Szerintem észak felé kellene mennünk, az orkok földjére, és megpróbálni "
#~ "elkerülni az élőholt seregeket, hiszen számbeli fölényük miatt egyelőre "
#~ "legyőzhetetlenek számunkra. Wesnoth területén maradni egyet jelentene a "
#~ "halállal."
#~ msgid ""
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
#~ "orcs in the northlands."
#~ msgstr ""
#~ "Szerintem egyenesen előre kell haladunk és eljutni a királyhoz amilyen "
#~ "gyorsan csak lehet. Az élőholt seregek nem lehetnek olyan nagyok, de "
#~ "északon az orkokkal meggyűlne a bajunk."
#~ msgid ""
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Elértük az élőholt földek határát. Gondolom semmiképpen nem akarsz előre "
#~ "menni, mert az egyet jelent a biztos halállal. Észak felé kellene "
#~ "fordulnunk és segíteni Owaecnek, az északi állás kapitányának, "
#~ "visszatartani az élőholtakat."
#~ msgid ""
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
#~ msgstr ""
#~ "Még nem vagyok biztos benne. Akár előre, akár visszfelé indulunk, "
#~ "harcolnunk kell majd. A holtidéző Mal-Skraat követett minket."
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem fecsérelhetünk el időt azzal, hogy Mal-Skraattal harcolunk. Irány "
#~ "előre!"
#~ msgid ""
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
#~ msgstr ""
#~ "Át kell kelnünk ezen a folyón. Nem tudunk másik utat keresni a mocsárban. "
#~ "Túl sok időt veszítenénk vele. Lehet, hogy Weldyn már így is romokban áll!"
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
#~ msgstr "Rossz érzésem van. Az ellenséges terület közepén vagyunk!"
#~ msgid ""
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
#~ msgstr ""
#~ "Ha megöljük Mal-Skraatot, akkor utat nyerünk Wesnoth felé, de ha Mal-"
#~ "Kallatot választjuk, tovább törhetünk előre az élőholt földeken, igaz nem "
#~ "tudom meddig."
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
#~ msgstr "Nem sikerült megmentetem Wesnoth-ot a pusztulástól!"
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
#~ msgstr "Wesnoth elveszett! Nélkülem Gweddry-nek nincs esélye!"
#~ msgid ""
#~ "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you "
#~ "know of what he spoke."
#~ msgstr ""
#~ "Várj! Először is, mi volt az a prófécia amiről a villi beszélt? Úgy "
#~ "hiszem te tudsz valamit róla."
#~ msgid ""
#~ "Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
#~ "reign of Haldric VII..."
#~ msgstr ""
#~ "Igen a prófécia. Tudom miről beszélt a villi. VII. Haldric uralkodása "
#~ "idején kezdődött az egész..."
#~ msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
#~ msgstr "Szóval ellen akarsz állni? Nagyszerű, de készülj a halálodra!"
#~ msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
#~ msgstr "Veled jövök és segítek a küldetésedben, akármi legyen is az."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry\n"
#~ "#Death of Dacyn\n"
#~ "#Death of Owaec\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Győzöl, ha:\n"
#~ "@Legyőzöd Khrakrahs-t a csontsárkányt\n"
#~ "Veszítesz, ha:\n"
#~ "#Gweddry elesik\n"
#~ "#Dacyn elesik\n"
#~ "#Owaec elesik\n"
#~ "#Körök számát túlléped"
#~ msgid "The Cells"
#~ msgstr "A cellák"
#~ msgid "Guard Room"
#~ msgstr "Őrszoba"
#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
#~ msgstr "Mit kerestek az én földjeimen?"
#~ msgid "We were traveling-"
#~ msgstr "Mi csak átutazóban ... -"
#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
#~ msgstr "Csend! Kérdeztem tőled akármit is?"
#~ msgid "Um... yes."
#~ msgstr "Hmm... előbb kérdezted hogy, ... -"
#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
#~ msgstr "Elég legyen! Most pedig a biztonsági barlangba viszlek titeket!"
#~ msgid "Ugh..."
#~ msgstr "Grr..."
#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
#~ msgstr "Heh? Hol vagyok és miért vagyok a földhöz kötve?!"
#~ msgid ""
#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
#~ "well. I can escape from these knots."
#~ msgstr ""
#~ "Valószinűleg ez valamiféle börtön ... hmm az őr nem igazán tud csomót "
#~ "kötni. Könnyedén meg tudok szabadulni ezektől a kötelektől."
#~ msgid ""
#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
#~ "I will have to rescue."
#~ msgstr ""
#~ "Így már sokkal jobb! Kiváncsi lennék még hány rabtársam szenvedhet itt, "
#~ "akiket ki kell majd szabaditanom."
#~ msgid ""
#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
#~ "their cells in order to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Őket is hasonlóan kötözhették meg. Be kell jutnom a cellájukbe hogy "
#~ "találkozzam velük."
#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
#~ msgstr "A szigorúan őrzött rabok szökésben vannak!"
#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
#~ msgstr "Szóval itt vagy ebben a cellában! Gyerünk, el kell szöknünk!"
#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
#~ msgstr "Hát legyen. Úgy hiszem, a folyosó végén van a többi cella."
#~ msgid ""
#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
#~ msgstr ""
#~ "Tehát elfogtak néhányunkat a legjobbak közül, Dacynt és Owaec-et is... "
#~ "$R2.user_description, kövess engem! Ki kell jutnunk ebből a labirintusból!"
#~ msgid ""
#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
#~ msgstr ""
#~ "Érdekes, a legerősebbeket közülünk a legvédettebb börtönrészekbe rakták. "
#~ "Azon tűnődöm, hogy hol lehetnek a többiek?"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
#~ "now. But how can we do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn! Ez tűnik az utolsó cellának, tehát már csak ki kéne jutnunk. De "
#~ "hogy csináljuk?"
#~ msgid ""
#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
#~ "probably locked."
#~ msgstr ""
#~ "Hát, megpróbálhatnánk arra kijutni, ahol bejöttünk, de az az ajtó minden "
#~ "bizonnyal be van zárva."
#~ msgid ""
#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
#~ "guard, the key should be nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Az őr, aki lehozott minket egy titkos ajtón távozott miután bezártta ezt "
#~ "az ajtót. Éppen itt, ezen a cellán kívül volt. Ha megtaláljuk és megöljük "
#~ "ezt az őrt, a kulcsokra is rálelhetünk."
#~ msgid ""
#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
#~ "spot at all! It's really a door!"
#~ msgstr ""
#~ "Itt van a vékony ferület a falon. Éspedig - várjatok - ez egyáltalán nem "
#~ "is csak egy elvékonyods! Hiszen ez tényleg egy ajtó!"
#~ msgid ""
#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
#~ "cells..."
#~ msgstr "Hahh! Egy őr. Amint megöljük, már ki is juthatunk innen..."
#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
#~ msgstr "Megtaláltam a kulcsot! Tünjünk el innen!"
#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
#~ msgstr "Ez a megfelelő kulcs! Nyissuk ki az ajtót, gyorsan!"
#~ msgid "Valand"
#~ msgstr "Valand"
#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
#~ msgstr ""
#~ "Segítsetek! Az őrök azt tervezik hogy holnap mindannyiunkat kivégeznek!"
#~ msgid ""
#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hahh! Csak holnap? Nagyot tévedtek ha úgy hiszitek, hogy olyan sokáig "
#~ "fogtok élni."
#~ msgid ""
#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
#~ "now before they escape!"
#~ msgstr ""
#~ "Igazad van főnök, főleg mert ők hatoltak be a területünkre, és ezért meg "
#~ "kell ölnünk őket mielött elmenekülnének."
#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
#~ msgstr "Auh! Hatalmas hordáim úgyis végezni fognak veletek!"
#~ msgid "Mal-Rhazal"
#~ msgstr "Mal-Rhazal"
#~ msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
#~ msgstr "Úgy hiszem át kell gázolnunk rajta .... uhh."
#~ msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
#~ msgstr "Emelkedj... ölj... a mesterem hív téged... Emelkedj fel!"
#~ msgid ""
#~ "Yes, the dragon fled, but not even the mightiest can escape the all-"
#~ "powerful clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the "
#~ "prophecy, Dacyn. You will meet your doom!"
#~ msgstr ""
#~ "Igen, a sárkány elmenekült, de még a leghatalmasabbak sem tudnak "
#~ "elrejtőzni a hatalmas villi, Mal-Ravanal karmai elől. Emlékszel a "
#~ "próféciára Dacyn. A végzeted közel van!"
#~ msgid "Prophecy?"
#~ msgstr "Prófécia?"
#~ msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
#~ msgstr "Élőholtak bújnak ki a földből! El kell pusztítanunk őket, gyorsan!"
#~ msgid "This might be more difficult than I thought."
#~ msgstr "Ez sokkal nehezebb lesz mint gondoltam."
#~ msgid "Now let's get out of this bog!"
#~ msgstr "Hagyjuk el végre ezt a lápot!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe 1.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Eddi <balazseddi@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,8 +50,8 @@ msgid ""
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
"Csatlakozz Kapou'e-val az elmenekült törzsi tanácshoz és szabdítsd fel "
"szolgasorban tengődő népedet."
"Csatlakozz Kapou'e-vel az elmenekült törzsi tanácshoz és szabdítsd fel a "
"szolgasorban tengődő népedet!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "A fekete lobogó"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:23
msgid "Defeat Slowhand"
msgstr "Slowhand elesik"
msgstr "Lassúkéz elesik"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:27
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:31
@ -141,24 +141,24 @@ msgid ""
"Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea. We "
"should help them."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy szembeszálltak a Nagy Óceán kalózainak támadásával. "
"Úgy tűnik, hogy szembeszálltak a Nagyceán kalózainak támadásával. "
"Segítenünk kell nekik!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
msgstr "Azt javaslom Gork és jómagam induljunk utánpótlásért."
msgstr "Azt javaslom, hogy Gork és jómagam induljunk utánpótlásért."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157
msgid ""
"Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
"brothers? Are you a coward, Vraurk?"
msgstr ""
"Utánpótlásért indulni? Úgy érted, nem akarsz testvéreinkért harcolni? Gyáva "
"vagy, Vraurk?"
"Utánpótlásért indulni? Úgy érted, nem akarsz harcolni a testvéreinkért? "
"Gyáva vagy, Vraurk?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161
msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Én? Majd megmutatom gyáva vagyok-e!"
msgstr "Én? Majd megmutatom, hogy gyáva vagyok-e!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:165
msgid ""
@ -174,8 +174,8 @@ msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
msgstr ""
"Haha! Jól halad a tervünk, kerítsük be őket a szárazföldön, amíg a "
"szövetségeseink a tenger felől támadnak."
"Haha! Jól halad a tervünk. Kerítsük be őket a szárazföldön, amíg a "
"szövetségeseink a tenger felől támadnak!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191
msgid ""
@ -183,8 +183,8 @@ msgid ""
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
msgstr ""
"Megtámadtak minket mindkét oldalról! Grüü-nek ki kell tartania, míg "
"Tirigazba érek, hogy az ellentámadáshoz csapatokat toborozhassak. Nem "
"Mindkét oldalról megtámadtak minket! Grüünek ki kell tartania, amíg "
"Tirigazba érek, hogy az ellentámadáshoz csapatokat toborozhassak! Nem "
"győzhetünk ezek felett a kalózok felett tengeri erők nélkül."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
@ -224,9 +224,9 @@ msgid ""
"We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned Hills. "
"I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city."
msgstr ""
"Értesüléseink szerint keletre menekültek, Mourned Hills közelébe. Úgy "
"gondolom, azonnyomban utánuk kell mennünk, amint lehetőség nyílik rá, és "
"evakuálnunk ezt a várost."
"Értesüléseink szerint keletre menekültek, a Gyász-dombság közelébe. Úgy "
"gondolom, azonnyomban utánuk kell mennünk, amint lehetőség nyílik rá, és ki "
"kell ürítenünk ezt a várost!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297
msgid ""
@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
"scorpions and outlaws. And bypassing it would take ages! Not to mention "
"after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!"
msgstr ""
"De az a Halál Sivatagán túl van, amely óriási, mérgező skorpiókkal és "
"De az a Halál-sivatagon túl van, amely óriási, mérgező skorpiókkal és "
"útonállókkal van tele. A kikerülése esetén sok időt vesztenénk! Nem is "
"beszélve arról, ami a sivatag után várna ránk a Néma Erdőben!"
@ -244,7 +244,7 @@ msgid ""
"promises to be fun."
msgstr ""
"Tehát nincs más választásunk ... Még sose ízleltem skorpiókat, de biztos "
"vagyok benne, hogy ez az út nagy buli lesz."
"vagyok benne, hogy ez az út nagy buli lesz!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:4
msgid "Clash of Armies"
@ -252,11 +252,11 @@ msgstr "Seregek ütközete"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23
msgid "Defend Prestim successfully for four days"
msgstr "Prestimt megvédeni négy napon keresztül"
msgstr "Megvéded Prestimet négy napon keresztül"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27
msgid "Destruction of a tower of Prestim"
msgstr "Megsemmisíteni Prestim egy tornyát"
msgstr "Prestim egyik tornya megsemmisül"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:39
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:104
@ -284,12 +284,12 @@ msgstr "Plouf"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:213
msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Hát, itt vagyunk, épp előkészítik a támadást."
msgstr "Hát, itt vagyunk, éppen előkészítik a támadást."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Prestim falai erős kősziklákból vannak, meg fog rajtuk törni a támadásuk."
"Prestim falai erős kősziklákból vannak, a támadásuk meg fog rajtuk törni."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
msgid ""
@ -299,7 +299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Én nem vagyok ilyen biztos ebben. Minden erődítménynek megvan a saját "
"gyengesége. Prestim falai három toronyra épültek. Ha ez egyiket ledöntik, a "
"résen a többi ember is betörhet ... szükségtelen megemlítenem, hogy ez a "
"résen a többi ember is betörhet... szükségtelen megemlítenem, hogy ez a "
"végünket jelentené."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228
@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"I've received messengers from the Council, saying that they are regrouping "
"tribes into the Great Horde."
msgstr ""
"Az imént fogadtam hírnököket a Tanácsból, akik azt mondták, hogy "
"Az imént fogadtam hírnököket a tanácsból, akik azt mondták, hogy "
"átcsoportosították a törzseket a Nagy Hordába."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:233
@ -348,11 +348,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:268
msgid "Great."
msgstr "Remek..."
msgstr "Remek."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:273
msgid "Then, the battle for Prestim began."
msgstr "Tehát, a Prestimért vívott harc elkezdődött."
msgstr "Tehát a Prestimért vívott harc elkezdődött."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:292
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:378
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Nem! Prestim falai összeomlottak, végünk van!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:4
msgid "The Desert of Death"
msgstr "Halál Sivataga"
msgstr "A Halál-sivatag"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:24
msgid "Defeat Ar Dant"
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Legyőzöd Ar Dantot"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:55
msgid "Death of a Shaman"
msgstr "Egy sámán halála"
msgstr "Egy sámán elesik"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:63
msgid "Ar Dant"
@ -490,11 +490,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"
msgstr "A béke porai"
msgstr "A békeidők vége"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:24
msgid "Defeat Albert and his troops"
msgstr "Legyőzni Albertet és a katonáit"
msgstr "Legyőzöd Albertet és a katonáit"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:67
msgid "Albert"
@ -505,7 +505,7 @@ msgid ""
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
msgstr ""
"Nézzétek társaim! Azok az orkok nem is selytikk hogy ez életük utolsó napja. "
"Nézzétek, társaim! Azok az orkok nem is sejtik, hogy ez életük utolsó napja. "
"Öljük meg mindet, és szerezzük vissza népünk földjét!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "A csata elkezdődött."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:127
msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
msgstr ""
"Oh! Meghalok! De jönnek majd más emberek, és pokolra küldenek titeket, bűnös "
"Uh! Meghalok! De jönnek majd más emberek, és pokolra küldenek titeket, bűnös "
"orkok!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:135
@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
"We must leave, now!"
msgstr ""
"El kell vezetnünk az embereim egy biztonságos helyre, és segítséget kérni a "
"Nagy Tanácstól. Néhányan közülük Barag Górban élnek, a szabad törzsek "
"nagy tanácstól. Néhányan közülük Barag Górban élnek, a szabad törzsek "
"földjén. Indulnunk kell, most!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
@ -565,7 +565,7 @@ msgid ""
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
"Nincs más választásunk, át kell vágnunk rajta. A trollok szövetségeseink "
"voltak a múltban - talán segíthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk kell."
"voltak a múltban - talán segíthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk kell!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
msgid "Saving Inarix"
@ -573,11 +573,11 @@ msgstr "Inarix megmentése"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Kísérd el Inarixet és legalább négy gyíkot a Gork folyónál álló erődbe"
msgstr "Elviszed Inarixet és legalább négy gyíkot a Gork folyónál álló erődbe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108
msgid "Death of more than 5 saurians"
msgstr "Több, mint öt gyík meghal."
msgstr "Több, mint öt gyík meghal"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193
msgid "Plonk"
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223
msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ah! Nincsen esélyük a buzogányom ellen!"
msgstr "Áh! Nincsen esélyük a buzogányom ellen!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
msgid ""
@ -614,7 +614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tündék és törpök csatlakoztak az emberekhez ellenünk, és itt táboroznak a "
"közelben. A király hűséges alatvalói hamarosan megérkeznek. Le kell "
"rombolnunk a déli hidat."
"rombolnunk a déli hidat!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235
msgid "We must do something!"
@ -645,7 +645,7 @@ msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
msgstr ""
"Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h gróf és társai már a nyomunkban jönnek, fel "
"Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h grófja és társai már a nyomunkban jönnek, fel "
"kell gyorsítsuk lépteinket!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:298
@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "Shan Taum, az önelégült"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
msgstr "Túlélni a Shan Taum fenyegetéseit 20 körig"
msgstr "Túléled Shan Taum fenyegetéseit 20 körön át"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58
msgid "Shan Taum"
@ -695,8 +695,7 @@ msgstr "Shan Taum"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:104
msgid "At last, here are the mourned hills! I hope everything will be OK."
msgstr ""
"Végre itt vagyunk ezen gyászos dombokon! Remélem, minden sikerülni fog."
msgstr "Végre itt vagyunk a Gyász-dombságban! Remélem, minden sikerülni fog."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:108
msgid "Why?"
@ -707,7 +706,7 @@ msgid ""
"Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, who "
"was a rival for Black Eye Karun."
msgstr ""
"Csak a trollok nem tudák, hogy ezen a földön Shan Taum, az Önelégült "
"Csak a trollok nem tudák, hogy ezen a földön Shan Taum, az önelégült "
"uralkodik, aki Karun, a Sötét Szem vetélytársa volt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:116
@ -726,7 +725,7 @@ msgid ""
"Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
"brothers and to deliberate about what we have to do."
msgstr ""
"Megállj, Shan Taum. Nem veszekedni jöttünk, ide kísértük testvéreinket és "
"Megállj, Shan Taum! Nem veszekedni jöttünk, ide kísértük testvéreinket és "
"tanácskozni akarunk veled a szükséges teendőkről."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:128
@ -734,7 +733,7 @@ msgid ""
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
"as pathetic as your father!"
msgstr ""
"Hahaha! Te semmi se vagy! Hol a te országod? Egy koldus lettél. Szánalmas "
"Hahaha! Te senki se vagy! Hol a te országod? Egy koldus lettél. Szánalmas "
"vagy, mint az apád volt!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:132
@ -754,7 +753,7 @@ msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"A szóváltáson felbőszülve, Kapou'e támadást indított ork társa, Shan Taum, "
"az Önelégült ellen."
"az önelégült ellen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:159
msgid ""
@ -773,8 +772,8 @@ msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapou'e, azt beszélik hosszú utat tettél meg, hogy segítséget kérj tőlünk és "
"elkísért Pirk, Gork és Vraurk is. A tanács hálás neked."
"Kapou'e, azt beszélik, hogy hosszú utat tettél meg, hogy segítséget kérj "
"tőlünk és elkísért Pirk, Gork és Vraurk is. A tanács hálás neked."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:171
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
@ -790,27 +789,27 @@ msgid ""
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors from your "
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"Nem értetted meg. Az orkok elkülönülten éltek évszázadok óta. Az egyetlen "
"aki egy kis egységet hozott létre köztünk az apád volt, Karun, a Sötét Szem. "
"A hőstetteidről szóló szóbeszédet hallva, megtudtuk, hogy apád méltó fia "
"vagy."
"Nem értetted meg. Az orkok elkülönülten élnek évszázadok óta. Az egyetlen "
"aki egy kis egységet hozott létre köztünk az az apád volt, Karun, a Sötét "
"Szem. A hőstetteidről szóló szóbeszédet hallva, megtudtuk, hogy apád méltó "
"fia vagy."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:183
msgid ""
"This is true. Now we are pressured from all sides by humans and elves; we "
"need a leader that can unite all banners. This one is YOU!"
msgstr ""
"Ez az igazság. Minden oldalról emberek és tündék nyomása alatt állunk, és "
"szükségünk van egy vezetőre, kinek zászlója alatt egyesülhetünk. Te vagy az "
"egyetlen esélyünki!"
"Ez így igaz. Minden oldalról emberek és tündék nyomása alatt állunk, és "
"szükségünk van egy vezetőre, akinek a zászlója alatt egyesülhetünk. Te vagy "
"az egyetlen esélyünk!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:187
msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
msgstr "Valójában, nem hiszem hogy kiérdemeltem ezt..."
msgstr "Valójában nem hiszem, hogy kiérdemeltem volna ezt..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:191
msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
msgstr "Halottál róla? Egy csata vár ránk Prestimnél!"
msgstr "Halottad már? Egy csata vár ránk Prestimnél!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:195
msgid ""
@ -835,7 +834,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Neeem! Ne ölj meg engem, megadom magam, te féreg."
msgstr "Neeem! Ne ölj meg engem, megadom magam, te giliszta!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:4
msgid "Silent Forest"
@ -880,8 +879,8 @@ msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. Most "
"likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"Az igazság az, hogy kevesen tértek vissza sértetlenül azok közül akik "
"beléptek. Az erdő valószínűleg tele van tünde lázadókkal."
"Az igazság az, hogy kevesen tértek vissza sértetlenül azok közül, akik "
"beléptek ide. Az erdő valószínűleg tele van tünde lázadókkal."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:143
msgid ""
@ -923,7 +922,7 @@ msgid ""
"of elves, we can have a rest and then continue our journey."
msgstr ""
"Nem hiszem. Biztos elmenekültek. Most hogy az erdőt megtisztítottuk a "
"tündéktől, lepihenhetünk egy kicsit és tovább haladhatunk utunkon."
"tündéktől, lepihenhetünk egy kicsit és tovább haladhatunk az utunkon."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege Of Barag Gór"
@ -950,9 +949,9 @@ msgid ""
"Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid of "
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
msgstr ""
"Oh, nem! Ostrom alá vették őket a tündék. Segítenünk kell testvéreinken, "
"hogy megszabadulhassanak ettöl a csőcseléktől. Csak sajnos a tündék nagyon "
"sokan vannak."
"Ó, nem! Ostrom alá vették őket a tündék. Segítenünk kell testvéreinken, hogy "
"megszabadulhassanak ettöl a csőcseléktől. Csak sajnos a tündék nagyon sokan "
"vannak."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
msgid "I have a subtle plan, chief."
@ -964,7 +963,7 @@ msgstr "Milyen terv?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:170
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr "Odamegyünk és mind megöljük. Mit gondolsz?"
msgstr "Odamegyünk és mindet megöljük. Mit gondolsz?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:174
msgid "..."
@ -974,7 +973,7 @@ msgstr "..."
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Így Kapou'e megindította az elkeseredett rohamot Barag Gór felszabadításáért"
"Így Kapou'e megindította az elkeseredett rohamot Barag Gór felszabadításáért."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@ -985,8 +984,8 @@ msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of The Black Eye. I'm Jetto, master of assassins, "
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"Szabadság! Hatalmas köszönet a Sötét Szem Fiának. Jetto vagyok, az "
"orgyilkosok főnöke, mostantól embereimre is számíthatsz küldetésedben!"
"Szabadság! Hatalmas köszönet a Sötét Szem fiának. Jetto vagyok, az "
"orgyilkosok főnöke, mostantól embereimre is számíthatsz a küldetésedben!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244
msgid "They are retreating at last!"
@ -1029,7 +1028,7 @@ msgid ""
"We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
"Tirigaz as soon as possible."
msgstr ""
"Végre biztonságban vagyunk. Siess, Kapou'e, gyere velünk, amilyen gyorsan "
"Végre biztonságban vagyunk. Siess, Kapou'e, gyere velünk! Amilyen gyorsan "
"csak lehet, Tirigazba kell érnünk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
@ -1062,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Tirigaz kikötőjéhez"
msgstr "Tirigaz kikötője felé"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43
msgid "Defeat all enemy leaders"
@ -1079,7 +1078,7 @@ msgstr "Ma-Rana"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:174
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
msgstr ""
"Ahhh, nagyon elfáradtam. Jó ötlet volt egy ilyen csendes helyen megállnunk."
"Ahhh, nagyon elfáradtam! Jó ötlet volt egy ilyen csendes helyen megállnunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:178
msgid "It is too quiet. Just plain boring."
@ -1087,7 +1086,7 @@ msgstr "Túl csendes is. Tiszta unalom."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:182
msgid "Shut up, I just heard something."
msgstr "Csendet, hallottam valamit."
msgstr "Figyeljetek, hallottam valamit!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:186
msgid ""
@ -1107,15 +1106,15 @@ msgstr "Hmmm, milyen csinos kis üveg! Mi ez?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:209
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Azt írja: S.Z.E.N.T.E.L.T V.Í.Z."
msgstr "Azt írja: S.Z.E.N.T.E.L.T.V.Í.Z."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:213
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
msgstr "Szomjas vagyok ... *gluk* *gluk*"
msgstr "Szomjas vagyok... *gluk* *gluk*"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:217
msgid "Ahhh, that was yummy!"
msgstr "Ahhh, ez fincsi volt!"
msgstr "Áá, ez fincsi volt!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:229
msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
@ -1166,7 +1165,7 @@ msgstr "Mit csinálnak ezek az orkok itt? Nem unják még?"
msgid ""
"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgstr ""
"Még sose jutottam ilyen messzire, átkelünk a Fekete Szem földjeinek határán."
"Még sose jutottam ilyen messzire, átkelünk Sötét Szem földjeinek határán."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:149
msgid "Grüü"
@ -1201,7 +1200,7 @@ msgid ""
"But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a good "
"occasion to get rid of these dwarves."
msgstr ""
"De Apám, nem tudjuk mit keresnek itt, talán ez egy jó alkalom, hogy "
"De apám, nem tudjuk mit keresnek itt, talán ez egy jó alkalom, hogy "
"megszabaduljunk a törpöktől."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:190
@ -1215,11 +1214,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:221
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
msgstr "Áááh! Végem. Az embereim halálra vannak ítélve!"
msgstr "Áááh! Végem. A népem halálra van ítélve!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
msgid "Father! Oh no!"
msgstr "Apám! Ó nem!"
msgstr "Apám! Ó, nem!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:239
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
@ -1228,7 +1227,7 @@ msgstr "Átkozott törpök! Most megöllek mindannyiótokat!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:250
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:92
msgid "Oh no, I'm defeated."
msgstr "Oh, nem! Legyőztek!"
msgstr "Ó, nem! Legyőztek!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:259
msgid ""
@ -1244,7 +1243,7 @@ msgstr "Troll barátaink elvesztek. Nélkülük nincs remény."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
msgid "Argh! I die!"
msgstr "Oh! Meghalok!"
msgstr "Óh! Meghalok!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
@ -1280,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:325
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Köszönöm, apám. Ne aggódj, vigyázni fogok magamra."
msgstr "Köszönöm, apám! Ne aggódj, vigyázni fogok magamra!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
msgid ""
@ -1310,7 +1309,7 @@ msgstr "Aúúú! Ez fáj!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:52
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:68
msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "A tanács sohasem lesz teljes. Innentől fogva ez reménytelen."
msgstr "A tanács sohasem lesz teljes! Innentől fogva ez reménytelen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:104
msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
@ -1324,10 +1323,10 @@ msgid ""
"followed the treaty were prosperous."
msgstr ""
"I. Rahul, Wesnoth királya, uralkodásának negyedik esztendejében békét kötött "
"az orkokkal. Egy 15 éves háborút fejezett be, melyet Sötét Szem Karunnal, az "
"orkok vezetőjével vívott. A békeszerződés meghatározta, hogy mely területek "
"kerülnek az orkok, és melyek az emberek kezébe. A békét követő évek "
"virágzóak voltak."
"az orkokkal. Egy 15 éves háborút fejezett ezzel be, melyet Sötét Szem "
"Karunnal, az orkok vezetőjével vívott. A békeszerződés meghatározta, hogy "
"mely területek kerülnek az orkokhoz, és melyek az emberekhez. A békét követő "
"évek virágzóan teltek."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
msgid ""
@ -1335,9 +1334,9 @@ msgid ""
"tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
"orcish lands and to push orcs to desolated hills."
msgstr ""
"III. Howgarth tizenhárom éve alatt a feszültség el kezdett növekedni az ork "
"törzsek és a északi emberek között. Az éhinségtől hajtott emberek "
"gyarmatosítottak néhány ork államot, és a kieltlen dombokra szorították őket "
"III. Howgarth tizenhárom éve alatt a feszültség elkezdett újra növekedni az "
"ork törzsek és a északi grófságok között. Az éhínségtől hajtott emberek "
"gyarmatosítottak néhány ork államot, és a kietlen dombokra szorították őket "
"vissza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
@ -1347,10 +1346,10 @@ msgid ""
"Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and conferred a "
"small army to his son-in-law baron Albert."
msgstr ""
"Persze, ezek után ork zavargások törtek ki, mivel az orkok apránként "
"lemészárolták az emberi telepeket, és falvakat a területeiken. Ekkor "
"Lanbec'h grófja úgy döntött, hogy határozottan felkészül az ork "
"fenyegetésre, és egy kis sereget adományozott vőjének, Albert bárónak."
"Persze, ezek után ork zavargások törtek ki, amelyek során az orkok apránként "
"lemészárolták az emberi telepeket és falvakat a területeiken. Ekkor Lanbec'h "
"grófja úgy döntött, hogy határozottan felkészül az ork fenyegetésre, és egy "
"kis sereget adományozott vejének, Albert bárónak."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:20
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 07:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:285
msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Úgy hiszem, találtam valamit. Nézd!"
msgstr "Úgy hiszem, rájöttem valamire. Nézd!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:297
msgid ""
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Typhon úr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:340
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "A Koronás herceget keresem!"
msgstr "A koronaherceget keresem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:345
msgid "Who is this fish man?"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Így is van. De hol van a herceg?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:358
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
"Az Koronás herceg meghalt, de nekünk újra szükségünk van a szolgálataidra- "
"Az koronaherceg meghalt, de nekünk újra szükségünk van a szolgálataidra- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:363
msgid "Under the same terms?"
@ -398,7 +398,7 @@ msgid ""
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Jó. Nekünk acél kell, hogy megvívjuk saját csatáinkat a mélyben. Formálisan "
"rendelkezésedre bocsátom a Merfolkok fölötti hatalmat."
"rendelkezésedre bocsátom a sellő-nép fölötti hatalmat."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:385
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Elzárták. Nincs menekvés számodra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:623
msgid "I am finished."
msgstr "Ez a végem."
msgstr "Végem van."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:627
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
@ -522,7 +522,7 @@ msgid ""
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
"A Merfolkok segítségével, és az én tudásommal, találhatunk egy szigetet, ami "
"A sellő-nép segítségével, és az én tudásommal, találhatunk egy szigetet, ami "
"jó alap lesz az újrafegyverkezéshez. Így mihamarabb újra hajóra szállhatunk, "
"hogy eljussunk a kelet nagy földjeihez."
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Burin az elveszett"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr "Burin, Burin az elveszett. Ki maga?"
msgstr "Burin, Burin az elveszett. Ki vagy te?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
msgid ""
@ -904,7 +904,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:36
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:57
msgid "Lord Dionli"
msgstr "Dionli úr"
msgstr "Dionli úr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
@ -1378,9 +1378,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sok jó katona vére áztatta a fagyos tájat aznap. És ők még most is "
"előretörnek. A király nem hagyott hátra utódot, és ráadásul a nemesek is "
"elmenekültek már Déli-öbölbe. Minket leköt az itmaradottak kimenekítése. A "
"elmenekültek már Déli-öbölbe. Minket leköt az ittmaradottak kimenekítése. A "
"hadsereg elegendő időt nyert nekünk, hogy népünk nagy részét megmenthessük, "
"a téli készletekkel egyetemben. Déli-öbölbe mentek, ami valószínűleg már "
"a téli készletekkel egyetemben. A Déli-öbölbe mentek, ami valószínűleg már "
"csordultig telt a mindenfelől érkező menekültekkel."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:312
@ -1867,7 +1867,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Barna-dombságban van egy kis problémánk az egyik troll lyukkal. Bár "
"mérhetetlenül szórakoztató elképzelni, ahogy azok a törpök lépten-nyomon "
"trrollokba bukkannak, ez egy új küldetés lehet a számodra."
"trollokba bukkannak, ez egy új küldetés lehet a számodra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:342
msgid ""
@ -1884,8 +1884,8 @@ msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Áá, legyőzted a sárkányt, északnyugati ember, nagyon is meggyőző vagy "
"embernek."
"Áá, legyőzted a sárkányt, északnyugati ember, ez elég meggyőző, ahhoz "
"képest, hogy ember vagy..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:372
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back Haldric."
@ -2013,12 +2013,12 @@ msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Kitűnő, de ez még csak a kezdet, emberek. Még a neheze hátra van számotokra."
"Kitűnő, de ez még csak a kezdet, emberek. A neheze még hátra van számotokra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:548
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
"Újra győzedlemeskedtetek. Lehet, hogy sikerülni fog új hazát szereznetek "
"Újra győzedelmeskedtetek. Lehet, hogy sikerülni fog új hazát szereznetek "
"ezen a földön."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:577
@ -2137,8 +2137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A hadnagy nemes áldozata híján nem vészelhettük volna át ezt a napot. Ma "
"nagy győzelmet arattunk, de sokan elvesztek, jó emberek - Eldaric apám, "
"Addroran király. Bárhogyan is, van remény, és egy új orrszág fekszik "
"előttünk!"
"Addroran király. Bárhogyan is, van remény, és egy új ország fekszik előttünk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
@ -2219,7 +2218,7 @@ msgid ""
"have to rely on Elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Az orkok kevesen vannak, de a tündék nem szoktak hozzá a háborús időkhöz. "
"Emellett bíznunk kell a bőkeűségükre, ha át akarjuk vészelni ezt az első "
"Emellett bíznunk kell a bőkezűségükben, ha át akarjuk vészelni ezt az első "
"telet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:259
@ -2231,7 +2230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Később városokat kéne alapítanunk a tündéktől kapott területeken. A "
"fővárosunknak beljebb, a parttól távol kéne elhelyezkednie. Remélem, hogy a "
"jó északkeleti, Zöld-szigeti népek jólétre találnak új országukban."
"jó északkeleti,és Zöld-szigeti népek jólétre találnak új országukban."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:279
msgid "So what of the rest of you?"
@ -2314,7 +2313,7 @@ msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm... Wesnoth... ez tetszik nekem. Igen, a Wesnoth iazán jó név lenne. "
"Hmm... Wesnoth... ez tetszik nekem. Igen, a Wesnoth igazán jó név lenne. "
"Tehát én vagyok Wesnoth első királya!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:332
@ -2372,7 +2371,7 @@ msgstr "Caror villi úr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:220
msgid "Kill the Lich's to get his book and"
msgstr "Legyőzöd a villi, hogy elvedd tőle a könyvét és"
msgstr "Legyőzöd a villit, hogy elvedd tőle a könyvét és"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:224
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
@ -2424,7 +2423,7 @@ msgstr "Csak szerezzétek meg, azt hiszem le fogom tudni fordítani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:311
msgid "Then into Southbay's sewer."
msgstr "És akkor irány Déléi-öböl csatornarendszere!"
msgstr "És akkor irány Déli-öböl csatornarendszere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:315
msgid "Right."
@ -2460,7 +2459,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:369
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr "Uhh! Boldog vagy, mert az a monolit bizonyítja az apaságodat!"
msgstr "Uhh! Boldog vagy, mert az a monolit bizonyítja a származásodat!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:374
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
@ -2612,7 +2611,7 @@ msgid ""
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Ssszóval emberek, azért jöttetek, hogy újra bajt hozzzzatok fejünkre. "
"Készüljetek a halálra! Morgor urainak dicsőségére!"
"Készüljetek a halálra! Morogor urainak dicsőségére!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:234
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
@ -2974,7 +2973,7 @@ msgid ""
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
"the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
"Nálam van ez a kincs, de ötletem sincs hogyan hazsnálhatnám. És ami a "
"Nálam van ez a kincs, de ötletem sincs hogyan használhatnám. És ami a "
"legrosszabb, fogalmam sincs mi is zajlik az erdő határain kívül. A "
"menekültek száma napról napra nő. El kell mennünk a Déli-öbölhöz, de nem "
"merem magunkat a síkságra vezetni, nehogy lemészároljanak minket."
@ -2999,7 +2998,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:148
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Törvnyenkívüli úrnő"
msgstr "Törvényenkívüli úrnő"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:164
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@ -3024,7 +3023,7 @@ msgid ""
"is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Nem jó hírekkel. Az orkok fő tábora az erdő és Déli-öböl közt fekszik, "
"egyszerűen nem mehetünk arra. Azonban, a Kristályvíz kikötőjéhez vezetű úton "
"egyszerűen nem mehetünk arra. Azonban, a Kristályvíz kikötőjéhez vezető úton "
"egy szem ork sincs. Kétségtelenül bennragadtak az Esteni lápban."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
@ -3318,7 +3317,9 @@ msgstr "Roham!"
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr "Utálom amikor az áldozatom beszédes lesz. Kapjátok el őket!"
msgstr ""
"Utálom amikor az áldozatom beszédes lesz. Kapjátok el őket, hosszú még az út "
"hazáig!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:382
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
@ -3347,7 +3348,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:435
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Minden élet véges, majd szolgálni fogsz engem örök pihenésed közben."
msgstr "Minden élet véges, majd szolgálni fogsz engem a többiekkel együtt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:446
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
@ -3355,7 +3356,7 @@ msgstr "Na, maradj veszteg, csak egy pillanatra..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:457
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Wesfolkokért!"
msgstr "A Wesfolkokért!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:471
msgid "Be careful Lieutenant!"
@ -3533,8 +3534,8 @@ msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
"Ez Haldric! Jevyan soha nem mondtad, hogy azért jöttél, hogy elpusztítsd "
"ezt a szörnyet! Segítünk neked!"
"Ez Haldric! Jevyan soha nem mondtad, hogy azért jöttél, hogy elpusztítsd ezt "
"a szörnyet! Segítünk neked!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1026
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:66
@ -3618,7 +3619,7 @@ msgstr "Zsákmány! Kapjátok el őket!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:197
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
"A flottának itt kell újracsoportosúlnia. Le kell győznünk ezeket a "
"A flottának itt kell újracsoportosulnia. Le kell győznünk ezeket a "
"szörnyeket."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:212
@ -3791,7 +3792,7 @@ msgid ""
"what to do with it."
msgstr ""
"Már megszereztük a villi könyvét, és szó szerint én is érzem az erejét, még "
"ha csak a csaomgjaim közt van is. Találjuk ki hogyan használjatnánk, mielőtt "
"ha csak a csomagjaim közt van is. Találjuk ki hogyan használhatnánk, mielőtt "
"döntenénk a sorsa felől."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
@ -3989,7 +3990,7 @@ msgstr ""
"azért, mert népem keletről jött, ami már hemzseg az elképzelhetetlenül "
"sokféle ember és szörny tömkelegétől. Gyakorlatilag itt már nics is szabad "
"hely. Ha azt hitted mi gonoszak vagyunk, látnod kéne kik élnek még ott. "
"Rabszolgákká vagy holtakká válntok itt."
"Rabszolgákká vagy holtakká válnátok itt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:194
msgid ""
@ -4037,7 +4038,7 @@ msgid ""
"East."
msgstr ""
"Királyom, keleten új királyság fog születni, és a távozó tömeg Déli-öböl "
"zázslaját fogja hordozni. Új trón és új földek várnak rád keleten."
"zászlaját fogja hordozni. Új trón és új földek várnak rád keleten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:217
msgid ""
@ -4116,7 +4117,7 @@ msgid ""
"catacombs below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of "
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Haldric hereg és társai hajthatatlan kiváncsisággalszálltak le a templom "
"Haldric hereg és társai hajthatatlan kiváncsisággal szálltak le a templom "
"alatt elterülő katakombarendszerbe, mélyen a kövekbe ásva, az egész világ "
"gyökereinél. A távolból egyre emelkedő hang ütötte meg Haldric fülét."
@ -4283,7 +4284,7 @@ msgstr "Shek'kahan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:359
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
msgstr "Nem bölcs dolog sárkányokkal leállni, fiacskám!"
msgstr "Nem bölcs dolog sárkányokkal tréfálkozni, fiacskám!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:363
msgid "We shall see."
@ -4377,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"fellegvárban vártuk be őket, de olyan sokan voltak. A hegyek közt keletre "
"kényszerítettek minket. Most még tartja a személyes testőrgárdám az északi "
"hágót, de nem sokáig tarthatják őket fel... Ki kell telepítenünk az "
"otthonunk."
"otthonunkat."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:192
msgid ""
@ -4636,7 +4637,7 @@ msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good, when I came to the "
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Leroanták a helyőrségemet. Kaptam egy rendeset a fejemre is. Már túl is "
"Lerohanták a helyőrségemet. Kaptam egy rendeset a fejemre is. Már túl is "
"haladtak rajtunk amikor eljöttem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:393
@ -4683,7 +4684,8 @@ msgstr "Akkor induljunk..."
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr "Kicsúsztunk az időből... A tél beálltával ittragadtunk középföldén!"
msgstr ""
"Kicsúsztunk az időből... a tél beálltával itt fogunk ragadni Középföldén!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
@ -5127,7 +5129,7 @@ msgid ""
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Tiszteljetek meg azzal, hogy végeztek Jevyannal! Esetleg mielőtt még "
"Tiszteljetek meg azzal, hogy végeztek Jevyannal! Lehetőleg még mielőtt "
"természetellenes dolgokra vetemedne a testemmel. Szeretnék békében nyugodni, "
"nem pedig agyatlan élőholtként bolyongani a végtelenségig!"
@ -5573,7 +5575,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "Igazatok van. Akkor, kapjukel őket!"
msgstr "Igazatok van. Akkor, kapjuk el őket!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
msgid ""
@ -5696,7 +5698,7 @@ msgid ""
"Southern pull of the ocean."
msgstr ""
"Ez idő alatt kíváló navigátoraink lettek. Aztán, egy napon, a Déli-öböl "
"Koronás Hercege hazatért egy hosszú vándorútról egy különös mesével. Azt "
"koronahercege hazatért egy hosszú vándorútról egy különös mesével. Azt "
"mondta, keleten földek vannak, melyeket csak erős szívvel lehet megtalálni, "
"és keményen északkeletnek kell tartani, hogy ki lehessen egyenlíteni az "
"óceán dél felé tartó áramlását."
@ -5708,7 +5710,7 @@ msgid ""
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Nem sokkal azután, hogy a nagy Koronás Herceg visszatért keleti "
"Nem sokkal azután, hogy a nagy koronaherceg visszatért keleti "
"felfedezőútjáról, ágynak esett, és különös körülmények között meghalt. Az "
"öccse, aki a trón várományosa is volt, úgy határozott, hogy háborút kezd a "
"szegényebb wesfolk királyságokkal, és az ő villi-uraikkal."
@ -5718,8 +5720,8 @@ msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Az új Koronás Herceg elindult a legnagyobb sereggel, melyet emberfia valaha "
"is látott, hogy háborúzzon a wesfolkokkal. Itt kezdődik a mi történetünk..."
"Az új koronaherceg elindult a legnagyobb sereggel, melyet emberfia valaha is "
"látott, hogy háborúzzon a wesfolkokkal. Itt kezdődik a mi történetünk..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
@ -5799,7 +5801,7 @@ msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Ez tényleg nagyon jó hír. Már kétsze rannyian vagyunk. És most törődjünk a "
"Ez tényleg nagyon jó hír. Már kétszerannyian vagyunk. És most törődjünk a "
"kéznél lévő üggyel!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
@ -5868,6 +5870,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a sziget, amely felé Haldric és a legénysége közeledtek egy "
"vulkán volt valamikor, ami lassan egyre inkább a tengerbe merült. Déli-öböl "
"idősebb Koronás hercege sikeresen létrehozott egy kicsi telepet, annak "
"idősebb koronahercege sikeresen létrehozott egy kicsi telepet, annak "
"ellenére, hogy a szigeten zord körülmények közt nagy számú hüllő bennszülött "
"élt. Nem sok túlélő maradhatott eddigre ezen a telepen."