updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-08-10 15:11:40 +02:00
parent 02f8b8c2ea
commit e9a6761484
9 changed files with 250 additions and 453 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), French
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), Czech, French
### Units
* New cat units: Jumpcat, Forest Lion, and zombie/soulless cat
### User interface

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 22:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-28 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -298,17 +298,12 @@ msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:876
#, fuzzy
#| msgid "Add-on"
msgid "Add-on Files"
msgstr "Rozšíření"
msgstr "Soubory rozšíření"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:889
#, fuzzy
#| msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku"
msgstr "Otevření souborů není podporováno, obrať se na správce balíčku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1307
msgid "Change Unit ID"
@ -387,10 +382,8 @@ msgstr "Chyba"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:706
#: src/editor/map/context_manager.cpp:755
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Opravdu si přeješ skončit?"
msgstr "Opravdu chceš uložit typ $type1 do složky typu $type2?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:714
#: src/editor/map/context_manager.cpp:923
@ -493,16 +486,12 @@ msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Nedokážu rozebrat soubor a najít mapová data"
#: src/editor/map/map_context.cpp:821 src/editor/map/map_context.cpp:861
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgid "Could not save time schedule: $msg"
msgstr "Nepodařilo se uložit scénář: $msg"
msgstr "Nelze uložit rozvrh dne: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:855
#, fuzzy
#| msgid "Time Schedule Menu"
msgid "Time schedule saved."
msgstr "Nastavení času"
msgstr "Rozvrh dne uložen."
#: src/editor/map/map_context.cpp:901
msgid "Could not save the scenario: $msg"
@ -593,9 +582,11 @@ msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Tento soubor se nachází mimo adresáře s daty Wesnothu. Chceš jej zkopírovat "
"do svého rozšíření?"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:188
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:195
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Potvrdit"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 22:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-30 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2408,10 +2408,8 @@ msgstr "Kopírovat"
#. [draw]
#. The heavy checkmark character is available in the DejaVu Sans font, but not in the default Lato font
#: data/gui/themes/default/widget/button_success.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Domovská stránka:</b>"
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Zkopírováno"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/themes/default/widget/chatbox.cfg:40
@ -2713,10 +2711,8 @@ msgstr "Webové stránky:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
msgstr "Identifikátor:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/themes/default/window/addon_manager.cfg:659
@ -3181,10 +3177,8 @@ msgstr "Náhled obrázku"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Player joins"
msgid "Play sound"
msgstr "Hráč se připojil"
msgstr "Přehrát zvuk"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:186
@ -3276,7 +3270,7 @@ msgstr "Smazat ToD"
#. [button]: id=preview_color
#: data/gui/themes/default/window/custom_tod.cfg:498
msgid "Preview color changes on map"
msgstr ""
msgstr "Ukázat změny barev na mapě"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3357,7 +3351,7 @@ msgid ""
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Vyber rozšíření, které má být spojeno se stávající prací v editoru. Pokud je "
"Vyber rozšíření, které má být spojeno se stávající prací v editoru. Pokud je "
"zvolena možnost Nové rozšíření, lze jeho ID změnit pomocí volby Změnit ID "
"rozšíření."
@ -4088,12 +4082,12 @@ msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:318
msgid "Open External"
msgstr ""
msgstr "Otevřít externě"
#. [button]: id=open_ext
#: data/gui/themes/default/window/file_dialog.cfg:319
msgid "Open selected using platform's default applications"
msgstr ""
msgstr "Otevřít vybraný pomocí výchozích programů platformy"
# adresář?
#. [button]: id=new_dir
@ -6087,10 +6081,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "In-game theme:"
msgstr "Motiv rozhraní:"
msgstr "Motiv ve hře:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:181
@ -6103,28 +6095,22 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Interface theme:"
msgid "UI theme:"
msgstr "Motiv rozhraní:"
msgstr "Motiv uživ. rozhraní:"
#. [menu_button]: id=choose_gui2_theme
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
#| "community-made add-ons"
msgid ""
"Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by community-"
"made add-ons"
msgstr ""
"Změnit motiv rozhraní ve hře. Další motivy mohou být poskytnuty "
"v rozšířeních vytvořených komunitou."
"Změnit motiv uživatelského rozhraní (GUI2). Další motivy mohou být "
"poskytnuty v rozšířeních vytvořených komunitou."
#. [label]: id=restart_msg
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:217
msgid "<span color='red'>*restart required</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='red'>*je vyžadován restart</span>"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/themes/default/window/preferences/03_display.cfg:238
@ -7642,10 +7628,12 @@ msgid ""
"This file is outside Wesnoth's data dirs. Do you wish to copy it into your "
"add-on?"
msgstr ""
"Tento soubor se nachází mimo adresáře s daty Wesnothu. Chceš jej zkopírovat "
"do svého rozšíření?"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:1085
msgid "Unit type saved."
msgstr ""
msgstr "Typ jednotky uložen."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
@ -7672,10 +7660,8 @@ msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku"
msgstr "Otevření souborů není podporováno, obrať se na správce balíčku"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:362
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
@ -7957,16 +7943,16 @@ msgid "lua console"
msgstr "konzole lua"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "No eras found"
msgid "No Other Version Found"
msgstr "Žádný věk nenalezen"
msgstr "Nebyla nalezena žádná další verze"
#: src/gui/dialogs/migrate_version_selection.cpp:48
msgid ""
"This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no other "
"version was found on this device"
msgstr ""
"Tohle by importovalo nastavení z předchozí verze Wesnothu, ale v tomto "
"zařízení nebyla nalezena žádná jiná verze."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:138
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:497
@ -8930,10 +8916,8 @@ msgid "New Scenario"
msgstr "Nový scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario"
msgid "Load Map/Scenario"
msgstr "Upravit scénář"
msgstr "Načíst mapu/scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Save Map As"
@ -9285,16 +9269,12 @@ msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Změnit ID rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Select the add-on version"
msgid "Select active Add-on"
msgstr "Vybrat verzi rozšíření"
msgstr "Vybrat aktivní rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Open saves folder"
msgid "Open Add-on folder"
msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory"
msgstr "Otevřít složku s rozšířeními"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Edit Side"
@ -9454,38 +9434,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "✔ Zkopírováno"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiky"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Nastavení:"
#~ msgid "filesystem_path_game^User preferences"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<relativní cesta, která nezačíná tečkou>"
#~ msgid ""
#~ "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
#~ "backslash"
#~ msgstr ""
#~ "Použij absolutní cestu nebo relativní cestu, která začíná tečkou "
#~ "a zpětným lomítkem"
#~ msgid "--userdata-dir=<relative path>"
#~ msgstr "--userdata-dir=<relativní cesta>"
#~ msgid ""
#~ "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
#~ "interpreted relative to $HOME"
#~ msgstr ""
#~ "Použij absolutní cesty. Relativní cesty jsou zastaralé, protože jsou "
#~ "interpretovány relativně k $HOME"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Načíst mapu"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 22:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -192,12 +192,13 @@ msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy
#| msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgid ""
"Adds the option to show a clock for testing the drawing timer. Also adds the "
"option for showing the GUI Test Dialog."
msgstr "Přidá volbu pro ukázání hodin na testování časovače kreslení."
msgstr ""
"Přidá volbu pro ukázání hodin na testování časovače kreslení. Také přidá "
"možnost zobrazení dialogového okna pro testování grafického uživatelského "
"rozhraní."
# type: TP
#. type: TP
@ -498,10 +499,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-log-to-file>"
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-sanitize>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-sanitize>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
@ -509,6 +509,8 @@ msgid ""
"disables the anonymization that's normally applied when logging, for example "
"replacing usernames with USER."
msgstr ""
"vypne anonymizaci, která se běžně používá při zaznamenávání, například "
"nahrazení uživatelských jmen jménem USER."
# type: TP
#. type: TP
@ -2156,10 +2158,10 @@ msgid ""
"30 minutes."
msgstr ""
"Definice doby trvání. Formát je %d[%s[%d%s[...]]] kde %s je \"s\" (sekundy), "
"\"m\" (minuty), \"h\" (hodiny), \"D\" (dny), \"M\" (měsíce) nebo "
"\"Y\" (roky) a %d je číslo. Pokud není zadán druh délky, jsou předpokládány "
"minuty (m). Například B<time=\"1D12H30m\"> představuje zákaz pro jeden den, "
"12 hodin a 30 minut."
"\"m\" (minuty), \"h\" (hodiny), \"D\" (dny), \"M\" (měsíce) nebo \"Y\" "
"(roky) a %d je číslo. Pokud není zadán druh délky, jsou předpokládány minuty "
"(m). Například B<time=\"1D12H30m\"> představuje zákaz pro jeden den, 12 "
"hodin a 30 minut."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2459,49 +2461,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:287
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ název>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Zastaralé, použij B<--userdata-dir>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Zastaralé, použij B<--userdata-path>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ název>"
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\". On Windows it is also possible to specify a "
#~ "directory relative to the process working directory by using path "
#~ "starting with \".\\e\" or \"..\\e\". This defaults to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví I<název> adresáře s uživatelským nastavením v $HOME, nebo pro "
#~ "Windows v „My Documents\\eMy Games“. Pro adresář s nastavením můžeš také "
#~ "určit absolutní cestu mimo $HOME nebo „My Documents\\eMy Games“. Na "
#~ "Windows je kromě toho možné zadat adresář relativně k pracovnímu adresáři "
#~ "procesu užitím cesty, která začíná na „.\\e“ nebo „..\\e“. Výchozí "
#~ "hodnotou je cesta k uživatelským datům."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgstr "vytiskne cestu k adresáři s uživatelským nastavením a skončí."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2023.
#
msgid ""
@ -9,15 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -51,21 +50,14 @@ msgstr "Velký rytíř"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage sends to his warrior brother for help, "
#| "but not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?"
msgstr ""
"Temný mág ohrožuje malou vesnici Maghre a její obyvatele. Vesnický mág "
"posílá pro svého bratra kvůli pomoci, ale ne vše vyjde tak, jak bylo "
"plánováno. Dokážeš pomoci?\n"
"\n"
"Zlý mág ohrožuje malou vesnici Maghre a její obyvatele. Mág vesnice posílá "
"pro svého bratra válečníka, aby pomohl, ale ne vše vyjde tak, jak bylo "
"plánováno. Dokážeš pomoci ty?"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
@ -74,6 +66,8 @@ msgid ""
"The Grand Knight difficulty is intended for players whove already completed "
"Liberty and Heir to the Throne."
msgstr ""
"Toto tažení má dvě obtížnosti, mezi nimiž je velký rozdíl. Obtížnost Velký "
"rytíř je určena pro hráče, kteří již dokončili tažení Svoboda a Dědic trůnu."
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:25

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-12 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-25 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2318,19 +2318,14 @@ msgstr "Agh! Kdo tě teď povede k vítězství?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next. <i>A Tale of Two Brothers</i> is the easiest and is the "
"recommended first campaign."
msgstr ""
"Porazil jsi skřety! Možná, že pak budeš chtít zkusit jedno z tažení pro "
"zelenáče, které obsahuje rady pro strategii. Nejjednodušší je <i>Příběh dvou "
"bratrů</i> a je doporučené jako první."
"nováčky. Nejjednodušší je <i>Příběh dvou bratrů</i> a je doporučené jako "
"první."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1504

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2855,6 +2855,17 @@ msgid ""
"usually use their knowledge for warfare, they can be threatening warriors "
"when defending their homes."
msgstr ""
"Ačkoli jsou wyverny obvykle mírumilovné, mohou se snadno stát divokými "
"a zuřivými šelmami, pokud jsou vyprovokovány. Když se opravdu rozzuří, "
"dokáží poměrně snadno roztrhat i zkušené válečníky. Většina cestovatelů by "
"v blízkosti jejich majestátu utekla nebo se poprala, přesto se najde pár "
"takových, kteří si tato divoká stvoření dokáží ochočit. Tito jezdci "
"pouštního lidu s nimi stráví léta, ba i desetiletí svého života, navazují "
"s nimi pouta a pomalu si budují jejich důvěru, dokud s nimi skutečně "
"dokonale neovládnou oblohu. Nejzkušenější z těchto wyverních jezdců se "
"vyšvihli na největší a nejváženější cestovatele země. Ačkoli své znalosti "
"obvykle nepoužívají k válčení, při obraně svých domovů mohou být hrozivými "
"bojovníky."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
@ -3578,7 +3589,7 @@ msgstr ""
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfí eskorta"
# Tak toto opravdu přeložit doslovně neumím. Nebo umím, ale krása tím utrpí.
# překlad Lenka Bittová, 2024
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
msgid ""
@ -3612,33 +3623,33 @@ msgid ""
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
"fastest do comprise."
msgstr ""
"Byl kdysi jeden elf, co jméno Beirand měl, který na velkou cestu do dálav "
"vyjel.\n"
"Bez spočinutí on tři a deset dní jel, než do přístřešku jezerní nymfy "
"vešel.\n"
"„Podívej, Naryo!“ radostný výkřik zněl, „Také zde vidíš tu nádhernou "
"jabloněl?“\n"
"Hned v odpověď ji dychtivou po boku měl, cvalem, však rozvážným, co nesetřel "
"by pel.\n"
"Nedala mu čas, aby se rozseděl, než vzdušný její hlas se vůkol rozezněl:\n"
"„Mé je ovoce v háji, tak co bys elfe chtěl, snad by sis ty či kůň tvůj na ně "
"nemyslel?“\n"
"Na to ji prosil on: „Odpočinek uděl. Naši sešlost cestou by i slepý viděl!“\n"
"„K únavě své sis svým činěním přišel. Závodit však musíš, bys mou milost "
"našel.“\n"
"A vskutku se k tomu ten elfí jezdec měl, že ten závod od stromu ke stromu on "
"jel.\n"
"Ač kvílící vichr mu kolem uší zněl, ocasu jeho koně se přece neudržel.\n"
"Jako v záblescích lehce on na koni jel, jako by cvalem svým ovládnout vítr "
"chtěl.\n"
"Jel tak, že i čas tikati snad zapomněl, až nakonec se v cíli na místě prvním "
"skvěl.\n"
"V hlase jejím pak tón ocenění zněl a svou milost dala i těm, co za bratry "
"měl.\n"
"A když pak Beirand od Naryi odešel, stále si nesl milost, co u ní našel.\n"
"Byl kdysi jeden elf pod jménem Beirand znám, do zemí dalekých on vypravil se "
"sám.\n"
"Jel dlouhých třináct dní, zrána i zvečera, když spatřil rajský sad na "
"březích jezera.\n"
"Ihned se radostně k své klisně naklonil, „Hej, Naryo, vidíš též tu skvostnou "
"jabloni?“\n"
"Kobylka znavená vesele zaržála, za sladkým ovocem hned cvalem spěchala.\n"
"V ten moment rozezněl se vůkol přísný hlas: „To ovoce je mé! Ne tobě "
"napospas!“\n"
"„Měj trochu soucitu, únava zmáhá nás, přej lahodný nám plod a odpočinku "
"čas!“\n"
"„Já vím, že v nohou máš, i tvůj kůň spoustu mil. Než přízeň svou ti dám, "
"chci abys závodil!“\n"
"„Jak žádáš, nymfo má, jen zkus nás dohonit!“ Elf tryskem vyrazil k překrásné "
"jabloni.\n"
"A letěl nad zemí jak sokol podél skal, však vichr kvílící jej skokem "
"předehnal.\n"
"Tak s větrem o závod duněla kopyta. Kdo v cíli bude dřív? Jen to se počítá!\n"
"Byl šílený to boj Beirand uháněl dál, až vítr zemdlelý na chvostu "
"zanechal.\n"
"Pak nymfa uznale se jezdci ukloní, „Bravo! Buď hostem mým! Jez z vzácných "
"jabloní!\n"
"Ať úctu moji zná celý tvůj elfí lid! Ať hojnost okusí, kdykoliv bude "
"chtít!“\n"
"\n"
"O pravdivosti tohoto příběhu se lze už jen dohadovat, ale jeho poselství "
"nejrychlejší jezdci elfích eskort bezpochyby stále naplňují."
"Bylo či nebylo? Každý dnes hádat smí! Však nejhbitější vždy dosáhne "
"vítězství."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 22:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3807,7 +3807,7 @@ msgstr "Zahalení tmou"
#. [color_range]: id=urbanjungle
#: data/core/team-colors.cfg:256
msgid "Urban"
msgstr ""
msgstr "Městská"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:5