updated Chinese translation
This commit is contained in:
parent
001cb93268
commit
e9c23452e2
4 changed files with 500 additions and 853 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 22:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 23:03+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 20:59+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
msgstr "精灵被袭"
|
||||
msgstr "精灵遇袭"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:19
|
||||
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
|
||||
|
@ -325,11 +325,11 @@ msgstr "去也,吾不得瞑目…."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:351
|
||||
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
|
||||
msgstr "我…我失职,无法护佑王子!吾败也。"
|
||||
msgstr "我…无法护佑王子!吾军失利也。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:355
|
||||
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
|
||||
msgstr "黎伐多!不可死!求子复醒过来吧!"
|
||||
msgstr "黎伐多!子不可死!但求复来过耳!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:359
|
||||
msgid "Ugh"
|
||||
|
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "啊!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||||
msgstr "不好!吾辈失时!敌增援军已至…."
|
||||
msgstr "糟!吾辈失时!敌增援军已至…."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:389
|
||||
msgid "Die, Villain, die!"
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "死吧!恶贼!死吧!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:400
|
||||
msgid "Only the foolish oppose me!"
|
||||
msgstr "只有愚者才敌吾!"
|
||||
msgstr "愚者才敌我!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:411
|
||||
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
|
||||
|
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "祝诸君一帆风顺。吾等誓不降于妖后和她的随从。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
|
||||
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "援军至,敌围已破.君可担此誉."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:431
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -665,11 +665,10 @@ msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
|
|||
msgstr "此安度云岛。云,此为....荒凉。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
|
||||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
msgstr "孔列,此乃吾所忧。于半兽妖至。此吾出身地,亦吾培训之所。"
|
||||
msgstr "孔列,此吾所忧。方此吾出身之地,培训之所,于半兽妖矣至。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -809,7 +808,7 @@ msgstr "依纳莱"
|
|||
msgid ""
|
||||
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
|
||||
"hard!"
|
||||
msgstr "此就是珍珠湾。人鱼辈看来正被逼做苦工!"
|
||||
msgstr "彼方珍珠湾,人鱼此为苦工."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1148,11 +1147,10 @@ msgid "Muff Malal"
|
|||
msgstr "茅马丽"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
|
||||
"upon by a strong band of undead."
|
||||
msgstr "但前往埃仁撒伐之路充满荆棘。孔列一行人被僵尸军困扰。"
|
||||
msgstr "而往埃仁撒伐之路布满荆棘。孔列一行為戰一傀儡军團。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1165,21 +1163,20 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
|||
msgstr "主啊!半岛上似有动静!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
|
||||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
|
||||
"such a foe, or the time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"看来似是僵尸!吾等如败僵尸军,村民一定很感激。但不知是否够力,疑惑够时间应"
|
||||
"敌。无论如何定要战,将士辈准备应战!"
|
||||
"看来似是傀儡!吾等如败傀儡军,村民定感激。但不知是否够力,疑惑够时间应敌。无"
|
||||
"论如何定要战,将士辈准备应战!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
|
||||
"good training for those yet untested in battle."
|
||||
msgstr "驱除不死傀儡非难事,其实作为演练。"
|
||||
msgstr "驱除不死傀儡非难事,其实为我等演练也。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1259,14 +1256,11 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
|
|||
msgstr "好险啊,吾获救。但是吾于那里呢?此岛有人居住吗?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
|
||||
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
|
||||
"devastated the island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"吾主,吾辈听过很多关于此岛的坏事。谣言说曾经诸多僵尸军侵入此岛,把它变成一个"
|
||||
"恐怖的荒岛。"
|
||||
msgstr "吾主,闻岛多事。谣言道诸多傀儡曾侵入此岛,于是岛荒无人烟。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1279,7 +1273,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
|
||||
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
|
||||
"undead hordes!"
|
||||
msgstr "吾主,此岛着人类躲藏。主若应征些来助忙,不若即瓦解僵尸军!"
|
||||
msgstr "吾主,此岛着人类躲藏。主若应征些来助忙,不若即瓦解傀儡军!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:199
|
||||
msgid "Delurin"
|
||||
|
@ -1319,7 +1313,7 @@ msgstr "神奥之剑"
|
|||
msgid ""
|
||||
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
|
||||
"with your help, I can destroy them."
|
||||
msgstr "吾躲于此圣地里,计划如何灭僵尸。现于有主相助,吾可败其成。"
|
||||
msgstr "吾躲于此圣地里,计划如何灭傀儡。现于有主相助,吾可败其成。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:281
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
|
@ -1337,29 +1331,29 @@ msgstr "杀器"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:324
|
||||
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr "意外把!于找巫,却得此些臭人类!"
|
||||
msgstr "意外與!于尋巫此,却得些肮臟人类!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:391
|
||||
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
|
||||
msgstr "朋友,虽然没吾,可将续战僵尸也!"
|
||||
msgstr "朋友,虽然没吾,可将续战傀儡也!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
|
||||
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
|
||||
msgstr "吾等以从僵尸中,夺回此岛!现于就等船来吧,唯有此样,才能去埃仁撒伐!"
|
||||
msgstr "吾等以从傀儡中,夺回此岛!现于就等船来吧,唯有此样,才能去埃仁撒伐!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:485
|
||||
msgid ""
|
||||
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
|
||||
"noble quest."
|
||||
msgstr "吾辈一齐灭僵尸军!来吧,吾原加入主的义勇军。"
|
||||
msgstr "吾辈一齐灭傀儡军!来吧,吾原加入主的义勇军。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
|
||||
"you away from this horrible island!"
|
||||
msgstr "先生,幸好吾辈找到主!快快上船,让吾辈带主离开此恐怖的岛屿吧!"
|
||||
msgstr "先生,幸好吾辈尋得主公!快快上船,让吾辈攜主离开此恐怖岛屿罷!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:507
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1372,7 +1366,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
|
||||
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
|
||||
"we meet again some day!"
|
||||
msgstr "感谢兄弟的助忙。吾得继续抗僵尸。希望主的义务顺利,也希望有缘再见面!"
|
||||
msgstr "感谢兄弟的助忙。吾得继续抗傀儡。希望主的义务顺利,也希望有缘再见面!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
|
||||
msgid "The Siege of Elensefar"
|
||||
|
@ -1409,11 +1403,10 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
|
|||
msgstr "此为不利!吾辈定要重取城池!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
|
||||
"seems that the undead are allied with the orcs!"
|
||||
msgstr "敌者太多。此愿不易行!往南部看去!半兽妖似结盟僵尸!"
|
||||
msgstr "敌者太多。此愿不易行!往南部看去!半兽妖似结盟傀儡!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1426,7 +1419,7 @@ msgstr "精灵来!以吾辈与半兽妖的新联盟,灭他辈乃轻而易举
|
|||
msgid ""
|
||||
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
|
||||
"arrive!"
|
||||
msgstr "吾辈得于增强军来以前,破城以及灭僵尸!"
|
||||
msgstr "吾辈得于增强军来以前,破城以及灭傀儡!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:178
|
||||
msgid "Reglok"
|
||||
|
@ -1471,15 +1464,15 @@ msgstr "吾解汝等不信吾辈,皆理所当然; 却是灭半兽妖乃吾辈
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
msgstr "说得好。汝辈加入吧。"
|
||||
msgstr "说得好。吾辈愿入子之师。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
|
||||
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"吾辈会全力以赴,应为吾辈尊敬汝辈给予本城的助助。汝会发现,甚至于贼寇中,也有"
|
||||
"忠义。"
|
||||
"吾辈定全力以赴,应为吾辈尊敬汝辈给予本城的助助。子将觉之,至于贼寇,也存忠"
|
||||
"义。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277
|
||||
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
|
||||
|
@ -1582,7 +1575,7 @@ msgstr "贼凯旋归吾吾主啊,!埃仁撒贼党将规汝号令下。伐"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
|
||||
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
|
||||
msgstr "大伙休息三天后,一个老友回来。"
|
||||
msgstr "大伙休息三天后,一老友归。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:532
|
||||
msgid "Kalenz"
|
||||
|
@ -1807,7 +1800,7 @@ msgstr "吾等暂不可敌艾斯威勒。吾等得宣火皇柄,再义集南部
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:522
|
||||
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
|
||||
msgstr "吾辈战胜。朝东北方行!"
|
||||
msgstr "吾辈必胜。行朝东北方!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "The Princess of Wesnoth"
|
||||
|
@ -1855,7 +1848,7 @@ msgstr "母后令吾止尔辈,做作之人!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
|
||||
msgstr "那是丽莎公主。妖后之女,及承继者!"
|
||||
msgstr "即为丽莎公主妖后之女亦其承继者!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:166
|
||||
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
|
||||
|
@ -1952,7 +1945,7 @@ msgstr "那就祝公主平安。来人啊,往南方行!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
|
||||
"road of late. Surely they are doomed!)"
|
||||
msgstr "(哈哈,他辈不知,南方以篇满僵尸。他必死无疑!)"
|
||||
msgstr "(哈哈,他眾不知,北地塞满傀儡。他必死无疑!)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:299
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2006,7 +1999,7 @@ msgstr "生还两日"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:22
|
||||
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "除掉巫妖(奖励)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:74
|
||||
msgid "Galga"
|
||||
|
@ -2024,7 +2017,7 @@ msgstr "肖達-马那"
|
|||
msgid ""
|
||||
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
|
||||
"the hills - there are undead about!"
|
||||
msgstr "吾主啊!此路似不是想象中安全。看看周围的山 - 有僵尸出没啊!"
|
||||
msgstr "吾主啊!此路似不是想象中安全。看看周围的山 - 傀儡出没也!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:214
|
||||
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
|
||||
|
@ -2032,7 +2025,7 @@ msgstr "是谁来?让吾辈把他辈杀!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:218
|
||||
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
|
||||
msgstr "大家快武装起来!僵尸大军杀来!"
|
||||
msgstr "大夥速武装起来!傀儡大军杀来!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2081,25 +2074,25 @@ msgstr "白巫辈?前来相助?他辈于此干何?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
|
||||
"let us hope he can help us once more!"
|
||||
msgstr "默俄密姆!他于被咒岛助吾,抵抗僵尸,希望他再次助忙!"
|
||||
msgstr "此为默俄密姆,于被咒岛助吾战,望他于时再举!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
|
||||
"continue their onslaught through another day!"
|
||||
msgstr "太阳东边升起。僵尸顺阴,该无力继续挑战!"
|
||||
msgstr "日东升。傀儡顺阴,该无力继续挑战!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:303
|
||||
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
|
||||
msgstr "的确无法!吾觉得吾辈活过此场战斗。"
|
||||
msgstr "甚是!吾方觉我等活耳。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:307
|
||||
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
|
||||
msgstr "好险!好难的一场战争,但它辈终于退缩!"
|
||||
msgstr "险!背水一战,怪物终退!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:330
|
||||
msgid "Yes! We have fought them off!"
|
||||
msgstr "好啊!吾辈击败他辈!"
|
||||
msgstr "善!吾辈击败!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:344
|
||||
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
|
||||
|
@ -2119,7 +2112,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
|
||||
"be safe for us?"
|
||||
msgstr "她既然懂得施计、骗吾辈走此条路!现于吾辈怎么走?那条路才安全呢?"
|
||||
msgstr "她既然懂得施计、骗吾辈经此路!现于吾辈何为?至与甚得保全邪?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:356
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2128,14 +2121,14 @@ msgid ""
|
|||
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
|
||||
"able to ford the river in winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"吾主应避妖后辖区。主若往东南行,越过狮鹰山,就能于雅碧大河旁建关。得赶快,应"
|
||||
"为冬季若至,则毋能建!"
|
||||
"主应避妖后之地。若往东南行,越过狮鹰山,就能于雅碧大河旁建关。素得快點,为冬"
|
||||
"季將至,则毋能建也!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
|
||||
"times!"
|
||||
msgstr "真谢谢主的指点,吾的好友!希望较快乐未来,能再相逢!"
|
||||
msgstr "谢子的指点,吾之士友!豈来日相逢,共享安樂!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2145,19 +2138,19 @@ msgstr "默俄密姆助吾后,壮烈牺牲于战场,真是万分伤心啊。
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
|
||||
msgid "May he rest peacefully!"
|
||||
msgstr "希望他寻的平静!"
|
||||
msgstr "九泉之下終獲安擰!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
|
||||
"for you."
|
||||
msgstr "他为主而牺牲呀,太子,就如吾辈愿意为主而亡。"
|
||||
msgstr "其为子而牺牲耳,王子,如吾等意亦主盡忠。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
|
||||
"we go now?"
|
||||
msgstr "虽然僵尸军以退,此地令吾感不易。现于该往何处去?"
|
||||
msgstr "虽然傀儡军以退,此地令吾感不易。现于该往何处去?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:393
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2165,12 +2158,12 @@ msgid ""
|
|||
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
|
||||
"us go quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"对吾而言,韦诺根本不安全。妖后军势散播每一个角落。吾辈赶快去南地,过那大河。"
|
||||
"快些走吧!"
|
||||
"于吾,韦诺非安定之所。妖后军势散播王國角落。吾辈赶去北地,渡江而行。迅而啟程"
|
||||
"罷!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:397
|
||||
msgid "Indeed! Let us go from here!"
|
||||
msgstr "说得没错!快些离开此地吧!"
|
||||
msgstr "甚是!速离此地耳!"
|
||||
|
||||
# I Translate Gryphon based on the "Component" of this creature: mainly Lion and Eagle. Hence translated "Lion-Eagle-Beast"
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
|
||||
|
@ -2204,19 +2197,18 @@ msgstr "菇吖"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:113
|
||||
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
|
||||
msgstr "此乃何地?眼前是雄峰一座!"
|
||||
msgstr "此何地?眼前一雄峰!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:117
|
||||
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
|
||||
msgstr "那峰乃传说中的,“狮鹰兽山”。"
|
||||
msgstr "此乃传说中的,“狮鹰兽嶺”。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
|
||||
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"狮鹰兽山!吾等如偷其兽蛋,可练其幼,为程搭飞行工具。黎伐多啊,此计是否行得"
|
||||
"通?"
|
||||
"狮鹰兽嶺!吾等如偷其蛋,負幼操練,为程搭飞行。黎伐多啊,此计是否行得通?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2224,12 +2216,12 @@ msgid ""
|
|||
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
|
||||
"we do, we must pass by this place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不妨试试,但得多加谨慎啊。骚扰狮鹰,乃非常危险之举。但飞行器,以后有利于吾"
|
||||
"军。无论如何,吾等得经过此处。"
|
||||
"试试無妨,但需多加谨慎。骚扰狮鹰,乃非常之举。用飞行為謀,往后利于吾军。 當是"
|
||||
"吾等需经过此处。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:129
|
||||
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
|
||||
msgstr "善,始上山登封!"
|
||||
msgstr "善,始上山登峰!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:145
|
||||
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
|
||||
|
@ -2237,7 +2229,7 @@ msgstr "报!此乃狮鹰兽蛋!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:149
|
||||
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
|
||||
msgstr "好极!吾等可畜狮鹰兽,归为己用!"
|
||||
msgstr "妙极!吾等可畜狮鹰兽,归为己用!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2303,11 +2295,11 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain's peak. Several "
|
||||
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
|
||||
"distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "雄壯飛禽確盤旋于峰頂。閃過孔列方,也是其目光銳利至此。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:354
|
||||
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "奇异!我尚不知鹰狮有此故。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:358
|
||||
msgid "What does it mean?"
|
||||
|
@ -2315,14 +2307,13 @@ msgstr "夫子何意?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:362
|
||||
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
|
||||
msgstr "无他及至。"
|
||||
msgstr "无他及至。來,雪已止。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
|
||||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
msgstr "何可失掉狮鹰之卵 - 它定会利吾军。无奈遂前行者。"
|
||||
msgstr "吾等何可失鹰狮之卵 - 它定会利于吾军。无奈前行罢。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:376
|
||||
msgid "Let us continue onward!"
|
||||
|
@ -2367,7 +2358,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:179
|
||||
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
|
||||
msgstr "Really? So what happened, Delfador?"
|
||||
msgstr "如是? 為何,黎伐多?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2405,11 +2396,10 @@ msgstr ""
|
|||
"走。吾之见,那战以无可挽救。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
|
||||
"though you never talked about it."
|
||||
msgstr "呕,精灵常言,黎伐多怒斩王子,虽主默言。"
|
||||
msgstr "呃,精灵众常言,黎伐多怒斩王子,虽主默不言。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:211
|
||||
msgid "That foolish boy killed himself."
|
||||
|
@ -2478,8 +2468,7 @@ msgid ""
|
|||
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
|
||||
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他辈就于前面!他辈果然逃离僵死。他辈现于要逃离韦诺。吾辈不可让他辈过河。来人"
|
||||
"啊!快追!"
|
||||
"他辈就于前也!果然逃离僵之死地。此眾现于离韦诺。吾辈不可放其渡。来人!追殺!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2489,7 +2478,7 @@ msgstr "岂非他!吾等甚加急!他者携卵待日。疾行!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:265
|
||||
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
|
||||
msgstr "又是她!快!速速逃把!"
|
||||
msgstr "又是他!快!速速逃離!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:305
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:324
|
||||
|
@ -2498,7 +2487,7 @@ msgstr "慢!汝不可再前往!增强队伍,速速护卫公主!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:342
|
||||
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "汝逐我于原野,終未勝我,"
|
||||
|
||||
# In English, Sea Serpent conveys the meaning of a mysterious, ferociously huge snake. I however, translate the word "Sea" to "Deep Ocean" because the words in Chinese conveys the feeling of mystery. Hence "Giant Serpent of Deep Ocean" is my translation. (Again, I use four characters to make it sounds "peotic". This again can be a "patented" word for Wesnoth.) Comments welcome.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353
|
||||
|
@ -2555,12 +2544,11 @@ msgid ""
|
|||
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
|
||||
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"看来她会尝试追,但海怪会为难她。吾辈诸继续向前。她如冬季前过河,到时于作打算"
|
||||
"把!"
|
||||
"看来她会尝试追,卻又海怪为难。吾辈诸已向前。她如冬季前过河,到时再于打算!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Winter"
|
||||
msgstr "南部冬季"
|
||||
msgstr "北部冬季"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2583,7 +2571,7 @@ msgstr "哈家督纳"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
|
||||
msgstr "此冬好冷!吾等该暂停歇歇。"
|
||||
msgstr "經冬還冷!吾等孰當歇息。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2598,7 +2586,7 @@ msgid ""
|
|||
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
|
||||
"winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"从僵尸谷被侵袭,吾军操行很不易。如今冬季已经到,钱又几乎用完。此地看来很肥"
|
||||
"从傀儡谷被侵袭,吾军操行很不易。如今冬季已经到,钱又几乎用完。此地看来很肥"
|
||||
"沃,吾等应该安顿下,于此过个肥冬吧!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:150
|
||||
|
@ -2611,14 +2599,13 @@ msgstr ""
|
|||
"面对另一个如河关般的争战。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
|
||||
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
|
||||
"rest? Onward, I say!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"吾辈是于争取宣火皇柄。此界的命运于吾辈的手中,而汝辈人类竟然要停下来休息?继"
|
||||
"续向前,吾提议!"
|
||||
"吾辈是于争取宣火皇柄。世界的命运于吾辈手中,而汝眾人类竟然要停下来休息?吾譯"
|
||||
"欲向前!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2628,7 +2615,7 @@ msgid ""
|
|||
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"克兰,他辈话说有理啊。吾也想一月取柄,但事实并非如此。再不歇息,兵卒会离弃吾"
|
||||
"辈。但再此荒凉南地,连休息也得争取。朝南看哪!臭半兽妖已到来,其不容吾军安"
|
||||
"辈。但再此荒凉北地,连休息也得争取。朝北看哪!臭半兽妖已到来,其不容吾军安"
|
||||
"息!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162
|
||||
|
@ -2715,7 +2702,7 @@ msgstr "属嘎-穆"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:123
|
||||
msgid "Pillars of Thunedain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "棟梁瑟但"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:128
|
||||
msgid "The Great Doors"
|
||||
|
@ -2804,7 +2791,7 @@ msgstr "外围之战,的却凶狠,耐足半年。里内之战,更不盛举
|
|||
msgid ""
|
||||
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
|
||||
"stand here. May we triumph where he fell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "棟梁瑟但為傳說中矮人領主,沒于此,吾等卻歡慶耳。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2818,7 +2805,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:345
|
||||
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如何行之,$outlaw_name|?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:352
|
||||
msgid "The same as always, Uncle!"
|
||||
|
@ -2966,12 +2953,11 @@ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
|
|||
msgstr "但孔列一行非独自入矿…"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:704
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
|
||||
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
|
||||
"caves that lie ahead of us!"
|
||||
msgstr "好累!虽过险雾高峰,却入此荒乱之地!来人啊!继续向前往废矿!"
|
||||
msgstr "喔!虽过险雾高峰,却入此荒乱之地!無隙!速往矿洞去!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
|
||||
msgid "Plunging into the Darkness"
|
||||
|
@ -2994,11 +2980,10 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
|
|||
msgstr "此里好暗,吾几乎就看不见!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
|
||||
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
|
||||
msgstr "的确好暗。吾辈就点燃灯笼,小心慢行。希望此还有矮人,可助吾等!"
|
||||
msgstr "确陰暗。吾眾就点燃灯火,小心慢行。希望此还存矮人,可助吾等!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
|
||||
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
|
||||
|
@ -3124,7 +3109,7 @@ msgstr "他辈以为吾以亡。他辈希望吾以死。但是吾还存活着。
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
|
||||
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
|
||||
msgstr "主真的认为主可找到宣火皇柄吗?"
|
||||
msgstr "主以为可尋得宣火皇柄否?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3272,7 +3257,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:160
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
|
||||
msgid "Ulfdain"
|
||||
msgstr "Ulfdain"
|
||||
msgstr "阿富旦"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:176
|
||||
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
|
||||
|
@ -3382,7 +3367,7 @@ msgstr "半兽妖!让吾辈洗雪此地道,清除此类!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:417
|
||||
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
msgstr "吾不知道,原来此窟有僵尸!"
|
||||
msgstr "吾不知道,原来此窟有傀儡!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:428
|
||||
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
|
||||
|
@ -3906,13 +3891,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "无疑问耳。 虽汝乃王后, 吾辈的敌人后代, 不应此而害汝, 为汝也助吾辈."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
|
||||
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
|
||||
"where the dreaded swamps await."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"那就选吧. 朝南越半兽妖, 入古精灵住的白雪旷野, 或朝北破僵尸大军, 入那万人畏惧"
|
||||
"那就选吧. 朝南越半兽妖, 入古精灵住的白雪旷野, 或朝北破傀儡大军, 入那万人畏惧"
|
||||
"的沼泽地."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275
|
||||
|
@ -4192,13 +4176,13 @@ msgstr "達菲义"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
|
||||
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
|
||||
msgstr "此地咒所也。几个僵尸总帅于此居多年,其伍及财囤积而。"
|
||||
msgstr "此地咒所也。几个傀儡总帅于此居多年,其伍及财囤积而。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr "僵尸总帅片满沼泽。望此路仍未良选。"
|
||||
msgstr "傀儡总帅片满沼泽。望此路仍未良选。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4789,13 +4773,12 @@ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
|
|||
msgstr "现状?何些现状?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
|
||||
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
|
||||
"make haste to the elvish forest. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"吾辈探到北部有大军,韦诺军队。吾等相信他辈于找主!已经失时。主一定要赶去精灵"
|
||||
"吾辈探到北部有大军,韦诺军队。吾等相信他辈于尋主!已然失时。主一定要赶去精灵"
|
||||
"森林。唯有于那儿,主才会安全!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:404
|
||||
|
@ -4832,11 +4815,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "吾乃明主,非象汝此冒牌货!吾即出言服汝军,到出此地,吾就实言!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
|
||||
"my people. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr "先生,夫人,不可耽误时辰!赶快东行,直往吾家园。唯有于彼处,主才得安!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"王子,公主,子不可耽误时辰!赶快东行,直往吾家园。唯有于彼处,主才得安!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:428
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4972,11 +4955,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "孔列,君处北精灵领域。请续东行至精灵处。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:714
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
|
||||
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
|
||||
msgstr "此战越战越奋勇,而吾军还未达林。吾等无法抵达!吾军兵败!"
|
||||
msgstr "此战越加越奋勇,而吾军还未达林地于兩軍嵌入。吾等定无法抵达!吾军兵败!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:724
|
||||
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
|
||||
|
@ -5274,14 +5256,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "吾主啊,她是吾表亲呀!吾辈无他!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
|
||||
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
|
||||
"amaze you, things that no man has seen before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"既如此,孔列,主不如就于此住下来吧。此里会很安全。精灵辈也即展示些其奥、无人"
|
||||
"见过的事给主看。"
|
||||
msgstr "既如此,孔列,不如就于此住下。安全當是。精灵眾即展示其奥妙技巧。"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:15+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 12:45+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -192,7 +192,6 @@ msgid "Xikkrisx"
|
|||
msgstr "Xikkrisx"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
|
||||
"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-In-"
|
||||
|
@ -215,16 +214,16 @@ msgid ""
|
|||
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Syrsszk的Xikkrisx曾是一个强大的蜥蜴人战士, 被Rysssrylosszkk 宗族长者送来这里"
|
||||
"(translation: ''The Hunts-Foes-In-Boiling-Rivers Clan''). 长老们准备在人类前"
|
||||
"哨发动战争, 所以需要Oxsrrsk强大的魔力, 他是一个最后面对Ruaskkolin湖的蜥蜴人法"
|
||||
"师. Xikkrisx 发现了Oxsrrsk失去活力的躯体, 以及旁边的缝隙里禁制的卷轴. 他打开"
|
||||
"了卷轴粗略地读到中间的一段:\" 他被上层世界约束并抛弃. Chak'kso 被激怒的灵魂突"
|
||||
"发的释放, 能够对真实世界释放破坏性的影响, 这一切将通过 ''石通路''进行. 愤怒的"
|
||||
"情绪警告了伟大蜥蜴们的蛋, 塑造了它们的身躯和灵魂附带Chak'kso的憎恶.''疑惑中, "
|
||||
"Xikkrisx把注意力集中在手中的任务上. 想到长者们或许可以找到保存Oxsrrsk的方法, "
|
||||
"他开始了漫长振奋的任务---把雕像拖回Rysssrylosszkk部落, 可是没经过湖泊,"
|
||||
"Xikkrisx和雕像就掉入了一个细小的岩洞中,失去知觉。他是被渗入骨髓的寒冷唤醒"
|
||||
"的。"
|
||||
"(这个宗族名可翻译为: ''The Hunts-Foes-In-Boiling-Rivers Clan''). 长老们准备在"
|
||||
"人类前哨发动战争, 所以需要Oxsrrsk强大的魔力, 那是一个最后面对Ruaskkolin湖的蜥"
|
||||
"蜴人法师. Xikkrisx 发现了Oxsrrsk失去活力的躯体, 以及旁边的缝隙里仔细包好的禁"
|
||||
"制卷轴. 他打开了卷轴粗略地读到中间的一段:\" 他被上层世界约束并抛弃. Chak'kso "
|
||||
"被激怒的灵魂突发的释放, 能够对真实世界释放破坏性的影响, 这一切将通过 ''石像通"
|
||||
"道'' ('pathways of stone)进行,那愤怒的情绪触动了伟大蜥蜴们的蛋, 塑造了它们的"
|
||||
"身躯和灵魂并附带了Chak'kso的憎恶.''疑惑中, Xikkrisx把注意力集中在手中的任务"
|
||||
"上. 想到长者们或许可以找到保存Oxsrrsk的方法, 他开始了漫长振奋的任务---把"
|
||||
"Oxsrrsk这座雕像拖回Rysssrylosszkk部落, 可是没经过湖泊,Xikkrisx和雕像就掉入"
|
||||
"了一个细小的岩洞中,失去知觉。他是被渗入骨髓的寒冷唤醒的。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
|
||||
msgid "Oxsrrsk"
|
||||
|
@ -292,7 +291,6 @@ msgid "Blum Duk"
|
|||
msgstr "Blum Duk"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
|
||||
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
|
||||
|
@ -329,7 +327,6 @@ msgid "Rah Ihn Mar"
|
|||
msgstr "Rah Ihn Mar"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
|
||||
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known amoung Elves "
|
||||
|
@ -341,15 +338,14 @@ msgid ""
|
|||
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
|
||||
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, 来自燃烧群陵的(Burning Hills)斗士闯入Ruaskkolin湖领域追随精灵"
|
||||
"英雄Terowydlithrol, 这位精灵传说中的''The Dragonbane'' (龙骨)据说 "
|
||||
"Terowydlithrol杀死一只威胁村庄的火龙,并进行了针对37个居住于附近山谷的龙族的"
|
||||
"反击,他/她们在精灵看来和那条龙是一伙的---结果那是针对龙族的屠杀。 Rah Ihn "
|
||||
"Mar来这里实为无辜的龙族报仇-打倒Terowydlithrol,那个家伙早已进入了这个地"
|
||||
"带。 含着复仇的火焰,Rah Ihn Mar 开始了狩猎。。。。"
|
||||
"Rah Ihn Mar, 来自燃烧丘陵地带(Burning Hills)的斗士闯入Ruaskkolin湖领域追随精"
|
||||
"灵英雄Terowydlithrol,这位精灵传说中英雄在''The Dragonbane'' (龙骨)章节杀死了"
|
||||
"一只威胁村庄的火龙,并进行了针对37个居住于附近山谷的龙族的屠杀,他/她们在精灵"
|
||||
"看来和那条龙是一伙的---那是针对龙族的杀戮。Rah Ihn Mar来这里实为无辜的龙族报"
|
||||
"仇-打倒Terowydlithrol,那个家伙早已进入了这个地带。含着复仇的火焰,Rah Ihn "
|
||||
"Mar 开始了狩猎....."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
|
||||
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
|
||||
|
@ -387,7 +383,6 @@ msgid "Bramwythl"
|
|||
msgstr "Bramwythl"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
|
||||
|
@ -426,20 +421,18 @@ msgid "Talael Ryndoc"
|
|||
msgstr "Talael Ryndoc"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
|
||||
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Talael Ryndoc将军到这里来与精灵指挥官 Aethec Corryn决斗,但是他们俩一直没有找"
|
||||
"到对方."
|
||||
"Talael Ryndoc将军到这里来与精灵元帅Aethec Corryn决斗,但是他们俩一直没有找到对"
|
||||
"方."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
|
||||
msgid "Aethec Corryn"
|
||||
msgstr "Aethec Corryn"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I am "
|
||||
"through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, and "
|
||||
|
@ -448,7 +441,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"精灵指挥官Aethec Corryn的遗言:“Talael Ryndoc! 我在找你!我应该回到 "
|
||||
"精灵元帅Aethec Corryn的遗言是:“Talael Ryndoc! 我在找你!我应该回到 "
|
||||
"Haldric's Hall,告诉他们你胆小而逃跑了!这样你的将比被我杀死更难受更加羞耻!"
|
||||
"\"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -459,7 +452,6 @@ msgid "Rilhon"
|
|||
msgstr "Rilhon"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
|
||||
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
|
||||
|
@ -486,7 +478,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(inscribed by Paterson)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Through waves and rocky channels\n"
|
||||
"blue and white\n"
|
||||
|
@ -518,6 +509,7 @@ msgstr ""
|
|||
"for years and years\n"
|
||||
"she hasn't moved her eyes\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(inscribed by MJQ)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
||||
|
@ -534,12 +526,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "在广大的战场上您可以自由探索。专为喜爱大型史诗般2v2对战的玩家设计。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgstr "6p - 黑森林(团队生存)[Dark Forecast (Survival)]"
|
||||
msgstr "6p - 黑暗预想(生存)[Dark Forecast (Survival)]"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player teambased "
|
||||
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
|
||||
|
@ -547,25 +537,24 @@ msgid ""
|
|||
"on random weather effects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"黑暗预想(Dark Forecast)是生存场景。供自残或双人组队娱乐,对抗随机出现的AI"
|
||||
"(人工智能)单位。 胜利条件是:活下来。这个过程中,整个区域都会随机出现季节效"
|
||||
"果。"
|
||||
"(人工智能)单位。 胜利条件是:战胜对手活下来。这个过程中,整个区域会随机出现"
|
||||
"季节效果。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
|
||||
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||||
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"尖叫和恳求都消失了--- 浴血的剑刃已划过最后的叛乱者, 这里已经不再抵抗, 您的"
|
||||
"尖叫和恳求声都消失了--- 浴血的剑刃已划过最后的叛乱者,这里已经不再抵抗,您的"
|
||||
"统治稳固下来。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:853
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr "最后也是最强盛的生物站在我们这边。获胜不是疑问,我想可以马上解决他们。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"最后也是最强盛的生灵站在我们这边。获胜不应是疑问,我想可以马上解决他们。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
|
||||
msgid "Heavy Snowfall"
|
||||
|
@ -588,37 +577,30 @@ msgid "Clear Weather"
|
|||
msgstr "晴天"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||||
msgstr "单人模式 - 较低强度的冲击"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||||
msgstr "双人模式 - 全力倾泄"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||||
msgstr "存活并击败对立面"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all waves"
|
||||
msgstr "打败数波进攻"
|
||||
msgstr "打败所以进攻"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lose all your team's leaders"
|
||||
msgstr "团队领袖们死亡."
|
||||
msgstr "团队领袖们皆阵亡"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||||
msgstr "黑暗预报- 不定的生存场景"
|
||||
msgstr "黑暗预想- 未知的生存场景"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
|
||||
"enemies.\n"
|
||||
|
@ -646,19 +628,30 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"您的目标是打败潮水般包围您的敌人活下来.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" 潮动随机生成, 所以黑暗森林每次都不一样黑.\n"
|
||||
"敌人潮动随机生成, 所以黑暗预想每次都不一样的黑...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"他们出现在北方, 南方, 西方地图的边缘- 他们最可能出现在西边.两拨敌人的出现有一"
|
||||
"定间隔. "
|
||||
"定间隔. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"整个区域会随机出现季节效果,影响地图位置划分.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"#黑暗预想作者是:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@jb\n"
|
||||
"- 地图设计, 量产团队和场景概念\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@Rhuvaen\n"
|
||||
"- WML 执行 (WML implementation)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||||
msgstr "所以这是被诅咒的山谷- 我们要克服的土地。"
|
||||
msgstr "所以这是被诅咒的山谷- 我们要征服的土地。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
|
||||
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||||
|
@ -668,37 +661,33 @@ msgstr ""
|
|||
"须为这片土地上一切不可知的东西作好准备。 "
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
|
||||
"claim."
|
||||
msgstr "让我们教训这些不听话的家伙, 为他们说的谎言的下场付出代价."
|
||||
msgstr "看看他们说的谎言和下场──让我们教训这些不听话的家伙."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 这样失败! 神哪, 抛弃我了..."
|
||||
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 这样失败,输给野蛮人! 神哪,你抛弃了我..."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1554
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||||
"their joy fills your last moments with pure hate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"欢呼,你的敌人,都是过去的事,您不听到了,因为你陷入死亡长流… …单纯的愤恨充满"
|
||||
"你的最后时刻,留下的是他们的喜悦。"
|
||||
"欢呼,来自你的敌人,都是过去的事,你不听到了,因为你陷入死亡长流… …单纯的愤恨"
|
||||
"充满你的最后时刻,留下的是他们的喜悦。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1576
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
|
||||
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
|
||||
"is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"敌人的欢呼声,作为一个黑暗的薄雾上升,从土地,并蔓延至你。模样古怪的幽灵在吸"
|
||||
"取你的遗嘱,而你知道自己在这片土地上已经结束。"
|
||||
"敌人的欢呼声,像一片黑暗的薄雾从土地升起,并蔓延至你。模样古怪的幽灵在吸取你"
|
||||
"的希望,而你亦知,自己在这片土地上已经结束。"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
|
@ -899,9 +888,8 @@ msgid "A duel map for super fast play."
|
|||
msgstr "2v2对战地图,适合速战速决"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Weldyn Channel"
|
||||
msgstr "2p - Weldyn频道(Weldyn Channel)"
|
||||
msgstr "2p - 韦岭通道(Weldyn Channel)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
|
||||
msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
|
@ -1215,9 +1203,8 @@ msgid "Monsters"
|
|||
msgstr "怪物"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Xanthe Chaos"
|
||||
msgstr "4p - Xanthe混沌(Xanthe Chaos)"
|
||||
msgstr "4p - Xanthe之混沌(Xanthe Chaos)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1226,7 +1213,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "这是一副24X28的2v2地图, 地图中央有辅助城堡和经常性的战斗."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "5p - Auction-X"
|
||||
msgstr "5p - 拍卖-X(Auction-X)"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue