translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-02-22 11:30:24 +00:00
parent bb4ba16e96
commit 7d6c502bf5
4 changed files with 170 additions and 200 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 20:41+0200\n"
"Last-Translator: kko <->\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Muokkaa"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Asetukset"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
@ -42,11 +42,11 @@ msgstr "Aseta pelaajan aloituspiste"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa sisään"
msgstr "Zoomaa lähemmäs"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa ulos"
msgstr "Zoomaa kauemmas"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Undo"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Tee uudelleen"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Zoom to default view"
msgstr "Vakio-zoom"
msgstr "Nollaa zoomaus"
#: src/editor/editor.cpp:178
msgid "Toggle grid"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Valitse haluamasi kieli:"
#: src/editor/editor.cpp:395 src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr "Taistelu Wesnothista - karttaeditori"
msgstr "Taistelu Wesnothista -karttaeditori"
#: src/editor/editor.cpp:419
msgid "Save the Map As"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Tallenna kartta nimellä"
#: src/editor/editor.cpp:430
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Kartta on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa sen päälle?"
msgstr "Kartta on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: src/editor/editor.cpp:453
msgid "Player "
@ -102,19 +102,18 @@ msgstr "Pelaajan numero?"
#: src/editor/editor.cpp:457
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Mikä joukkue aloittaa tästä?"
msgstr "Mikä pelaaja aloittaa tästä?"
#: src/editor/editor.cpp:509
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Valitse ladattava kartta"
#: src/editor/editor.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Varoitus: kartan nimi sisältää virheellisiä merkkejä. Sinun on tallennettava "
"Varoitus: Kartan nimi sisältää virheellisiä merkkejä. Ole hyvä ja tallenna "
"kartta toisella nimellä."
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
@ -132,7 +131,7 @@ msgstr "Lataus epäonnistui: "
#: src/editor/editor.cpp:883
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr "Sinulla täytyy olla jokin ruutu valittuna kartalta."
msgstr "Sinulla täytyy olla jokin heksa valittuna kartalta."
#: src/editor/editor.cpp:1132
msgid "Quit Editor"
@ -144,7 +143,7 @@ msgstr "Haluatko tallentaa kartan ennenkuin lopetat?"
#: src/editor/editor.cpp:1169
msgid "Map saved."
msgstr "Kartta tallennettiin."
msgstr "Kartta tallennettu."
#: src/editor/editor.cpp:1176
msgid "Could not save the map: $msg"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Matias Parmala <matias.parmala@pp.inet.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -110,12 +110,10 @@ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Käännä (saattaa muuttaa kartan kokoa):"
#: src/hotkeys.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Next Unit"
msgstr "Seuraava yksikkö"
#: src/hotkeys.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Previous Unit"
msgstr "Edellinen yksikkö"
@ -137,19 +135,19 @@ msgstr "Peruuta"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgstr "Tee uudestaan"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomaa sisään"
msgstr "Zoomaa lähemmäs"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoomaa ulos"
msgstr "Zoomaa kauemmas"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vakio-zoom"
msgstr "Nollaa zoomaus"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Screenshot"
@ -165,7 +163,7 @@ msgstr "Yksikön kuvaus"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Rename Unit"
msgstr "Nimeä yksikkö"
msgstr "Nimeä yksikkö uudelleen"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Save Game"
@ -236,9 +234,8 @@ msgid "Set Label"
msgstr "Lisää karttamerkintä"
#: src/hotkeys.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Clear Labels"
msgstr "Lisää karttamerkintä"
msgstr "Poista karttamerkinnät"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Show Enemy Moves"
@ -249,39 +246,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Vihollisen parhaat mahdolliset liikkeet"
#: src/hotkeys.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Pelaajia:"
msgstr "Toista"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Palauta"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Pysäytä"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Seuraava yksikkö"
msgstr "Seuraava vuoro"
#: src/hotkeys.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Seuraava yksikkö"
msgstr "Seuraava puoli"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Huntu"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Sumu"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Hyppää animaatioiden yli"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Set Terrain"
@ -385,7 +379,7 @@ msgstr "Katso keskusteluhistoria"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Enter user command"
msgstr "Syötä käyttäjän komento"
msgstr "Komentorivi"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Change the language"
@ -393,7 +387,7 @@ msgstr "Vaihda käytettävää kieltä."
#: src/hotkeys.cpp:430 src/hotkeys.cpp:631
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Haluatko todellakin lopettaa?"
msgstr "Haluatko todella lopettaa?"
#: src/hotkeys.cpp:430 src/hotkeys.cpp:631
msgid "Quit"
@ -409,11 +403,11 @@ msgstr "Pelaajia:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Kukkuloiden määrä:"
msgstr "Mäkien määrä:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Kukkulan enimmäiskoko:"
msgstr "Mäkien enimmäiskoko:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Villages:"
@ -468,7 +462,7 @@ msgstr "Ohita tietokoneen liikkeet"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Näytä aulaan liittymiset"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -476,7 +470,7 @@ msgstr "Näytä leijuvat merkit"
#: src/preferences_display.cpp:221
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Näytä vuoron ilmoitus"
msgstr "Näytä vuoron vaihtuminen"
#: src/preferences_display.cpp:222
msgid "Turn Bell"
@ -484,7 +478,7 @@ msgstr "Soita vuoron äänimerkki"
#: src/preferences_display.cpp:223
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Näytä joukkueen värit"
msgstr "Näytä joukkueiden värit"
#: src/preferences_display.cpp:224
msgid "Show Color Cursors"
@ -496,7 +490,7 @@ msgstr "Näytä valokehä-efektit"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Teema"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
@ -516,7 +510,7 @@ msgstr "Musiikki"
#: src/preferences_display.cpp:234
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Chatin lähetysajat"
#: src/preferences_display.cpp:235
msgid "Music Volume:"
@ -536,7 +530,7 @@ msgstr "Ääniefektit päällä/pois"
#: src/preferences_display.cpp:253
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Muuta ääniefektien voimakkuutta."
msgstr "Muuta ääniefektien voimakkuutta"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Music on/off"
@ -544,35 +538,35 @@ msgstr "Musiikki päällä/pois"
#: src/preferences_display.cpp:260
msgid "Change the music volume"
msgstr "Muuta musiikin voimakkuutta."
msgstr "Muuta musiikin voimakkuutta"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Muuta kartan vieritysnopeutta."
msgstr "Muuta kartan vieritysnopeutta"
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Aseta näytettävien chat-rivien määrä"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Näytä viestien lähetysajat"
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Vaihda näytön kirkkausasetuksia."
msgstr "Vaihda näytön kirkkautta"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Valitse, onko peli koko ruudun kokoinen vai ikkunoitu."
msgstr "Valitse, onko peli koko ruudun kokoinen vai ikkunoitu"
#: src/preferences_display.cpp:290
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Valitse, jos haluat, että yksiköt liikkuvat ja taistelevat nopeammin."
msgstr "Valitse, jos haluat, että yksiköt liikkuvat ja taistelevat nopeammin"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Älä animoi tietokoneen yksikköjen liikkeitä."
msgstr "Älä animoi tietokoneen yksikköjen liikkeitä"
#: src/preferences_display.cpp:296
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -580,54 +574,53 @@ msgstr "Näytä ruudukko kartalla."
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Näytä viestejä, kun pelaajat liittyvät moninpeliaulaan"
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Näytä yksikön yläpuolella sen saama vahinko."
msgstr "Näytä yksikön yläpuolella sen saama vahinko"
#: src/preferences_display.cpp:304
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Vaihda näyttötarkkuutta."
#: src/preferences_display.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Vaihda näyttötarkkuutta."
msgstr "Vaihda pelissä käytettävää teemaa"
#: src/preferences_display.cpp:308
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Näytä ilmoitus vuorosi alussa."
msgstr "Näytä ilmoitus vuorosi alussa"
#: src/preferences_display.cpp:311
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Soita äänimerkki vuorosi alussa."
msgstr "Soita äänimerkki vuorosi alussa"
#: src/preferences_display.cpp:314
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Näytä yksikön alla värillinen kehä, joka osoittaa yksikön joukkueen."
msgstr "Näytä yksikön alla värillinen kehä, joka osoittaa yksikön joukkueen"
#: src/preferences_display.cpp:317
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Valitse, liikkuuko aurinko vasemmalta oikealle, vai päinvastoin."
msgstr "Valitse, liikkuuko aurinko vasemmalta oikealle, vai päinvastoin"
#: src/preferences_display.cpp:320
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Värilliset hiiren kursorit (mahdollisesti hitaampi)."
msgstr "Värilliset hiiren kursorit (mahdollisesti hitaampi)"
#: src/preferences_display.cpp:323
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Käytä graafisia erikoistehosteita (mahdollisesti hitaampi)."
msgstr "Käytä erikoistehosteita (mahdollisesti hitaampi)"
#: src/preferences_display.cpp:325
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Katso ja muokkaa pikanäppäimiä."
msgstr "Katso ja muokkaa pikanäppäimiä"
#: src/preferences_display.cpp:475
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Chat-rivejä: "
#: src/preferences_display.cpp:527
msgid "yes"
@ -650,9 +643,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Äänet"
#: src/preferences_display.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Näyttö"
msgstr "Moninpeli"
#: src/preferences_display.cpp:599
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -671,9 +663,8 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Pikanäppäinten asetukset"
#: src/preferences_display.cpp:716 src/preferences_display.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Valitse uusi pikanäppäin"
msgstr "Valitse pikanäppäin painamalla sitä"
#: src/preferences_display.cpp:734
msgid "Action"
@ -685,28 +676,27 @@ msgstr "Valinta"
#: src/preferences_display.cpp:746
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Vaihda"
msgstr "Vaihda pikanäppäintä"
#: src/preferences_display.cpp:749
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Tallenna"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: src/preferences_display.cpp:796
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä."
#: src/preferences_display.cpp:829
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Käytössä oleva teema: "
#: src/preferences_display.cpp:835
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "Uusi teema otetaan käyttöön seuraavassa uudessa tai ladatussa pelissä."
#: src/preferences_display.cpp:839
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Ei teemoja. Yritä vaihtamista käynnissä olevasta pelistä."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,13 +18,12 @@ msgstr "Perusharjoittelu"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:23
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:22
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:33
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Delfador"
msgstr "Kukista Delfador"
msgstr "Delfador"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:74
msgid ""
@ -129,15 +128,14 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Vuoron loppu. Odota että Merle hyökkää."
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
"it advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"Soturisi on selvinnyt Merlen hyökkäyksestä. Kun yksikkö selviää taistelusta "
"se saa kokemusta. Kun yksikkö saa tarpeeksi kokemusta se nousee seuraavalle "
"tasolla ja tulee tehokkaammaksi."
"se saa taistelukokemusta. Kun yksikkö saa tarpeeksi kokemusta se nousee "
"seuraavalle tasolle ja tulee mahtavammaksi."
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:206
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:209
@ -309,7 +307,6 @@ msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@ -439,7 +436,6 @@ msgid "What's a leader?"
msgstr "Mikä tai kuka on johtaja?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@ -454,8 +450,8 @@ msgstr ""
"Johtajat ovat yleensä voimakkaita yksiköitä, joita on kullakin puolella vain "
"yksi. Yleensä johtaja on ensimmäinen yksikkö, jota kontrolloit, ja se "
"yleensä aloittaa pelin linnakkeessa. Johtajan valitseminen onnistuu nopeasti "
"painamalla 'l'. Jos johtajasi kuolee, häviät. Useimmat skenaariot voit "
"voittaa voittamalla vihollisjohtajat."
"painamalla 'l'. Jos johtajasi kuolee, häviät pelin. Voit voittaa useimmat "
"skenaariot kukistamalla kaikki vihollisjohtajat."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:69
msgid ""
@ -490,7 +486,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Kuinka lopetan vuoroni?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
@ -525,7 +520,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Kuinka pitkälle taistelija voi liikkua?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@ -539,17 +533,16 @@ msgid ""
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Haltiasoturillasi on aluksi tietty määrä liikkumispisteitä - tätä kutsutaan "
"nopeudeksi. Kun haltiasoturi liikkuu polkua pitkin, kukin heksa maksaa "
"liikkumispistettä, kohdeheksa mukaan lukion. Kun valitset haltiasoturin, "
"kaikki heksat joihin hän ei voi liikkua tällä vuorolla varjostetaan. Jos "
"matka vie useamman kuin yhden vuoron, näkyviin tulee numero joka kertoo "
"vuorojen lukumäärän. Pitkän matkan päässä olevan heksan painaminen asettaa "
"yksikön kurssille sitä heksaa kohti jota kohti se automaattisesti suuntaa "
"kunkin vuoron alussa. Jos annat yksikölle kurssin vahingossa, valitse se "
"kahdesti poistaaksesi kurssin."
"sen liikkumiseksi tai nopeudeksi. Kun haltiasoturi liikkuu polkua pitkin, "
"kukin heksa maksaa sille liikkumispistettä, kohdeheksa mukaan lukien. Kun "
"valitset haltiasoturin, kaikki heksat joihin hän ei voi liikkua yhdessä "
"vuorossa varjostetaan. Jos kohde on useamman kuin yhden vuoron matkan "
"päässä, näkyviin tulee numero joka kertoo tarvittavien vuorojen lukumäärän. "
"Pitkän matkan päässä olevan heksan painaminen asettaa yksikön kurssille sitä "
"heksaa kohti jota kohti se automaattisesti suuntaa kunkin vuoron alussa. Jos "
"annat yksikölle kurssin vahingossa, valitse se kahdesti poistaaksesi kurssin."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@ -558,9 +551,9 @@ msgid ""
"weak and wounded units."
msgstr ""
"Yksikön hallitsema alue koostuu kaikista heksoista yksikön vieressä. "
"Vihollisyksiköiden hallitseman alueen läpi ei voi liikkua, mutta sen sisään "
"Vihollisyksiköiden hallitseman alueen läpi ei voi liikkua, vain sen sisään "
"voi. Kun yksikkö tekee tämän, se menettää kaiken jäljellä olevan "
"liikkumisen. Hallituilla alueilla voi estää vihollisia pääsemästä heikkojen "
"liikkumisen. Hallitsemalla aluetta voi estää vihollisia pääsemästä heikkojen "
"ja rampojen yksiköiden kimppuun."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:80
@ -568,7 +561,6 @@ msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Mikä on yksikön hallitsema alue?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@ -578,14 +570,14 @@ msgid ""
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller to be "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Sinun yksiköilläsi on vihreä, keltainen tai punainen energiapallo "
"terveyspalkin (vihreä pystysuora palkki yksikön vieressä) yläpuolella. "
"Vihreä on yksiköillä joilla on kaikki liikkuminen jäljellä, keltainen niillä "
"joilla on osa liikkumisesta jäljellä ja punainen niillä jotka eivät voi "
"liikkua enää. Vihollisen yksiköillä ei ole energiapalloa. Ystävällisillä "
"yksiköillä joita et hallitse, kuten minulla, on sininen energiapallo. Jos "
"'Joukkuuen Värit' on säädetty asetuksista päällä, yksikön omistajan väri "
"näkyy kiekossa yksikön alla."
"Yksiköilläsi on vihreä, keltainen tai punainen energiapallo terveyspalkin "
"yläpuolella (vihreä pystysuora palkki yksikön vieressä). Vihreä on "
"yksiköillä joilla on kaikki liikkuminen jäljellä, keltainen niillä joilla on "
"osa liikkumisesta jäljellä ja punainen niillä jotka eivät voi liikkua enää. "
"Vihollisen yksiköillä ei ole energiapalloa. Ystävällisillä yksiköillä joita "
"et hallitse, kuten minulla, on sininen energiapallo. Jos 'Joukkuuen Värit' "
"on säädetty asetuksista päälle, yksikön hallitsijan väri näkyy kiekkona "
"yksikön alla."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:81
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@ -596,7 +588,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Voiko Merle iskeä vastaan?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -612,17 +603,18 @@ msgid ""
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Kun yksikön kimppuun hyökätään, se tekee vastaiskun jollain aseellaan. Tämä "
"tarkoittaa että jokaisen hyökkääjän iskun jälkeen puolustaja lyö yhden iskun "
"takaisin. Tämä jatkuu kunnes toiselta osapuolelta loppuvat iskut, jonka "
"jälkeen vastapuoli saa lyödä loput iskunsa. Huomaa että yksikkö voi lyödä "
"takaisin vain saman etäisyyden aseella kuin mitä hyökkääjä käyttää. Tämä "
"tarkoittaa että kaukotaisteluun voi vastata vain kaukotaistelulla ja "
"lähitaisteluun vain lähitaistelulla. Useimmilla yksiköillä on tehokkaampi "
"lähitaisteluhyökkäys kuin etätaisteluhyökkäys. Siispä yksiköt joilla on hyvä "
"etätaistelu ovat hyödyllisiä voimakkaita lähitaistelijoita vastaan. Jotkut "
"lähitaistelijat joilla ei ole etätaisteluhyökkäystä eivät voi ampua takaisin "
"ollenkaan. Huomaa että kaukotaisteluyksiköt eivät voi ampua useamman heksan "
"läpi; tämä on yksi Wesnothin tunnusmerkeistä."
"tarkoittaa sitä, että jokaisen hyökkääjän iskun jälkeen puolustaja lyö yhden "
"iskun takaisin. Tämä jatkuu kunnes toiselta osapuolelta loppuvat iskut, "
"jonka jälkeen vastapuoli saa lyödä loput iskunsa. Huomaa että yksikkö voi "
"lyödä/ampua takaisin vain samalta etäisyydeltä kuin hyökkääjä lyö/ampuu. "
"Tämä tarkoittaa että kaukotaisteluun voi vastata vain kaukotaisteluaseella "
"ja lähitaisteluun vain lähitaisteluaseella. Useimmilla yksiköillä on "
"tehokkaampi lähitaisteluhyökkäys kuin etätaisteluhyökkäys. Siispä yksiköt, "
"jotka ovat taitavia kaukotaistelussa, ovat hyödyllisiä voimakkaita "
"lähitaistelijoita vastaan. Jotkin lähitaistelijat joilla ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä eivät voi ampua takaisin lainkaan. Huomaa että "
"kaukotaisteluyksiköt eivät voi ampua useamman heksan yli; tämä on yksi "
"Wesnothin tunnusmerkeistä."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:86
msgid ""
@ -648,9 +640,8 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Kuinka tiedän, miten voimakkaita yksikköni hyökkäykset ovat?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
msgstr "Osuuko taistelija joka kerta hyökätessään?"
msgstr "Osuuko taistelijani joka kerta hyökätessään?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:87
msgid ""
@ -704,7 +695,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Mitä tapahtuu, kun yksikkö siirtyy kylään?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
@ -715,19 +705,19 @@ msgid ""
"of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units on them "
"8 HP per turn."
msgstr ""
"Kun yksikkö liikkuu kylään, hän valtaa sen omalle puolelleen. Tämän jälkeen "
"Kun yksikkö liikkuu kylään, se valtaa sen omalle puolelleen. Tämän jälkeen "
"yksikkö ei voi enää liikkua ennen seuraavaa vuoroa. Kylistä saa useita "
"hyötyjä, kuten yhden kultapalan joka vuoro ja yhden kultapalan vähennyksen "
"ylläpitokustannuksiin. Hallitsemiesi kylien määrä näkyy tilannepalkissa "
"hyötyjä kuten yhden kultapalan per vuoro ja yhden kultapalan vähennyksen "
"ylläpitokustannuksiin. Hallitsemiesi kylien lukumäärä näkyy tilannepalkissa "
"talon kuvan vieressä. Rahallisten hyötyjen lisäksi kyliä voi käyttää "
"taistelussa. Ne parantavat niissä olevia yksiköitä 8 pistettä vuorossa."
"taistelussa. Ne parantavat niissä olevia yksiköitä 8 elämäpistettä "
"vuorossaan."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:97
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Kuinka parannan, jos yhtäkään kylää ei ole lähellä?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
@ -738,17 +728,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parantaminen onnistuu myös ilman kyliä. Jos yksikkö ei liiku eikä taistele "
"vuoron aikana, se paranee 2 pistettä seuraavan vuoron alussa. Tämä ei "
"onnistu, jos vihollinen hyökkää yksikön kimppuun. Sen lisäksi eräät yksiköt "
"parantavat ympäröiviä yksiköitä. Haltiashamaani on tälläinen yksikkö - "
"yksiköt shamaanin vieressä paranevat 4 pistettä vuorossa. Lopuksi, "
"voittaessasi skenaarion, kaikki yksikkösi parantuvat täysin."
"kuitenkaan onnistu, jos vihollinen hyökkää yksikön kimppuun. Lisäksi eräät "
"yksiköt parantavat ympäröiviään yksiköitä. Haltiashamaani on tälläinen "
"yksikkö - yksiköt shamaanin vieressä paranevat 4 pistettä vuorossa. "
"Voittaessasi skenaarion, kaikki yksikkösi parantuvat täysin."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:101
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr "Kuinka tiedän, miten voitan skenaarion? Kerrotko sen aina?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -759,13 +748,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aina pelkästä dialogista ei selviä, kuinka skenaario voitetaan. Kun näin "
"tapahtuu, sinun tulee katsoa skenaarion tavoitteita, jotka näkyvät alun "
"dialogin jälkeen. Sen näkee myös valitsemalla 'Tavoitteet' valikosta. "
"Skenaarion tavoitteet ovat lista voitto- ja häviöehtoja, joista yhdenkin "
"dialogin jälkeen. Sen näkee myös valitsemalla 'Tavoitteet'-kohdan valikosta. "
"Skenaarion tavoitteet ovat lista voitto- ja häviöehdoista, joista yhdenkin "
"toteutuminen lopettaa skenaarion. Toivottavasti se oli voittoehto, joka "
"toteutui."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
@ -773,8 +761,8 @@ msgid ""
"immediately after you win. However, between scenarios 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Kun voitat skenaarion, kaikki yksikkösi selviävät ja paranevat täysin "
"eivätkä tarvitse ylläpitoa jäljellä olevista vuoroista. Sen lisäksi jos "
"Kun voitat skenaarion, kaikki yksikkösi selviävät ja paranevat täysin, "
"eivätkä tarvitse ylläpitoa jäljellä olevista vuoroista. Jos sen lisäksi "
"armeijasi jää alueelle voittosi jälkeen kaikki kylät antautuvat sinulle "
"välittömästi kun voitat. Skenaarioiden välillä menetät 20% kullastasi."
@ -819,7 +807,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Mitä kyvyt tekevät?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
@ -830,10 +817,9 @@ msgstr ""
"Kykyjen tarkoitus on lisätä vaihtelua tekemällä saman yksikkötyypin "
"yksiköistä keskenään erilaisia. Kyvyt jaetaan satunnaisesti värvätessä. "
"Yksiköllä olevat kyvyt näkyvät tilataulussa ja kunkin kyvyn tarkoituksen "
"näkee pistämällä kursorin kyvyn päälle."
"näkee pitämällä kursoria kyvyn päällä."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -842,12 +828,12 @@ msgid ""
"different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
"have traits that are unique to them."
msgstr ""
"Kykyjä on neljä. Niiden vaikutukset vaihtelevat yksikön keston lisäämisestä "
"kehittymiseen tarvittavan kokemuksen vähentämiseen. Huomaa että kaikki kyvyt "
"on suunniteltu yksikön tehon nostamiseen; haitallisia kykyjä ei ole. "
"Useimmilla yksiköillä on tasainen mahdollisuus saada värvättäessä kaksi mitä "
"tahansa kykyä. Sen lisäksi joillain roduilla ja yksiköillä on niille "
"ainutlaatuisia kykyjä."
"Kykyjä on neljä erilaista. Niiden vaikutukset vaihtelevat yksikön keston "
"lisäämisestä kehittymiseen tarvittavan kokemusvaatimuksen pienentämiseen. "
"Huomaa että kaikki kyvyt on suunniteltu tekemään yksiköistä parempia; "
"haitallisia kykyjä ei ole. Useimmilla yksiköillä on yhtä suuri "
"todennäköisyys saada värvättäessä kaksi mitä tahansa kykyä. Sen lisäksi "
"joillain roduilla ja yksiköillä on niille ainutlaatuisia kykyjä."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:112
msgid "What kind of traits can my units get?"
@ -896,7 +882,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Kuinka saan kultaa?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
@ -907,8 +892,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"On kolme ryhmitystä: Lainkuuliainen, Neutraali ja Kaoottinen. Sen lisäksi on "
"kolme päivänaikaa: päivä, hämärä ja yö. Päivällä lainkuuliaiset yksiköt, "
"kuten ihmiset, tekevät 25% lisää vahinkoa ja kaoottiset yksiköt, kuten "
"epäkuolleet, 25% vähemmän vahinkoa. Yöllä tämä on päinvastoin. Hämärässä "
"kuten ihmiset, tekevät 25% enemmän vahinkoa ja kaoottiset yksiköt, kuten "
"epäkuolleet, 25% vähemmän vahinkoa. Yöllä tilanne on päinvastoin. Hämärässä "
"kaikki tekevät normaalin vahingon. Neutraalit yksiköt, kuten haltiat, eivät "
"vuorokaudenajasta liikutu."
@ -917,7 +902,6 @@ msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Mitä ovat eri ryhmittymät ja vuorokaudenajat?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
@ -927,19 +911,18 @@ msgid ""
"night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
"Table."
msgstr ""
"Vuorokaudenajat kulkevat yleensä tietyssä järjestyksessä: Auringonnousu "
"(hämärä), Aamupäviä (päivä), Iltapäivä (päivä), Auringonlasku (hämärä), Ilta "
"(yö), Yö (yö) ja uudestaan Auringonnousu.Tämän näyttää aurinko ja kuu jotka "
"nousevat idästä ja laskevat länteen. Huomaa että joissain skenaarioissa voi "
"olla erilainen järjestys (esim. maan alla on jatkuvasti yö). Tämänhetkisen "
"vuorokaudenajan näet tilannetaulusta. "
"Vuorokaudenajat kulkevat yleensä seuraavassa järjestyksessä: Auringonnousu "
"(hämärä), Aamupäivä (päivä), Iltapäivä (päivä), Auringonlasku (hämärä), Ilta "
"(yö), Yö (yö) ja sitten taas Auringonnousu jne.Tämän näyttää aurinko ja kuu "
"jotka nousevat idästä ja laskevat länteen. Huomaa että joissain "
"skenaarioissa voi olla erilainen järjestys (esim. maan alla on jatkuvasti "
"yö). Tämänhetkisen vuorokaudenajan näet tilannetaulusta."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:122
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Kuinka saan selville mikä vuorokaudenaika on nyt?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
@ -953,19 +936,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kahdella maastotyypillä, linnoilla ja kylillä, on ominaisuudet, jotka on jo "
"kuvattu. Yleensä maaston ominaisuudet ovat kuitenkin hienovaraisempia ja "
"liittyvät niihin liikkuvien yksiköiden etuihin ja haittoihin. Maaston "
"ensimmäinen ominaisuus on kyseisen heksan läpi liikkuessa kuluvien "
"liikkumispisteiden määrä, toinen maastossa olevan yksikön puolustus. Tämä on "
"prosenttiluku joka määrää kuinka helppo yksikköön on osua kyseisessä "
"maastossa. Esimerkiksi monilla haltioilla on 70% puolustus metsässä, joten "
"heihin osuu 30% ajasta."
"liittyvät niihin liikkuvien yksiköiden etuihin ja haittoihin. Maaston yksi "
"ominaisuus on kyseisen heksan läpi liikkuessa kuluvien liikkumispisteiden "
"määrä, toinen maastossa olevan yksikön puolustus. Tämä on prosenttiluku joka "
"määrää kuinka helppo yksikköön on osua kyseisessä maastossa. Esimerkiksi "
"monilla haltioilla on 70% puolustus metsässä, joten heihin osuu keskimäärin "
"30% iskuista."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:126
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Millaisia ominaisuuksia maastolla on?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -976,10 +958,10 @@ msgid ""
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Jos haluat saada selville maaston vaikutukset tiettyyn yksikköön paina "
"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitsi yksikön kuvaus ja katso Maaston "
"Vaikutukset. Saadaksesi selvillä mitä maastoa on tietyssä heksassa liikuta "
"kursori heksan päälle ja katso yläoikeaan nurkkaan. Sieltä näet, "
"järjestyksessä, maaston nimen, heksan koordinaatit, valitun yksikön "
"yksikköä hiiren oikealla napilla ja valitse 'yksikön kuvaus' ja katso "
"Maaston Vaikutukset. Saadaksesi selvillä mitä maastoa on tietyssä heksassa "
"liikuta kursori heksan päälle ja katso näytön oikeaan yläkulmaan. Sieltä "
"näet, järjestyksessä, maaston nimen, heksan koordinaatit, valitun yksikön "
"puolustuksen ja liikkumisteiden määrän minkä valittu yksikkö tarvitsee "
"liikkuesaan kyseisen heksan läpi."
@ -1100,7 +1082,6 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Millaisia esineitä saatan nähdä?"
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
@ -1113,13 +1094,12 @@ msgstr ""
"ole kovin montaa esinettä."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"Useimmat esineet muuttavat esineen saavan yksikön pysyvästi. Kuitenkin "
"jotkut esineet, kuten pyhä vesi, kestävät vain skenaarion loppuun saakka."
"Useimmat esineet muuttavat yksikön pysyvästi. Kuitenkin jotkut esineet, "
"kuten pyhä vesi, kestää vain skenaarion loppuun saakka."
#: data/tutorial/scenarios/utils.cfg:144
msgid "How long do these objects last?"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-20 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1455,7 +1455,6 @@ msgid "mace"
msgstr "helanuija"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dread_Lich.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark arts "
"and entered into undeath. At the apex of their power, they become a lich, a "
@ -1463,11 +1462,11 @@ msgid ""
"return. Power and immortality are the hollow consolation for what they have "
"lost."
msgstr ""
"Viimein Ha'atel on maksanut lopullisen hinnan pimeistä taidoista, joita hän "
"on tutkinut, ja on itse astunut epäelämään. Voimansa huipulla hänestä on "
"tullut kuolonherra, kauhun nouseva ruumiillistuma. Hän on epäilemättä "
"ylittänyt paluupisteen, ja hänen voimansa ja kuolemattomuutensa täytyy "
"korvata se, mitä hän on menettänyt ne saavuttaakseen."
"Jotkin pimeät noidat maksavat kauhistuttavan hinnan pimeistä taidoista, "
"joita ovat tutkineet: he ovat itse astuneet epäelämään. Voimiensa huipulla "
"heistä on tullut kuolonherroja, kauhun ruumiillistumia. Heillä ei ole enää "
"paluuta ihmisyyteen, muttan heidän voimansa ja kuolemattomuutensa korvaavat "
"sen, mitä he ovat menettäneet ne saavuttaakseen."
#: data/english.cfg:2
msgid "Easy"
@ -3268,7 +3267,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "metsä"
#: data/help.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -3291,14 +3289,15 @@ msgstr ""
"metsässä on kuitenkin siinä määrin vaikeaa, etteivät ne hyödy "
"puolustuksellisesti metsästä. Haltiat ovat poikkeus tähän yleissääntöön - he "
"liikkuvat vaivatta metsässä ja saavat siellä lisäksi huomattavaa "
"puolustuksellista etua. Kääpiöt ovat toinen poikkeus säännöstä - vaikka he "
"ovat tarpeeksi vahvoja liikkuakseen metsässä hidastamatta, eivät he ole "
"kotonaan metsässä, eivätkä siten saa siellä puolustuksellista etua.\n"
"puolustuksellista etua. Kääpiöt ovat toinen poikkeus sääntöön - vaikka he "
"ovat tarpeeksi vahvoja liikkuakseen metsässä vaivattomasti, he eivät saa "
"siellä puolustuksellista etua, metsien ollessa heille outoja.\n"
"\n"
"Useimpien yksiköiden puolustus metsässä on 50%, mutta ratsuyksiköillä "
"korkeintaan 40%. Haltijoiden - jopa heidän ratsastavien yksiköidensä - "
"puolustus metsässä on 60% tai 70%. Kääpiöiden puolustus metsässä on yleensä "
"vain 30%."
"vain 30%.\n"
"<img>src=terrain/great-tree-tile.png align=middle box=no</img>"
#: data/help.cfg:349 data/terrain.cfg:316
msgid "Hills"
@ -4888,12 +4887,17 @@ msgid ""
"limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is "
"best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"Kartoissa joissa on käytössä sumu tai huntu, näkevät yksiköt vain niin kauas "
"kuin pystyvät liikkumaan. Muista tämä päättäessäsi mikä yksikkö on paras "
"tiedustelemaan missäkin maastossa."
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Wesnothissa lähes jokaisesta kohteesta näytöllä on saatavilla vihje. Pidä "
"hiiren osoitinta kohteen päällä saadaksesi kohteen selityksen."
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
@ -8444,21 +8448,20 @@ msgstr ""
"Parhaista väijyliskoista tulee kiertoliskoja."
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Väijylisko"
msgstr "Ennustajalisko"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their "
"allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing they "
"possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Kylmäverisyydestään ja suhteellisesta herkkyydestään huolimatta heimoliskot "
"ovat arvostettuja parantajia, koska he voivat tarjota apua maastosta "
"riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he hallitsevat kylmää taikuutta."
"Kylmäverisyydestään ja suhteellisesta herkkyydestään huolimatta "
"ennustajaliskot ovat arvostettuja parantajia, koska he voivat tarjota apua "
"maastosta riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he hallitsevat kylmää "
"taikuutta."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
@ -8478,21 +8481,19 @@ msgstr ""
"ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen tätä erityisen tehokkaasti."
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Heimolisko"
msgstr "lisko-oraakkeli"
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in "
"order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call "
"forth the magic of the cold north, and they do retain their basic healing "
"ability."
msgstr ""
"Jääliskot eivät harjoittele parannustaitojaan vaan keskittyvät kehittämään "
"pimeitä taitoja. Heikkoudestaan huolimatta he osaavat käyttää pohjoisen "
"kylmää taikuttaa ja pitävät perusparannuskykynsä."
"Lisko-oraakkelit ovat hylänneet parannustaitojen harjoituksen keskittyäkseen "
"sen sijaan pimeyden voimiin. Heikkoudestaan huolimatta he osaavat käyttää "
"pohjoisen kylmää taikuttaa ja pitävät perusparannuskykynsä."
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3
msgid "Saurian Skirmisher"
@ -8512,7 +8513,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ennustajalisko"
msgstr "Tietäjälisko"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:27
msgid ""
@ -8520,7 +8521,7 @@ msgid ""
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Ennustajaliskot ovat arvostettuja parantajia, koska he voivat tarjota apua "
"Tietäjäliskot ovat arvostettuja parantajia, koska he voivat tarjota apua "
"maastosta riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he hallitsevat kylmää "
"taikuutta."