translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-02-22 11:31:20 +00:00
parent 7d6c502bf5
commit e6ad8b23bc

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-20 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 03:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 02:56+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon)\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -126,9 +126,9 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran finner sig tidigt bli prövad som befäl. Den tidigare befälhavaren, "
"Loris, har förlustat sig med spel och andra tidsfördriv och banditer har "
"kunnat få fotfäste i landet."
"Deoran fann sig tidigt stå inför sin befälsprövning. Den tidigare "
"befälhavaren, Loris, hade förlustat sig med spel och andra tidsfördriv och "
"banditer hade kunnat få fotfäste i landet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:155
msgid "Moreth"
@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och den södra "
"Min sort? Jag är en Wesnoths soldat, kung Haldrics budbärare, och Södra "
"vaktpostens nya befälhavare! Vad menar du med 'din sort'?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:178
@ -168,6 +168,9 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Förlåt mig, herrn! Jag trodde att ni var en av banditerna som har gjort "
"räder i trakten. Vad gör ni här? Sir Gerrick och jag var de sista av Södra "
"vaktposten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:183
msgid ""
@ -175,24 +178,33 @@ msgid ""
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
"more harm!"
msgstr ""
"Jag har skickats att ta befälet över Södra vaktposten och ställa saker och "
"ting tillrätta. Vi måste rusta byborna och driva bort banditerna innan de "
"kan göra mer skada!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:188
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Ni borde se till flodfortet! Sir Gerrick vill vara säker på att "
"förstärkningar anlänt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:201
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"När du ser något som ser ut så här, så skall du föra din ledare (eller den "
"trupp dialogen föreslår) till den rutan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:208
msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same "
"as that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Den där nya befälhavaren har inte en chans! Hans öde kommer att bli "
"detsamma som för det där svinet Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:227
msgid "Sir Gerrick"
@ -208,18 +220,26 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Ers nåd, det är sannerligen gott att kung Haldric har skickat er till våra "
"landamären! Banditerna rånar och dödar utan nåd över hela landsbygden. Ni "
"måste sammankalla den Södra vaktposten igen och driva bort dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Det är tveklöst så att jag behövs här. Tyvärr har jag bara sett "
"jordbruksredskap att rusta våra män med. De är tappra mannar, men de kan "
"inte slåss mot banditer med högafflar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:249
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Jag öppnar citadellets rustkammare. Vi har ett gott upplag av spjut och "
"pilbågar, och vi saknade bara ett befäl att leda oss i striden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:256
msgid ""
@ -227,12 +247,17 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick är ett infanteribefäl. Han är en stark krigare på egen hand, men "
"när han befinner sig i närheten av mindre erfarna trupper, så uppmuntrar han "
"dem att slåss bättre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:262
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Trupper som har en hjältemarkör är livsviktiga för din kampanj. Om någon av "
"dem dör, förlorar du scenariot, så se till att vakta dem noga!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:269
msgid "Defeat Urza Mathin"
@ -254,13 +279,15 @@ msgstr "Sir Gerrick dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:290
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
msgstr "Gå tillbaka till lägret där du startade och rekrytera trupper!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:321
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Så länge du befinner dig i ditt läger kan du rekrytera fler trupper. Bygg "
"upp en liten styrka att använda mot banditerna som Urza Mathin rekryterar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:326
msgid ""
@ -268,6 +295,9 @@ msgid ""
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Bågskyttar har en bra distansattack och är mycket effektiva mot trupper som "
"inte har en attack med samma räckvidd, som tjuvar och busar. De bär även "
"svärd och kan därför försvara sig mot närstridsattacker."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:331
msgid ""
@ -275,6 +305,9 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Spjutbärare har en stark närstridsattack och är effektiva mot de flesta "
"truppslag. De har även en svag distansattack. De utgör ryggraden i Södra "
"vaktposten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:335
msgid ""
@ -282,12 +315,17 @@ msgid ""
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Den bästa armén har en blandning av truppslag för att kunna handskas med de "
"olika fiender du kommer att ställas inför. Koncentrera dig för tillfället på "
"att bilda en liten styrka erfarna bågskyttar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:358
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Sir, banditer är som farligast nattetid. Låt oss hålla den norra stranden "
"till gryningen och gå till anfall på morgonen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:364
msgid ""
@ -296,18 +334,26 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they recieve a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Alla dina trupper är 'redbara'. Det betyder att de får en stridsbonus under "
"dagen och ett avdrag på natten. Urza Mathins trupper är ljusskygga, vilket "
"innebär att de får en stridsbonus under natten och ett avdrag under dagen. "
"Därför slåss du betydligt bättre på dagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:385
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Ers nåd! Gryningen är här - det är dags för oss att anfalla och driva bort "
"banditerna. Framåt, mannar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:391
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. "
"The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Under dagen vållar dina trupper mer skada, och Urza Mathins mindre. Ju fler "
"av hans trupper du kan besegra under dagen, desto bättre!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:419
msgid "Myssh"
@ -322,12 +368,16 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ert folk har varit vår kung Typhons allierade. Vi skall hjälpa er att driva "
"bort banditerna om ni låter oss leva här i fred."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:445
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of "
"this land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Vi välkomnar ert bistånd i striden mot dessa brottslingar! Floderna i detta "
"land är era om ni hjälper oss i våra strider."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:452
msgid ""
@ -335,6 +385,9 @@ msgid ""
"them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
"and they're in trouble!"
msgstr ""
"Du kan nu rekrytera sjöjägare. Sjöfolket är ett vattenlevande folk. De slåss "
"som allra bäst om de får stanna i floder och träsk. Om du beordrar dem upp "
"på land så får de problem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:478
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:514
@ -348,31 +401,39 @@ msgstr "snabb"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:489
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr ""
msgstr "Vem där? Kom ut ur huset!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:493
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Vänta! Det är jag, Aleron! Byborna gömde mig från banditerna när de överföll "
"staden. De höll mig i säkerhet när jag blev skadad."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:497
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Jag är glad att du klarade dig, Aleron. Vi fruktade det värsta när du inte "
"kom tillbaka efter striden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:501
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Låt oss straffa banditerna för deras brott! Mina skador är helade och jag är "
"redo för strid igen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. "
"His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron är en långbågsskytt, och är starkare och bättre utbildad än vanliga "
"bågskyttar. Hans pilar är dödligt farliga för fiender utan distansattack."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:515
msgid "strong"
@ -380,23 +441,27 @@ msgstr "stark"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:525
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr ""
msgstr "Inga mer banditer... Vi har ingenting kvar. Försvinn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:529
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
"drive these criminals from your land."
msgstr ""
"Vi är inga banditer. Södra vaktpostens fana har hissats igen! Hjälp oss att "
"driva bort dessa brottslingar från trakten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:533
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr ""
msgstr "Jag hjälper er, på vilket sätt jag än kan!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:537
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Håll vakt i byarna bakom våra slaglinjer och hindra fienden från att smita "
"runt oss på natten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:546
msgid "Glasar"
@ -404,19 +469,23 @@ msgstr "Glasar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:552
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
msgstr "Den här byn ska vi plundra! Försvinn eller så dödar jag er allihop!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:556
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
msgstr ""
"Ser du inte fanorna som fladdrar i vinden? Södra vaktposten strider igen. "
"Fly medan ni kan, eller gå en snabb död till mötes på våra spetsar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:581
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Kom ihåg att Moreth sade att du skulle möta Sir Gerrick vid flodfortet. För "
"Deoran dit och hör på vad Sir Gerrick har att säga!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:614
msgid ""
@ -424,16 +493,21 @@ msgid ""
"target. Archers will be especially effective against him, because he has no "
"ranged attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Kom ihåg att din uppgift är att besegra Urza Mathin. Han är den primära "
"måltavlan. Bågskyttar är särskilt effektiva mot honom, eftersom han inte har "
"någon distansattack. Omringa honom och döda honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:634
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
msgstr "Mina dagar av plundrande är över! Mina bröder kommer att hämnas mig..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:639
msgid ""
"He is dead! Congratulations commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Han är död! Gratulerar! Vi trodde aldrig att det skulle komma några "
"förstärkningar i tid - skickade Sir Loris er från Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:644
msgid ""
@ -441,6 +515,9 @@ msgid ""
"The king has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
"shut up in the citadel?"
msgstr ""
"Nej, jag sändes ut av kung Haldric för att ta befälet över Södra vaktposten. "
"Kungen har inte fått bud på flera veckor. Har länge har ni och era mannar "
"varit instänga i citadellet?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:649
msgid ""
@ -449,16 +526,23 @@ msgid ""
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Nästan två månader. Sir Loris tog en av våra patruller längs Westinvägen och "
"återvände aldrig. Natten efter det slog banditerna till och dödade åtta av "
"mina soldater. Vi höll citadellet och försökte invänta förstärkningar från "
"Westin. Vi trodde aldrig vi skulle få se en styrka utsänd av kungen själv!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:654
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Det är värre än mina värsta farhågor. Vi måste rida till Westin omedelbart "
"och hoppas att Sir Loris är där hel och hållen! Kom, mannar! Vi rider mot "
"Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr ""
msgstr "Svärdets prov"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:51
msgid "Urza Nalmath"
@ -483,6 +567,8 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Titta! Det ryker i Westin. Det kan bara betyda att banditer har anfallit "
"garnisonen och pludrar staden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:164
msgid ""
@ -490,6 +576,8 @@ msgid ""
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Om de får agera ostört kommer de lägga staden i ruiner och slakta alla som "
"bor där. Vi måste handla snabbt!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:168
msgid ""
@ -497,14 +585,17 @@ msgid ""
"then my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just "
"as Sir Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Vad?! Om det kommer wesnothiska soldater från de norra forten så måste min "
"bror Mathin vara död... De skall minsann få betala för hans död, precis som "
"Sir Loris fick göra för sin stolthet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:174
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr ""
msgstr "Inta citadellet i Westin innan tio drag passerat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:217
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas"
msgstr "Fader Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:221
msgid "intellegent"
@ -512,13 +603,15 @@ msgstr "intelligent"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:230
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr ""
msgstr "Fler banditer?! De skall minsann få smaka min lans dödliga bett!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:234
msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Fred! Jag är ingen fiende! Jag är Fader Hylas, Sir Loris rådgivare! Ni kom "
"precis i tid! Vi hade inte kunnat hålla dem stången en dag till..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:238
msgid ""
@ -526,6 +619,9 @@ msgid ""
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the king has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Sannerligen, vår ankomst var läglig. Men var är Sir Loris? Var är stadens "
"garnison? Jag skickades av Haldric för att avlösa honom och ta befälet över "
"Södra vaktposten, för kungen har inte fått bud från Westin på två månader."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:242
msgid ""
@ -534,6 +630,10 @@ msgid ""
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Ack, Sir Loris finner ingen frid i detta livet. Han är begravd nordväst om "
"staden där han föll. I flera veckor varnade vi honom om hotet från "
"banditerna. Men han vägrade leda sina mannar mot dem, utan lät dem bli allt "
"starkare och oss svagare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:246
msgid ""
@ -541,6 +641,9 @@ msgid ""
"though, there are more pressing matters. Rise men of Wesnoth! We must "
"drive these bandits from our city!"
msgstr ""
"Det smärtar mig att höra om hans död, även om han ibland var dåraktig! Nu "
"har vi dock mer akuta ärenden för handen. Res er, wesnothier! Vi måste driva "
"bort banditerna från vår stad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:249
msgid "Ufes"
@ -563,6 +666,8 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Vi skall göra vårt bästa för att hålla staden - led era mannar över floden "
"och förgör banditledaren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:262
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
@ -571,75 +676,89 @@ msgstr "Döda Urza Nalmath, banditernas ledare"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:274
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:235
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Minister Hylas dör"
msgstr "Fader Hylas dör"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:328
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
"citadel or all will be lost!"
msgstr ""
"De är nästan i stora salen! Skynda, Deoran! Du måste nå citadellet, annars "
"är allt förlorat!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:336
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Du måste föra Deoran hit innan slutet på nästa drag, annars faller Westin "
"och du är besegrad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:354
msgid "We're too late! They're burning the city..."
msgstr ""
msgstr "Vi kom för sent! De bränner staden..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:358
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle - I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin har fallit! Det här är ett för stort problem för mig att hantera "
"ensam - jag måste återvända till Haldric och berätta om vår förlust..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:384
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Nu skall vaktposten få känna mina nya vänners vrede! Det är dags för de döda "
"att gå till strid! Res er, krigare!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:389
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
msgstr "Vad är detta för djävulskap?! Det där är inga levande soldater!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:393
msgid ""
"He has made some pact with the undead - how could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Han har ingått nån pakt med de vandöda - hur kunde en vanlig skurk ha fått "
"så stora krafter?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:397
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr ""
"Hur han än lyckades med något så bestialiskt spelar ingen roll, vi måste "
"förgöra honom!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:404
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Fader Hylas heliga attack smälter inte bara vandöda benknotor, utan han kan "
"även vårda skadade trupper i hans närhet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:427
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
msgstr "Lämna ingen i livet! Bränn deras byar och döda dem allihop!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:431
msgid "We will avenge your brother's death!"
msgstr ""
msgstr "Vi skall hämnas din broders död!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:435
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr ""
msgstr "De bränner våra byar! Vi måste hejda dem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:459
msgid "My brother has died unavenged! What have we done!?"
msgstr ""
msgstr "Min broder dog ohämnad! Vad har vi gjort?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:464
msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr ""
msgstr "Ers nåd, hur kan en bandit ha kallat vandöda?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:469
msgid ""
@ -647,16 +766,21 @@ msgid ""
"elves of the wood west of here. He asked that a knight be sent to discuss a "
"new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Alldeles innan banditernas plundringståg började så kom det en ambassadör "
"till Sir Loris från alverna i västra skogen. Han önskade att en riddare "
"skulle sändas till dem för att diskutera ett nytt hot mot Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:474
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr ""
msgstr "Och gjorde han det?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:479
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Nej. Han misstänkte någon list från alverna och sände inte något svar till "
"dem. De kanske känner till ursprunget till de döda krigare vi står inför."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:484
msgid ""
@ -664,18 +788,25 @@ msgid ""
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mina mannar har tränats att strida mot levande soldater. Jag vet inte om vi "
"kan skydda staden från så mörka fiender. Jag skall gå och rådslå med alverna "
"och se om de kan vara till någon hjälp!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Jag följer med er, ers nåd. Jag har studerat den heliga magins konst och "
"mina kunskaper kan vara till hjälp mot dessa mörka krafter vi står inför."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:494
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the western forest..."
msgstr ""
"Deoran sände en ryttare att begära berida förstärkningar och gav sig av mot "
"den västra skogen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -2087,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:206
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Minister Mefel"
msgstr "Fader Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:207
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:208