updated Polish translation
created manpages/manuals from po files
This commit is contained in:
parent
27e25c008c
commit
eaed87630a
12 changed files with 267 additions and 144 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.3.10+svn:
|
|||
* fixed a bug which broke uploads with a .cfg file next to the campaign
|
||||
directory
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Czech, French
|
||||
* updated translations: Czech, French, Polish
|
||||
|
||||
Version 1.3.10:
|
||||
* campaign server
|
||||
|
|
|
@ -72,13 +72,14 @@ wy?wietla bie??c? liczb? klatek na sekund? w rogu ekranu.
|
|||
wy?wietla podsumowanie opcji wiersza polece? na standardowym wyj?ciu i
|
||||
ko?czy dzia?anie.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-load\fP\fI\ <savegame>\fP
|
||||
\fB\-\-load\fP\fI\ <plikzapisu>\fP
|
||||
?aduje plik zapisu z domy?lnego katalogu zapisu gry.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-<level>="domain1,domain2,..."\fP
|
||||
sets the severity level of the debug domains. "all" can be used to match any
|
||||
debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default the
|
||||
error level is used.
|
||||
\fB\-\-log\-<poziom>="domena1,domena2,..."\fP
|
||||
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. "all" oznacza dopasowanie
|
||||
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: error (b??dy), warning
|
||||
(ostrze?enia), info (informacje), debug (debugowanie). Poziom domy?lny to
|
||||
error (b??dy).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-logdomains\fP
|
||||
dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i ko?czy dzia?anie.
|
||||
|
@ -165,9 +166,9 @@ data/multiplayer.cfg.
|
|||
ustala maksymaln? liczb? tur dla danego scenariusza. Warto?? domy?lna to
|
||||
"50".
|
||||
.TP
|
||||
Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:
|
||||
Przyk?ad do testowania w?asnego AI przeciwko domy?lnemu AI bez uruchamiania GUI:
|
||||
wesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
|
||||
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py
|
||||
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/moje_ai_w_pythonie.py
|
||||
.
|
||||
.SH AUTOR
|
||||
.
|
||||
|
|
|
@ -40,9 +40,10 @@ http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration.
|
|||
.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-c,\ \-\-config\fP\fI\ ?cie?ka\fP
|
||||
tells wesnothd where to find the config file to use. See the section
|
||||
\fBSERVER CONFIG\fP below for the syntax. You can reload the config with
|
||||
sending SIGHUP to the server process.
|
||||
informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz
|
||||
rozdzia? \fBKONFIGURACJA SERWERA\fP poni?ej, aby uzyska? informacje o
|
||||
sk?adni. Konfiguracj? mo?na prze?adowa? wysy?aj?c procesowi serwera proces
|
||||
SIGHUP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-d,\ \-\-daemon\fP
|
||||
uruchamia wesnothd w trybie demona.
|
||||
|
@ -50,9 +51,10 @@ uruchamia wesnothd w trybie demona.
|
|||
\fB\-h,\ \-\-help\fP
|
||||
wy?wietla informacje o opcjach wiersza polece?.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-<level>="domain1,domain2,..."\fP
|
||||
sets the severity level of the debug domains. "all" can be used to match any
|
||||
debug domain. Available levels: error, warning, info, debug.
|
||||
\fB\-\-log\-<poziom>="domena1,domena2,..."\fP
|
||||
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. "all" oznacza dopasowanie
|
||||
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: error (b??dy), warning
|
||||
(ostrze?enia), info (informacje), debug (debugowanie).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-p,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
|
||||
przypisuje serwer do okre?lonego portu. Je?li nie podano ?adnego portu,
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.3.10+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Czech, French.
|
||||
* Updated translations: Czech, French, Polish.
|
||||
|
||||
Version 1.3.10:
|
||||
* Campaigns
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -622,7 +622,6 @@ msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
|
|||
msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i zarazem ostatni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
|
@ -1084,7 +1083,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Spójrz! Droga się rozdziela. Którędy pójdziemy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1242,15 +1240,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Posiłki nieumarłych przybyły! Musimy natychmiast przeprawić się przez rzekę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
|
||||
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
|
||||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Świetnie! Przeprawiliśmy się. Teraz zobaczmy, czy uda nam się przekonać "
|
||||
"ogry, by do nas dołączyły. W przeszłości dawało się je namówić by walczyły w "
|
||||
"barwach Korony. Może teraz również się to uda."
|
||||
"ogry, by do nas dołączyły. W przeszłości dawało się je namówić, by walczyły "
|
||||
"w oddziałach Korony - może uda się i teraz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:210
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
|
@ -1344,15 +1341,13 @@ msgstr ""
|
|||
"czasu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrz, znaleźliśmy grupę ogrów. Powinniśmy spróbować złapać kilka z nich, by "
|
||||
"je wyszkolić."
|
||||
"Patrzcie, znaleźliśmy stado ogrów. Powinniśmy spróbować złapać kilka z nich, "
|
||||
"by je wyszkolić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
|
@ -1376,7 +1371,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Pozwoliliśmy jednemu uciec. Miejmy nadzieję, że pozostałym się to nie uda!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
|
||||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
|
@ -1411,13 +1405,12 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
|
|||
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozdrowienia dla Krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostać się przez te "
|
||||
"głupie orki? Musimy podążyć dalej tą drogą."
|
||||
"Pozdrowienia dla krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostać się przez te "
|
||||
"podłe orki? Musimy podążyć dalej tą drogą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:120
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
|
||||
|
@ -1428,13 +1421,12 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
|
|||
msgstr "A dlaczego niby mielibyśmy wam pomóc? Na krasnoluda mi nie wyglądasz!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
|
||||
"help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wasz lud pomógł nam już w przeszłości, w tunelach na południu. Czemu nie "
|
||||
"mielibyście pomóc nam teraz?"
|
||||
"Wasz lud pomógł nam już w przeszłości, w tunelach na południu. Czy i wy "
|
||||
"pomożecie nam teraz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
|
||||
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
|
||||
|
@ -1459,7 +1451,6 @@ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
|||
msgstr "Orki, zabić wszystkich! Ludzie, elfy czy krasnoludy, wszystko jedno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
|
||||
"land."
|
||||
|
@ -1467,7 +1458,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Te orki zginą. Ale ty również, człowieczku. Wkroczyłeś na ziemie elfów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak? A od kiedy to są ziemie elfów? Giń, elficki psie! I ty też, człowieku!"
|
||||
|
@ -1483,15 +1473,14 @@ msgstr ""
|
|||
"chociaż może udałoby się ich ominąć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
|
||||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To prawda. Chociaż nie lubię zabijania kogokolwiek poza orkami i "
|
||||
"nieumarłymi, wygląda na to, że będziemy musieli pokonać również te elfy i "
|
||||
"krasnoludy, nim one zabiją nas."
|
||||
"To prawda. Chociaż nie lubię zabijać kogokolwiek poza orkami i nieumarłymi, "
|
||||
"wygląda na to, że będziemy musieli pokonać również te elfy i krasnoludy, nim "
|
||||
"one zabiją nas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:175
|
||||
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -207,9 +207,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
|
||||
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>plikzapisuE<gt>>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
|
||||
|
@ -220,20 +220,19 @@ msgstr "ładuje plik zapisu z domyślnego katalogu zapisu gry."
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73 ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--log-E<lt>poziomE<gt>=\"domena1,domena2,...\">"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
|
||||
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
|
||||
"the error level is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" może zostać użyte do "
|
||||
"wyświetlenia wsztstkich domen debugowania. Przełącznik B<--log-info> "
|
||||
"wyświetla wszystkie wiadomości, B<--log-warning> tylko ostrzeżenia i błędy, "
|
||||
"a B<--log-error> tylko błędy."
|
||||
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
|
||||
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
|
||||
"(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie). Poziom domyślny to "
|
||||
"error (błędy)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
|
||||
|
@ -530,17 +529,16 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez uruchamiania GUI:"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
|
||||
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
|
||||
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_ai_w_pythonie.py"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
|
||||
|
@ -811,14 +809,14 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ ścieżka>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
||||
"sending SIGHUP to the server process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz "
|
||||
"rozdział B<KONFIGURACJA SERWERA> poniżej, aby uzyskać informacje o składni."
|
||||
"rozdział B<KONFIGURACJA SERWERA> poniżej, aby uzyskać informacje o składni. "
|
||||
"Konfigurację można przeładować wysyłając procesowi serwera proces SIGHUP."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
|
||||
|
@ -839,15 +837,13 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
|
||||
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" może zostać użyte do "
|
||||
"wyświetlenia wsztstkich domen debugowania. Przełącznik B<--log-info> "
|
||||
"wyświetla wszystkie wiadomości, B<--log-warning> tylko ostrzeżenia i błędy, "
|
||||
"a B<--log-error> tylko błędy."
|
||||
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
|
||||
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
|
||||
"(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
|
||||
|
@ -1140,7 +1136,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:161
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "Example to test your own AI: "
|
||||
#~ msgstr "Przykład testowania własnej SI:"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 14:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 14:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -65,6 +65,14 @@ msgid ""
|
|||
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
|
||||
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W krainie Wesnoth czeka na rozegranie wiele najróżniejszych przygód. Walcz z "
|
||||
"orkami, nieumarłymi i bandytami na kresach Królestwa Wesnoth. Stań do boju "
|
||||
"ramię w ramię ze smokami na niebotycznych graniach, z elfami w zielonych "
|
||||
"ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy "
|
||||
"nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu "
|
||||
"Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia "
|
||||
"siłami nekromancji nieumarłej armii lub poprowadzić zastępy orków do "
|
||||
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć wasze ziemie."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
|
||||
|
@ -76,6 +84,13 @@ msgid ""
|
|||
"blown campaigns. You can also challenge your friends – or strangers – and "
|
||||
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do wyboru masz ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
|
||||
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
|
||||
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
|
||||
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
|
||||
"nawet całe kampanie. Możesz też wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na "
|
||||
"pojedynki w epickich <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach w świecie "
|
||||
"fantasy."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
|
||||
|
@ -95,6 +110,11 @@ msgid ""
|
|||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dzieje Wesnoth toczą się na zbadanej części Wielkiego Kontynentu, którą "
|
||||
"można ogólnie podzielić na trzy regiony: północ, w większości pozbawioną "
|
||||
"zorganizowanych osad i cywilizacji; królestwo Wesnoth wraz z mniej lub "
|
||||
"bardziej samodzielnym księstwem Elensefaru; oraz krainę elfów południowego "
|
||||
"zachodu w lesie Aethenwood i puszczach rozciągających się za nim."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
|
||||
|
@ -3221,7 +3241,3 @@ msgstr "<glossterm>Strefa kontroli</glossterm>"
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2594
|
||||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Strefa kontroli</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#~ msgid "Ctrl-d"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl-d"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 13:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -215,6 +215,26 @@ msgid ""
|
|||
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
|
||||
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w te "
|
||||
"strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących na "
|
||||
"wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę i "
|
||||
"uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego "
|
||||
"mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru Ruaskkolina. "
|
||||
"Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze staranie zawiązanym "
|
||||
"zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie jaskini. Rozwinął zwój "
|
||||
"i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy Chak'kso został spętany i "
|
||||
"wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony duch walczył o oswobodzenie i z "
|
||||
"czasem nabył zdolność wywierania złowieszczego wpływu na niektóre części "
|
||||
"Górnego Świata poprzez kamienne drogi, które prowadzą z powierzchni ku "
|
||||
"głębinom Niższych Przestrzeni. Jego furia spowodowała przemianę jaj "
|
||||
"złożonych przez wielkie jaszczury i ukształtowanie straszliwych stworzeń "
|
||||
"stanowiących narzędzia nienawiści Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx "
|
||||
"postanowił się skupić na wykonaniu powierzonego mu zadania. Uznawszy, że "
|
||||
"starszyzna znajdzie sposób, by przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął "
|
||||
"morderczy marsz z powrotem na ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą "
|
||||
"posąg Oxsrrska. Nie odszedł jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło "
|
||||
"go do zatrzymania się. Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w "
|
||||
"której następnie ułożył się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
|
||||
msgid "Oxsrrsk"
|
||||
|
@ -242,6 +262,25 @@ msgid ""
|
|||
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
|
||||
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oxsrrsk był potężnym jaszczurzym wróżbitą, który podczas wyprawy wojennej "
|
||||
"przeciwko Klanowi Xraxss wszedł w posiadanie fascynującego zwoju, będącego "
|
||||
"dotąd własnością nieżyjącego już wróżbity Hesx-Rzzaka. Zwój nosił tytuł "
|
||||
"\"Ney'yks o granitowym spojrzeniu\" i opowiadał historię stworzenia znanego "
|
||||
"jako \"Chak'kso Ney'yks\", które to imię w pradawnej mowie jaszczurów "
|
||||
"oznacza \"Najstarsze dziecko Chak'ksa\". Według dawnych wierzeń Chak'kso był "
|
||||
"potężnym półbogiem Niższych Przestrzeni, w przekazach elfów nazywanym "
|
||||
"\"wielkim demonem ziemi\". Jak głoszą te przekazy, nienawiść Chak'ksa do "
|
||||
"stworzeń materialnych była tak wielka, że postanowił obrócić w kamień "
|
||||
"wszystkie żywe istoty tego świata. Ostatecznie został pokonany, spętany "
|
||||
"potężną magią i wygnany do otchłani daleko pod powierzchnią świata, lecz "
|
||||
"wiele wieków po jego wygnaniu w przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o "
|
||||
"nowym gatunku stworzeń, posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty "
|
||||
"w kamień. Był czas, gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały "
|
||||
"spustoszenie w świecie żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. "
|
||||
"Ostatecznie wszystkie bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść "
|
||||
"niosła, że przeżył tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli "
|
||||
"\"Najstarsze dziecko\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i "
|
||||
"zmusić do posłuszeństwa, Oxsrrsk wyruszył na poszukiwanie bazyliszka..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,6 +355,16 @@ msgid ""
|
|||
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
|
||||
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, Czempion Płonących Wzgórz, przybył w okolice Jeziora "
|
||||
"Ruaskkolina w pogoni za elfickim bohaterem Terowydlithrolem, znanym wśród "
|
||||
"elfów jako \"Zguba Smoków\". Podobno Terowydlithrol zabił Ognistego Smoka, "
|
||||
"który zagrażał elfickiej wiosce, a następnie poprowadził \"kontratak\", "
|
||||
"podczas którego dokonano rzezi 37 smoków obozujących w pobliskiej dolinie i "
|
||||
"rzekomo sprzymierzonych z pokonanym smokiem. Wiedząc, że zamordowane smoki "
|
||||
"były niewinne, Rah Ihn Mar przybył nad Jezioro Ruaskkolina, by wytropić i "
|
||||
"zabić Terowydlithrola, którego jeszcze poprzedniego dnia widziano "
|
||||
"zmierzającego w tym kierunku. Pałając żądzą zemsty, Rah Ihn Mar podjął "
|
||||
"pościg..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -399,6 +448,8 @@ msgid ""
|
|||
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
|
||||
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generał Talael Ryndoc przybył w to miejsce na pojedynek z Wielkim "
|
||||
"Marszałkiem Aethekiem Corrynem, lecz do spotkania między nimi nie doszło. "
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
|
||||
msgid "Aethec Corryn"
|
||||
|
@ -413,6 +464,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostatnie słowa wypowiedziane przez Wielkiego Marszałka Aetheca Corryna: "
|
||||
"\"Talael Ryndoc! Dość mam uganiania się za tobą! Powrócę na dwór Haldrica i "
|
||||
"oznajmię wszem i wobec, żeś zbytnio tchórzem podszyty się okazał, by stanąć "
|
||||
"do pojedynku! Hańba będzie dla ciebie karą dotkliwszą nawet, niż śmierć, "
|
||||
"którą niechybnie byłbym ci zadał!\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nie powinien był krzyczeć tak głośno... "
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
|
||||
msgid "Rilhon"
|
||||
|
@ -495,9 +553,8 @@ msgstr ""
|
|||
"graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"
|
||||
msgstr "2g - Mroczna przepowiednia (Przeżycie)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -506,6 +563,11 @@ msgid ""
|
|||
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
|
||||
"on random weather effects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden gracz lub "
|
||||
"dwaj sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami "
|
||||
"sterowanymi przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal "
|
||||
"wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z losowymi "
|
||||
"zmianami pogody."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -513,57 +575,63 @@ msgid ""
|
|||
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||||
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyciągając swój zakrwawiony miecz ze zwłok ostatniego z rebeliantów "
|
||||
"słyszysz, jak wreszcie cichną wrzaski i błagania o litość. Miejscowe "
|
||||
"szumowiny nie będą już stawiać oporu. Twoje panowanie zostało wreszcie "
|
||||
"ugruntowane."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:853
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, że "
|
||||
"jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
|
||||
msgid "Heavy Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Śnieżyce"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1039
|
||||
msgid "Snowfall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Śnieg"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1059
|
||||
msgid "Heavy Rains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ulewy"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
|
||||
msgid "Drought"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Susza"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1081
|
||||
msgid "Clear Weather"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobra pogoda"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1430
|
||||
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dla jednego gracza - mniejsza intensywność mnożenia wrogów."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1433
|
||||
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dla dwóch graczy - pełna intensywność mnożenia wrogów."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1453
|
||||
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przetrwaj i pokonaj wszystkie fale wrogów"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1455
|
||||
msgid "Defeat all waves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokonaj wszystkie fale wrogów"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lose all your team's leaders"
|
||||
msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
|
||||
msgstr "Śmierć wszystkich przywódców Twojej drużyny"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1471
|
||||
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1492
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,10 +659,33 @@ msgid ""
|
|||
"@Rhuvaen\n"
|
||||
"- WML implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i "
|
||||
"ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej "
|
||||
"rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej krawędzi "
|
||||
"mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. Kolejne fale "
|
||||
"pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na mapie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"#Mroczną przepowiednię opracowali:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@jb\n"
|
||||
"- projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@Rhuvaen\n"
|
||||
"- implementacja WML"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1496
|
||||
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A więc to jest przeklęta dolina - czekająca na nas kraina."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1500
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -602,24 +693,31 @@ msgid ""
|
|||
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||||
"surprises of this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chodzą słuchy, że okolicę zamieszkują pół-ludzie, pół-zwierzęta, a nasze "
|
||||
"wkroczenie nie zostanie przyjęte spokojnie. Musimy na tych ziemiach być "
|
||||
"gotowi na wiele niespodzianek."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1504
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
|
||||
"claim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przekonajmy się więc, co nas czeka i nauczmy miejscowych posłuszeństwa."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uch! Jak to możliwe? Pokonani przez barbarzyńców? Bogowie mnie opuścili..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1556
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ześlizgując się ku śmierci słyszysz już tylko triumfalne okrzyki wrogów... "
|
||||
"ich radość wypełnia twe ostatnie chwile czystą nienawiścią."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1578
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -627,6 +725,9 @@ msgid ""
|
|||
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
|
||||
"is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wśród triumfalnych okrzyków nieprzyjaciół spowija Cię mroczny całun unoszący "
|
||||
"się z ziemi. Czujesz, jak nieziemskie macki wysysają Twoją wolę i zdajesz "
|
||||
"sobie sprawę, że Twój czas w tej krainie dobiegł końca."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 20:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 19:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Południowa Straż"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -27,11 +26,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Młody rycerz Deoran został wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
|
||||
"Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
|
||||
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
|
||||
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Poziom początkujący, 8 scenariuszy)"
|
||||
"(Poziom początkujący, 9 lub 10 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -750,13 +749,12 @@ msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
|||
msgstr "Bez znaczenia, jak to osiągnął. Musimy go pokonać!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
|
||||
"also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim świętym "
|
||||
"atakiem, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się obok niego."
|
||||
"Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim atakiem "
|
||||
"astralnym, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się obok niego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
|
||||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2996,6 +2996,24 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono "
|
||||
"źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich "
|
||||
"mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się "
|
||||
"po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a "
|
||||
"dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte "
|
||||
"wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w "
|
||||
"garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca "
|
||||
"lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy "
|
||||
"raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi "
|
||||
"niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego "
|
||||
"przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w "
|
||||
"lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i "
|
||||
"dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w "
|
||||
"walce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||||
msgid "Poacher"
|
||||
|
@ -3038,6 +3056,18 @@ msgid ""
|
|||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali "
|
||||
"żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród "
|
||||
"dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami "
|
||||
"i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie "
|
||||
"inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, "
|
||||
"gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i "
|
||||
"królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a "
|
||||
"jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go "
|
||||
"wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na "
|
||||
"usługach bandytów, jak w służbie króla."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||||
msgid "Trapper"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5690,17 +5690,14 @@ msgid "System default language"
|
|||
msgstr "Domyślny język systemowy"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "gender^Random"
|
||||
msgstr "Losowa"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Female ♀"
|
||||
msgstr "Żeńska ♀"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Male ♂"
|
||||
msgstr "Męska ♂"
|
||||
|
||||
|
@ -6735,7 +6732,7 @@ msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe"
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:431
|
||||
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zakończono scenariusz. Czy chcesz kontynuować kampanię?"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:451
|
||||
msgid "Downloading next scenario..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue