updated Polish translation

created manpages/manuals from po files
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-12 12:25:36 +00:00
parent 27e25c008c
commit eaed87630a
12 changed files with 267 additions and 144 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.3.10+svn:
* fixed a bug which broke uploads with a .cfg file next to the campaign
directory
* language and i18n:
* updated translations: Czech, French
* updated translations: Czech, French, Polish
Version 1.3.10:
* campaign server

View file

@ -72,13 +72,14 @@ wy?wietla bie??c? liczb? klatek na sekund? w rogu ekranu.
wy?wietla podsumowanie opcji wiersza polece? na standardowym wyj?ciu i
ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ <savegame>\fP
\fB\-\-load\fP\fI\ <plikzapisu>\fP
?aduje plik zapisu z domy?lnego katalogu zapisu gry.
.TP
\fB\-\-log\-<level>="domain1,domain2,..."\fP
sets the severity level of the debug domains. "all" can be used to match any
debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default the
error level is used.
\fB\-\-log\-<poziom>="domena1,domena2,..."\fP
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. "all" oznacza dopasowanie
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: error (b??dy), warning
(ostrze?enia), info (informacje), debug (debugowanie). Poziom domy?lny to
error (b??dy).
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i ko?czy dzia?anie.
@ -165,9 +166,9 @@ data/multiplayer.cfg.
ustala maksymaln? liczb? tur dla danego scenariusza. Warto?? domy?lna to
"50".
.TP
Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:
Przyk?ad do testowania w?asnego AI przeciwko domy?lnemu AI bez uruchamiania GUI:
wesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/moje_ai_w_pythonie.py
.
.SH AUTOR
.

View file

@ -40,9 +40,10 @@ http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration.
.
.TP
\fB\-c,\ \-\-config\fP\fI\ ?cie?ka\fP
tells wesnothd where to find the config file to use. See the section
\fBSERVER CONFIG\fP below for the syntax. You can reload the config with
sending SIGHUP to the server process.
informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz
rozdzia? \fBKONFIGURACJA SERWERA\fP poni?ej, aby uzyska? informacje o
sk?adni. Konfiguracj? mo?na prze?adowa? wysy?aj?c procesowi serwera proces
SIGHUP.
.TP
\fB\-d,\ \-\-daemon\fP
uruchamia wesnothd w trybie demona.
@ -50,9 +51,10 @@ uruchamia wesnothd w trybie demona.
\fB\-h,\ \-\-help\fP
wy?wietla informacje o opcjach wiersza polece?.
.TP
\fB\-\-log\-<level>="domain1,domain2,..."\fP
sets the severity level of the debug domains. "all" can be used to match any
debug domain. Available levels: error, warning, info, debug.
\fB\-\-log\-<poziom>="domena1,domena2,..."\fP
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. "all" oznacza dopasowanie
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: error (b??dy), warning
(ostrze?enia), info (informacje), debug (debugowanie).
.TP
\fB\-p,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
przypisuje serwer do okre?lonego portu. Je?li nie podano ?adnego portu,

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.10+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Czech, French.
* Updated translations: Czech, French, Polish.
Version 1.3.10:
* Campaigns

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -622,7 +622,6 @@ msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr "Nie! Zawiodłem po raz pierwszy i zarazem ostatni!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -1084,7 +1083,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Spójrz! Droga się rozdziela. Którędy pójdziemy?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1242,15 +1240,14 @@ msgstr ""
"Posiłki nieumarłych przybyły! Musimy natychmiast przeprawić się przez rzekę!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Świetnie! Przeprawiliśmy się. Teraz zobaczmy, czy uda nam się przekonać "
"ogry, by do nas dołączyły. W przeszłości dawało się je namówić by walczyły w "
"barwach Korony. Może teraz również się to uda."
"ogry, by do nas dołączyły. W przeszłości dawało się je namówić, by walczyły "
"w oddziałach Korony - może uda się i teraz."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:210
msgid "Grug say join you will he."
@ -1344,15 +1341,13 @@ msgstr ""
"czasu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Patrz, znaleźliśmy grupę ogrów. Powinniśmy spróbować złapać kilka z nich, by "
"je wyszkolić."
"Patrzcie, znaleźliśmy stado ogrów. Powinniśmy spróbować złapać kilka z nich, "
"by je wyszkolić."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1376,7 +1371,6 @@ msgstr ""
"Pozwoliliśmy jednemu uciec. Miejmy nadzieję, że pozostałym się to nie uda!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
@ -1411,13 +1405,12 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Pozdrowienia dla Krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostać się przez te "
"głupie orki? Musimy podążyć dalej tą drogą."
"Pozdrowienia dla krasnoludów! Czy pomożecie nam przedostać się przez te "
"podłe orki? Musimy podążyć dalej tą drogą."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:120
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
@ -1428,13 +1421,12 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "A dlaczego niby mielibyśmy wam pomóc? Na krasnoluda mi nie wyglądasz!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Wasz lud pomógł nam już w przeszłości, w tunelach na południu. Czemu nie "
"mielibyście pomóc nam teraz?"
"Wasz lud pomógł nam już w przeszłości, w tunelach na południu. Czy i wy "
"pomożecie nam teraz?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
@ -1459,7 +1451,6 @@ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orki, zabić wszystkich! Ludzie, elfy czy krasnoludy, wszystko jedno!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
@ -1467,7 +1458,6 @@ msgstr ""
"Te orki zginą. Ale ty również, człowieczku. Wkroczyłeś na ziemie elfów."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Tak? A od kiedy to są ziemie elfów? Giń, elficki psie! I ty też, człowieku!"
@ -1483,15 +1473,14 @@ msgstr ""
"chociaż może udałoby się ich ominąć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"To prawda. Chociaż nie lubię zabijania kogokolwiek poza orkami i "
"nieumarłymi, wygląda na to, że będziemy musieli pokonać również te elfy i "
"krasnoludy, nim one zabiją nas."
"To prawda. Chociaż nie lubię zabijać kogokolwiek poza orkami i nieumarłymi, "
"wygląda na to, że będziemy musieli pokonać również te elfy i krasnoludy, nim "
"one zabiją nas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:175
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -207,9 +207,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ E<lt>savegameE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>plikzapisuE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
@ -220,20 +220,19 @@ msgstr "ładuje plik zapisu z domyślnego katalogu zapisu gry."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"domain1,domain2,...\">"
msgstr ""
msgstr "B<--log-E<lt>poziomE<gt>=\"domena1,domena2,...\">"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug. By default "
"the error level is used."
msgstr ""
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" może zostać użyte do "
"wyświetlenia wsztstkich domen debugowania. Przełącznik B<--log-info> "
"wyświetla wszystkie wiadomości, B<--log-warning> tylko ostrzeżenia i błędy, "
"a B<--log-error> tylko błędy."
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
"(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie). Poziom domyślny to "
"error (błędy)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:78 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
@ -530,17 +529,16 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez uruchamiania GUI:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy
msgid ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py --side2=Rebels"
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_ai_w_pythonie.py"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:76
@ -811,14 +809,14 @@ msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ ścieżka>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz "
"rozdział B<KONFIGURACJA SERWERA> poniżej, aby uzyskać informacje o składni."
"rozdział B<KONFIGURACJA SERWERA> poniżej, aby uzyskać informacje o składni. "
"Konfigurację można przeładować wysyłając procesowi serwera proces SIGHUP."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
@ -839,15 +837,13 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to match "
"any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
msgstr ""
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" może zostać użyte do "
"wyświetlenia wsztstkich domen debugowania. Przełącznik B<--log-info> "
"wyświetla wszystkie wiadomości, B<--log-warning> tylko ostrzeżenia i błędy, "
"a B<--log-error> tylko błędy."
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
"(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
@ -1140,7 +1136,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:161
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "Przykład testowania własnej SI:"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 14:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,6 +65,14 @@ msgid ""
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"W krainie Wesnoth czeka na rozegranie wiele najróżniejszych przygód. Walcz z "
"orkami, nieumarłymi i bandytami na kresach Królestwa Wesnoth. Stań do boju "
"ramię w ramię ze smokami na niebotycznych graniach, z elfami w zielonych "
"ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy "
"nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu "
"Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia "
"siłami nekromancji nieumarłej armii lub poprowadzić zastępy orków do "
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć wasze ziemie."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
@ -76,6 +84,13 @@ msgid ""
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Do wyboru masz ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
"nawet całe kampanie. Możesz też wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na "
"pojedynki w epickich <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach w świecie "
"fantasy."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
@ -95,6 +110,11 @@ msgid ""
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Dzieje Wesnoth toczą się na zbadanej części Wielkiego Kontynentu, którą "
"można ogólnie podzielić na trzy regiony: północ, w większości pozbawioną "
"zorganizowanych osad i cywilizacji; królestwo Wesnoth wraz z mniej lub "
"bardziej samodzielnym księstwem Elensefaru; oraz krainę elfów południowego "
"zachodu w lesie Aethenwood i puszczach rozciągających się za nim."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
@ -3221,7 +3241,3 @@ msgstr "<glossterm>Strefa kontroli</glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2594
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Strefa kontroli</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-d"
#~ msgstr "Ctrl-d"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -215,6 +215,26 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w te "
"strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących na "
"wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę i "
"uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego "
"mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru Ruaskkolina. "
"Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze staranie zawiązanym "
"zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie jaskini. Rozwinął zwój "
"i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy Chak'kso został spętany i "
"wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony duch walczył o oswobodzenie i z "
"czasem nabył zdolność wywierania złowieszczego wpływu na niektóre części "
"Górnego Świata poprzez kamienne drogi, które prowadzą z powierzchni ku "
"głębinom Niższych Przestrzeni. Jego furia spowodowała przemianę jaj "
"złożonych przez wielkie jaszczury i ukształtowanie straszliwych stworzeń "
"stanowiących narzędzia nienawiści Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx "
"postanowił się skupić na wykonaniu powierzonego mu zadania. Uznawszy, że "
"starszyzna znajdzie sposób, by przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął "
"morderczy marsz z powrotem na ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą "
"posąg Oxsrrska. Nie odszedł jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło "
"go do zatrzymania się. Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w "
"której następnie ułożył się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
@ -242,6 +262,25 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk był potężnym jaszczurzym wróżbitą, który podczas wyprawy wojennej "
"przeciwko Klanowi Xraxss wszedł w posiadanie fascynującego zwoju, będącego "
"dotąd własnością nieżyjącego już wróżbity Hesx-Rzzaka. Zwój nosił tytuł "
"\"Ney'yks o granitowym spojrzeniu\" i opowiadał historię stworzenia znanego "
"jako \"Chak'kso Ney'yks\", które to imię w pradawnej mowie jaszczurów "
"oznacza \"Najstarsze dziecko Chak'ksa\". Według dawnych wierzeń Chak'kso był "
"potężnym półbogiem Niższych Przestrzeni, w przekazach elfów nazywanym "
"\"wielkim demonem ziemi\". Jak głoszą te przekazy, nienawiść Chak'ksa do "
"stworzeń materialnych była tak wielka, że postanowił obrócić w kamień "
"wszystkie żywe istoty tego świata. Ostatecznie został pokonany, spętany "
"potężną magią i wygnany do otchłani daleko pod powierzchnią świata, lecz "
"wiele wieków po jego wygnaniu w przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o "
"nowym gatunku stworzeń, posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty "
"w kamień. Był czas, gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały "
"spustoszenie w świecie żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. "
"Ostatecznie wszystkie bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść "
"niosła, że przeżył tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli "
"\"Najstarsze dziecko\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i "
"zmusić do posłuszeństwa, Oxsrrsk wyruszył na poszukiwanie bazyliszka..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
msgid ""
@ -316,6 +355,16 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Czempion Płonących Wzgórz, przybył w okolice Jeziora "
"Ruaskkolina w pogoni za elfickim bohaterem Terowydlithrolem, znanym wśród "
"elfów jako \"Zguba Smoków\". Podobno Terowydlithrol zabił Ognistego Smoka, "
"który zagrażał elfickiej wiosce, a następnie poprowadził \"kontratak\", "
"podczas którego dokonano rzezi 37 smoków obozujących w pobliskiej dolinie i "
"rzekomo sprzymierzonych z pokonanym smokiem. Wiedząc, że zamordowane smoki "
"były niewinne, Rah Ihn Mar przybył nad Jezioro Ruaskkolina, by wytropić i "
"zabić Terowydlithrola, którego jeszcze poprzedniego dnia widziano "
"zmierzającego w tym kierunku. Pałając żądzą zemsty, Rah Ihn Mar podjął "
"pościg..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid ""
@ -399,6 +448,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Generał Talael Ryndoc przybył w to miejsce na pojedynek z Wielkim "
"Marszałkiem Aethekiem Corrynem, lecz do spotkania między nimi nie doszło. "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
msgid "Aethec Corryn"
@ -413,6 +464,13 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Ostatnie słowa wypowiedziane przez Wielkiego Marszałka Aetheca Corryna: "
"\"Talael Ryndoc! Dość mam uganiania się za tobą! Powrócę na dwór Haldrica i "
"oznajmię wszem i wobec, żeś zbytnio tchórzem podszyty się okazał, by stanąć "
"do pojedynku! Hańba będzie dla ciebie karą dotkliwszą nawet, niż śmierć, "
"którą niechybnie byłbym ci zadał!\"\n"
"\n"
"Nie powinien był krzyczeć tak głośno... "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
msgid "Rilhon"
@ -495,9 +553,8 @@ msgstr ""
"graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"
msgstr "2g - Mroczna przepowiednia (Przeżycie)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
@ -506,6 +563,11 @@ msgid ""
"enemy waves. During the course of gameplay, the terrain will change based "
"on random weather effects."
msgstr ""
"Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden gracz lub "
"dwaj sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami "
"sterowanymi przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal "
"wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z losowymi "
"zmianami pogody."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
msgid ""
@ -513,57 +575,63 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Wyciągając swój zakrwawiony miecz ze zwłok ostatniego z rebeliantów "
"słyszysz, jak wreszcie cichną wrzaski i błagania o litość. Miejscowe "
"szumowiny nie będą już stawiać oporu. Twoje panowanie zostało wreszcie "
"ugruntowane."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:853
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, że "
"jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Śnieżyce"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1039
msgid "Snowfall"
msgstr ""
msgstr "Śnieg"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1059
msgid "Heavy Rains"
msgstr ""
msgstr "Ulewy"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
msgid "Drought"
msgstr ""
msgstr "Susza"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1081
msgid "Clear Weather"
msgstr ""
msgstr "Dobra pogoda"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1430
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Dla jednego gracza - mniejsza intensywność mnożenia wrogów."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1433
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr ""
msgstr "Dla dwóch graczy - pełna intensywność mnożenia wrogów."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1453
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr ""
msgstr "Przetrwaj i pokonaj wszystkie fale wrogów"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1455
msgid "Defeat all waves"
msgstr ""
msgstr "Pokonaj wszystkie fale wrogów"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
msgstr "Śmierć wszystkich przywódców Twojej drużyny"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1471
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr ""
"Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1492
msgid ""
@ -591,10 +659,33 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i "
"ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n"
" \n"
"Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej "
"rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n"
"\n"
"\n"
"Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej krawędzi "
"mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. Kolejne fale "
"pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n"
"\n"
"\n"
"Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na mapie.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#Mroczną przepowiednię opracowali:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"- implementacja WML"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1496
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr ""
msgstr "A więc to jest przeklęta dolina - czekająca na nas kraina."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1500
msgid ""
@ -602,24 +693,31 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Chodzą słuchy, że okolicę zamieszkują pół-ludzie, pół-zwierzęta, a nasze "
"wkroczenie nie zostanie przyjęte spokojnie. Musimy na tych ziemiach być "
"gotowi na wiele niespodzianek."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1504
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Przekonajmy się więc, co nas czeka i nauczmy miejscowych posłuszeństwa."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1542
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Uch! Jak to możliwe? Pokonani przez barbarzyńców? Bogowie mnie opuścili..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1556
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Ześlizgując się ku śmierci słyszysz już tylko triumfalne okrzyki wrogów... "
"ich radość wypełnia twe ostatnie chwile czystą nienawiścią."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1578
msgid ""
@ -627,6 +725,9 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Wśród triumfalnych okrzyków nieprzyjaciół spowija Cię mroczny całun unoszący "
"się z ziemi. Czujesz, jak nieziemskie macki wysysają Twoją wolę i zdajesz "
"sobie sprawę, że Twój czas w tej krainie dobiegł końca."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -27,11 +26,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"Młody rycerz Deoran został wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
"Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową "
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 8 scenariuszy)"
"(Poziom początkujący, 9 lub 10 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -750,13 +749,12 @@ msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Bez znaczenia, jak to osiągnął. Musimy go pokonać!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim świętym "
"atakiem, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się obok niego."
"Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim atakiem "
"astralnym, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się obok niego."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2996,6 +2996,24 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Choć dla szlachty myślistwo to tylko popularny sport, dla plebsu bywa ono "
"źródłem utrzymania. Jak każde rzemiosło, również i myślistwo ma swoich "
"mistrzów. Myśliwi znają wszystkie tajniki polowania, sprawnie poruszają się "
"po bezdrożach i są doskonałymi tropicielami. Świetnie władają też łukiem, a "
"dzięki wielu latom doświadczenia potrafią celnie razić cele ruchome i ukryte "
"wśród roślinności - w przeciwieństwie do łuczników wojskowych, którzy w "
"garnizonach nierzadko ćwiczą tylko strzelanie do tarczy.\n"
"\n"
"Z usług doświadczonych myśliwych korzysta każda grupa ludzi zamieszkująca "
"lub przemierzająca dzikie tereny, niezależnie od tego, czy prawa chroni, czy "
"raczej unika. Nawet sama przyroda potrafi zaskoczyć groźnymi "
"niespodziankami, toteż dowódca oddziału, który nie skorzysta z usług takiego "
"przewodnika, ryzykuje w dzikiej głuszy straty w ludziach. Dobry przewodnik w "
"lesie pomaga uniknąć niepotrzebnych ofiar, wskazuje łatwiejsze ścieżki i "
"dostarcza prowiant, a jego umiejętności łucznicze bywają nieocenione w "
"walce.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -3038,6 +3056,18 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Łowcy to samotnicy i włóczykije, którzy z najróżniejszych powodów wybrali "
"żywot z dala od innych ludzi. Większą część swojego życia spędzili wśród "
"dzikiej przyrody i znają niejedną jej tajemnicę. Są doskonałymi tropicielami "
"i zwiadowcami, a przy tym potrafią znaleźć żywność i schronienie tam, gdzie "
"inni znaleźliby tylko suche gałęzie i kamienie.\n"
"\n"
"Istnienie tych ludzi jest solą w oku co bardziej autorytarnych przywódców, "
"gdyż stanowią oni żywioł, którego nie sposób okiełznać mieczami rycerzy i "
"królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a "
"jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go "
"wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na "
"usługach bandytów, jak w służbie króla."
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5690,17 +5690,14 @@ msgid "System default language"
msgstr "Domyślny język systemowy"
#: src/leader_list.cpp:128
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "Losowa"
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Female ♀"
msgstr "Żeńska ♀"
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Male ♂"
msgstr "Męska ♂"
@ -6735,7 +6732,7 @@ msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe"
#: src/playcampaign.cpp:431
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
msgstr "Zakończono scenariusz. Czy chcesz kontynuować kampanię?"
#: src/playcampaign.cpp:451
msgid "Downloading next scenario..."