French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-06-07 19:52:22 +00:00
parent 9b94d030af
commit ea0f24bb66

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -307,9 +307,9 @@ msgid ""
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette île. Ils "
"ont construit un grand portail en pierre vers le cœur du territoire orc dans "
"l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devons fuir ou être "
"Ils ont juré de répandre les horreurs des enfers sur cette île. Ils ont "
"construit un grand portail en pierre au cœur du territoire orc, dans l'ouest "
"lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devons fuir ou être "
"asservis."
#. [message]: description=Prince Haldric
@ -324,8 +324,8 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Vous êtes restés sur cette île bien trop longtemps. Je peux vous assurer que "
"les orcs existent. Il doit maintenant y avoir une demi-douzaine de portails "
"Vous êtes restés sur cette île bien trop longtemps. Je vous assure que les "
"orcs existent. Il doit maintenant y avoir une demi-douzaine de portails "
"ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."
#. [message]: description=King Eldaric IV
@ -334,15 +334,15 @@ msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort. Je vais fortifier "
"notre frontière."
"Nous devons préparer des défenses ! Haldric, reste au fort. Je vais "
"fortifier notre frontière."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:180
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr ""
"Mes troupes ont été vaincues. Au nom de votre tradition en matière de "
"reddition, je vais maintenant me retirer."
"Mes troupes ont été vaincues. Je vais maintenant me retirer pour respecter "
"votre tradition de reddition."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184
@ -352,8 +352,8 @@ msgid ""
"merciful."
msgstr ""
"Vous pouvez partir. Mais évitez de nous attaquer dans l'avenir, car la "
"tradition invoquée ne permet de se rendre qu'une fois. Si jamais nous nous "
"affrontons de nouveau, je ne serai pas aussi clément."
"tradition invoquée ne permet de se rendre qu'une fois. Je ne serai pas aussi "
"clément en cas de nouvel affrontement."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Meurs, pourriture Wesfolk !"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Subissez ma rage, espèces de monstres !"
msgstr "Affrontez ma colère, espèces de démons !"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
@ -438,9 +438,9 @@ msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"L'été est devenu automne, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Peu de "
"temps passe jusqu'à ce que les premiers éclaireurs orcs ne soient aperçus. "
"La guerre descendait dans la vallée."
"L'automne succède à l'été, et le roi Eldaric fortifie ses frontières. Les "
"premiers éclaireurs orcs sont aperçus peu de temps après. La guerre arrivait "
"dans la vallée."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
@ -450,11 +450,11 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, les évènements ont pris une mauvaise tournure ! Les orcs sont "
"arrivés. Nous les avons rencontrés à la forteresse du nord, mais ils étaient "
"bien trop nombreux. Ils nous ont contournés par le flanc est, dans les "
"montagnes. Ma garde personnelle tient la passe au nord, mais pas pour "
"longtemps... Nous devons quitter nos terres."
"Haldric, les évènements tournent mal ! Les orcs sont arrivés. Nous les avons "
"rencontrés à la forteresse du nord, mais ils étaient bien trop nombreux. Ils "
"nous ont contournés par le flanc est, dans les montagnes. Ma garde "
"personnelle tient la passe au nord, mais pas pour longtemps... Nous devons "
"évacuer nos terres."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:197
@ -463,7 +463,7 @@ msgid ""
"again in the south pass..."
msgstr ""
"C'est horrible ! Et cela empire : ces racailles de Wesfolks sont se "
"réinstallées dans la passe sud..."
"réinstallées dans la passe du sud..."
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:202
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:283
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, qu'en pensez-vous ?"
msgstr "Haldric, qu'en penses-tu ?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:288
@ -610,7 +610,8 @@ msgstr "Nous sommes cernés ! Les orcs ont pris la passe sud, tout est perdu !
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:448
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Nous sommes cernés ! Je peux voir leurs renforts arriver ! Tout est perdu !"
"Nous sommes cernés ! J'aperçois leurs renforts qui arrivent ! Tout est "
"perdu !"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:461
@ -686,8 +687,8 @@ msgid ""
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà "
"l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe montagneuse "
"avant l'arrivée de l'hiver, nous sommes finis."
"l'entrée de la passe. Si nous ne la franchissons pas avant le début de "
"l'hiver, nous sommes finis."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:131
@ -1086,8 +1087,8 @@ msgid ""
"horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous ne pouvez continuer sur ce chemin ! "
"Des orcs, en nombre plus important que que toutes les armées que j'ai jamais "
"vu, se tiennent plus loin sur la route !"
"Des orcs, en nombre plus important que toutes les armées que j'ai jamais vu, "
"se tiennent plus loin sur la route !"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:439
@ -1124,9 +1125,8 @@ msgid ""
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Il l'est, pour autant que j'en sache. Nous avons une grande armée, et ils "
"recrutaient tous les hommes et garçons valides quand je suis parti. Cette "
"armée orc est gigantesque, mais elle n'a pas encore rencontré le gros de nos "
"troupes."
"recrutaient tous les hommes valides quand je suis parti. Cette armée orc est "
"gigantesque, mais elle n'a pas encore rencontré le gros de nos troupes."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:459
@ -1169,7 +1169,7 @@ msgid ""
"arrives!"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... Nous serons prisonniers de ce marais lorsque "
"viendra l'hiver !"
"l'hiver viendra !"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
@ -1231,8 +1231,7 @@ msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ah, Hogar ! Et tu disais que nous n'aurions pas d'action, aussi loin du "
"front ?"
"Ah, Hogar ! Et tu disais qu'y aurait pas d'action aussi loin du front ?"
#. [message]: description=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:193
@ -1469,8 +1468,8 @@ msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"C'est pas si mal. Le peuple d'Haldric a tendance à se montrer tellement "
"suspect quand il s'agit de ce genre de choses."
"Ce n'est pas si horrible. Le peuple d'Haldric est plutôt suspicieux quand il "
"s'agit de ce genre de choses."
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:203
@ -1526,7 +1525,7 @@ msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Le temple a déjà été pillé, mais l'entrée de ses catacombes semble être "
"Le temple a déjà été pillé, mais l'entrée de ces catacombes semble être "
"bloquée par un mur d'énergie magique."
#. [message]: description=Tan-Rugar
@ -2470,8 +2469,8 @@ msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». Attends "
"un peu de la voir, l'irrégularité..."
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
"Attends un peu de la voir, l'irrégularité..."
#. [message]: description=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:359
@ -6790,8 +6789,8 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple de "
"l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
@ -6801,8 +6800,8 @@ msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà donc "
"le premier roi de Wesnoth !"
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303