updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-08-10 15:10:27 +02:00
parent 6bc7a80b5d
commit 02f8b8c2ea
7 changed files with 233 additions and 97 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified)
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), French
### Units
* New cat units: Jumpcat, Forest Lion, and zombie/soulless cat
### User interface

View file

@ -12832,7 +12832,7 @@ msgid ""
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élexirs ne durent qu'un "
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élixirs ne durent qu'un "
"scénario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Vous n'aurez plus ni mouvement ni attaque pour le "
"tour après la prise d'un objet.</i></span>\n"
@ -13070,7 +13070,7 @@ msgid ""
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élexirs ne durent qu'un "
"<span size='small'><i> (Les pouvoirs des élixirs ne durent qu'un "
"scénario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Vous n'aurez plus ni mouvement ni attaque pour le "
"tour après la prise d'un objet.</i></span>\n"
@ -13079,7 +13079,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1029
#, fuzzy
msgid "Elixir of Water Breathing"
msgstr "Élexir de ventilation aquatique"
msgstr "Élixir de ventilation aquatique"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1030
msgid ""
@ -13106,13 +13106,13 @@ msgid ""
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
"in swamp and shallow water."
msgstr ""
"Un élexir de ventilation aquatique octroie à cette unité un mouvement et une "
"Un élixir de ventilation aquatique octroie à cette unité un mouvement et une "
"défense normaux dans les marais et l'eau peu profonde."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1096
#, fuzzy
msgid "Elixir of Elements"
msgstr "Élexir d'éléments"
msgstr "Élixir d'éléments"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1097
msgid ""
@ -13130,7 +13130,7 @@ msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>résistance des éléments</span>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1131
#, fuzzy
msgid "elements"
msgstr "élexir d'éléments"
msgstr "élixir d'éléments"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1132
@ -13138,14 +13138,14 @@ msgstr "élexir d'éléments"
msgid ""
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
msgstr ""
"Un élexir d'éléments octroie à cette unité immunité contre le feu et "
"Un élixir d'éléments octroie à cette unité immunité contre le feu et "
"l'arcane."
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1155
#, fuzzy
msgid "Elixir of Haste"
msgstr "Élexir de hâte"
msgstr "Élixir de hâte"
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1157
@ -13176,13 +13176,13 @@ msgid ""
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
"terrain."
msgstr ""
"L'élexir de hâte donne à cette unité un point de mouvement en plus et +10 % "
"L'élixir de hâte donne à cette unité un point de mouvement en plus et +10 % "
"de défense sur tous les terrains."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1231
#, fuzzy
msgid "Elixir of Fury"
msgstr "Élexir de furie"
msgstr "Élixir de furie"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1232
msgid ""

View file

@ -621,8 +621,8 @@ msgstr ""
"bas de l'éditeur de palette puis entrez le nom. Ces noms doivent commencer "
"par une lettre et peuvent contenir des chiffres et des underscores.\n"
"\n"
"Plus de neuf équipes peuvent être ajoutées à la carte, en cliquant sur « "
"Ajouter » et en entrant un numéro, par exemple « 10 ». L'interface "
"Plus de neuf équipes peuvent être ajoutées à la carte, en cliquant sur "
"« Ajouter » et en entrant un numéro, par exemple « 10 ». L'interface "
"utilisateur affichera automatiquement « Player 10 ».\n"
"\n"
"Il est possible d'avoir accès aux emplacements nommés à partir de WML en "
@ -9453,9 +9453,9 @@ msgstr "Coût du brouillage"
#~ "Une nouvelle carte ou fichier contenant uniquement les arguments pour "
#~ "l'attribut map_data.\n"
#~ "\n"
#~ "La carte produite peut être jouée dans le mode de jeu « carte utilisateur "
#~ "» de la boite de dialogue « création d'une partie multijoueur », si elle "
#~ "est sauvegardée dans le répertoire par défaut.\n"
#~ "La carte produite peut être jouée dans le mode de jeu « carte "
#~ "utilisateur » de la boite de dialogue « création d'une partie "
#~ "multijoueur », si elle est sauvegardée dans le répertoire par défaut.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Intégré'</bold>"

View file

@ -8359,8 +8359,8 @@ msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"« <b>$hotkey_sequence|</b> » est utilisé par « <b>$old_hotkey_action|</b> "
"».\n"
"« <b>$hotkey_sequence|</b> » est utilisé par « <b>$old_hotkey_action|</"
"b> ».\n"
"Voulez-vous le réattribuer à « <b>$new_hotkey_action|</b> » ?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:974
@ -9745,8 +9745,8 @@ msgstr ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « "
#~ "$deprecated_key » ne sera plus maintenue à partir de la version "
#~ "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». "
#~ "« $deprecated_key » ne sera plus maintenue à partir de la version "
#~ "$removal_version."
#~ msgid "Show disengaged orb"
@ -10203,8 +10203,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « "
#~ "fixed_height »."
#~ "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou "
#~ "« fixed_height »."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objets"

View file

@ -1,23 +1,24 @@
#
#
# Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2021
#
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2021.
# alberic89 <alberic89@gmx.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 19:26-0500\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 12:25+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@gmx.com>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org> \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
# Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle.
# Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète.
@ -936,10 +937,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
msgstr ""
"Je l'espère, pour la paix et le repos de mon peuple. Mais pour l'instant, il "
"faudra se contenter d'aller de l'avant, vers Kal Kartha."
#. [scenario]: id=05_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5
@ -997,8 +1001,7 @@ msgstr ""
#| "near here recently, and not a clean one."
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"Je ne perçois pas de magie hostile dans les alentours, mais il y a eu "
"récemment un incendie tout près d'ici, et il n'était pas naturel."
"Il y a eu récemment un incendie tout près d'ici, et il n'était pas naturel."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197
@ -1011,125 +1014,165 @@ msgstr ""
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234
msgid "Help! Someone please help!"
msgstr "Au secour ! A l'aide s'il vous plaît !"
msgstr "Au secours! À l'aide s'il vous plaît!"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244
msgid "Help!"
msgstr "A l'aide !"
msgstr "À l'aide!"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Quiet, dirtgrubber. Yell not cry for help from these newcomers, else "
"Ill torture yer family ta death befre yer eyes.</i>"
msgstr ""
"<i>Ferme-la, pouilleux. T' pas intérêt à appeler à l'aide ces étrangers, ou "
"j'torture ta femme et tes gosses sous tes yeux, jusqu'à c' qu'ils crèvent.</"
"i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
#, fuzzy
msgid "Theyll stop you!"
msgstr ""
msgstr "Ils vous en empêcheront!"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
#, fuzzy
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>R'garde encore, esclave. On marche parmi eux, aussi!</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
#, fuzzy
msgid "<i>It cant be...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>C'est impossible...</i>"
#. [message]: speaker=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282
#, fuzzy
msgid "<i>Now, be silent while the master speaks.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Maintenant boucle-la, le maître parles.</i>"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287
#, fuzzy
msgid "What in the world is going on here?"
msgstr ""
msgstr "Mais qu'est-ce qui se passe ici?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"Frères nains, je vous salue! Parent Movrur, vous voilà déjà de retour de "
"votre voyage à Knalga?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Ive brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
msgstr ""
"En effet. J'ai ramené avec moi plusieurs de nos frères des Portes des Nains. "
"Nous nous rendons aux forges de Kal Kartha pour examiner le Marteau."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Excellent. As for the current project, we—"
msgstr ""
msgstr "Excellent. Pour ce qui concerne le projet actuel, nous—"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"You two havent answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? "
"Something is very wrong here."
msgstr ""
"Vous n'avez pas répondu à ma question. Des maisons brûlées? Des paysans en "
"panique? Ça ne tourne vraiment pas rond ici."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"... aye. Weve been under attack by some marauding orcs, whore hidin out "
"in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect "
"the peasants, but we havent the forces to root out all of them orcs."
msgstr ""
"... <i>hum</i>... c'est vrai. Nous avons été attaqués par des orcs en "
"maraude, qui se cachent dans des villages. J'ai mandaté des gardes pour... "
"protéger les paysans, mais nous ne sommes pas assez nombreux pour éliminer "
"tous les orcs."
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
#, fuzzy
msgid "<i>Thats not what the guards are for...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Ce n'était pas pour ça que les gardes...</i>"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322
#, fuzzy
msgid "<i>Did I not tell you to be silent?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>J tai pas dit d' te taire?</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Orcs, you say?"
msgstr ""
msgstr "Des orcs, vous dites?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. Weve been "
"forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants "
"while they... go about their business."
msgstr ""
"Oui, des orcs. Les frontières de Kal Kartha sont des lieux dangereux. Nous "
"avons été forcés d'y envoyer la majorité de nos guerriers juste pour "
"protéger les paysans quand ils... vont travailler."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Well, then. Since we are already here, why dont we... help you root out "
"these orcs? It will help the peasants get back to their lives."
msgstr ""
"Eh bien! Puisque nous sommes là, pourquoi n'irions nous pas... vous aider à "
"éradiquer ces orcs? Cela aiderait les paysans à retourner à leur vie "
"normale."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Certainly..."
msgstr ""
msgstr "Certainement..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347
#, fuzzy
msgid "<i>Angarthing, is something wrong?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Angarthing, quelque chose ne vas pas?</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those "
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
"<i>Il y a quelque chose de curieux ici. Reste vigilant, et garde aussi un "
"œil sur ce nain masqué, ce Movrur.</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
@ -1138,8 +1181,9 @@ msgstr "Trouver et vaincre les envahisseurs orcs"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:423
#, fuzzy
msgid "The orcs are here! Up axes!"
msgstr ""
msgstr "Les orcs sont là! À vos haches!"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:569
@ -1148,112 +1192,157 @@ msgstr "Maluk"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
msgstr ""
"Ainsi, la pourriture nous montre enfin son sale visage. Vous vous croyez "
"peut-être assez forts pour écraser de chétifs humains; mais vous n'avez "
"aucun chance contre nous autres les nains."
# Ajout de « vermine » qui n'est pas dans le texte original pour avoir le côté péjoratif de « masked one » qui n'existe pas en français dans « le masqué ». « vermine » est souvent utilisé par les orcs pour désigner les autres races "inférieures".
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:588
#, fuzzy
msgid "We shall see, masked one."
msgstr ""
msgstr "C'est ce que nous verrons, vermine masquée."
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "Ils sont vaincus !"
msgstr "Ils sont trop puissants! Retirons-nous!"
# Oui, ils ont vaincu, même si c'est beaucoup.
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Their leader has fled! We have won!"
msgstr ""
msgstr "Leur couard de chef s'est enfui! Nous avons vaincu!"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:624
#, fuzzy
msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins."
msgstr ""
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
"d'or derrière lui."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:629
#, fuzzy
msgid "Let me see those."
msgstr ""
msgstr "Laisse-moi voir ça."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of "
"this?"
msgstr ""
"On dirait qu'elles ont été frappées par des nains! Movrur, qu'est-ce que ça "
"veut dire?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr ""
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
"d'or derrière lui. On dirait qu'elles ont été frappées par des nains! "
"Movrur, qu'est-ce que ça veut dire?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make!"
msgstr ""
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
"d'or derrière lui. On dirait qu'elles ont été frappées par des nains!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:661
#, fuzzy
msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr ""
msgstr "Comment, tu es sûr? Movrur, qu'est-ce que ça veut dire?"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold "
"and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create "
"either on their own."
msgstr ""
"Voleurs et pillards, voilà ce que sont les orcs. Ils volent souvent notre or "
"et nos armes pendant leurs raids, car ces pourritures ne sont même pas "
"capables d'en faire eux-même."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:673
#, fuzzy
msgid "So you say."
msgstr ""
msgstr "Comme tu dis."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:678
#, fuzzy
msgid ""
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
msgstr ""
"Nous autres, habitants du Kal Kartha, n'avons aucune raison de donner à ces "
"sales orcs la moindre piécette de notre or durement gagné. Si c'est ce que "
"vous insinuez, <i>maître du savoir</i>."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:683
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of "
"dwarven currency from raiding human villages..."
msgstr ""
"Bien sûr. Mais je trouve tout de même curieux que les orcs aient trouvés une "
"telle somme d'argent nain en pillant des villages humains..."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:688
#, fuzzy
msgid ""
"If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. "
"That way, they can return to their fields with their money returned to them, "
"and we can be on our way to Kal Kartha."
msgstr ""
"Si ça peut vous faire plaisir, je vais distribuer cet or à ces... pauvres... "
"humains. Comme ça, ils pourront retourner à leurs champs en ayant récupéré "
"leur argent, et nous pourront continuer notre chemin vers Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"<i>That did not really answer your concern.</i> Very well, that sounds "
"reasonable to me."
msgstr ""
"<i>Ça ne réponds pas vraiment à votre interrogation.<i/> Très bien, ça me "
"semble parfaitement raisonnable."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:698
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about "
"him and the rest of these masked ones.</i> Lead the way, Movrur."
msgstr ""
"<i>Oui, nous devrions les surveiller plus attentivement. Il a quelque chose "
"d'étrange, lui et les autres masqués.</i> Ouvre donc la voie, Movrur."
#. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5
@ -1367,7 +1456,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgid "Kal Kartha should be only another days march north of here."
msgstr "Kal Kartha ne doit plus être qu'à un jour de marche."
msgstr "Kal Kartha ne doit plus être qu'à un jour de marche, vers le nord."
#. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5
@ -1462,18 +1551,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322
#, fuzzy
msgid "<i>Dulcatulos, you dunce...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Dulcatulos, sombre idiot...</i>"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327
#, fuzzy
msgid "<i>Did I say something I should have not?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Ai-je dit quelque chose qu'il ne fallait pas?</i>"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332
#, fuzzy
msgid "<i>Never mind. I shall deal with you later.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Peut importe. Je m'occuperai de toi plus tard.</i>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
@ -1501,18 +1593,20 @@ msgid ""
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover."
msgstr ""
"Hum ? Eh bien, un maître du savoir devrait mieux connaître ces choses que "
"moi... Notre Karrag a trimé pendant de longues années pour retrouver cet art "
"perdu. Il a été promu quand nos anciens seigneurs sont tombés contre les "
"assiégeants orcs. Karrag lui-même fut grièvement blessé ; personne n'aurait "
"cru qu'il guérirait. Mais il commande maintenant, et sa maîtrise des runes a "
"souvent été le seul bouclier entre les orcs et nous."
"Hum? Eh bien, un maître du savoir devrait mieux connaître ces choses que "
"moi... Maître Karrag a trimé pendant de longues années pour retrouver cet "
"art perdu. Il a été promu quand nos anciens seigneurs sont tombés contre les "
"assiégeants orcs. Karrag lui-même fut grièvement blessé; personne n'aurait "
"cru qu'il guérirait."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"But he revived himself and stands with us now. That is all that matters."
msgstr ""
"Mais il s'est rétabli, et est debout parmi nous aujourd'hui. C'est tout ce "
"qui compte."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
@ -1521,15 +1615,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
msgstr "Il a donc pris le Marteau de Thursagan ?"
msgstr ""
"Il a donc pris le Marteau de Thursagan, non? Sinon, je ne vois pas comment "
"il aurait pu retrouver la sapience des runes d'autrefois."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old "
"power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer "
"and use its power to smash all enemies that oppose us."
msgstr ""
"En effet. Bien qu'il soit brisé, le Marteau garde encore une parcelle de son "
"pouvoir d'antan. Avec l'aide de vos connaissances, maître du savoir, nous "
"pourrions reforger le Marteau, et utiliser son pouvoir pour écraser tous les "
"ennemis qui s'opposent à nous."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
@ -1539,24 +1640,33 @@ msgstr ""
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
msgstr ""
"C'est étrange. Le Marteau est un outil destiné à l'artisanat et à la "
"création, ce n'est pas une arme. Que compte-t-il faire avec ?"
"Le Marteau est un outil, destiné à l'artisanat et à la création. Pas une "
"arme."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken "
"as it is."
msgstr ""
"N'est-ce pas? Maître Karrag l'a utilisé au combat avec beaucoup grand "
"succès, aussi brisé qu'il soit."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Stop speaking, you imbecile.</i> That would be the power of runecraft you "
"witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a "
"precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his "
"knowledge and mastery of lore, no more than that."
msgstr ""
"<i>Arrête de parler, pauvre imbécile.</i> C'est le pouvoir des runes gravées "
"dont vous êtes témoins. Pas même un fou n'emmènerait une arme brisée sur le "
"champ de bataille, encore moins une relique aussi précieuse que le Marteau. "
"Karrag le tient pour un symbole de sa connaissance et de sa maîtrise du "
"savoir, rien de plus."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
@ -1570,9 +1680,9 @@ msgid ""
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"Cela concerne les seigneurs et les maîtres du savoir, pas moi. Je dois "
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture ; reposez-vous "
"bien. Nous reparlerons plus tard."
"Si vous le dites. Toutes ces choses concernent les seigneurs et les maîtres "
"du savoir, pas moi. Je dois m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la "
"nourriture; reposez-vous bien. Nous reparlerons plus tard."
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
@ -1613,22 +1723,26 @@ msgstr "Vaincre Karrag"
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the "
"respect that he is due."
msgstr ""
"Je vais aller prendre ma place aux côtés du maître Karrag. Veillez à faire "
"preuve à son égard du respect qui lui est dû."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this."
msgstr ""
msgstr "Angarthing... J'ai un mauvais pressentiment."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
msgstr "Je vois ça. Quelque chose ne tourne pas rond."
msgstr "C'est vrai. Quelque chose ne tourne pas rond."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200
@ -1658,17 +1772,22 @@ msgid ""
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Tous les nains sont frères et doivent prévaloir sur les orcs, les humains et "
"les autres vermines. Vous pouvez faire partie du poing qui les écrasera."
"les autres vermines. Vous pouvez faire partie du poing qui les écrasera par "
"le pouvoir de notre héritage antique, le Marteau de Thursagan."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
"artifact of our heritage as a mere weapon."
msgstr ""
"Nous ne sommes pas venus écraser qui que soit, surtout pas en usant de la "
"plus précieuse relique de notre héritage comme d'une vulgaire arme."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well "
"as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the "
@ -1677,20 +1796,34 @@ msgid ""
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
"shall respect and fear!"
msgstr ""
"Une arme? Non, non, maître du savoir... vous vous trompez sur nos "
"intentions. Vous savez aussi bien que moi que le Marteau n'est pas une arme "
"dérisoire. Le Marteau renferme l'âme des nains, le vrai peuple. C'est ce qui "
"a forgé notre chair et notre sang, ce qui lie notre volonté et forge notre "
"détermination. C'est le symbole de notre supériorité en tant que véritable "
"peuple d'Irdiya, une image que les autres races doivent respecter et "
"craindre!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
#, fuzzy
msgid "... so... what are you suggesting?"
msgstr ""
msgstr "... et donc... que suggérez-vous?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to "
"reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful "
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
"loremaster. We can put your talent to good use."
msgstr ""
"Le Marteau est encore incomplet; nous avons besoin de la sagesse d'un "
"maître du savoir pour reforger les fragments restants, et redonner à la "
"relique son pouvoir de jadis. Quand ce sera fait, nul n'osera s'élever "
"devant moi! Rejoignez-moi, maître du savoir. Nous pouvons fair bon usage de "
"vos talents."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235
@ -1703,8 +1836,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Impertinent cur! You dare—"
msgstr ""
msgstr "Sale impertinent! Tu oses—"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
@ -1716,8 +1850,9 @@ msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Vous… ne souhaitez pas voir ce qui se trouve sous ce masque. J'ai été "
"gravement blessé dans une attaque d'orcs. Je suis défiguré."
"Du calme, Movrur. Maître du savoir, vous… ne préférerez pas voir ce qui se "
"trouve sous ce masque. J'ai été gravement blessé dans une attaque d'orcs. Je "
"suis défiguré."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250
@ -1739,9 +1874,9 @@ msgid ""
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
msgstr ""
"Idiot impertinent ! Vous ne pouvez pas dicter sa conduite à un seigneur en "
"sa propre forteresse, encore moins à celui qui détient l'âme même des nains "
"entre ses mains."
"Maître, vous ne devez pas répondre à ce fou. Même pour un maître du savoir, "
"dicter sa conduite à un seigneur en sa propre forteresse... et à celui qui "
"détient l'âme même des nains entre ses mains. C'est impensable!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260
@ -1754,8 +1889,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Master—"
msgstr ""
msgstr "Maître—"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296
@ -2372,11 +2508,11 @@ msgid ""
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Je vous cherche depuis des semaines. Les échos de la déroute de Tan-Malgar "
"et de ses alliés se répandent, et sont parvenus jusqu'à Tallin. Vous avez "
"rendu à l'Alliance un service encore plus précieux que ce que vous pensiez ; "
"Tan-Malgar correspondait avec certains chefs orcs de l'Alliance. Votre "
"victoire a évité une dangereuse révolte."
"Je vous cherche depuis des semaines. Les échos de la déroute de Tan-Morgh et "
"de ses alliés se répandent, et sont parvenus jusqu'à Tallin. Vous avez rendu "
"à l'Alliance un service encore plus précieux que ce que vous pensiez; Tan-"
"Morgh correspondait avec certains chefs orcs de l'Alliance. Votre victoire a "
"évité une dangereuse révolte."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
@ -2474,7 +2610,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
msgstr "Foudroyeur nain masqué"
msgstr "Berserker nain masqué"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
@ -2557,7 +2693,7 @@ msgstr "Garde foudroyeur nain masqué"
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
msgstr "Foudroyeur nain masqué"
msgstr "Ulfserker nain masqué"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10

View file

@ -3331,8 +3331,8 @@ msgstr ""
"leur propre satisfaction. Naturellement, la plupart de ces guerriers vivent "
"de courtes vies consacrées à perfectionner leur maîtrise de lépée dans le "
"but de conquérir les champs de bataille : seuls les plus talentueux sont "
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de « "
"Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
"capables de survivre à ces combats incessants et de gagner le titre de "
"« Champion ». Ayant passé toute leur vie à accomplir des prouesses avec leur "
"épée, ces elfes sont exceptionnellement dangereux et ne doivent jamais être "
"sous-estimés."
@ -5556,14 +5556,14 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes « guildes "
"» des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes cités ont la "
"curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron jusqu'à ce "
"qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant donné que "
"leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. Les "
"voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au couteau. "
"Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, ne voyant "
"que peu d'intérêt aux combats « équitables »."
"Aussi longtemps que l'on se souvienne, les membres des différentes "
"« guildes » des attrapeurs de rats qui sévissent dans toutes les grandes "
"cités ont la curieuse pratique de décolorer leurs cheveux avec du citron "
"jusqu'à ce qu'ils prennent une pâle couleur bleue. Ceci est audacieux, étant "
"donné que leur profession les mène souvent dans des entreprises peu légales. "
"Les voleurs ont de nombreux talents, lestes par nécessité et habiles au "
"couteau. Ils utilisent avec bonheur des tactiques peu honorables en combat, "
"ne voyant que peu d'intérêt aux combats « équitables »."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147

View file

@ -9935,8 +9935,8 @@ msgstr "Options du tableau blanc"
#~ "s'agit d'une fonctionnalité expérimentale visant à rapprocher le taux de "
#~ "touché/manqué de celui indiqué par les pourcentages.\n"
#~ "\n"
#~ "Note : cette option n'agit qu'en mode un seul joueur, de plus l'option « "
#~ "Sauvegarder la graine aléatoire » doit être activée lors de la création "
#~ "Note : cette option n'agit qu'en mode un seul joueur, de plus l'option "
#~ "« Sauvegarder la graine aléatoire » doit être activée lors de la création "
#~ "de la partie pour assurer le bon fonctionnement."
#~ msgid "Graphics scaling options"