updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-22 09:34:59 +00:00
parent 001cb93268
commit e9c23452e2
4 changed files with 500 additions and 853 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 22:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 23:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 20:59+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "精灵袭"
msgstr "精灵袭"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:19
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
@ -325,11 +325,11 @@ msgstr "去也,吾不得瞑目…."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:351
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "我…我失职,无法护佑王子!吾败也。"
msgstr "我…无法护佑王子!吾军失利也。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:355
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "黎伐多!不可死!求子复醒过来吧"
msgstr "黎伐多!子不可死!但求复来过耳"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:359
msgid "Ugh"
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "啊!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:370
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "不好!吾辈失时!敌增援军已至…."
msgstr "!吾辈失时!敌增援军已至…."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:389
msgid "Die, Villain, die!"
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "死吧!恶贼!死吧!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:400
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "只有愚者才敌吾"
msgstr "愚者才敌我"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:411
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "祝诸君一帆风顺。吾等誓不降于妖后和她的随从。"
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
msgstr "援军至,敌围已破.君可担此誉."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:431
msgid ""
@ -665,11 +665,10 @@ msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "此安度云岛。云,此为....荒凉。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr "孔列,此乃吾所忧。于半兽妖至。此吾出身地,亦吾培训之所。"
msgstr "孔列,此吾所忧。方此吾出身之地,培训之所,于半兽妖矣至。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:191
msgid ""
@ -809,7 +808,7 @@ msgstr "依纳莱"
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr "此就是珍珠湾。人鱼辈看来正被逼做苦工!"
msgstr "彼方珍珠湾,人鱼此为苦工."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:193
msgid ""
@ -1148,11 +1147,10 @@ msgid "Muff Malal"
msgstr "茅马丽"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr "但前往埃仁撒伐之路充满荆棘。孔列一行人被僵尸军困扰。"
msgstr "而往埃仁撒伐之路布满荆棘。孔列一行為戰一傀儡军團。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:110
msgid ""
@ -1165,21 +1163,20 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "主啊!半岛上似有动静!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"看来似是僵尸!吾等如败僵尸军,村民一定很感激。但不知是否够力,疑惑够时间应"
"敌。无论如何定要战,将士辈准备应战!"
"看来似是傀儡!吾等如败傀儡军,村民定感激。但不知是否够力,疑惑够时间应敌。无"
"论如何定要战,将士辈准备应战!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr "驱除不死傀儡非难事,其实为演练。"
msgstr "驱除不死傀儡非难事,其实为我等演练。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:126
msgid ""
@ -1259,14 +1256,11 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "好险啊,吾获救。但是吾于那里呢?此岛有人居住吗?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"吾主,吾辈听过很多关于此岛的坏事。谣言说曾经诸多僵尸军侵入此岛,把它变成一个"
"恐怖的荒岛。"
msgstr "吾主,闻岛多事。谣言道诸多傀儡曾侵入此岛,于是岛荒无人烟。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:185
msgid ""
@ -1279,7 +1273,7 @@ msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr "吾主,此岛着人类躲藏。主若应征些来助忙,不若即瓦解僵尸军!"
msgstr "吾主,此岛着人类躲藏。主若应征些来助忙,不若即瓦解傀儡军!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:199
msgid "Delurin"
@ -1319,7 +1313,7 @@ msgstr "神奥之剑"
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr "吾躲于此圣地里,计划如何灭僵尸。现于有主相助,吾可败其成。"
msgstr "吾躲于此圣地里,计划如何灭傀儡。现于有主相助,吾可败其成。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:281
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
@ -1337,29 +1331,29 @@ msgstr "杀器"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:324
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "意外把!于找巫,却得此些臭人类!"
msgstr "意外與!于尋巫此,却得些肮臟人类!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:391
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "朋友,虽然没吾,可将续战僵尸也!"
msgstr "朋友,虽然没吾,可将续战傀儡也!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:470
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr "吾等以从僵尸中,夺回此岛!现于就等船来吧,唯有此样,才能去埃仁撒伐!"
msgstr "吾等以从傀儡中,夺回此岛!现于就等船来吧,唯有此样,才能去埃仁撒伐!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:485
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr "吾辈一齐灭僵尸军!来吧,吾原加入主的义勇军。"
msgstr "吾辈一齐灭傀儡军!来吧,吾原加入主的义勇军。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:503
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr "先生,幸好吾辈找到主!快快上船,让吾辈带主离开此恐怖的岛屿吧"
msgstr "先生,幸好吾辈尋得主公!快快上船,让吾辈攜主离开此恐怖岛屿罷"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:507
msgid ""
@ -1372,7 +1366,7 @@ msgid ""
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr "感谢兄弟的助忙。吾得继续抗僵尸。希望主的义务顺利,也希望有缘再见面!"
msgstr "感谢兄弟的助忙。吾得继续抗傀儡。希望主的义务顺利,也希望有缘再见面!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -1409,11 +1403,10 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "此为不利!吾辈定要重取城池!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr "敌者太多。此愿不易行!往南部看去!半兽妖似结盟僵尸"
msgstr "敌者太多。此愿不易行!往南部看去!半兽妖似结盟傀儡"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:166
#, fuzzy
@ -1426,7 +1419,7 @@ msgstr "精灵来!以吾辈与半兽妖的新联盟,灭他辈乃轻而易举
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr "吾辈得于增强军来以前,破城以及灭僵尸"
msgstr "吾辈得于增强军来以前,破城以及灭傀儡"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:178
msgid "Reglok"
@ -1471,15 +1464,15 @@ msgstr "吾解汝等不信吾辈,皆理所当然; 却是灭半兽妖乃吾辈
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "说得好。汝辈加入吧。"
msgstr "说得好。吾辈愿入子之师。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"吾辈会全力以赴,应为吾辈尊敬汝辈给予本城的助助。汝会发现,甚至于贼寇中,也有"
"义。"
"吾辈定全力以赴,应为吾辈尊敬汝辈给予本城的助助。子将觉之,至于贼寇,也存忠"
"义。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
@ -1582,7 +1575,7 @@ msgstr "贼凯旋归吾吾主啊,!埃仁撒贼党将规汝号令下。伐"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr "大伙休息三天后,一个老友回来。"
msgstr "大伙休息三天后,一老友归。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:532
msgid "Kalenz"
@ -1807,7 +1800,7 @@ msgstr "吾等暂不可敌艾斯威勒。吾等得宣火皇柄,再义集南部
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:522
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "吾辈战胜。朝东北方行"
msgstr "吾辈必胜。行朝东北方"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
@ -1855,7 +1848,7 @@ msgstr "母后令吾止尔辈,做作之人!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:162
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "那是丽莎公主。妖后之女,及承继者!"
msgstr "即为丽莎公主妖后之女亦其承继者!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:166
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
@ -1952,7 +1945,7 @@ msgstr "那就祝公主平安。来人啊,往南方行!"
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr "(哈哈,他辈不知,南方以篇满僵尸。他必死无疑!)"
msgstr "(哈哈,他眾不知,北地塞满傀儡。他必死无疑!)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:299
msgid ""
@ -2006,7 +1999,7 @@ msgstr "生还两日"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:22
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr ""
msgstr "除掉巫妖(奖励)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:74
msgid "Galga"
@ -2024,7 +2017,7 @@ msgstr "肖達-马那"
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
msgstr "吾主啊!此路似不是想象中安全。看看周围的山 有僵尸出没啊"
msgstr "吾主啊!此路似不是想象中安全。看看周围的山 傀儡出没也"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:214
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@ -2032,7 +2025,7 @@ msgstr "是谁来?让吾辈把他辈杀!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:218
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "大家快武装起来!僵尸大军杀来!"
msgstr "大夥速武装起来!傀儡大军杀来!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:223
msgid ""
@ -2081,25 +2074,25 @@ msgstr "白巫辈?前来相助?他辈于此干何?"
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr "默俄密姆!他于被咒岛助吾,抵抗僵尸,希望他再次助忙"
msgstr "此为默俄密姆,于被咒岛助吾战,望他于时再举"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:299
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr "太阳东边升起。僵尸顺阴,该无力继续挑战!"
msgstr "日东升。傀儡顺阴,该无力继续挑战!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:303
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "的确无法!吾觉得吾辈活过此场战斗。"
msgstr "甚是!吾方觉我等活耳。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:307
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "好险!好难的一场战争,但它辈终于退缩"
msgstr "险!背水一战,怪物终退"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:330
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "好啊!吾辈击败他辈"
msgstr "善!吾辈击败"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:344
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
@ -2119,7 +2112,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr "她既然懂得施计、骗吾辈走此条路!现于吾辈怎么走?那条路才安全呢"
msgstr "她既然懂得施计、骗吾辈经此路!现于吾辈何为?至与甚得保全邪"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:356
msgid ""
@ -2128,14 +2121,14 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"吾主应避妖后辖区。主若往东南行,越过狮鹰山,就能于雅碧大河旁建关。得赶快,应"
"为冬季若至,则毋能建"
"主应避妖后之地。若往东南行,越过狮鹰山,就能于雅碧大河旁建关。素得快點,为冬"
"季將至,则毋能建也"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:360
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr "真谢谢主的指点,吾的好友!希望较快乐未来,能再相逢"
msgstr "谢子的指点,吾之士友!豈来日相逢,共享安樂"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:375
msgid ""
@ -2145,19 +2138,19 @@ msgstr "默俄密姆助吾后,壮烈牺牲于战场,真是万分伤心啊。
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "希望他寻的平静"
msgstr "九泉之下終獲安擰"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "他为主而牺牲呀,太子,就如吾辈愿意为主而亡。"
msgstr "其为子而牺牲耳,王子,如吾等意亦主盡忠。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:389
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr "虽然僵尸军以退,此地令吾感不易。现于该往何处去?"
msgstr "虽然傀儡军以退,此地令吾感不易。现于该往何处去?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:393
msgid ""
@ -2165,12 +2158,12 @@ msgid ""
"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"对吾而言,韦诺根本不安全。妖后军势散播每一个角落。吾辈赶快去南地,过那大河。"
"快些走吧"
"于吾,韦诺非安定之所。妖后军势散播王國角落。吾辈赶去北地,渡江而行。迅而啟程"
""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:397
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "说得没错!快些离开此地吧"
msgstr "甚是!速离此地耳"
# I Translate Gryphon based on the "Component" of this creature: mainly Lion and Eagle. Hence translated "Lion-Eagle-Beast"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
@ -2204,19 +2197,18 @@ msgstr "菇吖"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:113
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "此乃何地?眼前是雄峰一座"
msgstr "此何地?眼前一雄峰"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:117
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "那峰乃传说中的,“狮鹰兽山”。"
msgstr "此乃传说中的,“狮鹰兽嶺”。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:121
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"狮鹰兽山!吾等如偷其兽蛋,可练其幼,为程搭飞行工具。黎伐多啊,此计是否行得"
"通?"
"狮鹰兽嶺!吾等如偷其蛋,負幼操練,为程搭飞行。黎伐多啊,此计是否行得通?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:125
msgid ""
@ -2224,12 +2216,12 @@ msgid ""
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"不妨试试,但得多加谨慎啊。骚扰狮鹰,乃非常危险之举。但飞行器,以后有利于吾"
"军。无论如何,吾等得经过此处。"
"试试無妨,但需多加谨慎。骚扰狮鹰,乃非常之举。用飞行為謀,往后利于吾军。 當是"
"吾等需经过此处。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:129
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
msgstr "善,始上山登"
msgstr "善,始上山登"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:145
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
@ -2237,7 +2229,7 @@ msgstr "报!此乃狮鹰兽蛋!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:149
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr "极!吾等可畜狮鹰兽,归为己用!"
msgstr "极!吾等可畜狮鹰兽,归为己用!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:161
#, fuzzy
@ -2303,11 +2295,11 @@ msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain's peak. Several "
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
msgstr "雄壯飛禽確盤旋于峰頂。閃過孔列方,也是其目光銳利至此。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:354
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
msgstr "奇异!我尚不知鹰狮有此故。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:358
msgid "What does it mean?"
@ -2315,14 +2307,13 @@ msgstr "夫子何意?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:362
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr "无他及至。"
msgstr "无他及至。來,雪已止。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr "何可失掉狮鹰之卵 它定会利吾军。无奈遂前行者。"
msgstr "吾等何可失鹰狮之卵 它定会利于吾军。无奈前行罢。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:376
msgid "Let us continue onward!"
@ -2367,7 +2358,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:179
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "如是? 為何,黎伐多?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:183
msgid ""
@ -2405,11 +2396,10 @@ msgstr ""
"走。吾之见,那战以无可挽救。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr "呕,精灵常言,黎伐多怒斩王子,虽主默言。"
msgstr "呃,精灵众常言,黎伐多怒斩王子,虽主默不言。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:211
msgid "That foolish boy killed himself."
@ -2478,8 +2468,7 @@ msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"他辈就于前面!他辈果然逃离僵死。他辈现于要逃离韦诺。吾辈不可让他辈过河。来人"
"啊!快追!"
"他辈就于前也!果然逃离僵之死地。此眾现于离韦诺。吾辈不可放其渡。来人!追殺!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:259
msgid ""
@ -2489,7 +2478,7 @@ msgstr "岂非他!吾等甚加急!他者携卵待日。疾行!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:265
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "又是她!快!速速逃把"
msgstr "又是他!快!速速逃離"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:305
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:324
@ -2498,7 +2487,7 @@ msgstr "慢!汝不可再前往!增强队伍,速速护卫公主!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:342
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
msgstr "汝逐我于原野,終未勝我,"
# In English, Sea Serpent conveys the meaning of a mysterious, ferociously huge snake. I however, translate the word "Sea" to "Deep Ocean" because the words in Chinese conveys the feeling of mystery. Hence "Giant Serpent of Deep Ocean" is my translation. (Again, I use four characters to make it sounds "peotic". This again can be a "patented" word for Wesnoth.) Comments welcome.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353
@ -2555,12 +2544,11 @@ msgid ""
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"看来她会尝试追,但海怪会为难她。吾辈诸继续向前。她如冬季前过河,到时于作打算"
"把!"
"看来她会尝试追,卻又海怪为难。吾辈诸已向前。她如冬季前过河,到时再于打算!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "部冬季"
msgstr "部冬季"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:42
msgid ""
@ -2583,7 +2571,7 @@ msgstr "哈家督纳"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:138
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr "此冬好冷!吾等该暂停歇歇。"
msgstr "經冬還冷!吾等孰當歇息。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:142
msgid ""
@ -2598,7 +2586,7 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"从僵尸谷被侵袭,吾军操行很不易。如今冬季已经到,钱又几乎用完。此地看来很肥"
"从傀儡谷被侵袭,吾军操行很不易。如今冬季已经到,钱又几乎用完。此地看来很肥"
"沃,吾等应该安顿下,于此过个肥冬吧!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:150
@ -2611,14 +2599,13 @@ msgstr ""
"面对另一个如河关般的争战。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"吾辈是于争取宣火皇柄。此界的命运于吾辈的手中,而汝辈人类竟然要停下来休息?继"
"续向前,吾提议"
"吾辈是于争取宣火皇柄。世界的命运于吾辈手中,而汝眾人类竟然要停下来休息?吾譯"
"欲向前"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:158
msgid ""
@ -2628,7 +2615,7 @@ msgid ""
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"克兰,他辈话说有理啊。吾也想一月取柄,但事实并非如此。再不歇息,兵卒会离弃吾"
"辈。但再此荒凉南地,连休息也得争取。朝南看哪!臭半兽妖已到来,其不容吾军安"
"辈。但再此荒凉北地,连休息也得争取。朝北看哪!臭半兽妖已到来,其不容吾军安"
"息!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162
@ -2715,7 +2702,7 @@ msgstr "属嘎-穆"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:123
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "棟梁瑟但"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:128
msgid "The Great Doors"
@ -2804,7 +2791,7 @@ msgstr "外围之战,的却凶狠,耐足半年。里内之战,更不盛举
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
msgstr "棟梁瑟但為傳說中矮人領主,沒于此,吾等卻歡慶耳。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:271
msgid ""
@ -2818,7 +2805,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:345
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr ""
msgstr "如何行之,$outlaw_name|?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:352
msgid "The same as always, Uncle!"
@ -2966,12 +2953,11 @@ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "但孔列一行非独自入矿…"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:704
#, fuzzy
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr "好累!虽过险雾高峰,却入此荒乱之地!来人啊!继续向前往废矿"
msgstr "喔!虽过险雾高峰,却入此荒乱之地!無隙!速往矿洞去"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -2994,11 +2980,10 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "此里好暗,吾几乎就看不见!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr "的确好暗。吾辈就点燃灯笼,小心慢行。希望此还有矮人,可助吾等!"
msgstr "确陰暗。吾眾就点燃灯火,小心慢行。希望此还存矮人,可助吾等!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
@ -3124,7 +3109,7 @@ msgstr "他辈以为吾以亡。他辈希望吾以死。但是吾还存活着。
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "主真的认为主可找到宣火皇柄吗"
msgstr "主以为可尋得宣火皇柄否"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
msgid ""
@ -3272,7 +3257,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247
msgid "Ulfdain"
msgstr "Ulfdain"
msgstr "阿富旦"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:176
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
@ -3382,7 +3367,7 @@ msgstr "半兽妖!让吾辈洗雪此地道,清除此类!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:417
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "吾不知道,原来此窟有僵尸"
msgstr "吾不知道,原来此窟有傀儡"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:428
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@ -3906,13 +3891,12 @@ msgid ""
msgstr "无疑问耳。 虽汝乃王后, 吾辈的敌人后代, 不应此而害汝, 为汝也助吾辈."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"那就选吧. 朝南越半兽妖, 入古精灵住的白雪旷野, 或朝北破僵尸大军, 入那万人畏惧"
"那就选吧. 朝南越半兽妖, 入古精灵住的白雪旷野, 或朝北破傀儡大军, 入那万人畏惧"
"的沼泽地."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275
@ -4192,13 +4176,13 @@ msgstr "達菲义"
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr "此地咒所也。几个僵尸总帅于此居多年,其伍及财囤积而。"
msgstr "此地咒所也。几个傀儡总帅于此居多年,其伍及财囤积而。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:181
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr "僵尸总帅片满沼泽。望此路仍未良选。"
msgstr "傀儡总帅片满沼泽。望此路仍未良选。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:185
msgid ""
@ -4789,13 +4773,12 @@ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "现状?何些现状?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the elvish forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"吾辈探到北部有大军,韦诺军队。吾等相信他辈于找主!已经失时。主一定要赶去精灵"
"吾辈探到北部有大军,韦诺军队。吾等相信他辈于尋主!已然失时。主一定要赶去精灵"
"森林。唯有于那儿,主才会安全!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:404
@ -4832,11 +4815,11 @@ msgid ""
msgstr "吾乃明主,非象汝此冒牌货!吾即出言服汝军,到出此地,吾就实言!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr "先生,夫人,不可耽误时辰!赶快东行,直往吾家园。唯有于彼处,主才得安!"
msgstr ""
"王子,公主,子不可耽误时辰!赶快东行,直往吾家园。唯有于彼处,主才得安!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:428
msgid ""
@ -4972,11 +4955,10 @@ msgid ""
msgstr "孔列,君处北精灵领域。请续东行至精灵处。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:714
#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr "此战越战越奋勇,而吾军还未达林。吾等无法抵达!吾军兵败!"
msgstr "此战越加越奋勇,而吾军还未达林地于兩軍嵌入。吾等定无法抵达!吾军兵败!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:724
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@ -5274,14 +5256,11 @@ msgid ""
msgstr "吾主啊,她是吾表亲呀!吾辈无他!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"既如此,孔列,主不如就于此住下来吧。此里会很安全。精灵辈也即展示些其奥、无人"
"见过的事给主看。"
msgstr "既如此,孔列,不如就于此住下。安全當是。精灵眾即展示其奥妙技巧。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:239
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:15+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 12:45+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -192,7 +192,6 @@ msgid "Xikkrisx"
msgstr "Xikkrisx"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-In-"
@ -215,16 +214,16 @@ msgid ""
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Syrsszk的Xikkrisx曾是一个强大的蜥蜴人战士, 被Rysssrylosszkk 宗族长者送来这里"
"(translation: ''The Hunts-Foes-In-Boiling-Rivers Clan''). 长老们准备在人类前"
"哨发动战争, 所以需要Oxsrrsk强大的魔力, 他是一个最后面对Ruaskkolin湖的蜥蜴人法"
"师. Xikkrisx 发现了Oxsrrsk失去活力的躯体, 以及旁边的缝隙里禁制的卷轴. 他打开"
"了卷轴粗略地读到中间的一段:\" 他被上层世界约束并抛弃. Chak'kso 被激怒的灵魂突"
"发的释放, 能够对真实世界释放破坏性的影响, 这一切将通过 ''石通路''进行. 愤怒的"
"情绪警告了伟大蜥蜴们的蛋, 塑造了它们的身躯和灵魂附带Chak'kso的憎恶.''疑惑中, "
"Xikkrisx把注意力集中在手中的任务上. 想到长者们或许可以找到保存Oxsrrsk的方法, "
"他开始了漫长振奋的任务---把雕像拖回Rysssrylosszkk部落 可是没经过湖泊,"
"Xikkrisx和雕像就掉入了一个细小的岩洞中,失去知觉。他是被渗入骨髓的寒冷唤醒"
"的。"
"(这个宗族名可翻译为: ''The Hunts-Foes-In-Boiling-Rivers Clan''). 长老们准备在"
"人类前哨发动战争, 所以需要Oxsrrsk强大的魔力, 那是一个最后面对Ruaskkolin湖的蜥"
"蜴人法师. Xikkrisx 发现了Oxsrrsk失去活力的躯体, 以及旁边的缝隙里仔细包好的禁"
"制卷轴. 他打开了卷轴粗略地读到中间的一段:\" 他被上层世界约束并抛弃. Chak'kso "
"被激怒的灵魂突发的释放, 能够对真实世界释放破坏性的影响, 这一切将通过 ''石通"
"道'' ('pathways of stone)进行,那愤怒的情绪触动了伟大蜥蜴们的蛋, 塑造了它们的"
"身躯和灵魂并附带了Chak'kso的憎恶.''疑惑中, Xikkrisx把注意力集中在手中的任务"
"上. 想到长者们或许可以找到保存Oxsrrsk的方法, 他开始了漫长振奋的任务---把"
"Oxsrrsk这座雕像拖回Rysssrylosszkk部落 可是没经过湖泊,Xikkrisx和雕像就掉入"
"了一个细小的岩洞中,失去知觉。他是被渗入骨髓的寒冷唤醒的。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
@ -292,7 +291,6 @@ msgid "Blum Duk"
msgstr "Blum Duk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -329,7 +327,6 @@ msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr "Rah Ihn Mar"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known amoung Elves "
@ -341,15 +338,14 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, 来自燃烧群陵的Burning Hills斗士闯入Ruaskkolin湖领域追随精灵"
"英雄Terowydlithrol 这位精灵传说中的''The Dragonbane'' (龙骨)据说 "
"Terowydlithrol杀死一只威胁村庄的火龙并进行了针对37个居住于附近山谷的龙族的"
"反击,他/她们在精灵看来和那条龙是一伙的---结果那是针对龙族的屠杀。 Rah Ihn "
"Mar来这里实为无辜的龙族报打倒Terowydlithrol那个家伙早已进入了这个地"
"带。 含着复仇的火焰Rah Ihn Mar 开始了狩猎。。。。"
"Rah Ihn Mar, 来自燃烧丘陵地带(Burning Hills)的斗士闯入Ruaskkolin湖领域追随精"
"灵英雄Terowydlithrol这位精灵传说中英雄在''The Dragonbane'' (龙骨)章节杀死了"
"一只威胁村庄的火龙并进行了针对37个居住于附近山谷的龙族的屠杀,他/她们在精灵"
"看来和那条龙是一伙的---那是针对龙族的杀戮。Rah Ihn Mar来这里实为无辜的龙族报"
"仇打倒Terowydlithrol那个家伙早已进入了这个地带。含着复仇的火焰Rah Ihn "
"Mar 开始了狩猎....."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
@ -387,7 +383,6 @@ msgid "Bramwythl"
msgstr "Bramwythl"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -426,20 +421,18 @@ msgid "Talael Ryndoc"
msgstr "Talael Ryndoc"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Talael Ryndoc将军到这里来与精灵指挥官 Aethec Corryn决斗,但是他们俩一直没有找"
"到对方."
"Talael Ryndoc将军到这里来与精灵元帅Aethec Corryn决斗,但是他们俩一直没有找到对"
"方."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
msgid "Aethec Corryn"
msgstr "Aethec Corryn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I am "
"through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, and "
@ -448,7 +441,7 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"精灵指挥官Aethec Corryn的遗言“Talael Ryndoc! 我在找你!我应该回到 "
"精灵元帅Aethec Corryn的遗言是“Talael Ryndoc! 我在找你!我应该回到 "
"Haldric's Hall告诉他们你胆小而逃跑了这样你的将比被我杀死更难受更加羞耻"
"\"\n"
"\n"
@ -459,7 +452,6 @@ msgid "Rilhon"
msgstr "Rilhon"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -486,7 +478,6 @@ msgstr ""
"(inscribed by Paterson)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -518,6 +509,7 @@ msgstr ""
"for years and years\n"
"she hasn't moved her eyes\n"
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
@ -534,12 +526,10 @@ msgid ""
msgstr "在广大的战场上您可以自由探索。专为喜爱大型史诗般2v2对战的玩家设计。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
msgstr "6p - 黑森林(团队生存)[Dark Forecast (Survival)]"
msgstr "6p - 黑暗预想(生存)[Dark Forecast (Survival)]"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player teambased "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -547,25 +537,24 @@ msgid ""
"on random weather effects."
msgstr ""
"黑暗预想Dark Forecast是生存场景。供自残或双人组队娱乐对抗随机出现的AI"
"(人工智能)单位。 胜利条件是:活下来。这个过程中,整个区域会随机出现季节效"
"果。"
"(人工智能)单位。 胜利条件是:战胜对手活下来。这个过程中,整个区域会随机出现"
"季节效果。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"尖叫和恳求都消失了--- 浴血的剑刃已划过最后的叛乱者, 这里已经不再抵抗, 您的"
"尖叫和恳求都消失了--- 浴血的剑刃已划过最后的叛乱者,这里已经不再抵抗,您的"
"统治稳固下来。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:853
#, fuzzy
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr "最后也是最强盛的生物站在我们这边。获胜不是疑问,我想可以马上解决他们。"
msgstr ""
"最后也是最强盛的生灵站在我们这边。获胜不应是疑问,我想可以马上解决他们。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1025
msgid "Heavy Snowfall"
@ -588,37 +577,30 @@ msgid "Clear Weather"
msgstr "晴天"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
#, fuzzy
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr "单人模式 - 较低强度的冲击"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
#, fuzzy
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr "双人模式 - 全力倾泄"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr "存活并击败对立面"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid "Defeat all waves"
msgstr "打败数波进攻"
msgstr "打败所以进攻"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
#, fuzzy
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "团队领袖们死亡."
msgstr "团队领袖们皆阵亡"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1469
#, fuzzy
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr "黑暗预报- 不定的生存场景"
msgstr "黑暗预想- 未知的生存场景"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1490
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -646,19 +628,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"您的目标是打败潮水般包围您的敌人活下来.\n"
" \n"
" 潮动随机生成, 所以黑暗森林每次都不一样黑.\n"
"敌人潮动随机生成, 所以黑暗预想每次都不一样的黑...\n"
"\n"
"\n"
"他们出现在北方, 南方, 西方地图的边缘- 他们最可能出现在西边.两拨敌人的出现有一"
"定间隔. "
"定间隔. \n"
"\n"
"\n"
"整个区域会随机出现季节效果,影响地图位置划分.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#黑暗预想作者是:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- 地图设计, 量产团队和场景概念\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"- WML 执行 (WML implementation)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1494
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr "所以这是被诅咒的山谷- 我们要克服的土地。"
msgstr "所以这是被诅咒的山谷- 我们要服的土地。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1498
#, fuzzy
msgid ""
"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
@ -668,37 +661,33 @@ msgstr ""
"须为这片土地上一切不可知的东西作好准备。 "
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1502
#, fuzzy
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr "让我们教训这些不听话的家伙, 为他们说的谎言的下场付出代价."
msgstr "看看他们说的谎言和下场──让我们教训这些不听话的家伙."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1540
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 这样失败! 神哪, 抛弃我了..."
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 这样失败,输给野蛮人! 神哪,你抛弃了我..."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1554
#, fuzzy
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"欢呼,你的敌人,都是过去的事,您不听到了,因为你陷入死亡长流… …单纯的愤恨充满"
"你的最后时刻,留下的是他们的喜悦。"
"欢呼,来自你的敌人,都是过去的事,你不听到了,因为你陷入死亡长流… …单纯的愤恨"
"充满你的最后时刻,留下的是他们的喜悦。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1576
#, fuzzy
msgid ""
"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"敌人的欢呼声,作为一个黑暗的薄雾上升,从土地,并蔓延至你。模样古怪的幽灵在吸"
"取你的遗嘱,而你知道自己在这片土地上已经结束。"
"敌人的欢呼声,像一片黑暗的薄雾从土地升起,并蔓延至你。模样古怪的幽灵在吸取你"
"的希望,而你亦知,自己在这片土地上已经结束。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:5
msgid "2p - Den of Onis"
@ -899,9 +888,8 @@ msgid "A duel map for super fast play."
msgstr "2v2对战地图适合速战速决"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2p - Weldyn频道(Weldyn Channel)"
msgstr "2p - 韦岭通道(Weldyn Channel)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
msgid "2p - Wesbowl"
@ -1215,9 +1203,8 @@ msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Xanthe Chaos"
msgstr "4p - Xanthe混沌(Xanthe Chaos)"
msgstr "4p - Xanthe混沌(Xanthe Chaos)"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
msgid ""
@ -1226,7 +1213,6 @@ msgid ""
msgstr "这是一副24X28的2v2地图, 地图中央有辅助城堡和经常性的战斗."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
#, fuzzy
msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5p - 拍卖-X(Auction-X)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff