updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-11-21 11:36:43 +01:00
parent e3558760be
commit e61dcc351c
26 changed files with 2914 additions and 3379 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
## Version 1.15.7+dev
### Translations
* Updated translations: British English
* Updated translations: British English, Czech
## Version 1.15.7
### Add-ons server

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,18 +33,15 @@ msgstr "4p — Nová země"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
"\n"
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Tento scénář pro 4 hráče umožňuje stavět budovy a upravovat terén. "
"Doporučeným nastavením je počátečních 100 zlatých."
"Tento survival scénář pro 4 hráče umožňuje stavět budovy a upravovat terén.\n"
"\n"
"Pro zkušené hráče se doporučuje snížit počáteční počet zlatých na 75."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -295,7 +295,7 @@ msgid ""
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Po válce přichází mír. Po temnotě úsvit. Ze smrti se zrodí nový život. "
"Vzívám sílu Jasných bohů do tvého jména: DELFADOR"
"Vzývám sílu Jasných bohů do tvého jména: DELFADOR"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145
@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as "
"my slaves..."
msgstr ""
"Poslouchejte, lidská chásko! Toto údolí teď patří mně. Navalte sem všecko co "
"máte! V klidu se vzdejte a můžete mi sloužit. Udělám z vás své otroky. "
"Poslouchejte, lidská chásko! Tohle údolí teď patří mně. Navalte sem všecko, "
"co máte! V klidu se vzdejte a můžete mi sloužit. Udělám z vás svý otroky. "
"Jinak..."
#. [message]: speaker=Methor
@ -455,8 +455,8 @@ msgid ""
"Thats where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"To ti Véna písk, starý brachu! Válka se valí, lidský červe... Válka! Obsaďte "
"jejich vesnice a všechny zabijte!"
"To ti Véna písk, starej brachu! Válka se valí, lidskej červe... Válka! "
"Obsaďte jejich vesnice a všechny zabijte!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:93
@ -526,8 +526,8 @@ msgid ""
"I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out "
"Leollyn."
msgstr ""
"Ubohý Mistře Methore... nyní je Tvá škola v ruinách. Navíc zde nemohu zůstat "
"a znovu ji otevřít - jsem mu povinován jít a vyhledat Leollyna."
"Bude se mi po mistru Methorovi stýskat... Musím se zařídit podle jeho rady a "
"vyhledat Leollyna."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:164
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "Pevnost Miryen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:75
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Poraz Urthaka-Tan"
msgstr "Poraz Urtaka-Tana"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:97
@ -599,9 +599,9 @@ msgid ""
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Vítej, cizinče! Přicházím, abych tě varoval — tlupa skřetů se usadila na "
"sever od Velkého údolí a drancuje okolí. Pokud chceš na západ, musíš se s "
"nimi utkat."
"Vítej, cizinče! Přicházím, abych tě varoval. Ve Velkém údolí na severu se "
"usadila tlupa skřetů a drancuje okolí. Pokud chceš na západ, musíš se s nimi "
"utkat."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:127
@ -616,9 +616,9 @@ msgid ""
"help each other — and youll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Vidíš mě vyzbrojeného na válku, protože jsme se zrovna chystali na pomoc "
"našim bratrům. Můžeme si pomoct navzájem — nebudeš litovat, žes bojoval po "
"našem boku, v tomto kraji se rodí nejlepší lučištníci ve Wesnothu."
"Vidíš mě vyzbrojeného do boje, protože jsme se zrovna chystali na pomoc "
"našim bratrům. Můžeme si pomoct navzájem. Nebudeš litovat, žes bojoval po "
"našem boku. V tomto kraji se rodí nejlepší lučištníci Wesnothu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:143
@ -628,7 +628,7 @@ msgstr "Ochutnej toto, slizký červe!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:158
msgid "Beware! Night is falling — thats when the orcs tend to attack!"
msgstr "Pozor! Přichází noc v tento čas skřeti rádi útočí!"
msgstr "Pozor! Přichází noc v tento čas skřeti rádi útočí!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:180
@ -746,13 +746,14 @@ msgid ""
"you can distract those vile creatures, I will try to organize a "
"counterattack."
msgstr ""
"Tak ty jsi ještě neslyšel...? Později bude dost času na vyprávění. Pokud "
"Tak ty jsi ještě neslyšel...? Později bude dost času na vyprávění. Pokud "
"dokážeš zaměstnat ty stvůry, připravím protiútok."
# Sice to není přesné, ale upravuji jen decentně. Je to krásné.
#. [message]: speaker=Hagha-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:169
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Áno.. výborně... mučte je, zabte je, vy moji vrahouškové, drahouškové."
msgstr "Áno.. výborně... mučte je, zabte je, moji drahouškové vrahouškové!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173
@ -842,9 +843,9 @@ msgid ""
"still have the sons ear, though being young he listens perhaps less well "
"than he should."
msgstr ""
"Samozřejmě — znáš nějakého jiného krále, který se tak jmenuje? Byl jsem "
"Samozřejmě. Znáš nějakého jiného krále, který se tak jmenuje? Byl jsem "
"jedním z rádců jeho otce, než v tomto roce zemřel. Jeho syn na mě také dá, i "
"když kvůli svému mládí poslouchá méně než by měl."
"když kvůli svému mládí poslouchá méně, než by měl."
#. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4
@ -892,8 +893,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Špatné zprávy, můj pane. Ohromné množství skřetů táboří na severním břehu "
"řeky poblíž Abezského brodu. Byli jsme odříznutí od trpaslíků z Knalgy. Šíří "
"se zvěsti, že skřeti mají jasný plán vyhladit je a poté obrátit pozornost "
"k Wesnothu. Ze severních provincií prchají dobří lidé, a kreje tam upadají "
"se zvěsti, že skřeti mají jasný plán vyhladit je a poté obrátit pozornost "
"k Wesnothu. Ze severních provincií prchají dobří lidé a místní kraje upadají "
"do anarchie. Byli jsme několikrát napadeni bandity, a co horšího, dokonce i "
"démony, kteří chodí nocí oděni do lidské podoby."
@ -919,9 +920,9 @@ msgstr ""
"Tedy nesmíme ztratit ani minutu! Pojedu k brodu u Abezu v čele své armády. "
"Když se seveřané drze odvážili v tichosti překročit naše hranice doufajíc, "
"že nenarazí na odpor, narazí tvrdě! Vždy byli zbabělí a zmatení, když "
"stanuli tváří v tvář kurážnějšímu nepříteli. Je načase jim připomenout, že "
"náš prastarý mír stojí na ramenou našich zbraní! Gurcyne, tys byl na západě. "
"Pošlou nám Elfové ku pomoci své lučištníky?"
"stanuli tváří v tvář kurážnějšímu nepříteli. Je načase jim připomenout, jak "
"horká půda pro ně ve Wesnothu je. Gurcyne, tys byl na západě pošlou nám "
"elfové své lučištníky ku pomoci?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97
@ -930,10 +931,10 @@ msgid ""
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Elfové nebudou bojovat; sice nenávidí skřety, ale hovořili o lidské "
"hamižnosti a hlouposti. Nikdy jsem je neviděl tak nepřátelsky naladěné. "
"Udělalo to na mne dojem, že buď něco vědí, nebo se něčeho neznámého bojí. "
"Leč nic z toho mi ani nenaznačili."
"Elfové nebudou bojovat. Sice skřety nenávidí, ale zachmuřeně mluvili o "
"lidské hamižnosti a hlouposti. Nikdy jsem je neviděl tak nepřátelsky "
"naladěné. Udělalo to na mne dojem, že buď něco vědí, nebo se něčeho "
"neznámého bojí. Leč nic z toho mi ani nenaznačili."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101
@ -1038,7 +1039,7 @@ msgstr "Banditi"
#. [leader]: id=Garrath, type=Rogue
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:52
msgid "Garrath"
msgstr "Garrath"
msgstr "Garath"
#. [leader]: id=Harold, type=Bandit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:72
@ -1066,7 +1067,7 @@ msgid ""
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Toto jsou bažiny Illuvenu sice ne tak strašné, jako Močály děsu severně od "
"Toto jsou bažiny Illuvenu sice ne tak strašné, jako Močály děsu severně od "
"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně k "
"Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi "
"byla bezpečnější, ale..."
@ -1092,8 +1093,8 @@ msgid ""
"Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, youll "
"need protection — cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Vítejte, cizinci! Tydle bažiny sou nebezpečné... esli chcete přejít, "
"potřebujete ochranu — pro vás levně, $fee zlatých!"
"Vítejte, cizinci! Tydlecty bažiny sou nebezpečný... Esli chcete přejít, "
"potřebujete vochranu. Pro vás levně, $fee zlatých!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:141
@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "Z celého srdce děkuji. Tady je zlato..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:150
msgid "Its been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Bylo mi potěšením s vámi obchodovat... Loučím se!"
msgstr "Bylo mi potěšením s váma vobchodovat... Loučím se!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
@ -1128,7 +1129,7 @@ msgstr "Ne, děkuji. Myslím, že to zvládneme sami..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
msgid "Youll regret it!"
msgstr "Tak za tohle šeredně zaplatíte!"
msgstr "Tak za tohle šeredně zaplatíš!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1199,7 +1200,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:127
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
msgstr "To ty menhiry to ony přivolávají ty pekelné stvůry!"
msgstr "To ty menhiry to ony přivolávají ty pekelné stvůry!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:131
@ -1208,7 +1209,7 @@ msgid ""
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Už jsem ty věci viděl na severu... Mečem se nedají zahubit, ale bojí se "
"Už jsem takové věci viděl na severu... Mečem se nedají zahubit, ale bojí se "
"slunečního jasu. Musíme si je držet od těla, co nejdéle to půjde."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1223,7 +1224,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150
msgid "Thisll splinter your bones, you vile monstrosity!"
msgstr "Toto ti rozláme kosti, ty ohavné stvoření!"
msgstr "Tohle ti rozláme kosti, ty ohavné stvoření!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163
@ -1281,10 +1282,9 @@ msgid ""
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Věřím, že by to mohl být stromový lid — strážci stromů. Vyprávěli mi o nich, "
"ale myslel jsem si, že už Wesnoth dávno opustili. Nejsou zlí, říkali mi, ale "
"asi nebudou rádi, že jsme přišli. Musíme být opravdu hodně opatrní. Mají "
"ukrutnou sílu."
"Věřím, že by to mohl být stromový lid strážci stromů. Vyprávěli mi o nich, "
"ale myslel jsem si, že už Wesnoth dávno opustili. Říkali mi, že nejsou zlí, "
"ale asi nebudou rádi, že jsme přišli. Musíme být opravdu hodně opatrní."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:88
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgid ""
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ur-Thorodore, prosím, nech nás projít! Jsme na životně důležité misi krále "
"Gararda a v zájmu všeho živého, co obývá kraje Wesnothu."
"Gararda v zájmu všeho živého, co obývá kraje Wesnothu."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97
@ -1311,9 +1311,10 @@ msgid ""
"kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your "
"accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!"
msgstr ""
"Nestaráme se o vaše krále, lidská chásko. Jsou to staletí, co zde bydleli "
"z tvého druhu a nyní kořeny a větve ničí poslední zbytky vašich prašivých "
"kamenných staveb. Odejděte, nebo okusíte náš hněv!"
"Nestaráme se o vaše krále, lidská chásko. Jsou to staletí, co zde naposledy "
"bydlel někdo z tvého druhu a nyní naše kořeny a větve ničí poslední zbytky "
"vašich prašivých kamenných staveb. Už se s tebou nebudu bavit. Odejděte, "
"nebo okusíte náš hněv!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101
@ -1331,8 +1332,8 @@ msgid ""
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Vypadá to, že nemáme jinou možnost — musíme na ostrov a do lesů. Doufám, že "
"když se dostaneme k Ur-Thorodorovi blíž a znovu s ním promluvím, pochopí nás."
"Vypadá to, že nemáme jinou možnost. Musíme na ostrov a do lesů. Doufám, že "
"když se dostanu k Ur-Thorodorovi blíž a znovu s ním promluvím, pochopí nás."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:110
@ -1357,7 +1358,7 @@ msgid ""
"perish."
msgstr ""
"Ur-Thorodore, musíš nás vyslechnout! Velká zlá moc povstala proti všemu "
"živému ve Wesnothu — my všichni se musíme proti ní spojit, jinak zahyneme."
"živému ve Wesnothu. My všichni se musíme proti ní spojit, jinak zahyneme."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157
@ -1409,7 +1410,7 @@ msgid ""
"in the world of the dead."
msgstr ""
"Je to jediná cesta! Lioneli, odveď mé vojáky na pevninu. Připojím se k vám, "
"až dokončím svou misi a zjistím, co je shnilého v zemi mrtvých."
"až dokončím svou misi a zjistím, co shnilého je v zemi mrtvých."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:200
@ -1456,7 +1457,7 @@ msgstr "Pruark"
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274
msgid "A human mage... is it dead?"
msgstr "Člověk... mág... je to mrtvé?"
msgstr "Člově mág... je to mrtvé?"
#. [message]: speaker=Gurbash
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278
@ -1743,7 +1744,7 @@ msgstr "Na těch vesnicích mi něco přijde divného..."
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416
msgid "Rattles"
msgstr "Chrastítka"
msgstr "Chrastítko"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426
@ -1808,7 +1809,7 @@ msgstr "Iliah-Malal nařídil tvé zničení!"
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "KDO VSTUPUJE DO HROBKY AN-USRUKHARA?"
msgstr "KDOŽ VKROČIL DO HROBKY AN-UŠRUKARA?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521
@ -1825,8 +1826,8 @@ msgid ""
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Já jsem vůle An-Usrukhara, největšího z mágů, jenž vystavěl Irdyi na úsvitu "
"věků a jenž nyní odpočívá mrtvější než mrtvý až do rozkladu světa."
"Já vůlí An-Ušrukara jsem, mága z největších, jenž Irdyi na úsvitu věků "
"vystavěl a jenž nyní odpočívá mrtvější než mrtvý až do rozkladu světa."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533
@ -1841,9 +1842,8 @@ msgid ""
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Živý...? Ano, vidím, že to tak je. Tvůj dech víří prach, který ležel "
"nepohnutě od Prvního věku. A bylo předpovězeno, že někdo jako ty jednou "
"přijde."
"Živý...? Ano, vidím, že tomu tak. Tvůj dech víří prach, jenž ležel nepohnutě "
"od Věku prvního. A bylo předpovězeno, že někdo jako ty jednou přijde."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542
@ -1861,9 +1861,10 @@ msgid ""
"the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be "
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Předpovězeno v Prvním věku, staletí před vašim letopočtem. An Usrukhar "
"Velký, ten, jehož já jsem pouze nepatrný stín, spatřil v Zrcadle pomíjivého "
"času, že sem přijde živý člověk, aby byl vyzkoušen. A JÁ JSEM TA ZKOUŠKA!"
"Předpovězeno v dobách Věku prvního, staletí před Vaším letopočtem. An-"
"Ušrukar Velký, ten, jehož já ne více než nepatrný stín a fragment jsem, "
"spatřil v Zrcadle pomíjivého času, že přijde sem živý člověk, by vyzkoušen "
"byl. A JÁ JSEM TA ZKOUŠKA!"
#. [message]: speaker=Delfador
#. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was
@ -1882,8 +1883,8 @@ msgid ""
"shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. "
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Jenom malým je dáno nenést břímě osudu na ramenou; velcí musí snášet jeho "
"tíhu, ať chtějí či ne. Delfadore, wesnothský mágu, JSI SLUŽEBNÍKEM SVĚTLA?"
"Jenom malým jest dáno nenést břímě osudu na ramenou. Velcí musí snášet tíhu "
"jeho, ať chtějí či ne. Delfadore, mágu wesnothský, JSI SLUŽEBNÍKEM SVĚTLA?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566
@ -1900,8 +1901,8 @@ msgid ""
"Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a "
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Tvůj král zhyne rychleji než mrknutí oka a tvé království pomine během "
"jediného závanu dechu. Delfadore, ptám se tě znovu, JSI SLUŽEBNÍKEM SVĚTLA?"
"Tvůj král zhyne rychleji než mrknutí oka trvá a tvé království pomine, jak "
"závan dechu pomíjí. Delfadore, ptám se tě znovu, JSI SLUŽEBNÍKEM SVĚTLA?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579
@ -1918,9 +1919,9 @@ msgid ""
"true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on "
"your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Lidé zmizí a země zvadnou před očima věčnosti; pravá hmota světa se skrývá "
"hlouběji. Delfadore, ptám se tě potřetí a na tvé odpovědi závisí tvůj život: "
"JSI SLUŽEBNÍKEM SVĚTLA?"
"Lidé zmizí a země zvadnou před očima věčnosti. Pravá světa podstata se "
"skrývá hlouběji. Delfadore, ptám se tě potřetí a na tvé odpovědi tvůj život "
"závisí: JSI SLUŽEBNÍKEM SVĚTLA?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591
@ -1936,8 +1937,8 @@ msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"TAK TO MÁ BÝT. Služebníku světla, vezmi hůl An-Usrukhara a užívej ji. "
"Zkoušky, které tě čekají, jsou nesmírné. Taková je i její síla."
"TAK TO MÁ BÝT. Služebníku světla, hůl An-Ušrukara vezmi a užívej. Zkoušky, "
"jež tě čekají, jsou nesmírné. Taková jest i její síla."
#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4
@ -1957,7 +1958,7 @@ msgid ""
"end to death itself!"
msgstr ""
"To je ten, o kterém mi říkali mí poddaní..., živý muž kráčející mezi "
"mrtvými. Přišel jsi právě včas, abys uviděl můj největší čin konec smrti "
"mrtvými. Přišel jsi právě včas, abys uviděl můj největší čin konec smrti "
"samotné!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2123,7 +2124,7 @@ msgid ""
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Myslím, že jeden napůl zmrzlý muž nám neublíží... Naše hraniční hlídka je na "
"severovýchod; odvedu tě tam. Ale nemeškejme! Jsou mnohem smrtelnější "
"severovýchodě. Odvedu tě tam. Ale nemeškejme! Jsou mnohem smrtelnější "
"nepřátelé než počasí."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -2362,7 +2363,7 @@ msgstr "Buďte na pozoru. Na té vesnici se mi něco nezdá..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "There's something there in the mist!"
msgstr ""
msgstr "Támhle je něco v mlze!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
@ -2372,17 +2373,15 @@ msgstr "Jedna z Iliah-Malalových stvůr. Takže už to začalo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Skřeti!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
msgstr "Vypadá to, že se skřeti dostali až takto hluboko na jih. To je divné."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "Připravte se na boj! Musíme zabezpečit brod!"
@ -2524,7 +2523,7 @@ msgstr "Přicházejí v noci... a nikoho nenechávají naživu..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is they?"
msgstr "Vzpamatuj se! Kdo jsou oni?"
msgstr "Vzpamatuj se! Kdo jsou „oni“?"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639
@ -2613,12 +2612,12 @@ msgstr "Adran"
#. [message]: speaker=Adran
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "Za krále! Počkat, vy nejste"
msgstr "Za krále! Počkat, vy nejste..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
msgstr "Nepřátelé? Ano, jsme na vaší straně."
msgstr "... Nepřátelé? Ano, jsme na vaší straně."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836
@ -2732,14 +2731,12 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr "Přicházejí další! Vojáci, pošlete ty zrůdy zpět do temnoty!"
msgstr ""
"Tato nepřirozená noc jistě přinese další vlnu nemrtvých. Vojáci, stůjte "
"pevně a zažeňte ty ohavnosti zpět do temnoty!"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
@ -3139,7 +3136,7 @@ msgstr "Barth-Malal"
msgid ""
"This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I dont like this at "
"all."
msgstr "Ten les vypadá tiše až příliš. Buďte opatrní, vůbec se mi to nelíbí."
msgstr "Ten les vypadá tiše až příliš. Buďte opatrní, vůbec se mi to nelíbí."
#. [message]: speaker=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:173
@ -3156,7 +3153,7 @@ msgstr "Nemrtví! Odkud přišli?"
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Měli bychom se pokusit vydat nejdřív západním směrem, na východě cítím "
"Měli bychom se pokusit postupovat nejdřív západním směrem. Na východě cítím "
"mnohem větší zlo."
#. [event]
@ -3177,7 +3174,7 @@ msgstr "Horr"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191
msgid "Nfrigt"
msgstr "Nfrigt"
msgstr "Nefrigt"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192
@ -3187,7 +3184,7 @@ msgstr "Rkrin"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:209
msgid "We have more help!"
msgstr "Máme další ku pomoci!"
msgstr "Přišly posily!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:216
@ -3222,7 +3219,7 @@ msgstr "Dert"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:238
msgid "And now even more help!"
msgstr "A nyní ještě další posila!"
msgstr "A teď ještě další posily!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259
@ -3344,12 +3341,12 @@ msgstr "ale král byl v nezáviděníhodné pozici..."
#. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:123
msgid "Tbhan"
msgstr "Tbhan"
msgstr "Tebhan"
#. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:147
msgid "Qgthun"
msgstr "Qgthun"
msgstr "Qegthun"
#. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:171
@ -3359,7 +3356,7 @@ msgstr "Trgrau"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:199
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Garard II zemře"
msgstr "Garard II. zemře"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:226
@ -3603,7 +3600,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142
msgid "Garard II"
msgstr "Garard II"
msgstr "Garard II."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22
@ -3927,7 +3924,7 @@ msgstr "Relgorn zemře"
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"Do útoku, mí věrní; čím více jich zabijete, tím více bude vojáků pro našeho "
"Do útoku, mí věrní. Čím více jich zabijete, tím více bude vojáků pro našeho "
"pána!"
#. [message]: speaker=Ulrek
@ -3970,15 +3967,15 @@ msgstr "Nyní musíme zbavit Wesnoth zbytku těch nečistých zplozenců!"
msgid "We are in your debt."
msgstr "Jsme tvými dlužníky."
# Někdo tu zanechal fragment ostravštiny, tak to nechci úplně předělávat.
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:193
msgid ""
"Human, ye ha fought well. I am Ulrek, chieftain o the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
msgstr ""
"Lidé, vy ste bojovali fakt dobře. Jsem Ulrek, náčelník tutoho klanu "
"Norlundů. Můj dům vám dnes dluží za moc. Ale kdo vy jste a co děláte v "
"těchto zemích?"
"Lidi, bojovali ste fakt dobře. Jsem Ulrek, náčelník tutoho klanu Norlundů. "
"Můj dům vám dnes dluží za moc. Ale kdo ste a co děláte v těchto zemích?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:197
@ -4188,7 +4185,9 @@ msgstr "Povstaň, Země a nadobro uzavři tuto bránu zla!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:362
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Portále, znovu se otevři! Ne! Cos to provedl?"
msgstr ""
"Nechť se portál znovu otevře!\n"
"Ne! Cos to provedl?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:367
@ -4409,12 +4408,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:296
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr "Síly temnot, zahalte tuto pláň!"
msgstr "Temná sílo teď povstaň, zahal do tmy tuto pláň!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:312
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "Hoř světýlko, plápolej, tupou sílu temnot udolej!"
msgstr "Hoř světýlko, plápolej, sílu temnot udolej!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:320
@ -4633,6 +4632,8 @@ msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"Jak přešla generace, všechny tvé elfí jednotky získaly úroveň a určité "
"zkušenosti."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:164
@ -4767,14 +4768,6 @@ msgstr "Střet na panském dvoře"
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -4783,11 +4776,11 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Po návratu do Weldynu Delfador zjistil, že se královna vydala s poměrně "
"silným doprovodem na návštěvu svého rodného panství a svých nemocných "
"rodičů. Lionel, králův nejdůvěryhodnější generál, byl na žádost Ašvíry "
"poslán do Knalgy najít a získat Ohnivé žezlo. Tato mise bude stát Lionela "
"život a ani Lionel ani Delfador nevěděli, že byla od samého začátku "
"Po návratu do Weldynu Delfador zjistil, že Krelanova kniha zmizela. Královna "
"odešla se silným doprovodem na návštěvu svého rodného panství a svých "
"nemocných rodičů. Lionel, králův nejdůvěryhodnější generál, byl na žádost "
"Ašvíry poslán do Knalgy najít a získat Ohnivé žezlo. Tato mise bude stát "
"Lionela život a ani Lionel ani Delfador nevěděli, že byla od samého začátku "
"odsouzena k nezdaru."
#. [part]
@ -4804,22 +4797,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#| "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#| "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfadorovi byla udělena audience u krále, kde mu vylíčil vše o ztracené "
"knize, ale král odložil své rozhodnutí do doby, než se královna vrátí zpět "
"do Weldynu, a přikázal Delfadorovi, aby nepodnikal žádné další akce. "
"Delfador ale věděl, že králův rozkaz nemůže uposlechnout."
"Delfadorovi byla udělena audience u krále, kde mu vylíčil své obavy "
"ohledně knihy. Král ale odložil své rozhodnutí do doby, než se Ašvíra vrátí "
"zpět do Weldynu, a přikázal Delfadorovi, aby nepodnikal žádné další akce. "
"Delfador věděl, že pro jednou nemůže králův rozkaz uposlechnout."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38

View file

@ -18,15 +18,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
# Název zvolen po delší úvaze a je schválně nedoslovný. Moře tu značí jak vlastní vodu, domov mořských lidí, tak i označení velkého množství.
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -91,7 +90,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Jsi Kai Krellis, syn a následník krále mořského lidu, zatím však spíše dítě. "
"Nekromancer dělá z tvých poddaných nemrtvé otroky! Veď svůj lid, splňte "
"Nekromant dělá z tvých poddaných nemrtvé otroky! Veď svůj lid, splňte "
"poslání a přesvědčte mocnou mořskou pannu, aby vám pomohla zapudit vetřelce. "
"Vody oceánu u pobřeží Severních zemí jsou nebezpečné, takže budeš potřebovat "
"k přežití dostatek rafinovanosti a statečnosti. Především ale budeš "
@ -133,16 +132,6 @@ msgstr "Invaze!"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -153,13 +142,13 @@ msgid ""
"spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, "
"the salt water of the bay stinging their wounds."
msgstr ""
"V Severních zemích, tam, kde pohoří Dorth přechází do pobřeží, leží zátoka "
"spojená s mořem úzkým průlivem. V klidných vodách této zátoky leží město "
"Jota, patřící mořskému lidu. Výhodnost tohoto přirozeného přístavu spojená "
"s prosperitou jeho mořských obyvatel přitahovala mnoho závistivých očí. Ale "
"nikdo nebyl schopen soupeřit se statečností mořského lidu v jeho vodní "
"domovině. Po mnoho let přicházely skřetí nájezdy z přístavu Tirigaz, "
"ležícího severně odtud, tak pravidelně jako jarní deště. Skřeti byli vždy "
"V Severních zemích, tam, kde pohoří Srdcových hor přechází do pobřeží, leží "
"zátoka spojená s mořem úzkým průlivem. V klidných vodách této zátoky leží "
"město Jota, patřící mořskému lidu. Výhodnost tohoto přirozeného přístavu "
"spojená s prosperitou jeho mořských obyvatel přitahovala mnoho závistivých "
"očí. Ale nikdo nebyl schopen soupeřit se statečností mořského lidu v jeho "
"vodní domovině. Po mnoho let přicházely skřetí nájezdy z přístavu Tirigaz "
"ležícího severně odtud tak pravidelně jako jarní deště. Skřeti byli vždy "
"s těžkými ztrátami odraženi zpět na pevninu s ranami, v kterých je pálila "
"slaná voda zálivu."
@ -176,7 +165,7 @@ msgid ""
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
"band as it reached Tirigaz."
msgstr ""
"V roce 626 YW zažila Jota zatím největší útočný vpád. Král Kai Laudiss a "
"V roce 626 w. l. zažila Jota zatím největší útočný vpád. Král Kai Laudiss a "
"jeho vojáci nájezdníky úspěšně zapudili, ale ztráty mořských lidí byly větší "
"než obvykle. Mezi mnohými obětmi byla i Kai Laudissova žena. Strašný byl "
"králův smutek, ale jeho hněv byl ještě strašnější. Kai Laudiss znovu seřadil "
@ -1466,7 +1455,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:367
msgid "Hes one to complain about <i>that</i>..."
msgstr "On je ten, kdo si na <i>to</i> stěžuje..."
msgstr "A na <i>to</i> si stěžuje zrovna on..."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:372
@ -3394,13 +3383,10 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" Tato jednotka je schopna omráčit své nepřátele a rušit tak jejich zóny "
"Tato jednotka je schopna omračovat své nepřátele a rušit tak jejich zóny "
"kontroly."
#. [damage]: id=tail_stun

View file

@ -19,15 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -163,7 +162,7 @@ msgstr "24hodinový režim"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Po podzimu"
msgstr "Po Pádu"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11

View file

@ -16,14 +16,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -2937,7 +2938,7 @@ msgstr "Mal-un-Xadrux"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44
msgid "Konrad II"
msgstr "Konrád II"
msgstr "Konrád II."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128
@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr "Dostaneš Gweddryho do Weldynského hradu"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:178
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "Konrád II zemře"
msgstr "Konrád II. zemře"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgid ""
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
"ref> and running east to the Listra."
msgstr ""
"Řeka tekoucí ze <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcových Hor'</ref>, která "
"Řeka tekoucí ze <ref>dst='heart_mountains' text='Srdcových hor'</ref>, která "
"se na západě vlévá do Listry."
#. [topic]: id=great_river
@ -1284,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"<header>text='Významná města'</header>:\n"
" • Weldyn: Hlavní město Wesnothu.\n"
" • Aldril: Město ležící v Zátoce perel.\n"
" • Přístav Temných Vod: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n"
" • Přístav Temná Voda: Město ležící jižně od Zátoky perel.\n"
" • Carcyn: Leží mezi Šedým hvozdem a Vekou řekou.\n"
" • DanTonk: Nejrozsáhlejší město Wesnothu ležící v centru země "
"severozápadně od Weldynu.\n"
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"ohraničená Glynovým lesem na západě a řekou Weldyn na východě; jižní část "
"splývá s Centrální nížinou. Domov mocných klanů; nejlepší koně v celém "
"Wesnothu se rodí tady.\n"
" • Východní Hory: Horské pásmo vystupující jižně od Velké řeky a východně "
" • Východní hory: Horské pásmo vystupující jižně od Velké řeky a východně "
"od řeky Weldyn. Nejsevernější část, nejblíže řece Weldyn, byla mnohokrát "
"osídlená lidmi z Wesnothu, ale kontrola nad touto oblastí je chatrná "
"a ozbrojená přepadení jsou tu na denním pořádku.\n"
@ -4769,8 +4769,8 @@ msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými "
"nepřáteli.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit v hluboké vodě, pouze "
"jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako "
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v hluboké vodě spatřit, dokud "
"nejsou na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako "
"první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
#. [dummy]: id=feeding
@ -6624,7 +6624,7 @@ msgstr "Dunefolské ženy"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:211
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "Dunefolkové"
msgstr "Pouštní lidé"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:213
@ -6857,19 +6857,16 @@ msgstr ""
"divočině, hlubinách oceánu a dalších odlehlých místech světa. Většinou "
"vystupují pouze v příbězích a snech obyvatel Wesnothu."
# Nágy? Hadí lid?
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:296
msgid "race^Naga"
msgstr "Naga"
msgstr "Nága"
# Nágy? Hadí lid?
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:297
msgid "race^Nagini"
msgstr "Nagini"
msgstr "Nága"
# Nágy? Hadí lid?
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:298
msgid "race^Nagas"
@ -7286,25 +7283,25 @@ msgid ""
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Nemrtví nepředstavují opravdovou rasu tvorů, ale jsou tak často vnímáni. "
"Dostatečně zkušený nekromancer dokáže oživit téměř každé mrtvé stvoření a "
"učinit z něj nemrtvé. Nemrtví jsou nepřirozené výtvory, většinou bez vlastní "
"vůle. Hlavní výhodou je, že poslouchají svého tvůrce bez pochyb a dotazů. "
"Tajemstvím ovšem je, jak dokáží nekromanceři udržovat nemrtvé tvory bez "
"nepřetržitého úsilí z jejich strany - nemrtví nevyžadují „údržbu“ častěji "
"než jednou za několik měsíců, jinak slouží samostatně bez dalšího úsilí.\n"
"Dostatečně zkušený nekromant dokáže oživit téměř každé mrtvé stvoření "
"a učinit z něj nemrtvé. Nemrtví jsou nepřirozené výtvory, většinou bez "
"vlastní vůle. Hlavní výhodou je, že poslouchají svého tvůrce bez pochyb "
"a dotazů. Tajemstvím ovšem je, jak dokáží nekromanti udržovat nemrtvé tvory "
"bez nepřetržitého úsilí z jejich strany  nemrtví nevyžadují „údržbu“ "
"častěji než jednou za několik měsíců, jinak slouží samostatně bez dalšího "
"úsilí.\n"
"\n"
"Nekromancii praktikují téměř bez výjimky pouze lidé. Ani legendy magicky "
"zdatných ras, například elfů a mořského lidu, nezmiňují mnoho případů, kdy "
"zdatných ras, například elfů a mořského lidu, nezmiňují mnoho případů, kdy "
"by se do tajů temného učení ponořili jejich členové. Obecně je "
"předpokládáno, že nekromancie vyžaduje velmi přizpůsobivou mysl - a tuto "
"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Cílem většiny nekromancerů je dokázat "
"obrátit toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, i za jakoukoli "
"cenu se transformovat a uprchnout tak navěky smrti uchováním vlastní mysli a "
"ducha.\n"
"předpokládáno, že nekromancie vyžaduje velmi přizpůsobivou mysl  a tuto "
"vlastnost vykazují nejvíce lidé. Cílem většiny nekromantů je dokázat obrátit "
"toto umění vdechování a udržování „života“ na sebe, i za jakoukoli cenu se "
"transformovat a uprchnout tak navěky smrti uchováním vlastní mysli a ducha.\n"
"\n"
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
"Ačkoli se Pánové nemrtvých na Velkém kontinentě objevili ve větších počtech "
"až s příchodem Haldrika I., nebyli už předtím elfům a trpaslíkům neznámí."
"Ačkoli se páni nemrtvých na Velkém kontinentě objevili ve větších počtech "
"s příchodem Haldrika I., nebyli už předtím elfům a trpaslíkům neznámí."
#. [race]: id=wolf
#: data/core/units.cfg:380

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-06 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Jen blázen by se opovážil na mne zaútočit!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:473
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Já jsem Delfador Velký. Připrav se na smrt!"
msgstr "Já jsem Delfador Veliký. Připrav se na smrt!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:485
@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Nesmíme se ohlížet zpět. Musíme jít rychle!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Přístav Temných Vod"
msgstr "Přístav Temná Voda"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "Sir Kaylan zemře"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Přístav Temných Vod"
msgstr "přístav Temná Voda"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Měli bychom se dokázat nalodit na loď v Přístavu temných vod, ale vypadá to, "
"Měli bychom se dokázat nalodit na loď v přístavu Temná Voda, ale vypadá to, "
"že skřeti se vydali už i tam. Rebelové, kteří nenávidí Ašvíru a jsou věrní "
"králově památce, zoufale drží tento přístav jako jedno z mála míst, kde "
"mohou nakládat zásoby a zbraně."
@ -687,7 +687,8 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"Pošlu jednoho ze svých jezdců sloužit pod vámi. Nabízím ti svou podporu "
"Konráde a podporu svých mužů — od této chvíle můžeš verbovat jezdce na koni."
"Konráde a podporu svých mužů.\n"
"Od této chvíle můžeš verbovat jezdce na koni."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:202
@ -879,7 +880,7 @@ msgstr "Ostrov Alduin"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67
msgid "Usadar Qkai"
msgstr "Usadar Qkai"
msgstr "Usadar Qekai"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:102
@ -1043,7 +1044,7 @@ msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Pojďme tam musíme. Nech nás tu chvíli odpočinout, a potom vyplujeme do "
"Pojďme tam musíme. Nech nás tu chvíli odpočinout, a potom vyplujeme do "
"zátoky. Snad se nám tam podaří porazit její síly."
#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr "Dwaba-Kukai"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:80
msgid "ManagaGwin"
msgstr "ManagaGwin"
msgstr "Managa-Gwin"
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:136
@ -1469,7 +1470,7 @@ msgid ""
"the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
"city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Přináším špatné zvěsti, Konráde: Ašvíra začala obléhat Elensefar, čímž "
"Přináším špatné zvěsti, Konráde. Ašvíra začala obléhat Elensefar, čímž "
"porušila staletou dohodu mezi Wesnothem a tímto městským státem. Jestliže "
"město padne, nelze říci, kolik dalších zemí bude pohlceno!"
@ -2642,7 +2643,7 @@ msgstr "Přežij dva dny"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:25
msgid "Eradicate the liches"
msgstr "Vyhlaď liche"
msgstr "Vyhlaď lichy"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:74
@ -2666,7 +2667,7 @@ msgid ""
"the hills — there are undead about!"
msgstr ""
"Můj pane! Tato cesta mi nepřipadá tak bezpečná, jak jsme si mysleli. "
"Podívejte se na kopce okolo nás — jsme obklíčeni nemrtvými!"
"Podívejte se na kopce okolo nás. Jsme obklíčeni nemrtvými!"
#. [message]: speaker=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:219
@ -3323,8 +3324,8 @@ msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains."
msgstr ""
"Musíme pokračovat na sever, abychom získali pomoc trpaslíků z hor. Bez nich "
"nemáme nejmenší naději proniknout do Knalgy."
"Musíme pokračovat na sever, abychom získali pomoc trpaslíků ze Srdcových "
"hor. Bez nich nemáme nejmenší naději proniknout do Knalgy."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:485
@ -3379,7 +3380,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:93
msgid "Halgar Dunar"
msgstr "Halgar Dunar"
msgstr "Halgar Dunar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:118
@ -4063,7 +4064,7 @@ msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Já jsem Delfador, Delfador Velký, arcimág krále Gararda a ochránce jeho "
"Já jsem Delfador, Delfador Veliký, arcimág krále Gararda a ochránce jeho "
"následníka."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4080,7 +4081,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:424
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Já jsem Delfador Velký. Připrav se na smrt!"
msgstr "Já jsem Delfador Veliký! Třes se před mým hněvem!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
@ -4141,7 +4142,7 @@ msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Omlouvám se, princi Konráde. Mladí gryfoni trhají svá pouta; jsou už prostě "
"Omlouvám se, princi Konráde. Mladí gryfoni trhají svá pouta. Jsou už prostě "
"příliš velcí a nepokojní, nelze je udržet!"
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4951,7 +4952,7 @@ msgid ""
"power of it!"
msgstr ""
"Žezlo... země... tekoucí láva... oheň... vzduch kolem nás... všechno. Volá "
"po dědici stěží to dokáži ve své mysli zadržet. Bylo ukováno zde, nepříliš "
"po dědici stěží to dokáži ve své mysli zadržet. Bylo ukováno zde, nepříliš "
"daleko severně odtud. Taková ryzí síla!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5154,7 +5155,7 @@ msgstr "Poraz kteréhokoliv z nepřátelských vůdců"
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:109
msgid "Unan-Katall"
msgstr "Unan-Katall"
msgstr "Unan-Katall"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:172
@ -5351,7 +5352,7 @@ msgid ""
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Nuže, musíme si vybrat. Cesta na sever kolem skřetů vede do prastarých "
"Nuže, musíme si vybrat. Cesta na sever kolem skřetů vede do prastarých "
"sněhových plání elfů. A půjdeme-li na jih, do močálu hrůzy, střetneme se s "
"armádami chodících mrtvol."
@ -5365,7 +5366,7 @@ msgid ""
"consider, my lord."
msgstr ""
"Princi Konráde, nemusíš se vyhýbat Arkan-thorii. My mořští lidé tě můžeme "
"vést dolů po proudu; tvá společnost v čele s námi přemůže každého nepřítele "
"vést dolů po proudu. Tvá společnost v čele s námi přemůže každého nepřítele "
"a dosáhne domova severních elfů mnohem dříve než kteroukoli suchou cestou. "
"Nemohu slíbit putování bez nebezpečí, ale je to pro tebe možnost na zvážení, "
"můj pane."
@ -5415,7 +5416,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "To jsme, můj pane. Přesuneme se do čela; zůstaňte poblíž, páni."
msgstr "To jsme, můj pane. Přesuneme se do čela. Zůstaňte poblíž, páni."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
@ -5463,7 +5464,7 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Elfí lorde, velím tu já. Poradil jsem se s mořským lidem - ujistili mne, že "
"Elfí lorde, velím tu já. Poradil jsem se s mořským lidem. Ujistili mne, že "
"dokáží najít cestu řekou a za vodopády. Vydáme se ke tvému domovu nejkratší "
"cestou a zároveň unikneme armádám seveřanů, kterými se divočina jen hemží."
@ -5831,7 +5832,7 @@ msgid ""
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Jak padá jeho poslední generál, z liche vychází uši rvoucí skřek. Je zřejmé, "
"Jak padá jeho poslední generál, z licha vychází uši rvoucí skřek. Je zřejmé, "
"že ovládání tak silných duchů jej značně vyčerpalo, a v hněvu se po tobě "
"sápe."
@ -5842,7 +5843,7 @@ msgid ""
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou tlakovou vlnu. A jak se zbytky "
"Poslední úder ničí licha, uvolňujíc ven malou tlakovou vlnu. A jak se zbytky "
"lichova kdysi smrtelného těla naposledy rozpadají, vyvalí se mračno prachu."
#. [message]: speaker=narrator
@ -5853,7 +5854,7 @@ msgid ""
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou tlakovou vlnu. Poslední z jeho "
"Poslední úder ničí licha, uvolňujíc ven malou tlakovou vlnu. Poslední z jeho "
"lokajů padá tiše k zemi jako loutka s přestřiženými provázky. A jak se "
"zbytky lichova kdysi smrtelného těla naposledy rozpadají, vyvalí se mračno "
"prachu."
@ -5866,7 +5867,7 @@ msgid ""
"dust billows out as the remnants of the lichs once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou tlakovou vlnu. Jeho lokajové "
"Poslední úder ničí licha, uvolňujíc ven malou tlakovou vlnu. Jeho lokajové "
"padají tiše k zemi jako loutky s přestřiženými provázky. A jak se zbytky "
"lichova kdysi smrtelného těla naposledy rozpadají, vyvalí se mračno prachu."
@ -6098,7 +6099,7 @@ msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Zde? Ale o drakonidech se předpokládá, že ve Wesnothu nežijí... jsi si tím "
"Zde? Ale drakonidé nebyli nikdy předtím ve Wesnothu viděni... Jsi si tím "
"jistý?"
#. [message]: role=merman-advisor
@ -6145,8 +6146,8 @@ msgid ""
"And I am the Princess, Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
"and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"A já jsem princezna Lisar, jediná dcera posledního krále Gararda II. a "
"královny Ašvíry. I já jsem dědičkou Wesnothského trůnu!"
"A já jsem princezna Lisar, jediná dcera posledního krále Gararda II. "
"a královny Ašvíry. I já jsem dědičkou wesnothského trůnu!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
@ -6547,7 +6548,7 @@ msgstr "Honber"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:226
msgid "Elrien"
msgstr "Elrien"
msgstr "Elerien"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:377
@ -6713,7 +6714,7 @@ msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"Můj pán staví družinu elfů; mají vás doprovodit do lesa. Dejte si pozor, "
"Můj pán staví družinu elfů. Mají vás doprovodit do lesa. Dejte si pozor, "
"všichni jsme totiž ve velikém nebezpečí!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6840,7 +6841,7 @@ msgid ""
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Děkuji ti, pane Elriene. Pohostinnost severních elfů je stejně štědrá jako "
"Děkuji ti, pane Eleriene. Pohostinnost severních elfů je stejně štědrá jako "
"vašich příbuzných na jihu! Moji muži vám pomohou zadržet útok našich "
"nepřátel."
@ -6898,7 +6899,7 @@ msgstr "Přátelé elfů, už jste v bezpečí!"
msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr "Elriene, máme s sebou Ohnivé žezlo! Musíme jej přenést do Elensirie!"
msgstr "Eleriene, máme s sebou Ohnivé žezlo! Musíme jej přenést do Elensirie!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:836
@ -6908,7 +6909,7 @@ msgstr "Vskutku. Přeneseme jej do našeho hlavního města, a tam svoláme radu
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:846
msgid "Where is your leader? Where is Elrien?"
msgstr "Kde je váš velitel? Kde je El'rien?"
msgstr "Kde je váš velitel? Kde je Elerien?"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:850
@ -6936,7 +6937,7 @@ msgid ""
"Where is Elrien? Where are his men? Things are moving quicker than we "
"feared. Hurry, we must reach Elensiria."
msgstr ""
"Kde je El'rien? Kde jsou jeho muži? Věci se daly do pohybu rychleji, než "
"Kde je Elerien? Kde jsou jeho muži? Věci se daly do pohybu rychleji, než "
"jsme očekávali. Rychle, musíme se dostat do Elensirie."
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
@ -7286,12 +7287,12 @@ msgstr "Je mi líto, na žádnou knihu se nepamatuji. Teď už opravdu musíme j
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:579
msgid "So hasty. Har alam dum."
msgstr "Příliš spěchu. Har alam dům."
msgstr "Příliš spěchu. Har alam dum."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:585
msgid "The wose silently fade into the forest."
msgstr "Stromvý muž tiše zmizel v lese."
msgstr "Stromový muž tiše zmizel v lese."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:612
@ -7495,8 +7496,8 @@ msgid ""
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Když Delfador Veliký mluvil o královně vdově — Ašvíře — jak přikázala "
"zavraždit všechny prince, tak mluvil pravdu."
"Když Delfador Veliký mluvil o královně vdově Ašvíře, jak přikázala zavraždit "
"všechny prince, tak mluvil pravdu."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:156
@ -8609,7 +8610,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:412
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr "Jsem Delfador Velký a DNES BUDEŠ LITOVAT SVÝCH ČINŮ!"
msgstr "Jsem Delfador Veliký a TY DNES BUDEŠ LITOVAT SVÝCH ČINŮ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:417
@ -8746,10 +8747,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "žezlo"
msgstr "se žezlem"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:145
@ -8805,7 +8804,7 @@ msgstr "běsnící blizard"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:95
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "poražený"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Fighter
@ -8836,7 +8835,7 @@ msgid ""
"level units."
msgstr ""
"Urození vůdci mnoha jednotek, lordi, jsou obzvlášť silní v boji na blízko a "
"také dokáží střílet z luku. Lordi, stejně jako Velitelé, mají vůdcovské "
"také dokáží střílet z luku. Lordi, stejně jako velitelé, mají vůdcovské "
"schopnosti a zdokonalují bojové schopnosti všech jednotek na nižší úrovni, "
"které jsou v jejich blízkosti."
@ -8857,10 +8856,10 @@ msgid ""
"combatant and a leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence."
msgstr ""
"Zbojnická princezna, urozená svým původem, se učila šermířskému umění od "
"nejlepších generálů a bojovou taktiku od těch nejmoudřejších a stala se jak "
"dobrou bojovnicí tak dobrým vůdcem. Jednotky na nižší úrovni než je "
"princezna budou bojovat lépe díky její přítomnosti."
"Princezna, urozená svým původem, se učila šermířskému umění od nejlepších "
"generálů a bojovou taktiku od nejmoudřejších rádců. Tím se stala jak dobrou "
"bojovnicí, tak dobrou velitelkou. Jednotky na nižší úrovni než je princezna "
"budou díky její přítomnosti lépe bojovat."
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
@ -8908,15 +8907,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" Tato jednotka pochopila taktiku při boji z blízka a umožňuje sousedním "
"Tato jednotka pochopila taktiku při boji z blízka a umožňuje sousedícím "
"spojencům zasadit první ránu i při obraně."
#. [message]: speaker=unit
@ -9091,8 +9086,8 @@ msgid ""
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpasličími mistry z hlubin hor. Žezlo, "
"symbol vládcovství ve Wesnothu, má moc vrhat na nepřátele jeho držitele "
"Toto starodávné žezlo bylo ukuto trpasličími mistry ze Srdcových hor. Žezlo, "
"symbol vládcovství ve Wesnothu, má moc vrhat na nepřátele svého držitele "
"ohnivé koule!"
#. [object]: id=object_sceptre

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,13 +65,6 @@ msgstr "Uprchlík"
#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
#| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
#| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of "
#| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
#| "\n"
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
@ -79,18 +72,16 @@ msgid ""
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jak se stín občanské války nad Wesnothem roztahuje, skupina neohrožených "
"obyvatel pohraničí se bouří proti tyranii královny Ašvíry. Aby uspěli na své "
"cestě za svobodou, musí porazit nejen vycvičené vojáky Wesnothu, ale i "
"temnější nepřátele jako skřety a nemrtvé.\n"
"Jak tmavne stín občanské války nad Wesnothem, skupina neohrožených obyvatel "
"pohraničí se bouří proti vládě nové královny. Aby uspěli na své cestě za "
"svobodou, musí se naučit používat stíny a klam, a tak rozdrtit vycvičené "
"vojáky wesnothské armády.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Úroveň nováček, 8 scénářů.)"
msgstr "(Úroveň nováček, 7 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2660,7 +2660,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr ""
msgstr "Hrát"
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [label]: id=title
@ -3372,12 +3372,12 @@ msgstr "Datum"
#: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Načti hru"
msgstr "Načíst hru"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:311
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Ukázat uložené hry z jiné verze Wesnothu"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:496
@ -6320,13 +6320,11 @@ msgstr "Herní cache nemohla být vyčištěna."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:169
msgid "game_version^Current Version"
msgstr ""
msgstr "Současná verze"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Version $version"
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Verze $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:311
msgid "The selected file is corrupt: "

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 07:36+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3146,7 +3146,7 @@ msgid ""
"have undesirable effects, some temporary, some permanent!"
msgstr ""
"Jistě mám. Ale pro uživatele představuje riziko. Je udělán z očí mocného "
"nemrtvého liche. Udělá tě neviditelným, ale má také nežádoucí účinky, "
"nemrtvého licha. Udělá tě neviditelným, ale má také nežádoucí účinky, "
"některé dočasné, některé permanentní!"
#. [part]
@ -3176,11 +3176,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tvá fyzická síla poklesne, naproti tomu budeš schopen užívat magii snadněji "
"a účinněji. Kleodil ti to předvede. Ale skutečné nebezpečí spočívá v tom, že "
"se v tvých žilách bude kradmo rozlézat zlá přirozenost liche. Bude třeba "
"se v tvých žilách bude kradmo rozlézat zlá přirozenost licha. Bude třeba "
"proti tomuto zlu v sobě bojovat a ujařmit ho, jinak by ses mohl pomalu "
"proměnit v nižšího demiliche. Proto je třeba užít jen malé množství lektvaru "
"proměnit v nižšího demilicha. Proto je třeba užít jen malé množství lektvaru "
"a udělat svou práci rychle. Budeš otálet a prohraješ, užiješ příliš mnoho a "
"staneš se podobným lichi."
"staneš se podobným lichovi."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:227
@ -3270,8 +3270,8 @@ msgid ""
"Some weeks later, as Kalenz and his companions were working their way "
"southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..."
msgstr ""
"Po několika týdnech cesty na jih dorazil Kalenz se svými souputníky ze srdce "
"velehor do pahorkatiny na úpatí..."
"Po několika týdnech cesty na jih dorazil Kalenz se svými souputníky z "
"nejvyšších vrcholů Srdcových hor do pahorkatiny na úpatí..."
#. [unit]: id=Eonihar, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:189

View file

@ -2576,34 +2576,35 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, fuzzy
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--fps>"
# type: TP
#, fuzzy
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<-e, --editor>I<\\ soubor>"
# type: TP
#, fuzzy
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, fuzzy
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--username>I<E<lt>jménoE<gt>>"
#, fuzzy
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--password>I<E<lt>hesloE<gt>>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2649,6 +2650,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "(například phpbb3_users)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2669,10 +2671,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "uživatelského handleru. V tuto chvíli jej používá pouze vzorový handler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2681,10 +2685,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro emailový server."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
@ -2693,6 +2699,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "Adresa vložená do hlavičky Reply-To odesílaných mailů."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -157,12 +157,12 @@ msgid ""
"mobility but low defense, leading to unusual tactics for a "
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction."
msgstr ""
"<bold>text='Drakonidé'</bold> jsou rasou drakům podobných "
"<ref>text='Drakonitů' dst='..race_drake'</ref> a jejich spojenců "
"<bold>text='Drakonidé'</bold> jsou frakcí drakům podobných "
"<ref>text='Drakonidů' dst='..race_drake'</ref> a jejich spojenců "
"<ref>text='Ještěráků' dst='..race_lizard'</ref>. Drakonidé jsou potomky "
"draků, ale oproti nim jsou menší. Ještěráci jsou ještě o kus menší než "
"Drakonidé a mají jiné předky. Obě rasy jsou rychlé, ale špatně se brání, což "
"vyúsťuje k neobvyklým strategiím v <ref>text='Standardní éře' dst='.."
"draků, ale oproti nim jsou menší. Ještěráci jsou ještě o kus menší než "
"Drakonidé a mají jiné předky. Obě rasy jsou rychlé, ale špatně se brání, což "
"vyúsťuje k neobvyklým strategiím ve <ref>text='Standardní éře' dst='.."
"era_era_default'</ref>."
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
@ -174,16 +174,6 @@ msgstr "Pouštní lid"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the "
#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the "
#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate "
#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, "
#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted "
#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of "
#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
#| "especially on hilly terrains."
msgid ""
"The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts "
"and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain "
@ -193,13 +183,13 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
"<bold>Chalífát</bold> jsou rasou lidí z pouští a hor na jihu. V jejich "
"řadách nejsou žádní mágové, a tak se bojovníci Chalífátu místo magie "
"zaměřují na využití různorodosti krajiny k útokům za rozbřesku nebo za "
"soumraku. Chloubou jejich armády jsou zákonné jednotky určené k dobývání, "
"léčitelé, velmi přesní bojovníci a obávaní lučištníci na koních. Ač jsou "
"jednotky Chalífátu průměrně dražší než jednotky z frakce Zákonných, bohatě "
"to vykupují lepší pohyblivostí, obzvlášť v hornatém terénu."
"<bold>text='Pouštní lid'</bold> je frakcí lidí z pouští a hor na jihu. "
"Pouštní lidé se specializují na využívání různorodosti krajiny ke koordinaci "
"útoků za rozbřesku nebo za soumraku. Jejich řady se mohou pochlubit "
"zákonnými a šerými jednotkami, léčiteli, vysoce přesnými bojovníky na blízko "
"a obávanými lučištníky na koních. Ač jsou jednotky pouštních lidí průměrně "
"dražší než jednotky z frakce Věrných, vynahrazují to lepší pohyblivostí, "
"obzvlášť v hornatém terénu."
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -450,7 +440,7 @@ msgstr "Jižané"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:154
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Poraz vůdce nepřítele"
msgstr "Poraz nepřátelského vůdce"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -458,6 +448,8 @@ msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"Velká magyně Sulla přenesla vaše armády do tohoto bizarně propojeného "
"bitevního pole a požaduje, abyste ji pobavili bitvou."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:295
@ -507,20 +499,20 @@ msgid ""
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Před dávnými věky, staletí před příchodem Haldrika, byly na východě, daleko "
"i za lesem Lintanir, sváděny ohromné války. Záznamy hovoří o mocném čaroději "
"a bojovníkovi, skvělém stratégovi a praktikovi nezemských umění, kterého "
"jeho následovníci zvali „Neohrožený“. V bitvě o Arcanclave se Neohrožený a "
"jeho armády utkali s primitivní rasou démonů a čarodějů, známých jako Kah "
"i za lesem Lintanir, sváděny ohromné války. Záznamy hovoří o mocném čaroději "
"a bojovníkovi, skvělém stratégovi a praktikovi nezemských umění, kterého "
"jeho následovníci zvali „Neohrožený“. V bitvě o Arcanclave se Neohrožený "
"a jeho armády utkali s primitivní rasou démonů a čarodějů, známých jako Kah "
"Ruukové. Poté, co jej obklopily desetiticíse Kah Ruuků, Neohrožený využil "
"magii k přivolání mocného elementála země (který mu zřejmě byl zavázán; "
"nevíme proč). Elementál pozvedl z hlubin země ohromné balvany a v mžiku z "
"nich zformoval skvělou pevnost. Tisíce Kah Ruuků nato padly při pokusu ztéct "
"její zdi. Neohrožený a jeho přátelé i tentokrát zvítězili.\n"
"O tisíc let později Válečnická královna Cynsaun I. z ruin oné pevnosti "
"vyhnala klan nekromancerů a opět ji vystavěla, ač snad ne v síle, kterou "
"měla od elementála. Doteď kolují povídačky o mnohých mocných předmětech a "
"artefaktech, ukrytých či ztracených někde mezi žulovými a obsidiánovými zdmi "
"citadely ještě za dob Neohroženého.\n"
"magii k přivolání mocného elementála země (který mu zřejmě byl zavázán; "
"nevíme proč). Elementál pozvedl z hlubin země ohromné balvany a v mžiku "
"z nich zformoval skvělou pevnost. Tisíce Kah Ruuků nato padly při pokusu "
"ztéct její zdi. Neohrožený a jeho přátelé i tentokrát zvítězili.\n"
"O tisíc let později válečnická královna Cynsaun I. z ruin oné pevnosti "
"vyhnala klan nekromantů a opět ji vystavěla, ač snad ne v síle, kterou měla "
"od elementála. Doteď kolují povídačky o mnohých mocných předmětech "
"a artefaktech, ukrytých či ztracených někde mezi žulovými a obsidiánovými "
"zdmi citadely ještě za dob Neohroženého.\n"
"Navrhl Doc Patterson."
#. [side]
@ -794,25 +786,8 @@ msgstr ""
msgid "Blum Duk"
msgstr "Blum Duk"
# Good gog, dog - god?
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -831,19 +806,21 @@ msgid ""
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk byl slavný ve svém gobliním klanu, protože zkrotil jednoho ze "
"Strašných Vlků z hor, a protože měl odvahu bojovat. Jeho vůdcovství a "
"dovednosti byly tím jediným, co udržovalo gobliní oblasti při životě "
"navzdory lidské a elfské hrozbě. Podle pověstí, zabil jeho vlk padesát mužů "
"a stovku elfů.\n"
"A tak, když uslyšel o strašné příšeře, která obývala tuto oblast, bylo "
"přirozené, že se vydal sám na cestu, aby jí čelil. Všichni ostatní goblini "
"očekávali, že tak snáze zabije toho tvora a přinese zpět jeho mršinu, aby "
"mohli slavit.\n"
"Byl to pro něj úplný šok. V okamžiku, kdy uviděl Baziliška, se Blum Duk "
"schoulil strachem. Pokusil se otočit svého vlka a vydat se na útěk, ale "
"nemohl se pohnout. Když stvoření vykročilo směrem k němu, vykřikl svá "
"poslední slova: Dobrý Gogu, pse, jsou tvé nohy z kamene?\n"
"Blum Duk se stal ve svém gobliním klanu slavným, protože zkrotil jednoho z "
"pravlků z hor a protože měl odvahu bojovat. Jeho vůdcovství a dovednosti "
"byly tím jediným, co udržovalo gobliní oblasti při životě navzdory hrozbám "
"ze strany lidí i elfů. Podle pověstí zabil jeho vlk padesát mužů a stovku "
"elfů.\n"
"\n"
"A tak, když uslyšel o strašné příšeře, co se v jeho kraji usídlila, bylo "
"přirozené, že se sám vydal na cestu, aby jí čelil. Všichni ostatní goblini "
"očekávali, že toho tvora snadno zabije, přiveze zpět jeho mršinu a že budou "
"slavit.\n"
"\n"
"V okamžiku, kdy uviděl Baziliška, byl Blum Duk naprosto šokován a schoulil "
"se strachem. Pokusil se otočit svého vlka a utéct, ale nemohl se pohnout. "
"Když stvoření vykročilo směrem k němu, vykřikl svá poslední slova: Byls mi "
"Gogu psem dobrým, stal si se snad kamenným?\n"
"(sepsal Elvish Pillager)"
#. [side]
@ -878,7 +855,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgstr ""
msgstr "Turinova příšera z jezera"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -901,7 +878,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid "The Spider"
msgstr ""
msgstr "Pavouk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
@ -934,10 +911,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odvážný hrdina Zlatého věku Wesnothu, velký jezdec a vůdce mužů, kteří se "
"dostali na toto ďábelské místo při pronásledování skřetů. Skřeti je zastihli "
"nepřipravené a tak byla většina jeho mužů povražděna. Ale bili se statečně a "
"nakonec zvítězili. Ale běda! Právě ve chvíli, kdy sám zabíjel posledního "
"skřeta, proměnil jej Velký Bazilišek v kámen. A tak zde i po letech zůstal, "
"strnulý v posledním pohybu, zkamenělý pomník jeho velikosti a síly.\n"
"nepřipravené a tak byla většina jeho mužů povražděna. Ale on se bil statečně "
"a zabíjel jednoho nepřítele za druhým. Ale běda! Právě ve chvíli, kdy "
"zabíjel posledního skřeta, proměnil jej odporný Bazilišek v kámen. A tak zde "
"zůstává jako strohá připomínka své bývalé velikosti a síly.\n"
"(sepsal Fynmiir)"
#. [side]
@ -1104,10 +1081,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4p — Srážka"
msgstr "2p — Očistné přívaly"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1120,6 +1095,13 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"Na březích Velké řeky se rozkládají jedny z nejúrodnějších zemí celého "
"známého světa. Během jara a léta přináší řeka po celé své délce povodně, "
"které obohacují půdu a zajišťují každý podzim bohatou úrodu. Království "
"Wesnoth přeměnilo tuto zemi na zdroj svého bohatství a prosperity, což z ní "
"dělá cíl nesčetných nájezdů a útoků. Důsledná disciplína a organizace armád "
"Wesnothu není poháněna ničím menším než neustálou potřebou hlídat a bránit "
"tyto prosperující země."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
@ -1132,8 +1114,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Cynsaunská provincie je pojmenována po královně - válečnici Cynsaun první, "
"která z těchto zemí vytlačila nekromancery v roce 961 YW."
"Cynsaunská provincie je pojmenována po královně válečnici Cynsaun První, "
"která z těchto zemí vytlačila nekromanty v roce 961 w. l."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -1202,7 +1184,7 @@ msgstr "Přežij a poraz všechny nepřátelské útoky"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:160
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Temná předpověď - náhodný přežívací scénář"
msgstr "Temná předpověď  náhodný přežívací scénář"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:165
@ -1421,10 +1403,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2p — Vesnice"
msgstr "2p — Pekelná díra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1437,6 +1417,13 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"Kdysi bylo město Myrilel klidnou vesnicí na nejvýchodnějším cípu lidského "
"osídlení. To se navždy změnilo po vzestupu válečného lorda licha Mal-"
"Ravanala, který rozerval centrum města branou stvořenou nevyslovitelně "
"temným čarodějnictvím. Vytvořil tak první místo pro shromažďování svých "
"armád smrti. Ačkoli byl Mal-Ravanal poražen, Myrilel zůstalo zpustošené a "
"zničené. Brána zůstává věčnou jizvou na zemi a dodnes vyvrhává legie "
"potulujících se nemrtvých."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -1567,7 +1554,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr ""
msgstr "2p — Zničená pasáž"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1581,11 +1568,18 @@ msgid ""
"molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously "
"abandoned nonetheless."
msgstr ""
"Než ho zničila záplava katastrof měl daleký západ dlouho pověst vlasti všeho "
"živého. Legendy vyprávějí o vynalézavosti předků, kteří se během svých "
"posledních dnů snažili bránit prudkým bouřím ohně a popela. Teprve nedávno "
"odhalily tajné expedice do této země tu nejpozoruhodnější pravdu z těchto "
"příběhů kanál s ohromnými začarovanými zdmi. Mezi ostrovy s aktivními "
"vulkány a rozlehlými moři roztavené síry leží země, která je původní a "
"nedotčená a přesto záhadně opuštěná."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr ""
msgstr "2p — Rufusův ostrov"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1593,6 +1587,8 @@ msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Hráči musí vést svá vojska různorodým terénem tohoto malého, ale "
"topograficky členitého ostrova."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -1625,15 +1621,13 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Centrální"
msgstr "Metamorfici"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Nani Metamorfik"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
@ -1868,10 +1862,8 @@ msgstr "Socha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "5p — Forest of Fear"
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5p — Les strachu"
msgstr "2p — Kesorakovy hrobky"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1882,6 +1874,11 @@ msgid ""
"whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned "
"by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash."
msgstr ""
"Před stovkami let zde byl, spolu s řadou svých následovníků, pohřben "
"poražený čaroděj Kesorak. Hroby nyní obklopuje bezbožný chlad. Mnozí věří, "
"že tu lze stále slyšet Kesorakův hlas, šeptající mezi uschlými stromy této "
"pustiny. Bez ohledu na pochmurné okolí si vaši vůdci vybrali toto místo ke "
"střetu."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:158
@ -1889,6 +1886,8 @@ msgid ""
"The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by "
"one step toward night and day, respectively."
msgstr ""
"Mapa obsahuje mauzolea a táborové ohně, které posouvají denní dobu o jeden "
"krok směrem k noci, respektive ke dni."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:161
@ -1896,6 +1895,7 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"Středové pole, s rakví titulárního nekromanta, je vždy pokryto černou mlhou."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1957,16 +1957,12 @@ msgstr "3p — Ostrov Horáciů"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr ""
"Ovládnutí centrálního ostrova je často klíčem k výhře na této hexagonální "
"21x21 mapě pro netýmovou bitvu tří hráčů."
"Ovládnutí centrálního ostrova je často klíčem k výhře na této mapě pro "
"netýmovou bitvu tří hráčů."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1984,10 +1980,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Paths of Daggers"
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4p — Stezky dýk"
msgstr "4p — Lázně slávy"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -2001,6 +1995,15 @@ msgid ""
"wealthy nobles can turn into veritable battlegrounds — but even this has "
"become a form of entertainment woven into the allure of the Bath."
msgstr ""
"Vzdálené legendární město Malisat je proslulé mnoha skvělými stavbami. Mezi "
"jeho nejcennější patří obrovský komplex známý jako Lázně slávy. Lázně, které "
"se staly rájem odpočinku unavených vojáků vracejících se domů, jsou "
"ohromující oázou postavenou na místě, kde kdysi nebylo nic jiného než písek. "
"Časem se staly svým vlastním městem ve městě se vzkvétající nespoutanou "
"lázeňskou kulturou, jež se obráží v umění i hudbě. Rozsáhlost komplexu s "
"sebou nese riziko, že horkokrevné nálady bohatých šlechticů ho mohou "
"proměnit doslova v bitevní pole. Ale i to se stalo formou zábavy vpletené do "
"atraktivního kouzla Lázní."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -2065,14 +2068,12 @@ msgstr "4p — Srážka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr "Malá mapa pro 2 proti 2."
msgstr "Malá mapa pro hru 2 proti 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Aethermaw"
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2p — Tlama Éteru"
msgstr "2p — Geotermál"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2083,6 +2084,11 @@ msgid ""
"perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries "
"using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges."
msgstr ""
"Západní část Srdcových hor vytváří zemi pozoruhodných kontrastů  vroucí "
"sopečné kotle tkající temně modré řeky, jež se proplétají mezi špičatými "
"zasněženými horami posetými zelenými poli. Ačkoli je tato země někdy "
"nebezpečná a nestabilní, je přesto bohatá díky mnoha slévárnám, které "
"využívají tepla sopek a horkých pramenů k zásobování svých kováren."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -2105,22 +2111,16 @@ msgstr "4p — Isarova křižovatka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
"1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
"gold, 20 villages."
msgstr ""
"Velmi malá mapa 2 proti 2. Pro boje ve stísněných podmínkách je klíčem k "
"vítězství úspěšná rotace jednotek a dopředné plánování tahů. Doporučené "
"rozdělení je 1&4 proti 2&3 (severovýchod proti jihozápadu). Navrženo pro 75 "
"zlatých na začátku, obsahuje 20 vesnic."
"Velmi malá mapa pro hru 2 proti 2. Pro boje ve stísněných podmínkách je "
"klíčem k vítězství úspěšná rotace jednotek a dopředné plánování tahů. "
"Doporučené rozdělení je 1 &amp; 4 proti 2 &amp; 3 (severovýchod proti "
"jihozápadu). Navrženo pro 75 zlatých na začátku, obsahuje 20 vesnic."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -2167,17 +2167,13 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Ovládnutí prostoru kolem centrální tvrze je velmi výdělečné. Tato mapa 36x36 "
"pro 4 hráče byla navržena pro bitvy „všichni proti všem“, ale je hratelná i "
"pro dva dvoučlenné týmy. Na mapě je 36 vesnic."
"Ovládnutí prostoru kolem centrální tvrze je v rámci této mapy velmi "
"výdělečné. Tato mapa pro 4 hráče byla navržena pro hru „všichni proti všem“, "
"ale je hratelná i v případě hry 2 proti 2. Na mapě je 36 vesnic."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
@ -2210,17 +2206,13 @@ msgstr "4p — Řeka Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Osu této mapy 25x25 pro dva proti dvěma tvoří řeka; v protilehlých rozích "
"jsou dvojice tvrzí. Navrženo pro spojenectví 1&4 proti 2&3. Na mapě je 28 "
"vesnic."
"Osu této mapy pro hru 2 proti 2 tvoří řeka. V protilehlých rozích jsou "
"dvojice tvrzí. Navrženo pro spojenectví 1 &amp; 4 proti 2 &amp; 3. Na mapě "
"je 28 vesnic."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2245,18 +2237,14 @@ msgstr " Na mapě je 28 vesnic. Doporučeným nastavením jsou 2 zlaté na vesni
# alt.: "možnými způsoby útoku"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
"FFA."
msgstr ""
"Mapa 35x27 pro hry dvou proti dvěma s pěti různými cestami pro útok. "
"Vyvážena pro hru východ (1&3) proti západu (2&4), ale hratelná při "
"jakémkoliv rozdělení týmů nebo všichni proti všem."
"Mapa pro hru 2 proti 2 s pěti různými cestami pro útok. Vyvážena pro hru "
"východ (1 &amp; 4) proti západu (2 &amp; 3), ale hratelná při jakémkoliv "
"rozdělení týmů nebo při hře všichni proti všem."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
@ -2265,17 +2253,12 @@ msgstr "4p — Ruiny Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Bojujte o legendární poklady starobylých ruin Terra-Dwelve. Veliká mapa pro "
"hry dvou proti dvěma s více frontami, zasazená do rozlehlého podzemního "
"komplexu."
"hru 2 proti 2 s více frontami, zasazená do rozlehlého podzemního komplexu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -2284,18 +2267,13 @@ msgstr "4p — Obležené hrady"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mapa 36x36 pro 4 hráče, kde proti sobě stojí čtyři mocné tvrze na soutoku "
"dvou řek. Dobře hratelné pro dva proti dvěma či všichni proti všem. Na mapě "
"je přibližně 45 vesnic."
"Mapa pro 4 hráče, kde proti sobě na soutoku dvou řek stojí čtyři mocné "
"tvrze. Dobře hratelné pro 2 proti 2 či všichni proti všem. Na mapě je "
"přibližně 45 vesnic."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -2316,16 +2294,11 @@ msgstr "4p — Chaos v Xanthu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
msgstr ""
"Mapa o rozměrech 28x28 se dvěma tvrzemi navíc pro opravdu velkou bitvu v "
"centru."
"Mapa pro hru 2 proti 2 s tvrzemi navíc pro opravdu rozsáhlou bitvu v centru."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
@ -2453,7 +2426,7 @@ msgstr "6p — Hexcake"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Týmová hra 2 proti 2 nebo 3 pro 3."
msgstr "Týmová hra 2 proti 2 nebo 3 proti 3."
# pův.: "Přežívačka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
@ -2546,6 +2519,8 @@ msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
"Gratuluji k přežití na mapě, o které tolik lidí tvrdí, že přežít je zde "
"nemožné!"
# smrťák?
#. [message]: speaker=narrator
@ -2570,22 +2545,16 @@ msgstr "6p — Manzivanské pasti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for "
"100 starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Mapa o rozměrech 40x20 pro 3 proti 3. Manzivanské pasti jsou známy jako "
"oblast obtížného a matoucího terénu, kde je snadné skončit mimo pozice nebo "
"v příliš roztažené formaci. Navrženo pro týmy 145 proti 236 (východ proti "
"západu) a 100 zlatých na začátku. Na mapě je 33 vesnic."
"Mapa pro hru 3 proti 3. Manzivanské pasti jsou známy jako oblast obtížného a "
"matoucího terénu, kde je snadné skončit mimo pozice nebo v příliš roztažené "
"formaci. Navrženo pro týmy 145 proti 236 (východ proti západu) a 100 zlatých "
"na začátku. Na mapě je 33 vesnic."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
@ -2594,10 +2563,6 @@ msgstr "6p — Vulkán"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
@ -2612,22 +2577,16 @@ msgstr "6p — Západ slunce nad Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
"having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 "
"starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Mapa 40x30, 3 proti 3. K zabránění přečíslení je nutná flexibilní koordinace "
"v rámci aliance. Doporučené rozdělení do týmů je 145 proti 236 (sever proti "
"jihu), ale i 146 nebo 136 na jedné straně je hratelné. Navrženo pro 150 "
"zlatých, obsahuje 44 vesnic."
"Mapa pro hru 3 proti 3. K zabránění přečíslení je nutná flexibilní "
"koordinace v rámci aliance. Doporučené rozdělení do týmů je 145 proti 236 "
"(sever proti jihu), ale i 146 nebo 136 na jedné straně je hratelné. Navrženo "
"pro 150 zlatých, obsahuje 44 vesnic."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
@ -2670,10 +2629,10 @@ msgid ""
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Velmi malá mapa 3v3v3. Díky velkému počtu hráčů je doporučováno nastavení "
"času na 60 vteřin. Týmy jsou navrženy na 159 proti 267 proti 348 (sever "
"proti jihovýchodu proti jihozápadu). Díky malému počtu vesnic na hráče "
"doporučujeme 3 zlaté na vesnici."
"Velmi malá mapa pro hru 3 proti 3 proti 3. Díky velkému počtu hráčů je "
"doporučeno nastavení času na 60 vteřin. Týmy jsou navrženy na 159 proti 267 "
"proti 348 (sever proti jihovýchodu proti jihozápadu). Díky malému počtu "
"vesnic na hráče jsou doporučeny 3 zlaté na vesnici."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,22 +10,21 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 08:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -74,10 +73,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Úroveň zelenáč, 4 scénáře.)"
msgstr "(Úroveň nováček, 4 scénáře.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -196,7 +193,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12.V. 363 YW\n"
"12. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"Kdybych se jen mohl postavit tomu „Mordakovi“ tváří v tvář! Myslím, že mé "
@ -516,20 +513,20 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16.V. 363 YW\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"16. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Po tři dny jsme pátrali po Baranovi, ale nebyl k nalezení. Tušil jsem, že "
"bychom měli zamířit na sever do pohraničí, kde se mohou nekromancerovi "
"Po tři dny jsme pátrali po Baranovi, ale nebyl k nalezení. Tušil jsem, že "
"bychom měli zamířit na sever do pohraničí, kde se mohou nekromantovi "
"služebníci bezpečně skrýt; jinde jsou jen pole. Nejprve se hledání zdálo "
"bezvýsledné, ale k večeru třetího dne jsme nalezli četné stopy, z nichž "
"bezvýsledné, ale k večeru třetího dne jsme nalezli četné stopy, z nichž "
"některé patřily kostlivcům.\n"
"\n"
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedých lesů. "
"Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
"žijících. Příběhy z dřívějška před lesem varují; prý tam přebývají ztracené "
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedých lesů. "
"Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
"žijících. Příběhy z dřívějška před lesem varují; prý tam přebývají ztracené "
"duše, které touží hubit živé. Kdo do lesa vkročí, je odsouzen stát se jednou "
"z nich."
"z nich."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43
@ -549,19 +546,19 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16.V. 363 YW\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"16. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Ale o strašidelné povídačky se již nestarám. Viděl jsem ve světě dost na to, "
"abych dokázal uhodnout, jak to ve skutečnosti je. Les je domovem elfů, a to "
"Ale o strašidelné povídačky se již nestarám. Viděl jsem ve světě dost na to, "
"abych dokázal uhodnout, jak to ve skutečnosti je. Les je domovem elfů, a to "
"elfů nepřátelských, pokud se příběhy zakládají na alespoň nějaké pravdě. "
"Obávám se o nás; koně v lese nebojují dobře, zatímco elfové budou v domácím "
"prostředí. Ale některé věci je třeba učinit a zodpovědět otázky, které se "
"množí. Děje se něco většího, než se původně zdálo. Nekromancer obtěžující "
"Obávám se o nás; koně v lese nebojují dobře, zatímco elfové budou v domácím "
"prostředí. Ale některé věci je třeba učinit a zodpovědět otázky, které se "
"množí. Děje se něco většího, než se původně zdálo. Nekromant obtěžující "
"město, to není žádná novina. Proč se však jeho služebníci po porážce "
"nerozprchli a kam zamířili? Především, proč s sebou vzali Barana?\n"
"nerozprchli a kam zamířili? Především, proč s sebou vzali Barana?\n"
"\n"
"Kromě toho.. chci svého bratra zpět."
"Kromě toho... chci svého bratra zpět."
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
@ -957,7 +954,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19.V. 363 YW\n"
"19. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku Rotharika Vyhnance\n"
"\n"
"Poslední z Mordakových služebníků dorazili toto ráno s novinou, že Mordak je "
@ -991,7 +988,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19.V. 363 YW\n"
"19. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku Rotharika Vyhnance\n"
"\n"
"Dělal jsem, co bylo v mých silách, abych opevnil tento rozpadlý hrad. "
@ -1435,7 +1432,7 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27.V. 363 YW\n"
"27. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"Už jsme skoro doma. Uplynulý týden byl plný smíšených pocitů — jak štěstí, "
@ -1471,7 +1468,7 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27.V. 363 YW\n"
"27. V. 363 w. l.\n"
"Záznam v deníku mága Barana z Maghre\n"
"\n"
"I když jsem již klidnější, mé myšlenky se často vracejí k Toen Cariku. Měli "
@ -1698,7 +1695,7 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22.IX. 363 YW\n"
"22. IX. 365 w. l.\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Maghre se nachází v mnohem lepším stavu než před dvěma lety, kdy jsem je "
@ -1724,7 +1721,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22.IX. 363 YW\n"
"22. IX. 365 w. l.\n"
"Záznam v deníku Arvitha z Maghre\n"
"\n"
"Ten chlapík je kupodivu elf. Nikdy bych nečekal, že mi některý z nich "

View file

@ -18,22 +18,26 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-10 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
# Název tažení
# Konvence překladu:
# Angarthing mluví občas vzletně
# Skřeti mluví nespisovně se specifickými výrazy
# Otrokář mluví nespisovně s drsnými výrazy
# Karrag mluví občas vzletně
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr "Thursaganovo kladivo"
# Návěští tažení
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
@ -382,13 +386,11 @@ msgstr ""
"kladivo. Přivedli jsme obřadníka, aby místo schválil. Ale nedlouho poté, co "
"přišel, nás přepadli skřeti."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr "Thursaganovo kladivo?"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
msgid ""
@ -452,7 +454,6 @@ msgstr ""
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "Co to povídáš? Nejsou ztracená?"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
msgid ""
@ -469,7 +470,6 @@ msgstr ""
msgid "And ye found something?"
msgstr "A co jste našli?"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
msgid ""
@ -503,7 +503,6 @@ msgstr ""
"kováře, my zde, kteří vlastníme knihu nebo ti v Kal Kartha, kteří vlastní "
"kladivo?"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178
msgid ""
@ -513,7 +512,6 @@ msgstr ""
"Obávali jsme se, abychom nevyvolali svár, ještě dříve, než důkladně knihu "
"prozkoumáme."
# říká Hamel (trpaslík)
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid ""
@ -525,7 +523,6 @@ msgstr ""
"ponechán v nevědomosti. Pokud snad máš na mě nějakou prosbu, myslím, že bych "
"ti ji mohl vyplnit."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid ""
@ -535,19 +532,16 @@ msgstr ""
"Je přece jasné, že Obřadní bratrstvo chce vyslat výpravu do Kal Karthy, aby "
"prozkoumalo možnost obnovení Řádu runových mistrů."
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "Vskutku, lorde Hamele, to je to, o co jsme přišli požádat."
# říká Hamel (trpaslík)
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "Uhádl jsi můj úmysl, Aiglondure. Nejsi náhodou můj příbuzný?"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203
msgid "Your great-nephew, my lord."
@ -580,19 +574,16 @@ msgstr ""
"Takže je rozhodnuto. Aiglodure, spolu s Angarthingem a s nejlepšími muži z "
"tvé stráže vyrazíte co nejdříve na cestu do Kal Karthy."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "Ano, můj lorde."
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "Bratrstvo ti děkuje, lorde Hamele."
msgstr "Bratrstvo vám děkuje, lorde Hamele."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245
msgid ""
@ -601,7 +592,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musíme pospíšit. Zima se blíží a cesta přes hory bude brzy nebezpečnější."
# Název scénáře
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5
msgid "Strange Allies"
@ -702,7 +692,6 @@ msgstr ""
"když je asi nenosí tak nepřetržitě jako náš přítel Movrur. Ale teď nemáme "
"čas o tom dál diskutovat. Vidím, že se na cestě schyluje k nějakému problému!"
# říká Marth Tak (skřet)
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
@ -730,9 +719,8 @@ msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr ""
"Jak zvláštní pohled se mi naskýtá skřet bojuje na straně Severní aliance."
"Jak zvláštní pohled se mi naskýtá skřet bojuje na straně Severní aliance."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
msgid ""
@ -750,7 +738,6 @@ msgstr "Hej vy, vy na cestě! Patříte k Severní alianci?"
msgid "We are."
msgstr "Patříme."
# říká Marth Tak (skřet)
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
@ -782,7 +769,7 @@ msgid ""
"Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish "
"make. It intimates that this war-band was hired for this purpose."
msgstr ""
"Opravdu? Co mě zneklidňuje je, že tito skřeti měli zbraně a mince trpasličí "
"Vskutku? Co mě zneklidňuje je, že tito skřeti měli zbraně a mince trpasličí "
"výroby. To naznačuje, že tato válečná skupina byla za tímto účelem najata."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -860,7 +847,6 @@ msgstr "Kaara"
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "Doprav Aiglondura k ukazateli na východním konci průsmyku"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:141
msgid ""
@ -869,7 +855,6 @@ msgstr ""
"Hleďte, Vysoký průsmyk. Podle staré mapy bychom měli být v půlce cesty do "
"Kal Karthy."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:146
msgid ""
@ -880,7 +865,6 @@ msgstr ""
"Pokud nás chytne v téhle výšce blizard, zamrzne nám úsměv na rtech, ale "
"věčně."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:238
msgid ""
@ -894,7 +878,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zapadli jsme. I kdybychom přežili do jara, stejně je naše mise ztracena!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:261
msgid "Were through the pass!"
@ -949,13 +932,11 @@ msgstr ""
"Doufám v to, v zájmu míru a bezpečnosti našich druhů. Prozatím se však "
"musíme spokojit s tím, že se propracováváme ke Kal Karthě."
# Jméno scénáře
#. [scenario]: id=05_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5
msgid "Fear"
msgstr "Strach"
# Název scénáře
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
@ -978,13 +959,11 @@ msgstr "Vesničané"
msgid "Raiders"
msgstr "Nájezdníci"
# Návěští scénáře
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117
msgid "Find the inhabitants"
msgstr "Najdi obyvatele"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182
msgid ""
@ -1004,7 +983,6 @@ msgstr "Je podezřelé ticho... a myslím, že ve větru cítím kouř."
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
msgstr "Nedávno tu někde blízko hořelo a nebyla to náhoda nebo nehoda."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197
msgid ""
@ -1038,7 +1016,7 @@ msgstr "Zatnou ti tipec!"
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
msgstr "<i>Se podívaj pořádně, votroku. Vždyť sou mezi nimi i naši!</i>"
msgstr "<i>Se podívej pořádně, votroku. Vždyť sou mezi nimi i naši!</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
@ -1061,8 +1039,8 @@ msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"Zdravím kamarádi trpaslíci! Ses brzy vrátil ze své cesty do Knalgy, bráško "
"Movrure..."
"Zdravím kamarádi trpaslíci! To ses brzy vrátil ze své cesty do Knalgy, "
"bráško Movrure..."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
@ -1096,7 +1074,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jasně... Napadli nás nějací skřetí nájezdníci, kteří se pak schovali do "
"některých vesnic. Dal jsem několik strážců na pole, abych... ochránil "
"rolníky. Ale nemáme dost sil, abychom vykořenili všechny skřety."
"rolníky. Ale nemáme dost sil, abychom všechny ty skřety vykořenili."
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
@ -1120,8 +1098,8 @@ msgid ""
"forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants "
"while they... go about their business."
msgstr ""
"Ano, skřeti. Ve vnější oblasti Kal Karthy není bezpečno. Jsme nuceni zde "
"držet více sil, abychom ochránili rolníky, zatímco... pracují."
"Ano, skřeti. V širším okolí Kal Karthy není bezpečno. Jsme nuceni tu držet "
"více sil, abychom ochránili rolníky, zatímco... pracují."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337
@ -1129,14 +1107,14 @@ msgid ""
"Well, then. Since we are already here, why dont we... help you root out "
"these orcs? It will help the peasants get back to their lives."
msgstr ""
"Dobrá tedy. Když už jsme tady..., co kdybychom vám pomohli vykořenit ty "
"Nu dobrá tedy. Když už jsme tady..., co kdybychom vám pomohli vykořenit ty "
"skřety? Pomůže to i sedlákům. Budou se moci nerušeně věnovat svým "
"záležitostem."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342
msgid "Certainly..."
msgstr "Určitě..."
msgstr "Jasně..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347
@ -1544,8 +1522,8 @@ msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
msgstr ""
"Takže došel k poznání skrz Thursaganovo kladivo? Jinak nechápu, jak se mohl "
"znovu naučit staré runové umění."
"Takže došel k poznání skrze Thursaganovo kladivo? Jinak nechápu, jak se mohl "
"staré runové umění opět naučit."
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
@ -1645,21 +1623,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this."
msgstr "Angarthingu... Mám velmi špatné tušení."
msgstr "Angarthingu... Mám velmi zlé tušení."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
msgstr "Souhlasím. Je tu něco hodně špatně."
msgstr "Pravdu díš. Je tu něco hodně špatně."
# říká Karrag (trpaslík)
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200
msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
msgstr ""
"Buďte pozdraveni, přátelé. My všichni vám děkujeme za včasnou záchranu."
"Buďte pozdraveni, přátelé. My všichni vám za včasnou záchranu skládáme své "
"díky."
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205
msgid ""
@ -1669,20 +1646,16 @@ msgstr ""
"Přicházíme z Knalgy. Náš klan je rodově spřízněný s vaším. Pouze jsme "
"splnili povinnost, kterou máme ke svým bratrům."
# říká Karrag (trpaslík)
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
#| "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power "
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Všichni trpaslíci jsou bratři a musí si podrobit skřety, lidi a jiné "
"hlínohraby. I vy můžete být tou pěstí, která na ně udeří."
"hlínohraby. I vy můžete být tou pěstí, která na ně drtivě udeří silou "
"Thursaganova kladiva, našeho starodávného dědictví."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
@ -1690,6 +1663,8 @@ msgid ""
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
"artifact of our heritage as a mere weapon."
msgstr ""
"Nejsme tady, abychom kohokoli drtili. A obzvláště ne tak, že bychom použili "
"nejcennější artefakt našeho dědictví jako zbraň."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
@ -1701,11 +1676,17 @@ msgid ""
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
"shall respect and fear!"
msgstr ""
"Jako zbraň? Kdepak obřadníku... mé úmysly jsi pochopil špatně. Stejně jako "
"já dobře víš, že kladivo je zbraní stěží mizernou. V kladivu je pojmuta duše "
"jediné pravé rasy, duše trpasličí. Ono je tím, čím bylo vykováno naše tělo a "
"krev, tím, co váže naši vůli a utváří naše odhodlání. Symbolem nadřazenosti "
"nás, pravých obyvatel Irdye, obrazem, jehož si ostatní rasy budou vážit a "
"kořit se mu!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
msgid "... so... what are you suggesting?"
msgstr ""
msgstr "... tedy... co navrhuješ?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230
@ -1715,8 +1696,11 @@ msgid ""
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
"loremaster. We can put your talent to good use."
msgstr ""
"Kladivo je stále poškozené. Potřebujeme znalosti obřadníka, abychom "
"zbývající části znovu vykovali a artefakt tak navrátili do nejsilnějšího "
"stavu. Až to dokončíme, nikdo již před námi neobstojí! Přidej se k nám, "
"obřadníku. Tvůj talent skýtá dobré využití."
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235
msgid ""
@ -1731,17 +1715,15 @@ msgstr ""
msgid "Impertinent cur! You dare—"
msgstr "Nezdvořáku! Co se opovažuješ..."
# říká Karrag (trpaslík)
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Tiše Movrure. Ty obřadníku... nepřej si vidět, co je za tou maskou. Byl jsem "
"těžce zraněn během skřetího útoku. Jsem zohyzděn."
"Tiše Movrure. A ty obřadníku... nepřej si vidět, co je za tou maskou. Byl "
"jsem těžce zraněn během skřetího útoku. Jsem zohyzděn."
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250
msgid ""
@ -1801,9 +1783,9 @@ msgid ""
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"A vy jste zpečetili svůj osud. Stovky hlínohrabů již zemřely, aby utkaly síť "
"krve kolem kladiva a duše trpaslíků. Vy a vaši noví přátelé budete poslední "
"oběti, které potřebuji k připojení celé trpasličí rasy k mému záměru. CHOPTE "
"SE JICH!"
"krve kolem kladiva a duše trpaslíků. Vy a vaši noví přátelé budete tou "
"poslední obětí, jež dokoná připojení veškeré trpasličí rasy k mému záměru. "
"CHOPTE SE JICH!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319
@ -1819,7 +1801,7 @@ msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"Počkejte... lichova zdánlivá smrt byla jen další iluze. Ve skutečnosti utekl "
"Počkejte... lichova zdánlivá smrt byla jen další iluzí. Ve skutečnosti utekl "
"těmi dveřmi za trůnem."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -1830,7 +1812,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Potom utekl do podzemí. Nikdo, kromě těchhle zamaskovanců, tam nechodil."
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346
msgid ""
@ -1842,25 +1823,21 @@ msgstr ""
"blouzněním, ale my si nemůžeme dovolit riskovat. Co kdyby jeho bídné "
"kouzlení fungovalo."
# Název scénáře
#. [scenario]: id=09_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5
msgid "The Underlevels"
msgstr "Podzemí"
# Návěští scénáře
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Najdi a poraz Karraga"
# říká Angarthing (trpaslík)
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:277
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Tohle místo zavání smrtí."
# říká Dulcatulos (trpaslík)
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:282
msgid ""
@ -1878,8 +1855,8 @@ msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Je to Karragova práce jeho vůle a temná magie. Myslím, že na vás všechny "
"sesílal kouzla už od té doby, co přešel na druhou stranu."
"To byla Karragova práce, výsledek jeho vůle a temné magie. Myslím, že na vás "
"všechny sesílal kouzla už od té doby, co přešel na druhou stranu."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
@ -1887,6 +1864,7 @@ msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "Kde <i>je</i> Karrag? Nemůže mít před námi moc velký náskok."
# zamaskoval tam nesedí, kamufláž také ne
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:298
msgid ""
@ -1894,9 +1872,9 @@ msgid ""
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"S největší pravděpodobností se zahalil a chce utéct, aby shromáždil své "
"věrné. Mohl by být teď od nás co by kamenem dohodil a v tomhle šeru bychom "
"to nevěděli."
"S největší pravděpodobností se drží ve stínech. Chce utéct, aby shromáždil "
"své věrné. Mohl by být teď od nás co by kamenem dohodil a v tomhle šeru "
"bychom to nevěděli."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:307
@ -1920,7 +1898,7 @@ msgstr "Tady někdo zemřel."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr "Ubohý chlapík to nezvládl."
msgstr "Ten ubožák to nezvládl."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
@ -2136,7 +2114,7 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Žádný nepřítel mého panování není lepší než ten nejšpinavější hlínohrab. Už "
"Každý nepřítel mého panování padá na roveň nejšpinavějšího hlínohraba. Již "
"více nepatříte k pravé rase. Stanete se mými otroky!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -2152,7 +2130,7 @@ msgstr "Ne! Ne! Ne! Hlínohrabové musí zemřít! Pravá rasa musí vládnout v
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1253
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "Pravá rasa mluví našimi sekerami. Zemři, odporný lichu!"
msgstr "„Pravá rasa“ mluví našimi sekerami. Zemři, odporný lichu!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1258
@ -2182,8 +2160,8 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aiglondur mluví pravdu. Čin je dokonán. Ačkoli je srdce temnoty pryč, je tu "
"stále hodně co dělat. Mnoho bude třeba vykonat, aby se odstranilo znesvěcení "
"Aiglondur dí pravdu. Čin je dokonán. Ačkoli je srdce temnoty pryč, stále "
"zbývá spousta práce. Mnoho bude třeba vykonat, aby se odstranilo znesvěcení "
"kladiva a odčinilo zlo, ke kterému tu došlo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -2230,7 +2208,7 @@ msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Bezpochyby je to ten obřad, o kterém mluvili maskovaní. Musíme si pospíšit "
"Bezpochyby je to ten obřad, o němž mluvili maskovaní. Musíme si pospíšit "
"a zastavit Karraga!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -2329,7 +2307,7 @@ msgid ""
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Trpaslíci z Kal Karthy, mluví k vám Zákon. Váš rod je zdeptaný; poskytli "
"Trpaslíci z Kal Karthy, mluví k vám Zákon. Váš rod je zdeptaný. Poskytli "
"jste útočiště velkému zlu. Kdo nyní vezme na svá bedra tíhu očištění této "
"državy od její zkaženosti?"
@ -2633,7 +2611,6 @@ msgstr "Dulkatulos"
msgid "Karrag"
msgstr "Karrag"
# pův.: "Prohrál jsem!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12
msgid "I fall!"
@ -2649,7 +2626,6 @@ msgstr "Ach ne! Bez obřadníka nejsme schopni dokončit naši misi!"
msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!"
msgstr "Potřebovali jsme, aby nás Movrur dovedl do Kal Karthy!"
# říká Aiglondur (trpaslík)
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66
msgid ""

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "Tan-Šmog"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:59
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-Nauvong"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:86
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr "Knafachán"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:97
msgid "Hoshnak"
msgstr "Hoshnak"
msgstr "Hošnak"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:98
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musíme prorazit do Jižního zálivu. Je to největší město na ostrově. Měli "
"bychom se jim tam dokázat podstavit na odpor. Pokud se to nezdaří, ještě je "
"tu přístav Jasných vod."
"tu přístav Čistá Voda."
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid ""
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"Říční cesta sleduje největší řeku ostrova na jihovýchod. Cesta vede do "
"druhého největšího města ostrova, přístavu Jasných vod. Nebýt událostí ve "
"druhého největšího města ostrova, přístavu Čistá Voda. Nebýt událostí ve "
"válce s Wesany, bylo by pravděpodobně největším městem na ostrově. Během "
"velké bitvy lordi-lichové poskvrnili mnoho země v okolí řeky. Vzniklá bažina "
"je nyní domovem uctívačů napodobujících Wesany."
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid ""
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Zpátky ty hnus... Ach, promiň, myslel jsem, že jsi nemrtvý. Kdy se ta trdla "
"v přístavu Jasných vod chystají tu bažinu zase vyčistit?"
"v přístavu Čistá Voda chystají tu bažinu zase vyčistit?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377
@ -1255,15 +1255,11 @@ msgstr "Hej, v té svatyni je někdo ukrytý. Ksakru! Zůstaň tam!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"Jihozápad Starý les.\n"
"Východ Starý les.\n"
"Vstup pouze na vlastní nebezpečí!"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1311,14 +1307,14 @@ msgid ""
"Trust me, you cant continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youll be slaughtered."
msgstr ""
"Ne, pane! Jsem jediný, kdo přežil z expediční jednotky přístavu Jasných vod. "
"Věř mi, touto cestou nemůžeš pokračovat, pane. Zejména ne s uprchlíky, "
"Ne, pane! Jsem jediný, kdo přežil z expediční jednotky přístavu Čistá Voda. "
"Věř mi, touto cestou nemůžeš pokračovat, pane. Zejména ne s uprchlíky, "
"budete povražděni."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:577
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "Pověz mi, drží se ještě přístav Jasných vod? Je přístav volný?"
msgstr "Pověz mi, drží se ještě Čistá Voda? Je přístav volný?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:582
@ -1333,18 +1329,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:587
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Tak tedy, vrátit se nemůžeme, a cesta vpřed je znemožněna... Myslím, že se "
"musíme odvážit projít skrz Starý les, a pak prorazit k přístavu Jasných vod."
"Tak tedy, vrátit se nemůžeme a cesta vpřed je znemožněna. Myslím, že se "
"musíme odvážit projít skrz Starý les a pak prorazit k přístavu Čistá Voda."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592
@ -1549,8 +1540,8 @@ msgid ""
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Tak tedy, vrátit se nemůžeme, a cesta vpřed je znemožněna... Myslím, že se "
"musíme odvážit projít skrz Starý les, a pak prorazit k přístavu Jasných vod."
"Tak tedy, vrátit se nemůžeme a cesta vpřed je znemožněna... Myslím, že se "
"musíme odvážit projít skrz Starý les a pak prorazit k přístavu Čistá Voda."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:415
@ -2181,7 +2172,7 @@ msgid ""
"is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Ty zprávy nejsou dobré. Hlavní skřetí vojsko je mezi lesem a Jižním zálivem, "
"tím směrem jistě jít nemůžeme. Avšak cesta do přístavu Jasných vod je skřetů "
"tím směrem jistě jít nemůžeme. Avšak cesta do přístavu Čistá Voda je skřetů "
"prosta. Zjevně zapadli v Estenském močálu."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2226,13 +2217,13 @@ msgid ""
"Port is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Je to důležité a není to dobré. Hlavní skřetí vojsko je mezi lesem a Jižním "
"zálivem, tím směrem jistě jít nemůžeš. Avšak cesta do přístavu Jasných vod "
"je skřetů prosta. Zjevně zapadli v Estenském močálu."
"zálivem, tím směrem jistě jít nemůžeš. Avšak cesta do přístavu Čistá Voda je "
"skřetů prosta. Zjevně zapadli v Estenském močálu."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr "Navrhuji spojit síly a probít se do přístavu Jasných vod."
msgstr "Navrhuji spojit síly a probít se do přístavu Čistá Voda."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215
@ -2328,7 +2319,7 @@ msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Tak dobrá. Vydáme se do přístavu Jasných vod. Děkuji, Elilmaldure-"
"Tak dobrá. Vydáme se do přístavu Čistá Voda. Děkuji, Elilmaldure-"
"Rithrandile, nezapomenu na tvou pohostinnost!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
@ -2349,7 +2340,7 @@ msgstr "Konečně opouštíme ten les!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:490
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Přístav Jasných vod"
msgstr "Přístav Čistá Voda"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
@ -2384,7 +2375,7 @@ msgstr "Tan-Burg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:135
msgid "UtTan-Vrork"
msgstr "UtTan-Vrork"
msgstr "Utetan-Vrork"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
@ -2459,14 +2450,14 @@ msgid ""
"the orcs havent caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Našemu princi se podařilo dostat se do přístavu Jasných vod se skřety "
"Našemu princi se podařilo dostat se do přístavu Čistá Voda  se skřety "
"v patách. Skřeti ho sice zatím nechytili, ale zimní sníh ano a zdá se, "
"že v přístavu chybí lodě."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:290
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Ha! Přístav Jasných vod se stále drží!"
msgstr "Ha! Přístav Čistá Voda se stále drží!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295
@ -2498,7 +2489,7 @@ msgid ""
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Bohužel to byl jen úskok a do našich pozic brzy vpadly skřetí posily. "
"Ztratili jsme většinu vojska, můj pane, včetně krále Jasných vod, který "
"Ztratili jsme většinu vojska, můj pane, včetně krále Čisté Vody, který "
"zahynul, když statečně vedl útok."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2799,8 +2790,8 @@ msgid ""
"from me therell be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Ne, pane. Tito netvoři zabili moji rodinu. Moji ženu, mé dcery. Nic tu už "
"nemám. Zůstanu zde; ve chvíli, kdy mi skřeti vyrvou z rukou přístav Jasných "
"vod, nezůstane tu už nic než suť!"
"nemám. Zůstanu zde; ve chvíli, kdy mi skřeti vyrvou z rukou přístav Čistá "
"Voda, nezůstane tu už nic než suť!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:976
@ -2828,7 +2819,7 @@ msgstr "Mys padlého licha"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
msgid "UtTan-Grilg"
msgstr "UtTan-Grilg"
msgstr "Utetan-Grilg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:71
@ -3798,7 +3789,7 @@ msgstr "Jižní záliv"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:581
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "K přístavu Jasných vod"
msgstr "K přístavu Čistá Voda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:601
@ -4269,7 +4260,7 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:244
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr "20% konečného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
msgstr "20 % konečného zlata je přeneseno do dalšího scénáře."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
@ -4884,8 +4875,8 @@ msgid ""
"Its Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there."
msgstr ""
"To je velitel Aethyr z přístavu Jasných vod. Byl jsem si jist, žes tam "
"zahynul v boji!?"
"To je velitel Aethyr z přístavu Čistá Voda. Byl jsem si jist, žes tam "
"zahynul v boji!?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:544
@ -5008,7 +4999,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:366
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:398
msgid "Shekkahan"
msgstr "Shekkahan"
msgstr "Šekekahan"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:374
@ -5023,7 +5014,7 @@ msgstr "Ještě se uvidí."
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:406
msgid "Who dares disturb Shekkahan the Terrible?"
msgstr "Kdo se opovažuje rušit Shekkahana hrozného?"
msgstr "Kdo se opovažuje rušit Šekekahana hrozného?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:410
@ -5950,7 +5941,7 @@ msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Zasse ty. Zakussíš bolesst pro ssvůj útok na našše lidi. Shekkahan, našši "
"Zasse ty. Zakussíš bolesst pro ssvůj útok na našše lidi. Šekekahan, našši "
"kamarádi nágy... Zaplatíšš! Máme teď nové přátele."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
@ -6118,7 +6109,7 @@ msgid ""
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Již dvakrát jsi mi zabránil v čestné smrti. Jednou, když jste přišli do "
"přístavu Jasných vod, a podruhé, když mě zachránily vaše lodě. Nenechám si "
"přístavu Čistá Voda, a podruhé, když mě zachránily vaše lodě. Nenechám si "
"v ní zabránit potřetí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6202,12 +6193,12 @@ msgstr "Temní"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:81
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragiš"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:106
msgid "UtTan-Grorag"
msgstr "UtTan-Grorag"
msgstr "Utetan-Grorag"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:142
@ -6335,7 +6326,7 @@ msgstr "Na tom takřka nezáleží, protože zde skončíš!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:338
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Za všechny dobré lidi přístavu Jasných vod!"
msgstr "Za všechny dobré lidi přístavu Čistá Voda!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:342
@ -6393,7 +6384,7 @@ msgid ""
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Pociť můj hněv, Jevyane, jdu si pro tebe! Žádný kus papíru v mé kapse mě "
"nezastaví od tvého zničení. Za mou rodinu! Za lid přístavu Jasných vod!"
"nezastaví od tvého zničení. Za mou rodinu! Za lid přístavu Čistá Voda!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:423

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-29 08:13+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,13 +32,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Bojový výcvik"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:29
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Tutoriál"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:20
@ -46,11 +46,12 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Nauč se v tutoriálu základy hry Wesnoth. Doporučeno pro začínající hráče."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Začátečník"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -126,14 +127,9 @@ msgstr "Necháš se zapíchnout"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Nemůžeš ukončit své kolo, dokud nenaverbuješ oddíly a neobsadíš vesnici!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o pohybu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -336,13 +332,8 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Nemůžeš ukončit své kolo, dokud nenaverbuješ oddíly a neobsadíš vesnici!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nezaútočil na panáka!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -458,14 +449,9 @@ msgstr "Ukonči své kolo"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Nemůžeš ukončit své kolo, dokud nenaverbuješ oddíly a neobsadíš vesnici!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o léčení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -523,14 +509,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Nemůžeš ukončit své kolo, dokud nenaverbuješ oddíly a neobsadíš vesnici!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o verbování!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -633,14 +614,9 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Nemůžeš ukončit své kolo, dokud nenaverbuješ oddíly a neobsadíš vesnici!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o útočení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -713,19 +689,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:917
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Tvůj elf použil meč (5×4 neboli zranění 5 při každém zásahu a 4 útoky), což "
"Tvůj elf použil meč (6×4 neboli zranění 6 při každém zásahu a 4 útoky), což "
"je útok <i>zblízka</i>. Panák se bránil svým útokem na blízko (3×5 čili "
"zranění 3 při každém zásahu a 5 útoků). Útok na dálku (lukem) by byl "
"bezpečnější."
@ -736,6 +706,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Elfí bojovníci obvykle útočí na blízko rozsahem 5×4, ale tento elf má "
"vlastnost <i>silný</i>, což zvyšuje zranění způsobené útoky na blízko."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:927
@ -753,17 +725,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:948
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Tvůj elf použil luk, což je útok <i>na dálku</i> (3×3 neboli zranění 3 při "
"Tvůj elf použil luk, což je útok <i>na dálku</i> (4×3 neboli zranění 4 při "
"každém zásahu a 3 útoky). Panák nemá útok na dálku, jen zblízka, takže se "
"nemohl bránit."
@ -773,6 +740,8 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Elfí bojovníci obvykle útočí na na dálku rozsahem 3×3, ale tento elf má "
"vlastnost <i>obratný</i>, což zvyšuje zranění způsobené útoky na dálku."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:958

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1891,14 +1891,14 @@ msgid ""
"thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing "
"the main Dunefolk force to close in and finish the job."
msgstr ""
"Ačkoli mohou běžci při operacích proti nepřátelům plnit podobnou roli jako "
"chodci, jejich charakteristika je ve skutečnosti odvozena od jestřábů, které "
"používají k udržování kontaktu s hlavními voji armád pouštních lidí. "
"Ačkoli mohou běžkyně při operacích proti nepřátelům plnit podobnou roli jako "
"chodkyně, jejich charakteristika je ve skutečnosti odvozena od jestřábů, "
"které používají k udržování kontaktu s hlavními voji armád pouštních lidí. "
"Nejčastěji je lze nalézt operující za nepřátelskými liniemi, kde mají "
"obvykle za úkol získávat užitečné informace o pohybech nepřátelských vojsk. "
"To samo o sobě postačuje k tomu, aby většina pouštních armád přechytračila "
"své nepřátele. Když však k tomu situace uzraje, shromáždí se tito agilní "
"válečníci a udeří do týlu slabě chráněných zásobovacích linií nebo na křídla "
"své nepřátele. Když však k tomu situace uzraje, shromáždí se tyto agilní "
"válečnice a udeří do týlu slabě chráněných zásobovacích linií nebo na křídla "
"vojsk. Déšť bolas doprovázený tlakem hrotů kopí je často dostatečný, aby "
"vážně ochromil cíl a umožnil hlavním silám pouštních lidí dokončit práci."
@ -2219,13 +2219,20 @@ msgid ""
"assassinating key units, or pincering an enemy formation into a "
"disadvantageous position."
msgstr ""
"Rváčky, které se narodily a vyrůstaly na otevřeném písku, jsou zvyklé na "
"drsné, vyprahlé pouštní vedro a nehostinný terén. V porovnání s jinými "
"pouštními lidmi jsou tyto kočovnice na nestabilním povrchu dun až "
"nepochopitelně pohyblivé. To jim umožňuje hlídat stáda a snadno lovit v "
"pustinách. Při bitevním nasazení jim stejná pohyblivost umožňuje "
"proklouznout nepřátelskými liniemi a vyhnout se všemožným útokům. Tyto "
"dovednosti činí ze rváček efektivní sabotérky, které jsou schopné odříznout "
"únikové cesty a zásobovací linky, zabít klíčové jednotky nebo okleštit "
"nepřátelské formace v nevýhodných pozicích."
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Merman Hunter"
msgid "female^Dune Sky Hunter"
msgstr "Mořský lovec"
msgstr "Pouštní vzdušná lovkyně"
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38
@ -2241,6 +2248,17 @@ msgid ""
"tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often "
"precious companions to their dunefolk partners."
msgstr ""
"Pouštní orli jsou často mylně považováni za mladé jedince ptáka Noha. Jsou "
"to velcí majestátní draví ptáci, kteří jsou notoricky agresivní a téměř je "
"nelze zkrotit. Ve volné přírodě se orli živí větší kořistí, jako jsou vlci a "
"malí koně. Říká se, že loví i nezbedné malé děti. Tyto tvory je nesmírně "
"obtížné ochočit kvůli jejich síle. Dokonce i ty nejzkušenější sokolnice se k "
"nim mnohdy neodváží přiblížit. Když je krotitelka ptáků v případě orla "
"úspěšná, je vztah mezi ptákem a lovkyní více vzájemným poutem mezi dvěma "
"rovnocennými partnery než podřízeným vztahem paní a jejího mazlíčka. Orli "
"slouží nejen jako bojové nástroje, ale protože mohou žít až několik "
"desetiletí, jsou často vzácnými společníky svých partnerů z řad pouštního "
"lidu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:152
@ -2375,19 +2393,19 @@ msgstr ""
"Útočná vojenská síla pouštního lidu je limitována jednou hlavní nevýhodou. "
"Organizované síly pouštního lidu bývají poměrně pomalé. Proto mají nepřátelé "
"často možnost se přeskupit a přivolat posily. A pak je další útok mnohem "
"obtížnější. Aby tomu čelili, vyměnili chodci své původní praky za těžká "
"obtížnější. Aby tomu čelily, vyměnily chodkyně své původní praky za těžká "
"bola, kterými mohou ustupující linie druhé strany zpomalit a zabránit jim v "
"nerušeném úniku. Stejný způsob boje lze použít i v opačném scénáři, při "
"ústupu pouštních lidí. Postupující nepřátelská armáda může být zbržďována, "
"což umožní zraněným pouštním válečníkům se vzpamatovat. Tato taktika nese "
"své riziko, protože i když jsou chodci těžko polapitelní, tak v přímé "
"konfrontaci jsou celkem křehcí a pokud jsou ponecháni bez krytí, lze je "
"své riziko, protože i když jsou chodkyně těžko polapitelné, tak v přímé "
"konfrontaci jsou celkem křehké a pokud jsou ponechány bez krytí, lze je "
"snadno přemoci."
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8
msgid "Dune Sunderer"
msgstr ""
msgstr "Pouštní úderný jezdec"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:20
@ -2402,8 +2420,17 @@ msgid ""
"enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing "
"stragglers."
msgstr ""
"Mezi mnoha různými typy pouštních jezdců lze najít takové, kteří nejvíce "
"holdují zuřivému boji přímo v ohnisku bitvy. Tito rozbíječi šiků, se svými "
"palcáty pro boj na blízko, jsou statní a robustní válečníci. Mají náturu i "
"dovednosti přežít mnoho potyček. Přestože takoví jezdci nepatří mezi zvlášť "
"tvůrčí nebo speciálně vycvičené válečníky, rozhodně nejsou neužiteční. "
"Dokonce i malá skupina úderných jezdců je dostatečně silná, aby hrubou silou "
"prolomila většinu nepřátelských linií. V situaci, která to vyžaduje, "
"disponují tito jezdci také dostatečnými lučištnickými dovednostmi, s pomocí "
"kterých dokáží oslabovat nepřátelské síly nebo pobíjet prchající opozdilce."
# Sice originál svádí k meči, ale dalších popisů se jedná o šavli.
# Sice originál svádí k meči, ale dle dalších popisů se jedná o šavli.
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8
msgid "Dune Swordsman"
@ -2449,10 +2476,8 @@ msgstr "odsek šavlí"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
msgstr "Pouštní válečný vůdce"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24
@ -2467,13 +2492,21 @@ msgid ""
"rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a "
"warmaster is an expert leader that should never be underestimated."
msgstr ""
"Na rozdíl od ostatních velitelů pouštních lidí se mnoho vysoce postavených "
"generálů silně soustředí na povzbuzení a udržení vysoké morálky svých vojsk. "
"Váleční vůdci se často nacházejí v čelech bitevních šiků, bojující a "
"krvácející po boku svých vojáků. I když tito velitelé obvykle nechávají "
"jemnější strategické detaily na starost svým nižším kapitánům, jsou jistě "
"také schopnými taktiky. Mnoho bitev bylo vyhráno vynalézavým nebo "
"překvapivým manévrem, který byl často spíše kreativním vedlejším produktem "
"bojové zkušenosti než konvenčního vojenského výcviku. S pověstí veterána "
"tisíců bitev je válečný vůdce odborníkem, který by nikdy neměl být "
"podceňován."
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Wayfarer"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
msgstr "Pouštní poutník"
#. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21
@ -2508,13 +2541,41 @@ msgid ""
"the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but "
"at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”"
msgstr ""
"Z deníku Balaha, pouštního strážce:\n"
"\n"
"„... Dnes to byl šestý den. Šest dní pronásledování skrz poušť bez spánku a "
"bez odpočinku..., ale nevyžaduji ani jedno. Rudooký Roh ukradl z mého stáda "
"příliš mnoho kusů pro své dravé hodování. Musím se ho zbavit, než karavana "
"vyhladoví. Sledoval jsem ho tak daleko. A bez ohledu na to, jak daleko "
"uprchne, ho budu sledovat dál.\n"
"\n"
"... zatraceně! Ten tvor byl jen pár set kroků daleko, ale byl jsem oslněn "
"sluncem! Podařilo se mi vstřelit pár šípů do té nepříjemné věci. Ale "
"posloužilo to jen k tomu, že jsem ho zpomalil. Stále se však zdá, že je až "
"únavně rychlejší než jsem já. S trochou štěstí ho dostihnu, než se dostane "
"do hor.\n"
"\n"
"... jedenáctý den. Poté, co přistál na svahu, jsem tu stvůru zahnal do "
"kouta. Ale objevili se další tři, s kterými jsem nepočítal. Ptáci Rohové "
"jsou v přímém zápolení divocí protivníci. Už bojovat s jedním není "
"jednoduchý úkol, ale se čtyřmi najednou? Mám štěstí, že jsem s sebou měl "
"druhou sekeru, jinak bych byl během té bitvy těžce raněn. Teď si obvazuji "
"zraněnou nohu a čekám, až to zabere. Potom se vrátím zabít poslední dva. "
"Možná si pak konečně najdu čas na jídlo a odpočinek.\n"
"\n"
"... i pro mě je překvapením, že jsem při své jednadvacetidenní expedici "
"procestoval téměř polovinu Severní pouště. Karavaně by to trvalo téměř tři "
"měsíce. Předpokládám ale, že je to tím, že jsem cestoval poněkud nalehko. "
"Kladem této cesty je, že se mi podařilo obstarat trochu soleného masa z "
"ptáků Nohů. To by pro děti mohla být dobrá pochoutka. Také bude hezké znovu "
"vidět některé z ostatních poutníků. Můj příběh na ně možná nebude působit "
"tak strhujícím dojmem, ale oproti mému předchozímu setkání s wyvernou je to "
"přinejmenším zlepšení...“"
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Dune Rider"
msgid "Dune Windbolt"
msgstr "Dunový jezdec"
msgstr "Pouštní jízdní obkružovač"
#. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:21
@ -2530,13 +2591,21 @@ msgid ""
"able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the "
"undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk."
msgstr ""
"Lukostřelba ze hřbetu koně představuje řadu dalších výzev, které jen velmi "
"málo lidí dokáže překonat. To, co odděluje proslavené obkružovače od těch "
"ostatních, je jejich schopnost nejen tyto obtíže zvládnout, ale dokonce je "
"proměnit ve výhody. Jízdní obkružovači, využívajíce vysokou rychlost svých "
"ořů, jsou ve skutečnosti lepšími lukostřelci, když sedí v sedle, než když "
"stojí na zemi. Dodatečná hybnost z jízdy poskytuje jejich již tak mocným "
"výstřelům další sílu. Při jízdě v klikatých tvarech jsou tito lučištníci "
"schopni zakřivovat dráhy svých šípů a trefují tak cíle, které by jinak "
"netrefili. Obkružovači, kteří vybrousili své umění k dokonalosti, patří mezi "
"pouštními lidmi nesporně k mistrům boje na dálku."
#. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description=
#: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Gryphon Rider"
msgid "Wyvern Rider"
msgstr "Jezdec na gryfonovi"
msgstr "Jezdec na wyverně"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
@ -3182,18 +3251,6 @@ msgstr "Elfí hraničář"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
#| "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
#| "along the paths between the towering trees and among the unspoiled "
#| "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. "
#| "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are "
#| "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring "
#| "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise "
#| "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and "
#| "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of "
#| "guerrilla warfare with rangers in the forests."
msgid ""
"The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth "
"and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander "
@ -3206,14 +3263,14 @@ msgid ""
"risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests."
msgstr ""
"Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. "
"Mnozí jsou průzkumníky a samotáři, raději cestují sami po stezkách mezi "
"vysoko se tyčícími stromy, obklopeni nedotčenou přírodní krásou jejich "
"domovů, kterou urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak "
"s lukem, nejsou tak zdatní v boji s jinými válečníky za stejných podmínek. "
"Místo toho dávají přednost přepadání svých nepřátel ze zálohy ve stínech "
"lesa. Překvapivý útok hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát "
"převyšuje počtem a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby "
"riskovala hru na partyzánskou válku s hraničáři v lesích."
"Mnozí z nich jsou průzkumníci a samotáři. Nejraději se potulují mezi vysoko "
"se tyčícími stromy ukrývajícími přirozenou krásu jejich domovů, kterou "
"urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak s lukem, jsou "
"oproti jiným válečníkům za srovnatelných podmínek méně zdatní v přímém boji. "
"Místo toho dávají přednost přepadání nepřátel ze stínů lesa. Překvapivý útok "
"hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát počtem převyšuje "
"a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby riskovala hru na "
"partyzánskou válku s hraničáři v lesích."
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
@ -3221,6 +3278,8 @@ msgid ""
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
"sand, water, and mountains."
msgstr ""
"Elfí hraničáři jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako "
"je písek, voda a hory."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:96
@ -5012,6 +5071,12 @@ msgid ""
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Králové a knížata lidské šlechty bývají často stále důsledně trénováni v "
"bojovém umění, což plyne částečně z tradice předků, kteří ve válce zbohatli. "
"Vybaveni brněním tak zručně vyrobeným, že dokonce vzbuzují závist některých "
"trpasličích kovářů, jsou tito šlechtici dobře připraveni se v těžkém brnění "
"pohybovat. Jsou tak schopni manévrovat po bojišti mnohem rychleji, než by "
"mnozí při pohledu na pozlacené pláty jejich brnění předpokládali."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -5254,13 +5319,6 @@ msgstr "Mořský těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of "
#| "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to "
#| "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of "
#| "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a "
#| "creature with legs."
msgid ""
"With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard "
"of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid "
@ -5268,10 +5326,11 @@ msgid ""
"In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as "
"well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního "
"království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet "
"neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na "
"souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům."
"Mořští hoplité se svou těžkou zbrojí a štíty tvoří elitní stráž vodního "
"království. Jejich účinný, na obranu zaměřený bojový styl a přísná "
"disciplína jim umožňují držet neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou "
"dokonce schopni bojovat na souši, i když tam se těžko mohou rovnat "
"suchozemcům."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
@ -5478,10 +5537,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
msgid "Giant Ant"
msgstr "Obrovská krysa"
msgstr "Obří mravenec"
#. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant.cfg:19
@ -5490,28 +5547,50 @@ msgid ""
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
"bite at close range."
msgstr ""
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"při přiblížení mohou kousat."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
msgid "Cave Bear"
msgstr ""
msgstr "Medvěd jeskynní"
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
#| "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
#| "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
#| "gets too close, a bear will reliably attack."
msgid ""
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
"hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
"gets too close, a bear will reliably attack."
msgstr ""
"Jeskynní medvědi jsou velká, mocná zvířata s ostrými drápy a velkými zuby. V "
"důsledku přizpůsobení pobytu v temných jeskyních mají ostrý čich a sluch, "
"ale špatný zrak. Když se konkurenční dravec nebo jiná hrozba přiblíží příliš "
"blízko, medvěd spolehlivě zaútočí."
# Nechávám Bažinný, protože Močálový mi nezní dobře.
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:9
msgid "Swamp Lizard"
msgstr ""
msgstr "Ještěr bažinný"
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or "
#| "orcs. Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their "
#| "powerful jaws and armored hide. Despite their primitive appearance, "
#| "these lizards are not stupid, and after generations of being hunted for "
#| "their hides, they have adopted a 'two legs bad' outlook and do not "
#| "hesitate to avenge their ancestors."
msgid ""
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
@ -5520,6 +5599,11 @@ msgid ""
"adopted a two legs bad outlook and do not hesitate to avenge their "
"ancestors."
msgstr ""
"Prostředí močálů je velmi živé, nicméně ne moc přátelské vůči lidem či "
"skřetům. Bažinní ještěři patří se svými silnými čelistmi a tuhou obrněnou "
"kůží mezi nejvýznamnější nebezpečí. Navzdory svému primitivnímu vzhledu "
"nejsou tito ještěři hloupí. Protože byli po generace loveni pro svou kůži, "
"osvojili si nedůvěřivý náhled na „dvounožce“ a neváhají své předky mstít."
#. [special_note]
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:76
@ -5527,16 +5611,19 @@ msgid ""
"This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body "
"submerged."
msgstr ""
"V močálu se tato jednotka pohybuje neviděna, udržujíc většinu svého těla "
"ponořenou."
# Zatím jen číhání, protože močálové číhání apod. je moc komplikované. Dokud se to nebude bít s jiným druhem lurk, tak bych to nechal.
#. [hides]: id=swamp_lurk
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:86
msgid "swamp lurk"
msgstr ""
msgstr "číhání"
#. [hides]: id=swamp_lurk
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:87
msgid "female^swamp lurk"
msgstr ""
msgstr "číhání"
#. [hides]: id=swamp_lurk
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:88
@ -5547,6 +5634,11 @@ msgid ""
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt v bažině a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v bažině spatřit, dokud nejsou na "
"sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí "
"všechny své zbývající body pohybu."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -5616,15 +5708,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Dragon"
msgid "Fire Ant"
msgstr "Ohnivý drak"
msgstr "Ohnivý obří mravenec"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46
msgid "Lorem ipsem ..."
msgstr ""
msgstr "Lorem ipsum..."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:72
@ -5715,7 +5805,7 @@ msgstr "skvrna bláta"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Obrovská krysa"
msgstr "Obří krysa"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
@ -5838,18 +5928,29 @@ msgstr "pavučina"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Stoat.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
#| msgid "Giant Stoat"
msgid "Frost Stoat"
msgstr "Obrovská krysa"
msgstr "Obří lasice"
# V originále je hlodavec, ale lasice je šelma.
#. [unit_type]: id=Giant Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Stoat.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen "
#| "northlands, although they can survive anywhere. They generally scavenge "
#| "and hunt smaller animals, but are territorial and the young adults have "
#| "been known to attack larger intruders, including humans and orcs."
msgid ""
"Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. They generally scavenge "
"and hunt smaller animals, but are territorial and the young adults have been "
"known to attack larger intruders, including humans and orcs."
msgstr ""
"Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v "
"zamrzlých severních oblastech. Ale přežít mohou kdekoli. Běžně žerou jen "
"mršiny či loví menší zvířata. Jsou ale teritoriální a je známo, že mladí "
"dospělci útočí i na větší vetřelce, včetně lidí a skřetů."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Giant_Stoat.cfg:70
@ -5861,10 +5962,17 @@ msgstr "ohnivé drápy"
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4
msgid "Icemonax"
msgstr ""
msgstr "Icemonax"
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a "
#| "large, armored ground squirrel. Their armor accummulates frost and snow, "
#| "even in more temperate climates. Most Icemonax are curious, often "
#| "wandering into places they do not belong. Despite this, efforts to study "
#| "and domesticate them have failed, as they die soon after capture."
msgid ""
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
@ -5872,20 +5980,36 @@ msgid ""
"places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate "
"them have failed, as they die soon after capture."
msgstr ""
"Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe "
"připodobnit k velkým obrněným veverkám. Na jejich krunýřích se hromadí mráz "
"a sníh, a to i v mírnějším podnebí. Většina icemonaxů je zvědavá, a tak "
"často putují na místa, kde se běžně nevyskytují. I přes to, že na ně lze "
"narazit, všechno úsilí o jejich studium a domestikaci selhalo, neboť v "
"zajetí brzy umírají."
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
msgid "Great Icemonax"
msgstr ""
msgstr "Velký icemonax"
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a "
#| "large, armored ground squirrel. Their armor accummulates ice and snow, "
#| "even when the climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite "
#| "large and powerful, guarding their smaller, younger kin."
msgid ""
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
"climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, "
"guarding their smaller, younger kin."
msgstr ""
"Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe "
"připodobnit k velkým obrněným veverkám. Na jejich krunýřích se hromadí led a "
"sníh, a to i v teplém a suchém podnebí. Někteří icemonaxové vyrostou do "
"větší velikosti a síly. Pak ochraňují své menší, mladší druhy."
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description=
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4
@ -5995,42 +6119,59 @@ msgstr ""
"a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je "
"jakákoliv."
# Nedával jsem divočák, protože je v textu popsán domestikovaný chov, který víc sedí na prase bradavičnaté.
#. [unit_type]: id=Gorer, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Gorer.cfg:4
msgid "Gorer"
msgstr ""
msgstr "Prase bradavičnaté"
#. [unit_type]: id=Gorer, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Gorer.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Tuskers age, their already formidable teeth grow longer and more "
#| "numerous. A mature boar gorer is a valuable asset to any farmer. And "
#| "angry boar gorer is a challenge even to the best hunters"
msgid ""
"As Tuskers age, their already formidable teeth grow longer and more "
"numerous. A mature boar gorer is a valuable asset to any farmer. And an "
"angry boar gorer is a challenge even to the best hunters."
msgstr ""
"Jak lončáci rostou, přirůstají jim do jejich už tak impozantního chrupu "
"další zuby a stávající se prodlužují. Dospělý kanec je cenným přínosem pro "
"každého farmáře. A rozzlobený kanec je výzvou i pro ty nejlepší lovce."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Tusker_Gorer.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Tusker_Tusklet.cfg:48
msgid "Tusks"
msgstr ""
msgstr "kly"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Tusker_Gorer.cfg:102
msgid "Tusk Charge"
msgstr ""
msgstr "výpad kly"
#. [unit_type]: id=Tusklet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Tusklet.cfg:4
msgid "Tusklet"
msgstr ""
msgstr "Lončák"
#. [unit_type]: id=Tusklet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Tusklet.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young tuskers are as notoriously bad-tempered as the adults of the "
#| "species, if a little less of a challenge. But woe betide the unfortunate "
#| "who comes between a Tusklet and its parents."
msgid ""
"Young tuskers are as notoriously bad-tempered as the adults of the species, "
"if a little less of a challenge. But woe betide the unfortunate who comes "
"between a Tusklet and its parents."
msgstr ""
"Mladí lončáci bývají stejně notoricky špatně naladěni jako dospělí tohoto "
"druhu. Představují však pro protivníka menší výzvu. Ale běda nešťastníkovi, "
"který vleze mezi lončáka a jeho rodiče."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
@ -6053,7 +6194,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster, description=
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:4
msgid "Wild Wyvern"
msgstr ""
msgstr "Divoká wyverna"
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -6106,10 +6247,11 @@ msgstr ""
"i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je "
"yettiové obývají."
# Fakt jsem nad tím hodně přemýšlel. Prostě to má odrážet ten boj s čepelemi (břity), musí to nějak relativně normálně znít a také to musí obrážet, že je to zatím malé pivo“. Jinak otrocky přeloženo by to bylo tesakotesák.
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
msgid "Naga Dirkfang"
msgstr ""
msgstr "Mladá nága ostrobřit"
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
@ -6123,19 +6265,25 @@ msgid ""
"by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when "
"it comes time to engage in warfare."
msgstr ""
"Mladé nágy z jižních vod, na rozdíl od svých severních druhů, jejichž bojový "
"styl je silně zaměřený na boj zblízka, dávají přednost tomu, aby svou "
"kořist, než se k ní přiblíží, oslabily z dálky. Malá vrhací čakri mohou být "
"nošena na zápěstích nebo na opasku, aniž by překážela. I když jakékoli "
"závěrečné zabití musí být pod vodou obvykle provedeno na krátkou vzdálenost, "
"tak tento smíšený bojový styl často umožní jižním nágám přežít dostatečně "
"dlouho na to, aby se učily a zlepšovaly se. Severními válečníky nág jsou "
"tito bojovníci někdy nahlíženi jako zbabělci. Nicméně jsou efektivní, když "
"přijde čas zapojit se do války."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38
msgid "chakri"
msgstr "čakri"
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Nagini Fighter"
msgid "Nagini Dirkfang"
msgstr "Nagini bojovnice"
msgstr "Mladá nága ostrobřitka"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -6157,11 +6305,10 @@ msgstr ""
"nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou "
"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci."
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini bojovnice"
msgstr "Nága bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -6197,18 +6344,16 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nagini jsou zasvěcovány do kasty "
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nágami jsou zasvěcovány do kasty "
"myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým "
"se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými "
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává "
"se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými "
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává "
"smrtící pohyblivost."
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Myrmidon"
msgid "Naga Ophidian"
msgstr "Myrmidoňan"
msgstr "Ofidián"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
@ -6224,7 +6369,19 @@ msgid ""
"a group, these nagas encourage a healthy amount of competition among the "
"surface factions, ensuring their services are valued by one tribe or another."
msgstr ""
"Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle "
"si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají "
"jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci "
"odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné luky. "
"Přestože se svými bohatými zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla "
"by být tato přívětivost zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí "
"tím, že na začátku každé námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního "
"provozu nejvyšší, se nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce "
"městských států. Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi "
"„suchozemskými“ frakcemi zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že "
"si jejich služeb budou považovat různé kmeny či klany."
# Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku.
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:28 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:30
msgid "curved blade"
@ -6232,10 +6389,8 @@ msgstr "zakřivená čepel"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Nagini Myrmidon"
msgid "Nagini Ophidian"
msgstr "Myrmidoňanka"
msgstr "Ofidiánka"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
@ -6263,11 +6418,10 @@ msgstr ""
msgid "chakram"
msgstr "čakram"
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
msgid "Nagini Ringcaster"
msgstr "Nagini vrhačka prstenců"
msgstr "Nága vrhačka prstenců"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
@ -6329,7 +6483,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini válečnice"
msgstr "Nága válečnice"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
@ -6404,7 +6558,7 @@ msgstr ""
"tisíc šípů, aniž by ho jediný zasáhl. Byl nazýván Xylrix (Bouře) a byl to "
"válečník, jehož arogance byla stejně veliká jako jeho talent. Byl vždy více "
"než ochotný chlubit se svou zdatností každému jednomu z těch, kdo by ho "
"sledovali. Jednoho dne, když se předváděl skupině mladých nagini, vybral si "
"sledovali. Jednoho dne, když se předváděl skupině mladých nág, vybral si "
"jako cíl posvátný strom Allnai.\n"
"\n"
"„Sledujte,“ zařval a rozdělil strom přímo na dvě části.\n"
@ -6432,7 +6586,6 @@ msgstr ""
"soustředění se na vrh čepelí, neznamená to, že v boji zblízka neobstojí. "
"Neboť i nevyvážený čakram lze vylepšit hroty a menšími čepelemi.\n"
# nagini - ženský rod
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:110
msgid "Nagini Zephyr"
@ -7083,8 +7236,8 @@ msgstr ""
"potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso "
"mrtvých.\n"
"\n"
"Tyto monstra jsou jedním z důvodů, proč je nekromantie odsuzována s takřka "
"primární nenávistí."
"Kvůli těmto věcem je ve všech civilizovaných zemích nekromancie odsuzována s "
"téměř prvotní nenávistí."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -810,10 +810,10 @@ msgid ""
"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
"elves!"
msgstr ""
"Slyšel jsem o takových jako ty, nečistý nekromancere. Cestuješ po píscích a "
"odvažuješ se přivolat zpět a zotročit ty kdo už zemřeli. Ale dokážeme ti, že "
"smrt není všemocná. Neznesvětíš těla mých příbuzných a přátel! Naučíš se "
"obávat se hněvu Eloh a elfů z Quenothu!"
"Slyšel jsem o takových jako ty, nečistý nekromante. Cestuješ po píscích "
"a odvažuješ se přivolat zpět a zotročit ty kdo už zemřeli. Ale dokážeme ti, "
"že smrt není všemocná. Neznesvětíš těla mých příbuzných a přátel! Naučíš se "
"obávat se hněvu Eloh a elfů z Quenothu!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1155
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1184
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Nekromancer je konečně poražen."
msgstr "Nekromant je konečně poražen."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1189
@ -843,9 +843,9 @@ msgid ""
"village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and "
"check."
msgstr ""
"Nekromancer je mrtvý, ale myslím, že jsme neprozkoumali celou vesnici. Někde "
"jsou možná ještě elfové v nouzi, kteří potřebují pomoc. Měli bychom se "
"vrátit a zjistit, jak to je."
"Nekromant je mrtvý, ale myslím, že jsme neprozkoumali celou vesnici. Někde "
"jsou možná ještě elfové v nouzi, kteří potřebují pomoc. Měli bychom se "
"vrátit a zjistit, jak to je."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1217
@ -892,7 +892,7 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"Ano, a docela bychom potřebovali vaši pomoc. Útočí na nás nekromancer, hodlá "
"Ano a docela bychom potřebovali vaši pomoc. Útočí na nás nekromant, hodlá "
"použít naše padlé druhy pro svou temnou magii. Kde jste byli?"
#. [message]: speaker=Pythos
@ -1157,9 +1157,9 @@ msgid ""
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"Kdysi dávno, ještě jako mladík, jsem tudy šel; vyrazili jsme proti "
"nekromancerovi skrývajícímu se v jedné z ruin, vytvářel armádu nemrtvých. "
"Byla to ošklivá bitva, hlavně po setmění, ale všechna jeho magie mu "
"nepomohla, když jsme mu usekli hlavu. Jo, to byly časy...."
"nekromantovi skrývajícímu se v jedné z ruin, vytvářel armádu nemrtvých. Byla "
"to ošklivá bitva, hlavně po setmění, ale všechna jeho magie mu nepomohla, "
"když jsme mu usekli hlavu. Jo, to byly časy..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:293
@ -1596,7 +1596,7 @@ msgid ""
"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago... Its a "
"long story. But who are you? You almost look like elves."
msgstr ""
"Náhodou se mi podařilo před nějakým časem naštvat mocného nekromancera... je "
"Náhodou se mi podařilo před nějakým časem naštvat mocného nekromanta... Je "
"to dlouhý příběh. Ale kdo jste? Vypadáte skoro jako elfové."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -8048,11 +8048,11 @@ msgid ""
"the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they "
"made me watch it all!"
msgstr ""
"Che, che, ne, nenašli jste mě. Probral jsem se uvízlý pod troskami a když se "
"mi konečně podařilo uprchnout, byla už vesnice opuštěná. Jen pach smrti a "
"zkáza. A pak jsem je spatřil, hordy nemrtvých se valily přes duny, vlna za "
"vlnou. Spolek nekromancerů... našli mne a donutili dívat se, musel jsem se "
"na to všechno dívat!"
"Che, che, ne, nenašli jste mě. Probral jsem se uvízlý pod troskami a když se "
"mi konečně podařilo uprchnout, byla už vesnice opuštěná. Jen pach smrti "
"a zkáza. A pak jsem je spatřil, hordy nemrtvých se valily přes duny, vlna za "
"vlnou. Spolek nekromantů... našli mne a donutili dívat se, musel jsem se na "
"to všechno dívat!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2711
@ -14913,9 +14913,9 @@ msgid ""
"on their masters."
msgstr ""
"Sešívaní golemové jsou nesmírně silné konstrukce, vytvářené mocnými "
"nekromancery z těl padlých válečníků. I když tito golemové poslušně plní "
"každý rozkaz a útočí na nepřátele s nikdy nekončící zuřivostí, šílenství, "
"kterým jsou postiženi, někdy způsobí, že se obrátí proti svým pánům."
"nekromanty z těl padlých válečníků. I když tito golemové poslušně plní každý "
"rozkaz a útočí na nepřátele s nikdy nekončící zuřivostí, šílenství, kterým "
"jsou postiženi, někdy způsobí, že se obrátí proti svým pánům."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:31
@ -15622,12 +15622,12 @@ msgid ""
"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an "
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Jednou z největších milostí stvoření je to, že lidská duše je trvalá a "
"nemůže být zničena. Ty mnohé věci, které může přesto nekromancer činit, jsou "
"Jednou z největších milostí stvoření je to, že lidská duše je trvalá "
"a nemůže být zničena. Ty mnohé věci, které může přesto nekromant činit, jsou "
"však zcela děsivé.\n"
"\n"
"Uvězněn v rubáši ohavných kouzel, duch přirovnává větru k plachtách lodi. "
"Zařízení, který vyplývá z tohoto vězení je neselhávající služebník, který "
"Duch, uvězněný v rubáši ohavných kouzel, se podobá větru v plachtách lodi. "
"Vynález, který je výsledkem tohoto věznění, je neselhávající služebník, jenž "
"může být vázán na jakýkoliv úkol, který jeho pán uzná za vhodný."
#. [unit_type]: id=ENightgaunt

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 01:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 09:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -4240,21 +4240,16 @@ msgstr "Prohra:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(zbývá tento tah)"
msgstr[1] "(zbývají %d tahy)"
msgstr[2] "(zbývá %d tahů)"
msgstr[0] "(zbývá toto kolo)"
msgstr[1] "(zbývají $remaining_turns kola)"
msgstr[2] "(zbývá $remaining_turns kol)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% zlata přeneseno do dalšího scénáře."
msgstr "$percent % zlata přeneseno do dalšího scénáře."
#. [modification]: id=delay_advancements, type=hybrid
#: data/modifications.cfg:3
@ -4584,7 +4579,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Velký Mág Delfador, 516 R. W.</i>"
msgstr "<i>― velký mág Delfador, 516 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
@ -4627,7 +4622,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Král Konrád, 536 R. W.</i>"
msgstr "<i>― král Konrád, 536 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
@ -4646,7 +4641,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddryho záznamy, 627 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Gweddryho záznamy, 627 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
@ -4686,7 +4681,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Nejvyšší lord Kalenz, 470 R. W.</i>"
msgstr "<i>― nejvyšší lord Kalenz, 470 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
@ -4721,7 +4716,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:53
msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
msgstr "<i>― Komunita Wesnothu</i>"
msgstr "<i>― komunita Wesnothu</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:56
@ -4740,7 +4735,7 @@ msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>― Královské kompendium válečné terminologie, svazek II (přetisk z r. 221 "
"R. W.)</i>"
"w. l.)</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:60
@ -4752,7 +4747,7 @@ msgstr "I jinak skvělý plán selže, pokud zaútočíš v nevhodnou denní dob
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:230
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
@ -4860,7 +4855,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
@ -4909,7 +4904,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498 R. W.</i>"
msgstr "<i>― sir Kaylan, 498 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
@ -4924,7 +4919,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502 R. W.</i>"
msgstr "<i>― sir Kaylan, 502 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
@ -4975,7 +4970,7 @@ msgstr "Neboj se ustoupit a přeskupit; je to často klíčem k vítězství."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
@ -5051,7 +5046,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
@ -5061,7 +5056,7 @@ msgstr "Chraň zraněné jednotky řadou jednotek, abys jim umožnil zotavit se.
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― princezna Lisar, 515 R. W.</i>"
msgstr "<i>― princezna Lisar, 515 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
@ -5099,7 +5094,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Svitky Chantal, 516 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Svitky Chantal, 516 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:176
@ -5119,7 +5114,7 @@ msgstr "<i>Nezemské</i> útoky jsou velmi účinné proti nemrtvým."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:181
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― Velký mudřec Dacyn, 626 R. W.</i>"
msgstr "<i>― velký mudřec Dacyn, 626 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:184
@ -5179,7 +5174,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― královna Lisar, 528 R. W.</i>"
msgstr "<i>― královna Lisar, 528 w. l.</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
@ -5294,7 +5289,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>― Lord Hamel z Knalgy</i>"
msgstr "<i>― lord Hamel z Knalgy</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:237
@ -5359,7 +5354,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― královna Ašvíra, 503 R. W.</i>"
msgstr "<i>― královna Ašvíra, 503 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
@ -5380,21 +5375,21 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick z Westinu, 607 R. W.</i>"
msgstr "<i>― sir Gerrick z Westinu, 607 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Některé typy terénu poskytují jedinečné bonusy jako uzdravování nebo "
"osvětlení."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Galun, velitel letky, 5 w. l.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5409,10 +5404,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― Lord Hamel z Knalgy</i>"
msgstr "<i>― lord Tallin z Knalgy, 538 w. l.</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -7973,7 +7966,7 @@ msgstr "Národ: "
#: src/reports.cpp:232
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Strana: <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Trait: "
@ -8210,14 +8203,10 @@ msgid "Turn Number"
msgstr "Číslo kola"
#: src/reports.cpp:1391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
#| "it will end."
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
msgstr "Když hra dosáhne počtu kol, který je dán druhým číslem, tak skončí."
msgstr "Když hra přesáhne počet kol, který je dán druhým číslem, tak skončí."
#: src/reports.cpp:1416
msgid "Gold"
@ -8771,22 +8760,22 @@ msgstr "$effect_description na úroveň"
#. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:59
msgid "$year BW"
msgstr "$year P. W."
msgstr "$year př. w. l."
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year YW"
msgstr "$year R. W."
msgstr "$year w. l."
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
msgid "$year BF"
msgstr "$year Př. P."
msgstr "$year př. P."
#. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:68
msgid "$year AF"
msgstr "$year Po. P."
msgstr "$year po P."
#: src/wesnothd_connection.cpp:421
msgid "Disconnected from server."