updated Slovak translation, added new maintainer

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-09-30 09:34:12 +02:00
parent 2f6648ea4e
commit ea98e42c1b
6 changed files with 525 additions and 728 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), French
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), French, Slovak
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -1629,7 +1629,10 @@ sort=yes
name = "Martin Plávala (Empy)"
[/entry]
[entry]
name = "Stano Hoferek (Elven)"
name = "Stanislav Hoferek (Elven, Greenie knižnica)"
comment = "Current maintainer"
email = "shoferek_AT_gmail.com"
wikiuser = "Elven"
[/entry]
[entry]
name = "Viliam Bur"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 20:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "špeciálne"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
msgstr "prevýšenie"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "Doplnok"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -408,14 +408,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načítaná zo scény"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Načítal sa odkazovaný súbor mapy:\n"
"$new"
msgstr "Načítaný odkazovaný súbor mapy:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
@ -436,7 +430,7 @@ msgstr "Prázdny súbor mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:195
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "Súbor nemá príponu .map alebo .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:241
msgid ""
@ -448,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:260
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
msgstr "Nájdené znaky '<<' indikujúce prítomnosť inline lua - prerušujem akciu"
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
@ -457,23 +451,19 @@ msgstr "Chyba"
#: src/editor/map/map_context.cpp:265
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa načítať scenár, pokúšam sa načítať iba mapu."
#: src/editor/map/map_context.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Mapový súbor vyzerá ako scéna, ale hodnota map_data neukazuje na existujúci "
"Súbor mapy vyzerá ako scenár, ale hodnota map_file neukazuje na existujúci "
"súbor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:287
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "Nie je možné analyzovať súbor na vyhľadanie údajov mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:811
msgid "Could not save the scenario: $msg"
@ -521,11 +511,11 @@ msgstr "Vymazať"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Klikni ľavým tlačidlom myši: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Kliknite pravým tlačidlom myši: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
@ -533,18 +523,19 @@ msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
"Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba prekryvnej vrstvy"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba základnej vrstvy"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + kliknutie: kopírovanie terénu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + klik: kopírovanie terénu"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:94
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

View file

@ -543,8 +543,8 @@ msgstr "Dozadu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "Stlačením tohoto tlačidla zobrazíš ďalšiu radu z \"Knihy o Wesnothe\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -792,16 +792,16 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
#| "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Pomerne úplný zoznam oficiálnych a užívateľských serverov je na tejto "
"webovej stránke: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink> (po anglicky)."
"webovej stránke: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink> (po anglicky)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -1368,8 +1368,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ak chceš privolať jednotku z predchádzajúcej scény, klikni pravým tlačítkom "
"na prázdne hradné políčko a zvoľ možnosť Privolaj. Privolanie stojí vždy 20 "
"zlatých za jednotku. Pre viac informácii sa pozri na <link linkend="
"\"unit_recall\">privolávanie jednotiek</link>."
"zlatých za jednotku. Pre viac informácii sa pozri na <link "
"linkend=\"unit_recall\">privolávanie jednotiek</link>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:618
@ -1381,11 +1381,11 @@ msgstr "Žold"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Vydržiavanie jednotky stojí peniaze. Obyčajne je výška žoldu rovná úrovni "
@ -2796,10 +2796,10 @@ msgstr ""
"jednotka príde. Ak nechceš s jednotkou pohnúť, tento režim opustíš "
"jednoducho kliknutím na inú jednotku (kliknutím na ňu alebo použitím klávesy "
"<literal>n</literal> či <literal>N</literal>) alebo kliknutím pravým "
"tlačidlom (tlačidlom command na Mac-u) kdekoľvek na mape. <link linkend="
"\"orbs\">Kruhy</link> nad ukazovateľom životnosti jednotky poskytujú rýchly "
"prehľad o tom, ktoré jednotky sa už pohli, či sa ešte môžu v danom kole "
"hýbať."
"tlačidlom (tlačidlom command na Mac-u) kdekoľvek na mape. <link "
"linkend=\"orbs\">Kruhy</link> nad ukazovateľom životnosti jednotky poskytujú "
"rýchly prehľad o tom, ktoré jednotky sa už pohli, či sa ešte môžu v danom "
"kole hýbať."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-12 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
@ -557,16 +557,6 @@ msgstr "zúrivý útok"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -816,19 +806,6 @@ msgstr "hromová palica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -1107,6 +1084,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jaštermi majú jašterí vyjednávači lepšiu odolnosť voči "
"bodným útokom."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -1517,6 +1496,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jednotkami jašterov, Dozorcovia majú lepšiu obranu proti "
"bodným zbraniam."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1558,11 +1539,21 @@ msgid ""
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
"maintain a reasonable level of threat at all times."
msgstr ""
"Pre púštny ľud je alchýmia menej formou filozofie alebo vedy, ale skôr "
"rozšírením fytológie, ktorú praktizujú bylinkári. Avšak na rozdiel od "
"zamerania ich bratov na bylinky, konkrétne na medicínu a liečenie, mnohí "
"alchymisti využívajú rôzne rastliny a prirodzene sa vyskytujúce jedy na "
"prípravu smrtiacich jedov. Hoci je toto umenie užitočné na oslabenie tvrdých "
"nepriateľov, ostatní púštni ľudia ho ostražito vnímajú ako účinný "
"prostriedok na špionáž a vraždenie. Zároveň takýto nástroj predstavuje "
"obrovskú politickú výhodu, a to natoľko, že takmer každá karavána si najme "
"alebo vycvičí niekoľko alchymistov, aby neustále udržiavali primeranú úroveň "
"ohrozenia."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
msgid "blowgun"
msgstr ""
msgstr "fúkacia zbraň"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
@ -1584,6 +1575,16 @@ msgid ""
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
"kind."
msgstr ""
"Dokonca aj bez boja sú infekcia a zranenia bežnými ťažkosťami v drsných "
"púštnych pieskoch. Najmä liečitelia z púštneho ľudu vyžadujú rozsiahle "
"znalosti o bylinkách a medicíne v porovnaní s liečiteľmi iných rás. Ich "
"nedostatok mágie v kombinácii so skromným rastlinným životom v púšti má za "
"následok veľké ťažkosti pri liečbe množstva chorôb a jedov, ktoré sužujú "
"národy dún. Liečitelia sú zvyčajne viac informovaní a scestovaní v porovnaní "
"s ich menej skúsenými bratmi, ale ich skutočná zručnosť spočíva v komplexnej "
"úlohe starostlivosti o cenné liečivé rastliny. Púštny ľud nemá žiadne "
"prostriedky na liečenie bez potrebných materiálov, a preto títo muži majú "
"osobitnú úlohu pri podpore svojho druhu."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
@ -1612,6 +1613,22 @@ msgid ""
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
"fortifications."
msgstr ""
"Šermiari z púštneho ľudu sú známi tým, že hrajú hru s názvom „Laeqad "
"Challenge“, v ktorej sú Laeqady hrubé, pevné trstiny s niekoľkými dĺžkami "
"mečov na výšku hádzané na nich ako oštepy a vo vzduchu sa pokúšajú trstinu "
"rozdeliť na dĺžku. Trik hry je v tom, že trstina nie je kruhovo symetrická: "
"väčšina stonky je dosť tvrdá, ale na priereze je tenká čiara, ktorá je "
"mäkšia a ľahšie sa strihá. Dokonca aj pre skúseného šermiara by bolo "
"rozdeliť celý Laeqad po celej dĺžke mimoriadnym úspechom vzhľadom na presný "
"cieľ potrebný na zarovnanie čepele s mäkkým bodom trstiny. Pre skutočného "
"majstra čepele je však štiepanie niekoľkých Laeqadov v rýchlom slede za "
"sebou celkom bežné a niektorí dokonca jediným švihnutím meča dokážu "
"preseknúť dva alebo tri prúty súčasne.\n"
"\n"
"Táto hra má praktickejšie dôsledky v skutočných bitkách. Bez ohľadu na to, "
"aký nepolapiteľný alebo dobre obrnený je bojovník, púštní majstri čepelí "
"dokážu nájsť slabé miesto. Títo bojovníci sú nepochybne majstrami útočného "
"šermu a sú schopní rozvrátiť aj tie najsilnejšie opevnenia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
@ -1674,6 +1691,14 @@ msgid ""
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
"direction of their captains."
msgstr ""
"Kapitáni, ktorí tradične pochádzajú zo šľachtických alebo vojenských rodín, "
"sú jadrom väčšiny skupín bojovníkov púštneho ľudu. Mnohí dôstojníci, ktorí "
"sa zvyčajne vyberajú skôr na základe dedičstva než zásluh, sú s čepeľou "
"pomerne slabí, no stále primerane trénovaní v taktike. Ich schopnosti "
"spočívajú skôr v nasmerovaní svojich jednotiek na strategicky výhodné "
"pozície, než v priamom zvyšovaní ich morálky. Prítomnosť takého veliteľa je "
"pre väčšinu vojakov málokedy inšpirujúca, no napriek tomu ochotne sledujú "
"odborné taktické pokyny svojich kapitánov."
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
@ -1695,6 +1720,17 @@ msgid ""
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
"the last sound they hear."
msgstr ""
"Katafraktovia sú vynikajúci jazdci na koňoch, ktorí majú menšiu rýchlosť "
"alebo vytrvalosť, ale namiesto toho majú obrovskú silu. Títo bojovníci, "
"ktorí nesú kopiju spolu so svojimi typickými palcátmi, sú najčastejšie "
"sekundárnou útočnou silou po primárnom útoku. Keď už sú nepriateľské sily "
"obsadené a oslabené bokom šermiarov, naskytne sa nám hrôzostrašný pohľad na "
"skupinu katafraktov zoraďujúcich sa s pripravenými kopijami. Medzi radmi "
"púštneho ľudu sa vytvorila medzera a títo mocní jazdci jediným útokom "
"preniknú priamo cez nepriateľské formácie a jediným úderom spôsobia smrteľnú "
"ranu. Tí, ktorí sa snažia rýchlo utiecť, zistia, že piesok ani kopce ani v "
"najmenšom neodrádzajú týchto jazdcov a vytlačený vzduch klesajúceho palcátu "
"je posledný zvuk, ktorý počujú."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
@ -2373,10 +2409,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Fighter"
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Trpaslík vojak"
msgstr "Trpaslík baník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
@ -2390,7 +2424,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr ""
msgstr "krompáč"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
@ -2593,6 +2627,8 @@ msgid ""
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
"like sand, water, and mountains."
msgstr ""
"Elfskí pomstitelia sú scestovaní a mimoriadne schopní v skúmaní zložitých "
"terénov, ako je piesok, voda či vysoké hory."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
@ -2616,6 +2652,13 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Elfskí kapitáni zvyčajne velia hliadkam a posádkam, ktoré strážia rozsiahle "
"lesy na území elfov. Na rozdiel od vodcov z iných rás sú najzručnejší vo "
"vedení malých šarvátok a nie veľkých bitiek a sú obzvlášť zruční v obranných "
"manévroch. Kapitáni zvyčajne vedú malé množstvo jednotiek, ktoré zostávajú "
"spolu dlhší čas, čo im umožňuje osobne mentorovať a spriateliť sa so svojimi "
"jednotkami. Často sa pozoruje, že vedú cez kamarátstvo a priateľskosť, no "
"stále vzbudzujú veľký rešpekt od svojich príbuzných."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2636,6 +2679,17 @@ msgid ""
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Elfovia sú svojou povahou zvyčajne mierumilovní a väčšina z nich zaútočí len "
"ako odveta za nejaké previnenie, ktoré im bolo spáchané. Sú však niektorí "
"elfovia, ktorí zámerne vyhľadávajú bitku, či už účelovú alebo inú, pre svoje "
"vlastné potešenie. Neustálym bojom sa títo bojovníci buď naučia zdokonaľovať "
"svoje šermiarske umenie na úroveň ďaleko presahujúcu väčšinu ich rovesníkov, "
"alebo zahynú v nestálom šialenstve na blízko. Tí, ktorí sú schopní vytrvať, "
"nakoniec získajú dostatok zručností na to, aby úplne ovládli bojiská a stali "
"sa skutočnými šampiónmi vo vojne, keď sa nemilosrdne presekajú cez svojich "
"nepriateľov. Títo elfovia, ktorí strávili celý svoj život zdokonaľovaním "
"svojej zdatnosti s čepeľou, sú mimoriadne nebezpeční a nikdy by sa nemali "
"podceňovať."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -3694,6 +3748,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov, Halapartníci majú lepšiu obranu "
"proti bodným zbraniam."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3773,16 +3829,12 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
#| "attacks."
msgid ""
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kopijníci lepšiu obranu proti "
"bodným zbraniam."
"bodným zbraniam."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -4309,10 +4361,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
@ -4836,10 +4884,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Entangler"
msgid "Merman Brawler"
msgstr "Morský zamotávač"
msgstr "Morský boxer"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
@ -4857,10 +4903,8 @@ msgstr "úder chvostom"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Triton"
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Triton"
msgstr "Morský muž"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
@ -5220,10 +5264,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Egg"
msgstr "Obrovský mravec"
msgstr "Vajce obrovského mravca"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
@ -5237,10 +5279,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Egg"
msgstr "Ohnivý mravec"
msgstr "Vajce ohnivého mravca"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
@ -5251,6 +5291,11 @@ msgid ""
"location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ohniví mravci môžu byť vo veľkom počte skutočnou hrozbou pre iné rasy a "
"tieto hrozivé čísla začínajú ich vajíčkami. Väčšina vajíčok Ohnivého mravca "
"pochádza od jednej z kráľovien kolónie, ale robotníci ich prepravujú na "
"akékoľvek vhodné miesto.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
@ -5267,6 +5312,11 @@ msgid ""
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
msgstr ""
"Malé, ale vo veľkom počte smrteľné, ohnivé mravce majú divoké tesáky a "
"nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň. Hoci tieto stvorenia zvyčajne fungujú "
"ako mrchožrúti, nora ohnivých mravcov sa môže stať agresívnou, keď je "
"vyprovokovaná, a dokonca je známe, že útočia na malé skupiny ohrozujúcich "
"jednotiek."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:78
@ -5278,10 +5328,8 @@ msgstr "oheň"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Queen"
msgstr "Ohnivý mravec"
msgstr "Kráľovná ohnivých mravcov"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:52
@ -5289,20 +5337,18 @@ msgid ""
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
"the queen is no different."
msgstr ""
"Ohnivé mravce majú divoké tesáky a nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň a ich "
"kráľovná nie je iná."
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebane Ant"
msgstr "Ohnivý mravec"
msgstr "Veľký ohnivý mravec"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebomb Ant"
msgstr "Ohnivý mravec"
msgstr "Výbušný mravec"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:51
@ -5313,13 +5359,16 @@ msgid ""
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
"their health fails."
msgstr ""
"Vyspelejšie a špecializovanejšie ohnivé mravce môžu mať rôzne podoby. Mravce "
"s ohnivou bombou dokážu vyprodukovať a niesť veľké množstvo svojho horľavého "
"spreja v nafúknutom bruchu, čo môže spôsobiť hrôzostrašný útok, ale zároveň "
"ich oslabí fyzickými útokmi a nedokážu udržať oheň, pretože ich zdravie "
"zlyháva."
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Queen"
msgstr "Obrovský mravec"
msgstr "Kráľovná obrovských mravcov"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
@ -5333,21 +5382,22 @@ msgid ""
"can expect a very short continued existence - and if their flesh is warm and "
"nourishing, they can host an ant egg."
msgstr ""
"Obrovské mravce sú bežné takmer v akomkoľvek prostredí, od jaskýň hlboko pod "
"zemou až po vrcholky vysokých hôr. Kráľovné nie sú monarchami, ako by mnohé "
"iné rasy pochopili, ale sú srdcom každého fungujúceho hniezda a budú bránené "
"za každú cenu. Ako jadro hniezda musia byť schopnými taktičkami a ako cieľ "
"konkurenčných hniezd musia byť aj obratnými bojovníčkami. Typický človek "
"alebo ork, ktorý nájde publikum u mravčej kráľovnej, môže očakávať veľmi "
"krátku nepretržitú existenciu - a ak je ich mäso teplé a výživné, môžu "
"hostiť mravčie vajce."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Soldier Ant"
msgstr "Ohnivý mravec"
msgstr "Bojový mravec"
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#| "they can bite at close range."
msgid ""
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
@ -5355,8 +5405,8 @@ msgid ""
"the fray."
msgstr ""
"Obrovské mravce sú časté v najrôznejších prostrediach, od jaskýň hlboko pod "
"zemou po horské vrcholy. Aj keď bežne nie sú agresívne, pri priblížení môžu "
"uhryznúť."
"zemou po horské vrcholy. Často sú pracovníci či prieskumníci. Aj keď bežne "
"nie sú agresívne, pri priblížení môžu uhryznúť."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
@ -5378,7 +5428,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
msgid "Woodland Boar"
msgstr ""
msgstr "Lesný diviak"
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
@ -5387,6 +5437,9 @@ msgid ""
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
"boar is a challenge even to the best hunters."
msgstr ""
"Ako kanci starnú, ich už aj tak impozantné zuby rastú dlhšie a početnejšie. "
"Dospelý, skrotený kanec je cenným prínosom pre každého farmára, ale "
"nahnevaný diviak je výzvou aj pre tých najlepších poľovníkov."
#. [attack]: type=pierce
#. [variation]
@ -5400,7 +5453,7 @@ msgstr "tesák"
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
msgid "Piglet"
msgstr ""
msgstr "Prasiatko"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
@ -5409,13 +5462,14 @@ msgid ""
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
"not have a protective adult boar watching over them."
msgstr ""
"Mladé prasiatka sú zvedavé, ale rovnako temperamentné ako ich rodičia, aj "
"keď o niečo menej nebezpečné v boji. Málokedy sa však nájde prasiatko, na "
"ktoré by nedohliadal ochranný dospelý kanec."
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Muharib"
msgid "Caribe"
msgstr "Muharib"
msgstr "/yraňa"
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
@ -5427,13 +5481,18 @@ msgid ""
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
msgstr ""
"Vo vnútrozemských riekach neďaleko Weldynu sa s obrovskou pyraňou stretnete "
"len zriedka, no príbehy o ich zúrivých útokoch sa rozšírili široko ďaleko. "
"Ich nahnevané červené oči sú vložené do obrnenej tváre. Aj keď sú to ich "
"zuby, ktoré sú nebezpečnou zbraňou, majú malé, kostnaté ruky a pazúry, ktoré "
"môžu použiť na to, aby sa dostali zo situácií, ktoré sú pre väčšinu "
"ostatných rýb nebezpečné. Tieto ryby sú nezvyčajne šikovné a netreba ich "
"podceňovať."
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Muharib"
msgid "Hunter Caribe"
msgstr "Muharib"
msgstr "Dravá pyraňa"
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -5441,11 +5500,13 @@ msgid ""
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
msgstr ""
"Ako starnú, obrie caribe sa stávajú väčšími a nebezpečnejšími. Učia sa tiež "
"používať morské riasy na chytenie koristi alebo nepriateľov."
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
msgid "Nibbler"
msgstr ""
msgstr "Dravá ryba"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
@ -5453,6 +5514,8 @@ msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
msgstr ""
"Dravé ryby sú často viac zvedavé ako nebezpečné. Jednotlivec nepredstavuje "
"veľkú hrozbu, ale len málokedy narazíte na jednu takúto rybu."
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
@ -5540,10 +5603,8 @@ msgstr "atrament"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Dragoon"
msgid "Dragonfly"
msgstr "Dragún"
msgstr "Vážka"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
@ -5554,18 +5615,22 @@ msgid ""
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
"foes or large prey."
msgstr ""
"Obrie vážky videné v niektorých močiaroch, riekach a jazerách v okolí "
"Wesnothu majú dlhší životný cyklus ako menšie, bežnejšie typy. Dospelá forma "
"môže žiť nekonečne dlho, pomaly dorastá do konečnej veľkosti. Vo "
"všeobecnosti sú teritoriálne, ale môžu spolupracovať v malých skupinách, aby "
"sa postavili spoločným nepriateľom alebo veľkej koristi."
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Dragoon"
msgid "Grand Dragonfly"
msgstr "Dragún"
msgstr "Veľká vážka"
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
msgstr ""
"Vážky, ktoré žijú dostatočne dlho, môžu vyrásť do majestátnych rozmerov."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:43
@ -5577,7 +5642,7 @@ msgstr "žihadlo"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
msgid "Dragonfly Naiad"
msgstr ""
msgstr "Vážčia najáda"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
@ -5587,6 +5652,10 @@ msgid ""
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
msgstr ""
"Mladé vážky žijú vodným životom, väčšinou sa živia malými rybami alebo inými "
"hmyzími nymfami. Môžu sa plaziť po skalách a bahne, ale musia zostať "
"ponorené, aby mohli dýchať, čo vysvetľuje, prečo sa obrovské vážky zvyčajne "
"nachádzajú iba v blízkosti riek, jazier a zátok."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
@ -5685,20 +5754,11 @@ msgstr "ohnivé pazúry"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "Fire Wraith"
msgstr "ohnivý dych"
msgstr "Ohnivý duch"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
@ -5717,15 +5777,6 @@ msgstr "Snežná lasica"
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -5886,7 +5937,7 @@ msgstr "sieť"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
msgid "Bay Horse"
msgstr ""
msgstr "Kôň"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
@ -5896,6 +5947,10 @@ msgid ""
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"Tieto kone sú definované skôr ich sfarbením ako ich veľkosťou alebo "
"temperamentom a možno ich nájsť kdekoľvek od bojiska cez farmu až po divoké "
"pláne a lesy. Hoci nezaťažený kôň bude mať tendenciu utiecť, ak je to možné, "
"pri zahnaní do kúta sa bude brániť silným kopom."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32
@ -5904,12 +5959,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38
msgid "hooves"
msgstr ""
msgstr "kopytá"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14
msgid "Black Horse"
msgstr ""
msgstr "Čierny kôň"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34
@ -5918,32 +5973,30 @@ msgid ""
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
"are malevolent spirits."
msgstr ""
"Skutočnú povahu Čiernych koní nie je možné rozoznať, ale oheň v ich očiach a "
"znervózňujúci, neprirodzený zvuk naznačuje, že sú to zlomyseľní duchovia."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53
msgid "whinny"
msgstr ""
msgstr "erdžanie"
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94
msgid "Black Stallion"
msgstr ""
msgstr "Čierny kôň"
#. [female]
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "female^Mage of Light"
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Mágyňa svetla"
msgstr "Čierna kobyla"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Dark Sorcerer"
msgid "Dark Horse"
msgstr "Temný čarodejník"
msgstr "Tmavý kôň"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40
@ -5952,27 +6005,24 @@ msgid ""
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
"noticed scouting camps and outposts during the night."
msgstr ""
"Temné kone sú divoké zvieratá, ale zdá sa, že majú zvláštny záujem o "
"civilizované rasy. Nezanechávajú žiadne stopy po svojom prechode, ale v noci "
"si ich všimli pri prieskumných táboroch a základniach."
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "male^Dark Horse"
msgstr "Temná učnica"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "Temná učnica"
msgstr "Tmavá kobyla"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Horse"
msgstr "Veľký mág"
msgstr "Veľký kôň"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -5985,10 +6035,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "White Mage"
msgid "White Horse"
msgstr "Biely mág"
msgstr "Biely kôň"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25
@ -6047,28 +6095,20 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100
msgid "desert windblast"
msgstr ""
msgstr "Púštny veterný úder"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "blesk"
msgstr "púštny blesk"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
msgid "Kraken"
msgstr ""
msgstr "Sépia"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
@ -6099,7 +6139,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
msgid "Roc"
msgstr ""
msgstr "Roc"
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19
@ -6119,10 +6159,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "Obrí škorpión"
msgstr "Kamenný škorpión"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
@ -6136,10 +6174,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "water spray"
msgid "spray"
msgstr "spŕška vody"
msgstr "spŕška"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
@ -6211,10 +6247,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Seahorse"
msgstr "Veľký mág"
msgstr "Veľký morský koník"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
@ -6422,10 +6456,8 @@ msgstr "Hadia vojačka"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Naga Guard"
msgstr "Kráľovský gardista"
msgstr "Hadí strážca"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
@ -6439,10 +6471,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga High Guard"
msgstr "Hadí vojak"
msgstr "Hadí vysoký strážca"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
@ -6458,17 +6488,13 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "shield bash"
msgid "shield"
msgstr "omráčenie štítom"
msgstr "štít"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Slasher"
msgid "Naga Shield Guard"
msgstr "Jašter sekač"
msgstr "Hadí štítový strážca"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
@ -6549,7 +6575,7 @@ msgstr "zatočená čepeľ"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
msgid "jarid"
msgstr ""
msgstr "nabodávač"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
@ -7068,8 +7094,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "Saurská prepadávačka"
@ -7149,10 +7173,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Spearthrower"
msgstr "Saurská nabodávačka"
msgstr "Saurská vrhačka"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
@ -7357,16 +7379,6 @@ msgstr "Mrchožrút"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent "
#| "thing, which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be "
#| "quite rotten in spite of their ability to move; they are rife with "
#| "disease and poisons of the blood, and have a stench to match. But the "
#| "most revolting fact about these fratures, apparent only to those who can "
#| "perceive the traces of foul magic on them, is that they were somehow made "
#| "from living men — a process about which almost nothing is known, but "
#| "which can be nothing but nightmarish."
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -7388,10 +7400,8 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Ant"
msgstr "Potkan"
msgstr "Mravec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
@ -7420,10 +7430,8 @@ msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:232
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Horse"
msgstr "Lesný muž"
msgstr "Kôň"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:241
@ -7458,18 +7466,14 @@ msgstr "Saur"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:309
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Saurian"
msgid "wc_variation^Scorpion"
msgstr "Saur"
msgstr "Škorpión"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:327
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Spider"
msgid "wc_variation^Scuttler"
msgstr "Pavúk"
msgstr "Škorpión"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336
@ -7498,10 +7502,8 @@ msgstr "Trol"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:391
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Boar"
msgstr "Netopier"
msgstr "Medveď"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:404
@ -7731,10 +7733,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Goblin Knight"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Goblin rytier"
msgstr "Kostený rytier"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:45
@ -7747,7 +7747,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:62
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "otrasenie"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
@ -7806,7 +7806,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr ""
msgstr "Mŕtvy veliteľ"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
@ -7817,6 +7817,11 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Niekedy sa tí najmocnejší bojovníci a generáli, prekliati nenávisťou a "
"úzkosťou, vrátili na tento svet ako rytieri smrti. Mŕtvi velitelia im "
"slúžia, pričom naberajú dosť nesvätej sily, aby sa stali rytiermi smrti. V "
"tomto procese získajú veľkú časť rytierskej sily, vrátane schopnosti veliť "
"podriadeným."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
@ -7917,10 +7922,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Archer"
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Kostlivec lukostrelec"
msgstr "Kostlivec na koni"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:45
@ -7929,6 +7932,9 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Kedysi veľkí bojovníci, ktorí hromžili po pláňach. Títo jazdci na svojich "
"kostrových koňoch boli zdvihnutí z hrobu nesvätou mágiou, aby šírili strach "
"a skazu."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4