updated French translation
This commit is contained in:
parent
6bc7a80b5d
commit
02f8b8c2ea
7 changed files with 233 additions and 97 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified)
|
||||
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), French
|
||||
### Units
|
||||
* New cat units: Jumpcat, Forest Lion, and zombie/soulless cat
|
||||
### User interface
|
||||
|
|
|
@ -12832,7 +12832,7 @@ msgid ""
|
|||
"i></span>\n"
|
||||
"<b></b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élexirs ne durent qu'un "
|
||||
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élixirs ne durent qu'un "
|
||||
"scénario.)</i></span>\n"
|
||||
"<span size='small'><i> Vous n'aurez plus ni mouvement ni attaque pour le "
|
||||
"tour après la prise d'un objet.</i></span>\n"
|
||||
|
@ -13070,7 +13070,7 @@ msgid ""
|
|||
"i></span>\n"
|
||||
"<b></b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élexirs ne durent qu'un "
|
||||
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élixirs ne durent qu'un "
|
||||
"scénario.)</i></span>\n"
|
||||
"<span size='small'><i> Vous n'aurez plus ni mouvement ni attaque pour le "
|
||||
"tour après la prise d'un objet.</i></span>\n"
|
||||
|
@ -13079,7 +13079,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elixir of Water Breathing"
|
||||
msgstr "Élexir de ventilation aquatique"
|
||||
msgstr "Élixir de ventilation aquatique"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1030
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13106,13 +13106,13 @@ msgid ""
|
|||
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
|
||||
"in swamp and shallow water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un élexir de ventilation aquatique octroie à cette unité un mouvement et une "
|
||||
"Un élixir de ventilation aquatique octroie à cette unité un mouvement et une "
|
||||
"défense normaux dans les marais et l'eau peu profonde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1096
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elixir of Elements"
|
||||
msgstr "Élexir d'éléments"
|
||||
msgstr "Élixir d'éléments"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1097
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13130,7 +13130,7 @@ msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>résistance des éléments</span>"
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "elements"
|
||||
msgstr "élexir d'éléments"
|
||||
msgstr "élixir d'éléments"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=TRAIT_elements
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1132
|
||||
|
@ -13138,14 +13138,14 @@ msgstr "élexir d'éléments"
|
|||
msgid ""
|
||||
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un élexir d'éléments octroie à cette unité immunité contre le feu et "
|
||||
"Un élixir d'éléments octroie à cette unité immunité contre le feu et "
|
||||
"l'arcane."
|
||||
|
||||
#. [item_dialog_musttake]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elixir of Haste"
|
||||
msgstr "Élexir de hâte"
|
||||
msgstr "Élixir de hâte"
|
||||
|
||||
#. [item_dialog_musttake]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1157
|
||||
|
@ -13176,13 +13176,13 @@ msgid ""
|
|||
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
|
||||
"terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'élexir de hâte donne à cette unité un point de mouvement en plus et +10 % "
|
||||
"L'élixir de hâte donne à cette unité un point de mouvement en plus et +10 % "
|
||||
"de défense sur tous les terrains."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elixir of Fury"
|
||||
msgstr "Élexir de furie"
|
||||
msgstr "Élixir de furie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -621,8 +621,8 @@ msgstr ""
|
|||
"bas de l'éditeur de palette puis entrez le nom. Ces noms doivent commencer "
|
||||
"par une lettre et peuvent contenir des chiffres et des underscores.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Plus de neuf équipes peuvent être ajoutées à la carte, en cliquant sur « "
|
||||
"Ajouter » et en entrant un numéro, par exemple « 10 ». L'interface "
|
||||
"Plus de neuf équipes peuvent être ajoutées à la carte, en cliquant sur "
|
||||
"« Ajouter » et en entrant un numéro, par exemple « 10 ». L'interface "
|
||||
"utilisateur affichera automatiquement « Player 10 ».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il est possible d'avoir accès aux emplacements nommés à partir de WML en "
|
||||
|
@ -9453,9 +9453,9 @@ msgstr "Coût du brouillage"
|
|||
#~ "Une nouvelle carte ou fichier contenant uniquement les arguments pour "
|
||||
#~ "l'attribut map_data.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La carte produite peut être jouée dans le mode de jeu « carte utilisateur "
|
||||
#~ "» de la boite de dialogue « création d'une partie multijoueur », si elle "
|
||||
#~ "est sauvegardée dans le répertoire par défaut.\n"
|
||||
#~ "La carte produite peut être jouée dans le mode de jeu « carte "
|
||||
#~ "utilisateur » de la boite de dialogue « création d'une partie "
|
||||
#~ "multijoueur », si elle est sauvegardée dans le répertoire par défaut.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Intégré'</bold>"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8359,8 +8359,8 @@ msgid ""
|
|||
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
|
||||
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« <b>$hotkey_sequence|</b> » est utilisé par « <b>$old_hotkey_action|</b> "
|
||||
"».\n"
|
||||
"« <b>$hotkey_sequence|</b> » est utilisé par « <b>$old_hotkey_action|</"
|
||||
"b> ».\n"
|
||||
"Voulez-vous le réattribuer à « <b>$new_hotkey_action|</b> » ?"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:974
|
||||
|
@ -9745,8 +9745,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
|
||||
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « "
|
||||
#~ "$deprecated_key » ne sera plus maintenue à partir de la version "
|
||||
#~ "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». "
|
||||
#~ "« $deprecated_key » ne sera plus maintenue à partir de la version "
|
||||
#~ "$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show disengaged orb"
|
||||
|
@ -10203,8 +10203,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « "
|
||||
#~ "fixed_height »."
|
||||
#~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou "
|
||||
#~ "« fixed_height »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Items"
|
||||
#~ msgstr "Objets"
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,24 @@
|
|||
#
|
||||
#
|
||||
# Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>, 2011.
|
||||
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
|
||||
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2021
|
||||
#
|
||||
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2021.
|
||||
# alberic89 <alberic89@gmx.com>, 2024.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 19:26-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 12:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
|
||||
# Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle.
|
||||
# Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète.
|
||||
|
@ -936,10 +937,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
|
||||
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je l'espère, pour la paix et le repos de mon peuple. Mais pour l'instant, il "
|
||||
"faudra se contenter d'aller de l'avant, vers Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Fear
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5
|
||||
|
@ -997,8 +1001,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| "near here recently, and not a clean one."
|
||||
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne perçois pas de magie hostile dans les alentours, mais il y a eu "
|
||||
"récemment un incendie tout près d'ici, et il n'était pas naturel."
|
||||
"Il y a eu récemment un incendie tout près d'ici, et il n'était pas naturel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197
|
||||
|
@ -1011,125 +1014,165 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234
|
||||
msgid "Help! Someone please help!"
|
||||
msgstr "Au secour ! A l'aide s'il vous plaît !"
|
||||
msgstr "Au secours ! À l'aide s'il vous plaît !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244
|
||||
msgid "Help!"
|
||||
msgstr "A l'aide !"
|
||||
msgstr "À l'aide !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=slaver
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else "
|
||||
"I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Ferme-la, pouilleux. T' pas intérêt à appeler à l'aide ces étrangers, ou "
|
||||
"j'torture ta femme et tes gosses sous tes yeux, jusqu'à c' qu'ils crèvent.</"
|
||||
"i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They’ll stop you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ils vous en empêcheront !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=slaver
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>R'garde encore, esclave. On marche parmi eux, aussi !</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>It can’t be...</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>C'est impossible...</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=slaver
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Now, be silent while the master speaks.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Maintenant boucle-la, le maître parles.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What in the world is going on here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mais qu'est-ce qui se passe ici ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
|
||||
"to Knalga?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Frères nains, je vous salue ! Parent Movrur, vous voilà déjà de retour de "
|
||||
"votre voyage à Knalga ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
|
||||
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. J'ai ramené avec moi plusieurs de nos frères des Portes des Nains. "
|
||||
"Nous nous rendons aux forges de Kal Kartha pour examiner le Marteau."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Excellent. As for the current project, we—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Excellent. Pour ce qui concerne le projet actuel, nous—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? "
|
||||
"Something is very wrong here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez pas répondu à ma question. Des maisons brûlées ? Des paysans en "
|
||||
"panique ? Ça ne tourne vraiment pas rond ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out "
|
||||
"in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect "
|
||||
"the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... <i>hum</i>... c'est vrai. Nous avons été attaqués par des orcs en "
|
||||
"maraude, qui se cachent dans des villages. J'ai mandaté des gardes pour... "
|
||||
"protéger les paysans, mais nous ne sommes pas assez nombreux pour éliminer "
|
||||
"tous les orcs."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=peasantry
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>That’s not what the guards are for...</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Ce n'était pas pour ça que les gardes...</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=slaver
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Did I not tell you to be silent?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>J’ t’ai pas dit d' te taire ?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcs, you say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Des orcs, vous dites ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been "
|
||||
"forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants "
|
||||
"while they... go about their business."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, des orcs. Les frontières de Kal Kartha sont des lieux dangereux. Nous "
|
||||
"avons été forcés d'y envoyer la majorité de nos guerriers juste pour "
|
||||
"protéger les paysans quand ils... vont travailler."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out "
|
||||
"these orcs? It will help the peasants get back to their lives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien ! Puisque nous sommes là, pourquoi n'irions nous pas... vous aider à "
|
||||
"éradiquer ces orcs ? Cela aiderait les paysans à retourner à leur vie "
|
||||
"normale."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certainly..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certainement..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Angarthing, is something wrong?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Angarthing, quelque chose ne vas pas ?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those "
|
||||
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Il y a quelque chose de curieux ici. Reste vigilant, et garde aussi un "
|
||||
"œil sur ce nain masqué, ce Movrur.</i>"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
|
||||
|
@ -1138,8 +1181,9 @@ msgstr "Trouver et vaincre les envahisseurs orcs"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The orcs are here! Up axes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les orcs sont là ! À vos haches !"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:569
|
||||
|
@ -1148,112 +1192,157 @@ msgstr "Maluk"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
|
||||
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, la pourriture nous montre enfin son sale visage. Vous vous croyez "
|
||||
"peut-être assez forts pour écraser de chétifs humains ; mais vous n'avez "
|
||||
"aucun chance contre nous autres les nains."
|
||||
|
||||
# Ajout de « vermine » qui n'est pas dans le texte original pour avoir le côté péjoratif de « masked one » qui n'existe pas en français dans « le masqué ». « vermine » est souvent utilisé par les orcs pour désigner les autres races "inférieures".
|
||||
#. [message]: speaker=Maluk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We shall see, masked one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est ce que nous verrons, vermine masquée."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Maluk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "They are defeated!"
|
||||
msgid "They are too powerful! Retreat!"
|
||||
msgstr "Ils sont vaincus !"
|
||||
msgstr "Ils sont trop puissants ! Retirons-nous !"
|
||||
|
||||
# Oui, ils ont vaincu, même si c'est beaucoup.
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Their leader has fled! We have won!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leur couard de chef s'est enfui ! Nous avons vaincu !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:624
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
|
||||
"d'or derrière lui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let me see those."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Laisse-moi voir ça."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:638
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of "
|
||||
"this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On dirait qu'elles ont été frappées par des nains ! Movrur, qu'est-ce que ça "
|
||||
"veut dire ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:649
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
|
||||
"as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
|
||||
"d'or derrière lui. On dirait qu'elles ont été frappées par des nains ! "
|
||||
"Movrur, qu'est-ce que ça veut dire ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
|
||||
"as if they are of dwarven make!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
|
||||
"d'or derrière lui. On dirait qu'elles ont été frappées par des nains !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comment, tu es sûr ? Movrur, qu'est-ce que ça veut dire ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold "
|
||||
"and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create "
|
||||
"either on their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voleurs et pillards, voilà ce que sont les orcs. Ils volent souvent notre or "
|
||||
"et nos armes pendant leurs raids, car ces pourritures ne sont même pas "
|
||||
"capables d'en faire eux-même."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So you say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comme tu dis."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:678
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
|
||||
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous autres, habitants du Kal Kartha, n'avons aucune raison de donner à ces "
|
||||
"sales orcs la moindre piécette de notre or durement gagné. Si c'est ce que "
|
||||
"vous insinuez, <i>maître du savoir</i>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:683
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of "
|
||||
"dwarven currency from raiding human villages..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien sûr. Mais je trouve tout de même curieux que les orcs aient trouvés une "
|
||||
"telle somme d'argent nain en pillant des villages humains..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. "
|
||||
"That way, they can return to their fields with their money returned to them, "
|
||||
"and we can be on our way to Kal Kartha."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ça peut vous faire plaisir, je vais distribuer cet or à ces... pauvres... "
|
||||
"humains. Comme ça, ils pourront retourner à leurs champs en ayant récupéré "
|
||||
"leur argent, et nous pourront continuer notre chemin vers Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>That did not really answer your concern.</i> Very well, that sounds "
|
||||
"reasonable to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Ça ne réponds pas vraiment à votre interrogation.<i/> Très bien, ça me "
|
||||
"semble parfaitement raisonnable."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:698
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about "
|
||||
"him and the rest of these masked ones.</i> Lead the way, Movrur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Oui, nous devrions les surveiller plus attentivement. Il a quelque chose "
|
||||
"d'étrange, lui et les autres masqués.</i> Ouvre donc la voie, Movrur."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5
|
||||
|
@ -1367,7 +1456,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here."
|
||||
msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here."
|
||||
msgstr "Kal Kartha ne doit plus être qu'à un jour de marche."
|
||||
msgstr "Kal Kartha ne doit plus être qu'à un jour de marche, vers le nord."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5
|
||||
|
@ -1462,18 +1551,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Dulcatulos, you dunce...</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Dulcatulos, sombre idiot...</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Did I say something I should have not?</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Ai-je dit quelque chose qu'il ne fallait pas ?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<i>Never mind. I shall deal with you later.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Peut importe. Je m'occuperai de toi plus tard.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
|
||||
|
@ -1501,18 +1593,20 @@ msgid ""
|
|||
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
|
||||
"wounded near to death; none thought he would recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum ? Eh bien, un maître du savoir devrait mieux connaître ces choses que "
|
||||
"moi... Notre Karrag a trimé pendant de longues années pour retrouver cet art "
|
||||
"perdu. Il a été promu quand nos anciens seigneurs sont tombés contre les "
|
||||
"assiégeants orcs. Karrag lui-même fut grièvement blessé ; personne n'aurait "
|
||||
"cru qu'il guérirait. Mais il commande maintenant, et sa maîtrise des runes a "
|
||||
"souvent été le seul bouclier entre les orcs et nous."
|
||||
"Hum ? Eh bien, un maître du savoir devrait mieux connaître ces choses que "
|
||||
"moi... Maître Karrag a trimé pendant de longues années pour retrouver cet "
|
||||
"art perdu. Il a été promu quand nos anciens seigneurs sont tombés contre les "
|
||||
"assiégeants orcs. Karrag lui-même fut grièvement blessé ; personne n'aurait "
|
||||
"cru qu'il guérirait."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But he revived himself and stands with us now. That is all that matters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais il s'est rétabli, et est debout parmi nous aujourd'hui. C'est tout ce "
|
||||
"qui compte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
|
||||
|
@ -1521,15 +1615,22 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
|
||||
"recovered the runelore of old."
|
||||
msgstr "Il a donc pris le Marteau de Thursagan ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il a donc pris le Marteau de Thursagan, non ? Sinon, je ne vois pas comment "
|
||||
"il aurait pu retrouver la sapience des runes d'autrefois."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old "
|
||||
"power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer "
|
||||
"and use its power to smash all enemies that oppose us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Bien qu'il soit brisé, le Marteau garde encore une parcelle de son "
|
||||
"pouvoir d'antan. Avec l'aide de vos connaissances, maître du savoir, nous "
|
||||
"pourrions reforger le Marteau, et utiliser son pouvoir pour écraser tous les "
|
||||
"ennemis qui s'opposent à nous."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
|
||||
|
@ -1539,24 +1640,33 @@ msgstr ""
|
|||
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
|
||||
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est étrange. Le Marteau est un outil destiné à l'artisanat et à la "
|
||||
"création, ce n'est pas une arme. Que compte-t-il faire avec ?"
|
||||
"Le Marteau est un outil, destiné à l'artisanat et à la création. Pas une "
|
||||
"arme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken "
|
||||
"as it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'est-ce pas ? Maître Karrag l'a utilisé au combat avec beaucoup grand "
|
||||
"succès, aussi brisé qu'il soit."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Stop speaking, you imbecile.</i> That would be the power of runecraft you "
|
||||
"witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a "
|
||||
"precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his "
|
||||
"knowledge and mastery of lore, no more than that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Arrête de parler, pauvre imbécile.</i> C'est le pouvoir des runes gravées "
|
||||
"dont vous êtes témoins. Pas même un fou n'emmènerait une arme brisée sur le "
|
||||
"champ de bataille, encore moins une relique aussi précieuse que le Marteau. "
|
||||
"Karrag le tient pour un symbole de sa connaissance et de sa maîtrise du "
|
||||
"savoir, rien de plus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
|
||||
|
@ -1570,9 +1680,9 @@ msgid ""
|
|||
"the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; "
|
||||
"rest well. We will speak again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela concerne les seigneurs et les maîtres du savoir, pas moi. Je dois "
|
||||
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture ; reposez-vous "
|
||||
"bien. Nous reparlerons plus tard."
|
||||
"Si vous le dites. Toutes ces choses concernent les seigneurs et les maîtres "
|
||||
"du savoir, pas moi. Je dois m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la "
|
||||
"nourriture ; reposez-vous bien. Nous reparlerons plus tard."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
|
||||
|
@ -1613,22 +1723,26 @@ msgstr "Vaincre Karrag"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the "
|
||||
"respect that he is due."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais aller prendre ma place aux côtés du maître Karrag. Veillez à faire "
|
||||
"preuve à son égard du respect qui lui est dû."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Angarthing... J'ai un mauvais pressentiment."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I see it. There is something very wrong here."
|
||||
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
|
||||
msgstr "Je vois ça. Quelque chose ne tourne pas rond."
|
||||
msgstr "C'est vrai. Quelque chose ne tourne pas rond."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200
|
||||
|
@ -1658,17 +1772,22 @@ msgid ""
|
|||
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les nains sont frères et doivent prévaloir sur les orcs, les humains et "
|
||||
"les autres vermines. Vous pouvez faire partie du poing qui les écrasera."
|
||||
"les autres vermines. Vous pouvez faire partie du poing qui les écrasera par "
|
||||
"le pouvoir de notre héritage antique, le Marteau de Thursagan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
|
||||
"artifact of our heritage as a mere weapon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne sommes pas venus écraser qui que soit, surtout pas en usant de la "
|
||||
"plus précieuse relique de notre héritage comme d'une vulgaire arme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well "
|
||||
"as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the "
|
||||
|
@ -1677,20 +1796,34 @@ msgid ""
|
|||
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
|
||||
"shall respect and fear!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une arme ? Non, non, maître du savoir... vous vous trompez sur nos "
|
||||
"intentions. Vous savez aussi bien que moi que le Marteau n'est pas une arme "
|
||||
"dérisoire. Le Marteau renferme l'âme des nains, le vrai peuple. C'est ce qui "
|
||||
"a forgé notre chair et notre sang, ce qui lie notre volonté et forge notre "
|
||||
"détermination. C'est le symbole de notre supériorité en tant que véritable "
|
||||
"peuple d'Irdiya, une image que les autres races doivent respecter et "
|
||||
"craindre !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "... so... what are you suggesting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... et donc... que suggérez-vous ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to "
|
||||
"reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful "
|
||||
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
|
||||
"loremaster. We can put your talent to good use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le Marteau est encore incomplet ; nous avons besoin de la sagesse d'un "
|
||||
"maître du savoir pour reforger les fragments restants, et redonner à la "
|
||||
"relique son pouvoir de jadis. Quand ce sera fait, nul n'osera s'élever "
|
||||
"devant moi ! Rejoignez-moi, maître du savoir. Nous pouvons fair bon usage de "
|
||||
"vos talents."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235
|
||||
|
@ -1703,8 +1836,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impertinent cur! You dare—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sale impertinent ! Tu oses—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
|
||||
|
@ -1716,8 +1850,9 @@ msgid ""
|
|||
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
|
||||
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous… ne souhaitez pas voir ce qui se trouve sous ce masque. J'ai été "
|
||||
"gravement blessé dans une attaque d'orcs. Je suis défiguré."
|
||||
"Du calme, Movrur. Maître du savoir, vous… ne préférerez pas voir ce qui se "
|
||||
"trouve sous ce masque. J'ai été gravement blessé dans une attaque d'orcs. Je "
|
||||
"suis défiguré."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250
|
||||
|
@ -1739,9 +1874,9 @@ msgid ""
|
|||
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
|
||||
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idiot impertinent ! Vous ne pouvez pas dicter sa conduite à un seigneur en "
|
||||
"sa propre forteresse, encore moins à celui qui détient l'âme même des nains "
|
||||
"entre ses mains."
|
||||
"Maître, vous ne devez pas répondre à ce fou. Même pour un maître du savoir, "
|
||||
"dicter sa conduite à un seigneur en sa propre forteresse... et à celui qui "
|
||||
"détient l'âme même des nains entre ses mains. C'est impensable !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260
|
||||
|
@ -1754,8 +1889,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Movrur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Master—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maître—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296
|
||||
|
@ -2372,11 +2508,11 @@ msgid ""
|
|||
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
|
||||
"revolt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vous cherche depuis des semaines. Les échos de la déroute de Tan-Malgar "
|
||||
"et de ses alliés se répandent, et sont parvenus jusqu'à Tallin. Vous avez "
|
||||
"rendu à l'Alliance un service encore plus précieux que ce que vous pensiez ; "
|
||||
"Tan-Malgar correspondait avec certains chefs orcs de l'Alliance. Votre "
|
||||
"victoire a évité une dangereuse révolte."
|
||||
"Je vous cherche depuis des semaines. Les échos de la déroute de Tan-Morgh et "
|
||||
"de ses alliés se répandent, et sont parvenus jusqu'à Tallin. Vous avez rendu "
|
||||
"à l'Alliance un service encore plus précieux que ce que vous pensiez ; Tan-"
|
||||
"Morgh correspondait avec certains chefs orcs de l'Alliance. Votre victoire a "
|
||||
"évité une dangereuse révolte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelias
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
|
||||
|
@ -2474,7 +2610,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
|
||||
msgstr "Foudroyeur nain masqué"
|
||||
msgstr "Berserker nain masqué"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
|
||||
|
@ -2557,7 +2693,7 @@ msgstr "Garde foudroyeur nain masqué"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
|
||||
msgstr "Foudroyeur nain masqué"
|
||||
msgstr "Ulfserker nain masqué"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
|
||||
|
|
|
@ -3331,8 +3331,8 @@ msgstr ""
|
|||
"leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent "
|
||||
"de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de l’épée dans le "
|
||||
"but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
|
||||
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de « "
|
||||
"Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
|
||||
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de "
|
||||
"« Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
|
||||
"épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
|
||||
"sous-estimés."
|
||||
|
||||
|
@ -5556,14 +5556,14 @@ msgid ""
|
|||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes « guildes "
|
||||
"» des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la "
|
||||
"curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce "
|
||||
"qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant donné que "
|
||||
"leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. Les "
|
||||
"voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au couteau. "
|
||||
"Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, ne voyant "
|
||||
"que peu d'intérêt aux combats « équitables »."
|
||||
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes "
|
||||
"« guildes » des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes "
|
||||
"cités ont la curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron "
|
||||
"jusqu'à ce qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant "
|
||||
"donné que leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. "
|
||||
"Les voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au "
|
||||
"couteau. Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, "
|
||||
"ne voyant que peu d'intérêt aux combats « équitables »."
|
||||
|
||||
#. [female]: gender=female
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||||
|
|
|
@ -9935,8 +9935,8 @@ msgstr "Options du tableau blanc"
|
|||
#~ "s'agit d'une fonctionnalité expérimentale visant à rapprocher le taux de "
|
||||
#~ "touché/manqué de celui indiqué par les pourcentages.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note : cette option n'agit qu'en mode un seul joueur, de plus l'option « "
|
||||
#~ "Sauvegarder la graine aléatoire » doit être activée lors de la création "
|
||||
#~ "Note : cette option n'agit qu'en mode un seul joueur, de plus l'option "
|
||||
#~ "« Sauvegarder la graine aléatoire » doit être activée lors de la création "
|
||||
#~ "de la partie pour assurer le bon fonctionnement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphics scaling options"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue