updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-01-25 17:00:47 +01:00
parent 34a03261bd
commit e562f4a07b
29 changed files with 3028 additions and 2855 deletions

View file

@ -54,7 +54,7 @@
* Redraw S2 and reduce difficulty
### Editor
### Language and i18n
* Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Dutch,
* Updated translations: Ancient Greek, Chinese (Traditional), Czech, Dutch,
Esperanto, French, Italian, Korean, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish,
Turkish
* Fix Rename Unit dialog having untranslated text (issue #4569).

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-ai.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2013 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2013 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -2534,8 +2534,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto tažení obsahuje několik ukázek použití Goto Mikro UI, což je snadno "
"nastavitelný způsob poslání jednotky (či jednotek) na dané místo či více "
"míst. Jednotky, které se budou pohybovat určuje Standart Unit filtr, zatímco "
"jejich přesun zařizuje Standart Location filtr."
"míst. Jednotky, které se budou pohybovat určuje Standard Unit Filter, "
"zatímco jejich přesun zařizuje Standard Location Filter."
#. [set_menu_item]: id=m14_hangout
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:367

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-anl.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -9,14 +9,14 @@
#
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2009.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-did.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,7 +11,7 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008 - 2011.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: pokročilý hráč, 12 scénářů)"
msgstr "(Úroveň pokročilý hráč, 12 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-editor.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,14 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-12 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -537,6 +538,9 @@ msgstr "Žádný"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Hráč $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Neznámý typ jednotky: $type)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádný"

View file

@ -1,21 +1,22 @@
# translation of wesnoth-ei.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
#
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 03:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: nováček, 16 scénářů)"
msgstr "(Úroveň nováček, 16 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -1699,14 +1700,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#| "before that happens."
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Za touto řekou leží severní země. Pokud se tam dostaneme, mohli bychom být "
"schopni získat nějaké obry, aby nám pomohli — obávám se ale, že nás zcela "
"najisto dříve napadnou skřeti."
"Za touto řekou leží Severní země. Pokud se tam dostaneme, mohli bychom být "
"schopni získat nějaké obry, aby nám pomohli — ale ještě předtím nás zcela "
"určitě napadnou skřeti."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1834,12 +1840,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Za touto řekou leží Severní země. Žijí tam obři, a také skřeti. Musíme "
"Za touto řekou leží Severní země. Žijí tam obři a také skřeti. Musíme "
"pokračovat obezřetně. Nemrtví jsou nebezpeční, ale obři by mohli být ještě "
"horší."
@ -2239,8 +2250,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Ale co se stalo lidem co tam žili?"
msgstr "Ale co se stalo lidem, kteří tam žili?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154
@ -2249,7 +2262,7 @@ msgid ""
"mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
msgstr ""
"Hodně málo jich tu zůstalo po té, co se trollové a gryfoni usadili v horách. "
"Teď je, ale škola už po několik desetiletí opuštěná."
"Teď je ale škola už po několik desetiletí opuštěná."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:158
@ -2664,8 +2677,8 @@ msgid ""
"We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — "
"what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Musíme se ze Severních zemích dostat tak rychle jak to jen bude možné! "
"Bežte, co to... co to...?!? Kdo jsi?"
"Musíme se ze Severních zemí dostat tak rychle, jak to jen bude možné! "
"Zachraň se, kdo co to...?! Kdo jsi?"
#. [message]: speaker=Engineer
#. This is thickly accented English
@ -4026,6 +4039,13 @@ msgstr "Nedokáži použít tento předmět! Ať jej vezme někdo jiný."
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid ""
#~ " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#~ "preventing them from retaliating as effectively."
#~ msgstr ""
#~ "U této jednotky může útok na blízko převálcovat obranu nepřátel, takže "
#~ "protiúder není tak účinný."
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "Chápu. Pak vám přeji hodně štěstí v nadcházející bitvě."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-httt.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,15 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 10:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: začátečník, 23 scénářů)"
msgstr "(Úroveň nováček, 23 scénářů.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -73,12 +73,12 @@ msgstr "Hrdina"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24
msgid "Normal"
msgstr "(normální)"
msgstr "Normální"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
msgid "Challenging"
msgstr "(nelehká)"
msgstr "Nelehká"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
@ -329,14 +329,19 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
#| "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
#| "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Po šestnácti letech své vlády upřela Ašvíra svou pozornost na elfy žijící ve "
"velkém lese na jihovýchod od Wesnothu, kterými pohrdala. Najala tedy skřetí "
"žoldáky a vyslala je, aby jim přinesli zkázu."
"Po dvaceti letech své vlády upřela Ašvíra pozornost na elfy žijící ve velkém "
"lese na jihovýchod od Wesnothu, kterými pohrdala. Najala tedy skřetí žoldáky "
"a vyslala je, aby jim přinesli zkázu."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:270
@ -542,7 +547,7 @@ msgstr "Nesmíme se ohlížet zpět. Musíme jít rychle!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Přístav temných vod"
msgstr "Přístav Temných Vod"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
@ -575,7 +580,7 @@ msgstr "Sir Kaylan zemře"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Přístav temných vod"
msgstr "Přístav Temných Vod"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78
@ -2235,9 +2240,9 @@ msgstr ""
"trpaslíky z Knalgy na objednávku krále Haldrika II. Mnoho let trvalo jejich "
"nejlepším kovářům, než bylo dokončeno, ale krátce poté byli jeho tvůrci "
"napadeni elfy a pronásledováni až do nejhlubších jeskyní. Nikdo přesně neví, "
"co se tam tehdy vlastně stalo, ale Žezlo bylo ztraceno někde v těch "
"co se tam tehdy vlastně stalo, ale žezlo bylo ztraceno někde v těch "
"rozlehlých dutinách. Jak léta utíkala, trpaslíci měli střídavě větší a menší "
"štěstí, ale Žezlo nebylo nikdy nalezeno."
"štěstí, ale žezlo nebylo nikdy nalezeno."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:660
@ -2273,7 +2278,7 @@ msgid ""
"will support you as the king."
msgstr ""
"Času máme málo. Myslíme si, že Ašvíra ho také hledá, aby uzákonila svojí "
"pozici vládkyně. Jestli získáš Žezlo dříve než ona, lid tě podpoří jako "
"pozici vládkyně. Jestli získáš žezlo dříve než ona, lid tě podpoří jako "
"nového krále."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2445,7 +2450,7 @@ msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Neodvažujeme se ještě střetnout s Ašvírou. Musíme získat Ohnivé Žezlo a "
"Neodvažujeme se ještě střetnout s Ašvírou. Musíme získat Ohnivé žezlo a "
"shromáždit více spojenců na severu."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3432,7 +3437,7 @@ msgid ""
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Jsme na výpravě za Žezlem ohně, pronásleduje nás armáda tvého úhlavního "
"Jsme na výpravě za Ohnivým žezlem, pronásleduje nás armáda tvého úhlavního "
"nepřítele, osud celé říše je v našich rukou, a vy lidé se chcete zastavit a "
"odpočívat? Říkám: pojďme dál!"
@ -3444,7 +3449,7 @@ msgid ""
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Mají pravdu, Kalenzi. Chtěl jsem získat Žezlo dříve, než uplyne jeden měsíc, "
"Mají pravdu, Kalenzi. Chtěl jsem získat žezlo dříve, než uplyne jeden měsíc, "
"ale to není možné. Jestli si co nejdříve neodpočineme, naši vojáci začnou "
"dezertovat. Ale v těchto divokých končinách musíme bojovat dokonce i o právo "
"odpočinku. Podívejte na sever! Tihle hnusní skřeti nám nedopřejí ani trochu "
@ -3516,7 +3521,7 @@ msgid ""
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrád se nakonec rozhodl, že nebude čekat na to, až gryfoni dorostou - "
"Delfadorovo naléhání, že Žezlo musí být znovu nalezeno, stůj co stůj, jej "
"Delfadorovo naléhání, že žezlo musí být znovu nalezeno, stůj co stůj, jej "
"přimělo k činu. A tak se po mnoha dnech odpočinku vydala společnost ještě "
"dál do království trpaslíků..."
@ -3537,7 +3542,7 @@ msgid ""
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Delfadorovo neúnavné naléhání, že Žezlo musí být znovu nalezeno stůj co stůj "
"Delfadorovo neúnavné naléhání, že žezlo musí být znovu nalezeno stůj co stůj "
"nakonec převážilo nad ostatními argumenty, i když to znamenalo zbořit tábor "
"ještě před příchodem jara. A tak se po mnoha dnech odpočinku vydala výprava "
"opět na cestu - do království trpaslíků..."
@ -4122,7 +4127,7 @@ msgid ""
"eastern tunnels."
msgstr ""
"Máš pravdu, příteli. Dám vám k dispozici své nejlepší muže. Ale nevíme, kde "
"je Žezlo. Pověst říká, že je ukryté ve východních tunelech."
"je žezlo. Pověst říká, že je ukryté ve východních tunelech."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:446
@ -4506,7 +4511,7 @@ msgid ""
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Vzpomínáš si na mě, že? Byl jsem nejlepší králův generál a on mě poslal do "
"těchto děr najít Žezlo. Ale skřeti mě a moje muže uvěznili v této jeskyni, "
"těchto děr najít žezlo. Ale skřeti mě a moje muže uvěznili v této jeskyni, "
"kde jsme zemřeli hladem. Trpaslíci nám nepomohli a nechali nás zemřít. Teď "
"se vám všem pomstím!"
@ -4558,7 +4563,7 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Ty jeskyně jsou velmi rozlehlé. Pokud chceme najít Žezlo ohně, musíme "
"Ty jeskyně jsou velmi rozlehlé. Pokud chceme najít Ohnivé žezlo, musíme "
"spěchat. Nejsme sami a teď když naši nepřátelé ucítili naši krev to bude jen "
"horší."
@ -4569,7 +4574,7 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Žezlo? Hm, tak Žezlo hledáte. Vy obyvatelé povrchu jste tedy dosti "
"Žezlo? Hm, tak žezlo hledáte. Vy obyvatelé povrchu jste tedy dosti "
"ctižádostiví. Dále za mou citadelou se rojí zplozenci temnot. Bez pomoci "
"nepřežijete."
@ -4727,7 +4732,7 @@ msgid ""
"daylight again!"
msgstr ""
"Nepokoušej se mě obalamutit! Vím, proč jste sem přišli! Jenže já tu skoncuji "
"s vámi i s vaší zradou. Potom získám Žezlo a vrátím se zpět na denní světlo!"
"s vámi i s vaší zradou. Potom získám žezlo a vrátím se zpět na denní světlo!"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:350
@ -4787,7 +4792,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Děkuji ti. Pojďte, muži. Najděme Žezlo!"
msgstr "Děkuji ti. Pojďte, muži. Najděme žezlo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
@ -5052,7 +5057,7 @@ msgid ""
"from the rubys inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"Léty zašlé, zaprášené Žezlo začalo žhnout vnitřním ohněm rubínu. Trpasličí "
"Léty zašlé, zaprášené žezlo začalo žhnout vnitřním ohněm rubínu. Trpasličí "
"runy na zlatém držadle začaly jemně modravě pulsovat. Záře a teplo byly v "
"naprosté temnotě příjemnou změnou."
@ -5063,7 +5068,7 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Prvních několik setkání s Žezlem v rukou jeho nových vlastníků zanechalo "
"Prvních několik setkání s žezlem v rukou jeho nových vlastníků zanechalo "
"mnohé trolly ve stavu kouřících oharků. Pociťujíc probuzení mocné magie, "
"obyvatelé hlubin se rychle rozprchli a drželi se nadále mimo dohled."
@ -5134,8 +5139,8 @@ msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!"
msgstr ""
"Možná je v zájmu nás obou zůstat ještě na nějakou dobu spojenci… ale já chci "
"to Žezlo, a jednoho dne bych ho mít měla!"
"Možná je v zájmu nás obou zůstat ještě na nějakou dobu spojenci..., ale já "
"chci to žezlo a jednoho dne bych ho mít měla!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
@ -5152,7 +5157,7 @@ msgstr "Fajn, unikli jsme."
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Lisar?"
msgstr ""
"Ano, dokázali jsme to. Soudím, že nyní hodláš to Žezlo použít proti mě, "
"Ano, dokázali jsme to. Soudím, že nyní hodláš to žezlo použít proti mě, "
"Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5172,7 +5177,7 @@ msgid ""
"you, Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"Při vší úctě, <i>princezno</i>, opět jsme to my, kdo ušetříme tebe, ať máš "
"Žezlo nebo ne."
"žezlo nebo ne."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
@ -5316,13 +5321,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
#| "our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Již jednou jste mne zachránili před utonutím a bojovali po mém boku, když "
"nás ohrožovali nemrtví. Svěřuji tuto armádu vašemu vedení a ochraně."
"Šlechetný mořský muži, již jednou mne tvůj lid zachránil před utonutím "
"a bojoval po mém boku, když nás ohrožovali nemrtví. Svěřuji tuto armádu "
"vašemu vedení a ochraně."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
@ -6157,14 +6168,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep on going down the river. While were at it, let us force as many "
#| "drakes as possible to pay with their lives. They defy us, and now they "
#| "will meet the same fate as their leader!"
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Pokračujme dále po toku řeky. Zároveň pobijte co nejvíc drakonidů, ať si "
"pamatují, že není radno nám vzdorovat. Vysmívali se nám, tak teď dopadnou "
"stejně jako jejich velitel!"
"Pokračujme dále po toku řeky. Zároveň pobijte co nejvíc drakonidů. Staví se "
"nám na odpor a teď je potká stejný osud jako jejich vůdce!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:587
@ -6238,13 +6253,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him "
#| "from the unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best "
#| "to convince him that you are not his enemies but his friends."
msgid ""
"Whatever... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"No a co. Stejně bychom se ho měli pokusit zachránit z téhle kaše. Pokud mu "
"pomůžete, pokusím se jej přesvědčit, že nejste nepřátelé..."
"Buď jak buď, pořád si myslím, že bychom se měli pokusit zachránit ho z téhle "
"kaše. Pokud mu pomůžete, pokusím se jej přesvědčit, že nejste jeho "
"nepřátelé, ale jeho přátelé."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:774
@ -7427,9 +7448,9 @@ msgid ""
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"Dobrá, proto si musím vzít Žezlo. Vrátím se, a lid mne uzná jako královnu. "
"Dobrá, proto si musím vzít žezlo. Vrátím se, a lid mne uzná jako královnu. "
"Budu vládnout spravedlivě a čestně. Moje matka je jenom klálovská vdova. "
"Trůn je právem můj a s Žezlem to můžu dokázat."
"Trůn je právem můj a s žezlem to můžu dokázat."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
@ -7438,7 +7459,7 @@ msgid ""
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"Mladá dámo, je v tobě něco dobrého, ale na trůn si nemůžeš dělat nárok. "
"Konrád má Žezlo. To on usedne na trůn."
"Konrád má žezlo. To on usedne na trůn."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
@ -7448,7 +7469,7 @@ msgid ""
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Výborně, mám Žezlo! Vrátím se, a lid mne uzná jako královnu! Moje matka je "
"Výborně, mám žezlo! Vrátím se, a lid mne uzná jako královnu! Moje matka je "
"jenom vdova krále. Trůn je právem můj a budu z něho vládnout spravedlivě a "
"čestně. Možná tě dokonce přijmu jako svého rádce, Delfadore."
@ -7458,7 +7479,7 @@ msgid ""
"Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have it "
"now only because we helped you get it."
msgstr ""
"I když máš Žezlo, Lisar, tak právem náleží Konrádovi. Nyní jej máš jen díky "
"I když máš žezlo, Lisar, tak právem náleží Konrádovi. Nyní jej máš jen díky "
"tomu, že jsme ti k němu dopomohli."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7607,9 +7628,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say "
#| "you?"
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr "Ty jsi s námi chvíli pobyl, Kalenzi, synu Kliady, co na to říkáš ty?"
msgstr ""
"A ty, Kalenzi, synu Kliady, který jsi s námi strávil nějaký čas, co na to "
"říkáš?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270
@ -7836,7 +7863,7 @@ msgid ""
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Cože? Já a zrádce? To královna je zrádkyní, pro neuposlechnutí přání krále "
"Gararda II. Máme Ohnivé Žezlo, tak nás vpusť dovnitř!"
"Gararda II. Máme Ohnivé žezlo, tak nás vpusť dovnitř!"
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:254
@ -7872,12 +7899,16 @@ msgstr "Změna plánu. Teď je budeme zabíjet."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"were diminishing our resources."
msgstr ""
"Musíme spěchat! Mnohem větší výzva je před námi a tím, že setrváváme zde, "
"jen plýtváme potřebnými zdroji."
"Musíme spěchat! Před námi leží mnohem větší výzvy. Tím, že tu meškáme, jen "
"plýtváme svými zdroji."
#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
@ -8157,9 +8188,9 @@ msgid ""
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Teď není ten správný čas, abychom o tom mluvili. Konráde a Lisar, pojďte se "
"Teď není ten správný čas, abychom o tom mluvili. Konráde a Lisar, pojďte se "
"mnou raději na vrchol hory Elnar, ať zříme Weldyn. Je potřeba vypracovat "
"plány bitvy a promluvit si."
"plány bitvy a promluvit si."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:518
@ -8216,16 +8247,22 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest "
#| "prince, Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All "
#| "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any "
#| "claim to the throne."
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Ale selhal jsem. Přišel jsem pozdě. Vstoupil jsem do komnaty nejmladšího "
"prince. Prince Konráda, právě když ho jeden z těch proklatých zloduchů "
"Ale selhal. Přišel jsem pozdě. Vstoupil jsem do komnaty nejmladšího "
"prince, prince Konráda, právě když ho jeden z těch proklatých zloduchů "
"probodl. Všechno bylo ztracené. Dědicové byli mrtví. Nárok na trůn měla jen "
"Ašvíra a její dcera."
"Ašvíra a její dcera."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70
@ -8271,6 +8308,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
#| "that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres "
#| "evil, this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen, from "
#| "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old "
#| "from the west."
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
@ -8278,10 +8322,10 @@ msgid ""
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"Myslel jsem, že bychom z tebe jednou mohli mít krále, Konráde. Ale teď "
"vidím, že osud rozhodl jinak. Navzdory veškerému zlu Ašvíry se Lisar na trůn "
"hodí. Ona je královnou spravedlivě. Z dlouhého rodokmenu králů, který sahá "
"daleko k starým mořeplavcům ze západu."
"Myslel jsem, že bychom z tebe jednoho dne mohli udělat krále, Konráde. Ale "
"teď vidím, že osud rozhodl jinak. Navzdory veškerému zlu Ašvíry se Lisar na "
"trůn hodí. Ona je právoplatnou královnou z dlouhé linie králů, která sahá až "
"daleko ke starým mořeplavcům ze západu."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:87
@ -8350,7 +8394,7 @@ msgid ""
"She is the rightful heir. We even hold the Sceptre to prove it!"
msgstr ""
"Jak dlouho ještě budou lidé trpět tvou vládou? Předej trůn své dceři. Ona je "
"právoplatným dědicem. Dokonce máme v držení i Žezlo, abychom podpořili svůj "
"právoplatným dědicem. Dokonce máme v držení i žezlo, abychom podpořili svůj "
"nárok!"
#. [message]: speaker=Asheviere
@ -8413,14 +8457,19 @@ msgstr ""
# malého prince?
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed "
#| "and ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the "
#| "young Prince Konrad! For WESNOTH!"
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, podlá paní, jsem dost skutečný. Země dost dlouho trpěla tvou chamtivostí "
"a ambicemi. Teď budeš skládat účty za své zločiny. Za malého prince Konráda! "
"Za WESNOTH!"
"Oh, nešťastná paní, jsem dost skutečný. Země dlouho trpěla tvou chamtivostí "
"a ctižádostí. Teď budeš skládat účty za své zločiny. Za malého prince "
"Konráda! Za WESNOTH!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:361
@ -8551,7 +8600,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A tak byla vláda temné královny ukončena a Lisar, dcera Gararda II. a "
"dědička trůnu byla korunována královnou Wesnothu a stala se držitelkou "
"Ohnivého Žezla, které bude předáváno jejím následovníkům."
"Ohnivého žezla, které bude předáváno jejím následovníkům."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
@ -8779,15 +8828,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"\n"
"• This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" Tato jednotka pochopila taktiku při boji z blízka a umožňuje sousedícím "
"jednotkám dát první ránu i při obraně."
" Tato jednotka pochopila taktiku při boji z blízka a umožňuje sousedním "
"spojencům zasadit první ránu i při obraně."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
@ -8977,7 +9026,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:378
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Konečně, tu je, mám Žezlo!"
msgstr "Konečně, tu je, mám žezlo!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:382
@ -8994,7 +9043,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:414
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Konečně! Mám Žezlo!"
msgstr "Konečně! Mám žezlo!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:418
@ -9165,6 +9214,35 @@ msgstr ""
"vychovával pod ochranu elfů. Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala "
"Ašvířina strašná vláda strachu..."
#~ msgid ""
#~ "<i>(motions for silence)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<small>What was that raucous noise?</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>(posunky žádá o klid)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<small>Co to bylo za rámus?</small>"
#~ msgid ""
#~ "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
#~ "allies must be in the thick of battle."
#~ msgstr ""
#~ "To mohla být jedině trpasličí hromová hůl, Konráde. Naši spojenci "
#~ "z Knalgy musí být v žáru bitvy."
#~ msgid ""
#~ "Thatll be Lord Geldars clan, my lords. Their scouting patrols shouldve "
#~ "found us by now."
#~ msgstr ""
#~ "Mí páni, to bude klan lorda Geldara. Jejich výzvědné hlídky už nás touto "
#~ "dobou měly najít."
#~ msgid "We must hurry to assist them, my lords."
#~ msgstr "Musíme jim pospíšit na pomoc, mí páni."
#~ msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
#~ msgstr "Musíme jim pospíšit na pomoc, mí páni."
#~ msgid ""
#~ "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
#~ "survive the battle, he may provide you with useful information."
@ -9193,6 +9271,38 @@ msgstr ""
#~ "s rozhodnou obranou gardisty. Prosím přijmy služby obránců mého klanu na "
#~ "ochranu tebe a tvého pátrání."
#~ msgid ""
#~ "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#~ "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#~ "entrust our army to your strength and protection."
#~ msgstr ""
#~ "Šlechetná mořská panno, již jednou mne tvůj lid zachránil před utonutím "
#~ "a bojoval po mém boku, když nás ohrožovali nemrtví. Svěřuji tuto armádu "
#~ "vašemu vedení a ochraně."
#~ msgid ""
#~ "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#~ "Lintair elves shall grant him safe passage."
#~ msgstr ""
#~ "Výborně. Pokud jej přesvědčíš, aby proti nám nepozvedl svůj meč, "
#~ "lintairští elfové mu poskytnou bezpečný průchod."
#~ msgid ""
#~ "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command."
#~ msgstr "Tomu rozumím, Konráde. Břímě velení mi není cizí."
#~ msgid "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must reach the cave."
#~ msgstr ""
#~ "Jsem rád, že jsme se shodli, Lisar. Nyní kupředu! Musíme se dostat k "
#~ "jeskyni."
#~ msgid ""
#~ "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must continue downstream, past "
#~ "these drakes."
#~ msgstr ""
#~ "Jsem rád, že jsme se shodli, Lisar. Nyní kupředu! Musíme pokračovat dolů "
#~ "po proudu přes ty drakonidy."
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Poraz ještě jednu nepřátelskou jednotku"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-l.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -10,14 +10,15 @@
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -82,7 +83,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: nováček, 8 scénářů)"
msgstr "(Úroveň nováček, 8 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-lib.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,15 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Šedý pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Střední Pobřežní útes"
msgstr "Střední pobřežní útes"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:137
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Mokřinný porost"
msgstr "Močálový rákos"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:148
@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Oáza je uvítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve "
"Oáza je vítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve "
"vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
@ -602,22 +602,22 @@ msgstr "Základní kamenná podlaha"
#: data/core/terrain.cfg:837 data/core/terrain.cfg:847
#: data/core/terrain.cfg:857
msgid "Rug"
msgstr ""
msgstr "Kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:840
msgid "Royal Rug"
msgstr ""
msgstr "Královský kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:850
msgid "Normal Rug"
msgstr "Normální pokrývka"
msgstr "Obyčejný kobereček"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:860
msgid "Cave Rug"
msgstr "Jeskynní pokrývka"
msgstr "Jeskynní kobereček"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:867
@ -696,15 +696,15 @@ msgstr "Skalnatá jeskyně"
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#| "such topography. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -720,14 +720,16 @@ msgid ""
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Skalnatá jeskyně'</italic> je terén utvářený erozivní činností "
"vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která snižuje "
"efektivitu většiny jednotek a zvyšuje obranné možnosti. Trpaslíci a trollové "
"žijící v jeskyních nemají s pohybem v tomto terénu problémy, zvláště "
"trpaslíci díky jejich malému vzrůstu. Někdy jsou jeskyně "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='osvětlené'</ref>\n"
"vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která zvyšuje "
"obranné možnosti, ale pro většinu jednotek je obtížné ji přejít. Pouze "
"obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít "
"v takovém terénu správný směr.\n"
"\n"
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, jízda "
"pouze 40% a trpaslíci 60%."
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, zatímco "
"jízda je omezena na 40%. Trpaslíci, díky jejich malému vzrůstu, se ve "
"skalnatých jeskyních těší obraně 60%.\n"
"\n"
"Někdy jsou jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1265,7 +1267,7 @@ msgstr "Zatopená zřícenina"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Lidská propadlá zřícenina"
msgstr "Močálová lidská zřícenina"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2025
@ -1393,7 +1395,7 @@ msgstr "Potopená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2258
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Bažinná lidská hradní tvrz"
msgstr "Močálová lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2271
@ -1556,7 +1558,7 @@ msgstr "Mimo mapu"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2674
msgid "Fake Map Border"
msgstr ""
msgstr "Falešný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
@ -1568,10 +1570,8 @@ msgstr "Zahalení tmou"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2696
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Zahalení tmou"
msgstr "Falešné zahalení tmou"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
@ -1656,19 +1656,20 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Jeskyně'</italic> představuje jakoukoliv podzemní sluj s "
"dostatkem místa pro pohyb.\n"
"Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny a "
"překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trollové, kteří zde bydlí, tu jsou jako "
"doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce snadno "
"pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou jeskyně "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='osvětlené'</ref>\n"
"<italic>text='Jeskyně'</italic> představuje jakoukoliv podzemní sluj "
"s dostatkem místa pro pohyb.\n"
"Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny "
"a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a trollové, kteří zde bydlí, tu jsou "
"jako doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce "
"snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou "
"jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>.\n"
"\n"
"Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa "
"poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky "
"chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná s "
"normální jeskyní. Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, "
"zatímco trpaslíci 50%."
"Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa "
"poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky "
"chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná "
"s normální jeskyní.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, zatímco trpaslíci 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2750
@ -2620,7 +2621,7 @@ msgstr "Zkopíruj log do schránky"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Načíst zdroje"
msgstr "Načíst jádro"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
@ -3713,7 +3714,7 @@ msgstr "Informace o hráči - "
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Přidej přítele"
msgstr "Přidat přítele"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
@ -3765,32 +3766,32 @@ msgstr "Vyhodit + zablokovat"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Nastavení logování"
msgstr "Možnosti zaznamenávání"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
msgstr "Úroveň zaznamenávání debug: maximum informací"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
msgstr "Úroveň zaznamenávání info: více informací"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
msgstr "Úroveň zaznamenávání warning: méně informací"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
msgstr "Úroveň zaznamenávání error: minimum informací"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Vypnout logování"
msgstr "Vypnout zaznamenávání"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
@ -3934,17 +3935,13 @@ msgstr "Když začne další tah"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Herní údaje:"
msgstr "Hra vytvořena:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Když začne další tah"
msgstr "Když byla vytvořena nová hra"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -4029,7 +4026,7 @@ msgstr "Zlato na vesnici"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr ""
msgstr "Počet úrovní jednotek, které může každá vesnice podporovat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
@ -4415,17 +4412,13 @@ msgstr "Vybrat"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu"
msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu"
msgstr "Změnit chování strany s UI"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
@ -4434,10 +4427,8 @@ msgstr "Jakému týmu náleží tato strana"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "Barva týmu"
msgstr "Barva této strany"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -4478,12 +4469,12 @@ msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
msgstr "Přeskočit tahy počítače"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
msgstr "Neanimovat pohyb jednotek ovládaných počítačem"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
@ -4506,6 +4497,8 @@ msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta "
"Zrychlená hra nebo když je ve hře držen stisknutý Shift."
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
@ -4525,7 +4518,7 @@ msgstr "Dialog tahu"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Zobraz dialog na začátku tvého kola"
msgstr "Zobrazit dialog na začátku tvého kola"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
@ -4555,7 +4548,7 @@ msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Přeruší pohyb jednotek při spatření spřátelené jednotky"
msgstr "Tvá jednotka přeruší pohyb při spatření spřátelené jednotky"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
@ -4565,7 +4558,9 @@ msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Ukládá záznamy vyhraných i prohraných her při hře více hráčů"
msgstr ""
"Uložit záznamy vyhraných her ve všech režimech a záznamy prohraných her při "
"hře více hráčů"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
@ -4615,7 +4610,7 @@ msgstr "Filtr:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
msgstr "Filtry na popis klávesové zkratky."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
@ -4660,7 +4655,7 @@ msgstr "Dostupné v hlavní nabídce"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Přidat Klávesovou zkratku"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
@ -4690,7 +4685,7 @@ msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky"
msgstr "Zobrazit plovoucí popisky"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
@ -4700,7 +4695,7 @@ msgstr "Zobrazit počty ubraných a vyléčených životů nad jednotkou"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Zobrazuj barvy týmů"
msgstr "Zobrazit barvy týmů"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
@ -4708,17 +4703,17 @@ msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Zobrazuj pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje"
"Zobrazit pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Zobrazuj mřížku"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Nakresli přes mapu mřížku"
msgstr "Nakreslit přes mapu mřížku"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
@ -4738,12 +4733,12 @@ msgstr "Animovat vodu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Zobraz animace vody (může být pomalé)"
msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Zobrazuj náhodné animace jednotek"
msgstr "Zobrazit náhodné animace jednotek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
@ -4787,20 +4782,26 @@ msgstr "Limitovat FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Vypnutí zvýší využití CPU na 100%, ale může trochu zlepšit výkon při "
"vysokých rozlišeních."
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
msgstr "Motiv"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Změna tématu hry"
msgstr "Změnit motiv hry"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
@ -4865,7 +4866,7 @@ msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zapne/vypne zvukové efekty menu a tlačítek"
msgstr "Zapnout/vypnout zvukové efekty menu a tlačítek"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
@ -4885,7 +4886,7 @@ msgstr "Řádek chatu:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Nastav počet zobrazovaných řádek chatu"
msgstr "Nastavit počet zobrazovaných řádek chatu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
@ -4895,12 +4896,12 @@ msgstr "Časování chatu"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Přiřaď čas k chatové zprávě"
msgstr "Přiřadit čas k chatové zprávě"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)."
msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
@ -4915,32 +4916,32 @@ msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve vašem seznamu přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Neukazuj připojení uživatelů"
msgstr "Neukazovat připojení uživatelů"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Neukazuj zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru"
msgstr "Neukazovat zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Uk pouze připojení přátel"
msgstr "Ukázat pouze připojení přátel"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ukazuj zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru"
msgstr "Ukázat zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Uk všechna připojení uživatelů"
msgstr "Ukázat všechna připojení uživatelů"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ukazuj zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru"
msgstr "Ukázat zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
@ -4960,7 +4961,8 @@ msgstr "Soubor spouštící server"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Najdi a nastav cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN"
msgstr ""
"Najít a nastavit cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
@ -4988,7 +4990,7 @@ msgstr "Odstraň tuto přezdívku ze seznamu"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr ""
msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné neignoroval."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
@ -5187,7 +5189,7 @@ msgstr "Vlajky"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Vyber téma"
msgstr "Vybrat motiv"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
@ -5207,7 +5209,7 @@ msgstr "Zobrazit další tip"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Spustí výcvik, umožňující seznámení se hrou"
msgstr "Spustit výcvik umožňující seznámení se hrou"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -5223,7 +5225,7 @@ msgstr "Tažení"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Spustí nové tažení pro jednoho hráče"
msgstr "Spustit nové tažení pro jednoho hráče"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
@ -5231,8 +5233,8 @@ msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Hraj spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu), nebo jediný "
"scénář proti AI"
"Hrát spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu) nebo jediný "
"scénář proti UI"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
@ -5252,17 +5254,17 @@ msgstr "Rozšíření"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stažení balíčků map, ér, tažení apod. vytvořených komunitou"
msgstr "Stáhnout balíčky tažení, ér nebo map vytvořené uživateli"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Zdroje"
msgstr "Jádra"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Zvolte zdrojová herní data"
msgstr "Vybrat data pro jádro hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
@ -5282,7 +5284,7 @@ msgstr "Změnit používaný jazyk"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Konfigurovat nastavení hry"
msgstr "Upravit nastavení hry"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [grid]
@ -5318,7 +5320,7 @@ msgstr "Výpočet poškození"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Útok!"
msgstr "Zaútočit"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
@ -5397,18 +5399,18 @@ msgstr "Propustit"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Přivolej"
msgstr "Přivolat"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Naverbuj"
msgstr "Naverbovat jednotku"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Naverbuj"
msgstr "Naverbovat"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -5426,8 +5428,10 @@ msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPEG screenshots"
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "zachycení obrazovky v JPG"
msgstr "zachycení obrazovky v JPEG"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
@ -5721,7 +5725,7 @@ msgstr "Modifikace"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Zdroje"
msgstr "Jádra"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Resources"
@ -6112,7 +6116,7 @@ msgstr "Rozšíření: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "AI"
msgstr "UI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
@ -7015,7 +7019,7 @@ msgstr "Zobraz/skryj popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Ukonči kolo"
msgstr "Ukončit kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
@ -7071,11 +7075,11 @@ msgstr "Umísti týmový popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Nastav popisek"
msgstr "Nastavit popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Smaž popisky"
msgstr "Smazat popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
@ -7110,16 +7114,22 @@ msgid "Next Move"
msgstr "Další tah"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "View: Full Map"
msgid "Full Map"
msgstr "Celá mapa"
msgstr "Pohled: Celá mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "Each Team"
msgstr "Všechny týmy"
msgstr "Pohled: Každý tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "View: Human Team"
msgid "Human Team"
msgstr "Tým hráčů"
msgstr "Pohled: Člověčí tým"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7583,7 +7593,7 @@ msgstr "Odebrat stranu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Pozdrž překreslování mlhy"
msgstr "Pozdržet překreslování mlhy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
@ -7667,7 +7677,7 @@ msgstr "Spravuj rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Manage Cores"
msgstr "Sloučit zdroje"
msgstr "Spravuj jádra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Start Editor"
@ -7696,7 +7706,7 @@ msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Žádná známá témata. Zkus změnit během existující hry."
msgstr "Žádné známé motivy. Zkus změnit během existující hry."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
@ -7704,6 +7714,9 @@ msgid ""
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Aplikace serveru <b>$filename</b> poskytuje funkce serveru pro hru více "
"hráčů a je požadována pro pořádání her na místní síti. Obvykle se nachází ve "
"stejné složce jako spustitelný soubor hry."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
@ -7769,10 +7782,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Příčina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Game"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "Načti hru"
#~ msgstr "Zastavit hru"
#~ msgid "Private Replay"
#~ msgstr "Neveřejný záznam"
#~ msgid "Whether the replay will be publicly available"
#~ msgstr "Zda bude záznam veřejně dostupný"
#~ msgid "Defender vulnerability vs"
#~ msgstr "Zranitelnost obránce vs."
#~ msgid "Attacker resistance vs"
#~ msgstr "Odolnost útočníka vs."
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Experimentální podpora OpenMP"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-low.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -10,14 +10,15 @@
# Petr Šlejhar <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: těžká, 18 scénářů)"
msgstr "(Úroveň těžká, 18 scénářů.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
@ -2072,6 +2073,12 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2079,7 +2086,7 @@ msgid ""
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Lidi z toho vynech. Král Haldrik se rozhodl porušit naše spojenectví, "
"uzavřené před jedenácti lety a vyhnal všechny naše vyslance. Když připlul do "
"uzavřené před osmnácti lety a vyhnal všechny naše vyslance. Když připlul do "
"této země, byl velmi pokorný, ale teď jeho arogance přerostla všechny meze. "
"Věří, že se skřeti neodváží s ním bojovat."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-manpages.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -10,14 +10,14 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-manual.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2019 Wesnoth Development Team
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -9,13 +9,14 @@
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -965,7 +966,7 @@ msgstr "Profil poslední vybrané jednotky"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:491
msgid "End Turn button"
msgstr "Tlačítko Ukonči kolo"
msgstr "Tlačítko Ukončit kolo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:497
@ -1093,7 +1094,7 @@ msgid ""
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukonči kolo</"
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukončit kolo</"
"emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále "
"měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před "
"potvrzením konce hry tímto tlačítkem."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-multiplayer.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,15 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Náhodný"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
msgid "Default"
msgstr "Standardní"
msgstr "Základní"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:54
@ -63,24 +63,17 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Věk obsahující jdnotky na vyšších úrovních: velitele na úrovni tři schopného "
"verbovat jedotky na úrovních jedna a dva. Nepokládá se za vyrovnaný."
"Věk obsahující jednotky na vyšších úrovních: velitele na úrovni tři schopné "
"verbovat jednotky na úrovních jedna a dva. Sestává ze šesti frakcí. "
"Nepokládá se za vyrovnaný."
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Základní + pouštní lid"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes "
@ -89,30 +82,20 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Věk který kromě šesti základních ras obsahuje některé navíc. Jednotky "
"Chalífátu nepoužívají magii, ale místo toho spoléhají na precizní využití "
"povrchu a koordinované údery za svítání nebo soumraku.\n"
"Věk, který kromě šesti základních ras, obsahuje některé navíc. Jednotky "
"pouštního lidu spoléhají na precizní využití povrchu a koordinované údery za "
"svítání nebo soumraku.\n"
"\n"
"Tento věk je stále ve vývoji, takže buďte prosím tolerantní a všechny "
"Tento věk je stále ve vývoji, takže buďte prosím tolerantní a všechny "
"nalezené problémy hlašte."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "Věk hrdinů"
msgstr "Věk hrdinů + pouštní lid"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated "
@ -121,11 +104,11 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Věk který kromě šesti základních ras obsahuje některé rasy z Věku hrdinů "
"navíc. Jednotky Chalífátu nepoužívají magii, ale místo toho spoléhají a "
"precizní využití povrchu a koordinované údery za svítání nebo soumraku.\n"
"Věk, který kromě šesti základních ras, obsahuje navíc některé rasy z Věku "
"hrdinů. Jednotky pouštního lidu spoléhají na precizní využití povrchu "
"a koordinované údery za svítání nebo soumraku.\n"
"\n"
"Tento věk je stále ve vývoji, takže buďte prosím tolerantní a všechny "
"Tento věk je stále ve vývoji, takže buďte prosím tolerantní a všechny "
"nalezené problémy hlašte."
#. [lua]: f
@ -187,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Pouštní lid"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
@ -467,9 +450,9 @@ msgstr "Jižané"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou"
msgstr "Poraz všechny vůdce nepřátel"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -631,10 +614,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Jihozápadní"
msgstr "Sochy"
# pův.: "Větry temné oblohy duly tak chladně\n
# Měsíc byl vysoko, noc byla stará\n
@ -1816,10 +1797,8 @@ msgstr "2p — Pevnost tisíce žihadel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson."
msgstr "Podivné místo. Návrhl Doc Patterson."
msgstr "Podivné místo. Navrhl Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
@ -2777,6 +2756,30 @@ msgstr ""
msgid "Testing new lua mapgen features"
msgstr ""
#~ msgid "Defeat the enemy leader"
#~ msgstr "Poraz vůdce nepřítele"
#~ msgid "teamname^Team 3"
#~ msgstr "Tým 3"
#~ msgid "teamname^Team 4"
#~ msgstr "Tým 4"
#~ msgid "teamname^Monsters"
#~ msgstr "Příšery"
#~ msgid "Defeat all monsters"
#~ msgstr "Poraz všechny příšery"
#~ msgid "Defeat the enemy leaders"
#~ msgstr "Poraz vůdce nepřátel"
#~ msgid "Death of all your units"
#~ msgstr "Všechny tvé jednotky zemřou"
#~ msgid "You cannot recruit units."
#~ msgstr "Nemůžeš verbovat jednotky."
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Výchozí + Chalífát"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-nr.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -10,14 +10,15 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar <septim>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: expert, 13 scénářů)"
msgstr "(Úroveň expert, 13 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
@ -4781,7 +4782,7 @@ msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"To je teda pitomost. Každý na Severu přece ví, že Žezlo je už dávno ztracené."
"To je teda pitomost. Každý na Severu přece ví, že žezlo je už dávno ztracené."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-sof.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -12,15 +12,15 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2007, 2008.
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"nepřišlo ze země té, přišlo jinak.\n"
"Kde kraj trpaslíků chmurný všelijak,\n"
"tam runový kovář ho vytvořil tak,\n"
"že Oheň plane Žezlem, až šálí zrak.\n"
"že oheň plane žezlem, až šálí zrak.\n"
"O něm i o tvůrcích, kdo, jak a kterak,\n"
"vyprávím příběh, je jen jeden beztak.</i>\n"
"\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: těžká, 9 scénářů)"
msgstr "(Úroveň těžká, 9 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -328,15 +328,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
#| "the stones effect."
msgid ""
"When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stones "
"effect."
msgstr ""
"Když asi před deseti lety přišli elfové do Weldynu, mluvili o mágovi jménem "
"Crelanu a jeho radě týkající se rubínu. Říkal, že jeho vyzařování by mohlo "
"být ovládnuto a to by zastavilo působení kamene."
"Když asi před pěti lety přišli elfové do Tathu, mluvili o mágovi jménem "
"Crelanu a jeho radě týkající se rubínu. Říkal, že jeho vyzařování by mohlo "
"být ovládnuto, a to by zastavilo působení kamene."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
@ -903,23 +909,17 @@ msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"Dívej se. Brány se brzy uzavřou. Pak se elfové venku... a bohužel i naši "
"trpaslíci, kteří tam zůstanou... stanou bezvýznamnými."
"Dívej se. Brány se brzy uzavřou. Pak se elfové venku  a bohužel i naši "
"trpaslíci, kteří tam zůstanou  stanou bezvýznamnými."
#. [message]: speaker=Baglur
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
msgstr ""
"Dívej se. Brány se brzy uzavřou. Pak se elfové venku... a bohužel i naši "
"trpaslíci, kteří tam zůstanou... stanou bezvýznamnými."
"Dívej se. Brány se brzy uzavřou. Pak se elfové venku stanou bezvýznamnými."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:549
@ -2028,7 +2028,7 @@ msgid ""
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
msgstr ""
"Theganli strávil mnoho měsíců broušením drahokamů do Ohnivého Žezla a Ohnivý "
"Theganli strávil mnoho měsíců broušením drahokamů do Ohnivého žezla a Ohnivý "
"rubín si nechal nakonec. Ale nebyl schopen ho zbrousit."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -3308,7 +3308,7 @@ msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"Dokončil jsem svou práci. Teď je to skutečně Ohnivé Žezlo, mocný magický "
"Dokončil jsem svou práci. Teď je to skutečně Ohnivé žezlo, mocný magický "
"artefakt."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3742,7 +3742,7 @@ msgid ""
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfill their promise."
msgstr ""
"Říká, že viděl Žezlo. Rugnur ho měl, ale ztratil jej v jeskyni. Přišel, aby "
"Říká, že viděl žezlo. Rugnur ho měl, ale ztratil jej v jeskyni. Přišel, aby "
"vám to řekl, a aby jste věděl, že trpaslíci splnili slib."
#. [message]: speaker=Krawg

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# translation of wesnoth-sota.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2017 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2017 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -22,14 +23,14 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr "Tajemství Předků"
msgstr "Tajemství předků"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
@ -68,22 +69,16 @@ msgstr "Náročná"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Znovu objev tajemství lichů ze Zeleného ostrova. Proč by jsi nemohl žít "
"navždy, stejně jako oni?\n"
"Znovu objev tajemství lichů ze Zeleného ostrova. Proč bys nemohl žít navždy, "
"stejně jako oni?\n"
"\n"
"(Obtížnost: těžká, 21 scénářů.)\n"
"(Úroveň těžká, 18 scénářů.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -1040,7 +1035,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Blackwater
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
msgid "Blackwater"
msgstr "Přístav temných vod"
msgstr "Přístav Temných Vod"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
@ -1203,7 +1198,7 @@ msgstr "Ty jsi duch… opravdový duch! Budu tě sledovat. Věd mě."
msgid ""
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
msgstr ""
"Přístav temných vod je dobyt, ale nesmíme nechat nikoho uniknout. Zabijte je "
"Přístav Temných Vod je dobyt, ale nesmíme nechat nikoho uniknout. Zabijte je "
"všechny."
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
@ -1702,8 +1697,8 @@ msgid ""
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
"follow you!"
msgstr ""
"Nebo ... víte. Díky moc za to, že jste nás dostali ven, pane. Rádi bychom "
"vás následovali!"
"Nebo... víte. Díky moc za to, že jste nás dostali ven, pane. Rádi bychom vás "
"následovali!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:257

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-sotbe.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -14,14 +14,15 @@
# Čestmír "CZestmyr" Houska <czestmyr@gmail.com>, 2008.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -29,12 +30,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
msgid "Son of the Black-Eye"
msgstr "Syn Černého Oka"
msgstr "Syn Černého oka"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
@ -92,7 +93,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: expert, 18 scénářů)"
msgstr "(Úroveň expert, 18 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
@ -435,10 +436,9 @@ msgid ""
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
"Move it! We leave within the hour. If youre not ready by then, stay and die."
msgstr ""
"Nebuď takový zbabělec. Trollové byli v minulosti našimi spojenci — možná nám "
"pomohou. A který skutečný skřet se kdy bál trpasličích požíračů hlíny? "
"Dělej! Odcházíme za hodinu. Jestli do té doby nebudeš připraven, zůstaň a "
"zemři."
"Nebuď takový zbabělec. Trollové byli v minulosti našimi spojenci — možná nám "
"pomohou. A který skutečný skřet se kdy bál trpasličích hlínohrabů? Dělej! "
"Odcházíme za hodinu. Jestli do té doby nebudeš připraven, zůstaň a zemři."
#. [option]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:268
@ -2786,12 +2786,16 @@ msgstr "Ubraň Prestim po dobu čtyř dnů"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You don't control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
"Nepřátelé na konci všech kol ovládají jakoukoliv vesnici na severní straně "
"řeky"
"Nebudeš ovládat všechny vesnice na severní straně řeky, až vyprší daný počet "
"kol"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:232

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-tb.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -9,7 +9,7 @@
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: zelenáč, 4 scénáře)"
msgstr "(Úroveň zelenáč, 4 scénáře.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of wesnoth.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2008 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
#
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2009.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 09:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-thot.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -10,7 +10,7 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-17 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
# Název tažení
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: pokročilý hráč, 11 scénářů)"
msgstr "(Úroveň pokročilý hráč, 11 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
@ -1530,8 +1530,8 @@ msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Runový mistr? Od Thursaganových časů nikdo takový nebyl. A aby byl vůdcem, "
"to je neslýchané. Vždy dávali přednost osamělému životu."
"Runový mistr? Od Thursaganových časů nikdo takový nebyl. A aby byl vůdcem "
"državy, to je neslýchané. Vždy dávali přednost osamělému životu."
# říká Dulcatulos (trpaslík)
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -1618,7 +1618,7 @@ msgid ""
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"To je starost pánů a obřadníků, ne takových jako já. Musím se postarat o mé "
"To je starost pánů a obřadníků, ne takových jako já. Musím se postarat o mé "
"vojáky. Přineseme vám jídlo; dobře si odpočiňte. Promluvíme si znovu."
#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"Přicházíme z Knalgy. Náš klan je rodově spřízněný s vaším. Pouze jsme "
"Přicházíme z Knalgy. Náš klan je rodově spřízněný s vaším. Pouze jsme "
"splnili povinnost, kterou máme ke svým bratrům."
# říká Karrag (trpaslík)
@ -1709,8 +1709,8 @@ msgid ""
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power "
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Všichni trpaslíci jsou bratři a musí si podrobit skřety, lidi a jiné "
"pozemské červy. I vy můžete být tou pěstí, která na ně udeří."
"Všichni trpaslíci jsou bratři a musí si podrobit skřety, lidi a jiné "
"hlínohraby. I vy můžete být tou pěstí, která na ně udeří."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
@ -1751,7 +1751,7 @@ msgid ""
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
"a witness."
msgstr ""
"Pod jednou podmínkou. Musíš sundat masku a ukázat nám svou pravou tvář. Jsem "
"Pod jednou podmínkou. Musíš sundat masku a ukázat nám svou pravou tvář. Jsem "
"dohlížitel."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -1780,7 +1780,7 @@ msgid ""
"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
"deeds. I am a witness."
msgstr ""
"Ale Zákon si to žádá. Trpaslík musí za své činy ručit svým jménem a tváří. "
"Ale Zákon si to žádá. Trpaslík musí za své činy ručit svým jménem a tváří. "
"To prohlašuji jako dohlížitel."
# říká Karrag (trpaslík)
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgid ""
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
msgstr ""
"Drzý blázne! Ty nejsi ten, kdo by měl poroučet lordu v jeho vlastním hradě, "
"Drzý blázne! Ty nejsi ten, kdo by měl poroučet pánu v jeho vlastní državě, "
"tím méně tomu, kdo třímá ve svých rukou samotnou duši trpaslíků."
# říká Angarthing (trpaslík)
@ -1824,9 +1824,9 @@ msgid ""
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Týdny jsem zápasil v agónii. Pouze má nenávist a dávné runové umění mě "
"Týdny jsem zápasil v agónii. Pouze má nenávist a dávné runové umění mě "
"držely, dokud jsem se nestal tím, čím jsem. Pomstím se! Zničím všechny "
"skřety, lidi a elfy, prostě všechny, kteří nejsou pravé rasy!"
"skřety, lidi a elfy, prostě všechny, kteří nejsou pravé rasy!"
# říká Karrag (lich)
#. [message]: speaker=Karrag
@ -1837,10 +1837,10 @@ msgid ""
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"A vy jste zpečetili svůj osud. Stovky pozemských červů již zemřely, aby "
"utkaly síť krve kolem kladiva a duše trpaslíků. Vy a vaši noví přátelé "
"budete poslední oběti, které potřebuji k připojení celé trpasličí rasy "
"k mému záměru. CHOPTE SE JICH!"
"A vy jste zpečetili svůj osud. Stovky hlínohrabů již zemřely, aby utkaly síť "
"krve kolem kladiva a duše trpaslíků. Vy a vaši noví přátelé budete poslední "
"oběti, které potřebuji k připojení celé trpasličí rasy k mému záměru. CHOPTE "
"SE JICH!"
# Oznámení
#. [message]: speaker=narrator
@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr ""
"Žádná strana nemůže verbovat ani přivolávat jednotky. Musíš zvítězit s tím, "
"Žádná strana nemůže verbovat ani přivolávat jednotky. Musíš zvítězit s tím, "
"co máš."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
"succeed."
msgstr ""
"Musíme za ním. Rychle! Jeho řeči o zneužití kladiva mohly být jen bláhovým "
"blouzněním, ale my si nemůžeme dovolit riskovat. Co kdyby jeho bláznivé "
"blouzněním, ale my si nemůžeme dovolit riskovat. Co kdyby jeho bídné "
"kouzlení fungovalo."
# Název scénáře
@ -1999,22 +1999,22 @@ msgstr "Pokračujme kupředu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:525
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "Za těmi dveřmi něco je. Vyrazím je!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "Za těmi dveřmi něco je."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:536
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "Vyraž je!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:573
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "Vypadá to, že za tou bránou je runa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "Kamarádi hlínohrabů dorazili! Zabte je všechny!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:616
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr "Nemohls nás zastavit dřív a nezastavíš nás ani teď!"
msgstr "Nemohls nás zastavit dřív a nezastavíš nás ani teď!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637
@ -2055,28 +2055,30 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"Vaše cesta vpřed zde končí! Jakmile lord dohotoví své kouzlo, budou vaše "
"duše brzy spoutány s jeho vůlí!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:688
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "Přišli hlínohrabové! Zastavte jejich postup!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:715
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "To musí být jeden z runových klíčů!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:755
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:921
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Ještě potřebujeme najít ten druhý!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:761
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:927
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "Najdi a použij runové klíče (jeden zbývající)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:777
@ -2085,35 +2087,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
"Můžeš teleportovat jednotky mezi odpovídajícími runami (cíl musí být volný)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:881
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Našli jsme runový klíč!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1037
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "Klíč byl vysloven, dveře by měly jít otevřít..."
msgstr "Klíče byly nalezeny. Dveře by se měly otevřít..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1089
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
msgstr "Lich nás uvnitř jistě očekává. Musíme se mít na pozoru."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
"Vypadá to, že ten strážce mluvil pravdu. Tyhle dveře nejdou vypáčit žádným "
"způsobem který máme k dispozici!"
msgstr "Zdá se, že ten strážce mluvil pravdu. Tyhle dveře se nám neotevřou!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1142
@ -2121,26 +2116,28 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Jsou zapečetěné prastarým runovým uměním kladiva. Žádná síla nemůže ty dveře "
"otevřít bude potřeba najít tady k těm pečetím klíče."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1148
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "Najdi a použij runové klíče k zapečetěným dveřím"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1180
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "Můj pane, hlínohrabové vstoupili do naší svatyně!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1185
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
msgstr "Výborně! Jejich krev poskytne mému obřadu dostatek paliva!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "Tak uchvatitelé konečně dorazili."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211
@ -2148,6 +2145,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"Nikoliv uchvatitelé, nýbrž osvoboditelé Kal Karthy! Jsme tu, abychom zbavili "
"náš rod tvého temného čarodějnictví!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1216
@ -2156,6 +2155,8 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"Ty nestydatý blázne! To já přivedl Kal Karthu ke slávě a já to byl, kdo "
"očistil země pravé rasy od vší podřadné spodiny! Kal Kartha mi vděčí za vše!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1221
@ -2164,6 +2165,9 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"Ne! Ty jsi ten, který dluží našim bratřím jejich svobodu! Podmanil sis "
"jejich myšlenky svou odpornou magií a my teď na místě ukončíme tvou "
"krutovládu!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1226
@ -2171,32 +2175,33 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Žádný nepřítel mého panování není lepší než ten nejšpinavější hlínohrab. Už "
"více nepatříte k pravé rase. Stanete se mými otroky!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1231
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "Ne, když tě tady zastavíme. DO ZBRANĚ!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1249
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Ne! Ne! Ne! Pozemští červi musí zemřít! Pravá rasa musí všemu vládnout!"
msgstr "Ne! Ne! Ne! Hlínohrabové musí zemřít! Pravá rasa musí vládnout všem!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1254
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "„Pravá rasa“ se pozná po ostří své sekery! Chcípni, zkažený lichi!"
msgstr "Pravá rasa mluví našimi sekerami. Zemři, odporný lichu!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1259
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "Neee! Má síla... se vytrácí..."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1269
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
msgstr "A tvá vláda je u konce, Karragu, kdysi statečný pane Kal Karthy."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1274
@ -2205,6 +2210,9 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"Netruchli nad jeho odchodem, Dulcatule. Karrak, jak jsi ho znal, zemřel před "
"mnoha lety, kdy ho zničila jeho mocichtivost. Teď je čas nechat minulost za "
"sebou a napravit křivdy, které tu byly napáchány."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1279
@ -2213,6 +2221,9 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aiglondur mluví pravdu. Čin je dokonán. Ačkoli je srdce temnoty pryč, je tu "
"stále hodně co dělat. Mnoho bude třeba vykonat, aby se odstranilo znesvěcení "
"kladiva a odčinilo zlo, ke kterému tu došlo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1284
@ -2220,11 +2231,13 @@ msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
"Ale nejprve musíme tu zprávu přinést zbytku Kal Karthy. Musí být zvolen nový "
"pán."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1289
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "Ba, pojďme."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1311
@ -2237,16 +2250,18 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"Blbci! Hned jak bude mistrův temný obřad hotov, sám se vrátím, abych vás "
"zabil!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1335
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "Ti bezvěrci... mě zabili—"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "Vzduch je studený a zapáchá smrtí."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1351
@ -2254,11 +2269,13 @@ msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Bezpochyby je to ten obřad, o kterém mluvili maskovaní. Musíme si pospíšit "
"a zastavit Karraga!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "Cítím, jako by život unikal z mého těla!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1375
@ -2266,6 +2283,8 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Karragovo kouzlo sílí každým okamžikem. Jestliže ho teď neporazíme, všichni "
"se staneme jeho poddanými!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1384
@ -2273,6 +2292,9 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Ano, ano, ANO! Obřad smrti je konečně hotov! Zemřete, vy špinaví "
"hlínohrabové, zemřete, abych vás mohl znovu pozvednout jako mé nemyslící "
"otroky!"
#. [scenario]: id=10_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5
@ -2346,9 +2368,9 @@ msgid ""
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Trpaslíci z Kal Karthy, mluví k vám Zákon. Váš domov je padlý, zabředli jste "
"do velkého zla. Kdo nyní vezme na svá bedra tíhu očištění tohoto místa od "
"této nákazy?"
"Trpaslíci z Kal Karthy, mluví k vám Zákon. Váš rod je zdeptaný; poskytli "
"jste útočiště velkému zlu. Kdo nyní vezme na svá bedra tíhu očištění této "
"državy od její zkaženosti?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:132
@ -2374,8 +2396,8 @@ msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od Lorda "
"Tallina, Protektora aliance."
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od lorda "
"Tallina, protektora aliance."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:168
@ -2403,7 +2425,7 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondure, Protektor vás jmenoval spoluvládcem aliance. Nabídl vám, abyste "
"Aiglondure, protektor vás jmenoval spoluvládcem aliance. Nabídl vám, abyste "
"se vrátil kvůli investituře do Knalgy, jakmile to bude vhodné."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2417,8 +2439,8 @@ msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr ""
"Nebude jistě žádnou hanbou pro spoluvládce řídit toto místo, tak jak to dělá "
"lord Hamel v případě Knalgy."
"Pro spoluvládce nebude jistě žádnou hanbou řídit tuto državu tak, jak to "
"dělá lord Hamel v případě Knalgy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:194
@ -2439,7 +2461,7 @@ msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"Peliasi, vyřiď mé díky Lordu Protektorovi. Navštívím ho na jaře. Ale nejdřív "
"Peliasi, vyřiď mé díky lordu protektorovi. Navštívím ho na jaře. Ale nejdřív "
"tady budu muset asi udělat spoustu práce."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
@ -2517,15 +2539,6 @@ msgstr "Maskovaný trpasličí lord"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2535,13 +2548,12 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Obávaná postava trpasličího vyprávění, Trpasličí lord maskující svou tvář, "
"používá impozantní bojovou sílu svého rodu bez zodpovídání se ostatním "
"lordům a obřadníkům trpasličího rodu za temné a krvavé použití jeho "
"výzbroje. Tak jako jeho odhalení bratři i on dokonale vládne sekerou a "
"palicí a hozenou sekyrkou je schopen zasáhnout pohyblivý cíl na mnoho stop. "
"Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito trpaslíci dokladem statečnosti "
"svého národa."
"Obávaná postava trpasličího vyprávění, trpasličí lord maskující svou tvář, "
"používá impozantní bojovou sílu svého druhu, aniž by skládal účty ostatním "
"lordům a obřadníkům trpasličího rodu za temné a krvavé použití svých zbraní. "
"Tak jako jeho odhalení bratři i on dokonale vládne sekerou a palicí a je "
"schopen hozenou sekyrkou zasáhnout cíl na mnoho stop. Ačkoliv jsou při "
"pochodu pomalí, jsou tito trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -3151,8 +3163,8 @@ msgstr ""
#~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the "
#~ "boots of the true people."
#~ msgstr ""
#~ "Záleží na tom? Je to prostě pozemský červ, který si nezaslouží ani leštit "
#~ "boty příslušníkům pravé rasy."
#~ "Záleží na tom? Je to jenom člověk hlínohrab, který si nezaslouží ani "
#~ "leštit boty příslušníkům pravé rasy."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid ""
@ -3182,8 +3194,8 @@ msgstr ""
#~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
#~ "hide behind your robes. I deny you!"
#~ msgstr ""
#~ "Kdyby jsi byl dohlížitel pravých trpaslíků, nedovolil bys pozemskému "
#~ "červu schovávat se za vašimi plášti. Neuznávám tě!"
#~ "Kdyby jsi byl dohlížitel pravých trpaslíků, nedovolil bys hlínohrabovi "
#~ "schovávat se za vašimi plášti. Neuznávám tě!"
# Angarthing
#~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
@ -3247,12 +3259,12 @@ msgstr ""
#~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
#~ "<i>masked</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Psst, Angarthingu... Karrag a všichni trpaslíci u trůnu, ti všichni "
#~ "Psst, Angarthingu... Karrag a všichni trpaslíci u trůnu, ti všichni "
#~ "<i>mají masky</i>."
# říká Angarthing (trpaslík)
#~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
#~ msgstr "Nepřišli jsme někoho drtit, ale abychom obnovili kontakt a obchod."
#~ msgstr "Nepřišli jsme někoho drtit, ale abychom obnovili kontakt a obchod."
#~ msgid ""
#~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
@ -3260,7 +3272,7 @@ msgstr ""
#~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
#~ msgstr ""
#~ "Obchod? Zničení otravných skřetů je daleko vznešenější čin než "
#~ "obchodování. Můžete zažít ještě mnoho takových vítězství. A to díky síle "
#~ "obchodování. Můžete zažít ještě mnoho takových vítězství. A to díky síle "
#~ "našeho starodávného dědictví, síle Thursaganova kladiva."
# říká Angarthing (trpaslík)

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-trow.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,14 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -86,7 +87,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: těžká, 20 scénářů)"
msgstr "(Úroveň těžká, 20 scénářů.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-units.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,15 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-11 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "oštěp"
msgstr "kopí"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
@ -1327,13 +1327,6 @@ msgstr "Planoucí drakonid"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, "
#| "Flares aspire to become great leaders of their people, both in war and "
#| "peace. Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a "
#| "leader, they are more often seen leading small war parties or mediating "
#| "disputes with a subtle hand."
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
@ -1341,8 +1334,8 @@ msgid ""
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
"charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako "
"náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře."
@ -1436,6 +1429,13 @@ msgstr "Nebeský drakonid"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1445,10 +1445,9 @@ msgid ""
"drake females."
msgstr ""
"Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich "
"stavu - stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
"Jakožto lovci se často nacházejí mimo domovy po delší dobu. Jejich cílem je "
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt jejich kmenů a snad "
"povolení nějakého času s některou z přísně střežených drakonidských samic."
"stavu stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
"Jakožto lovci se často nacházejí po delší dobu mimo domovy. Jejich cílem je "
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt svého kmene."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1691,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:36
msgid "composite bow"
msgstr "složený luk"
msgstr "skládaný luk"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
@ -2274,10 +2273,10 @@ msgid ""
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se "
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
"jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují "
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
"protivníka, jehož není radno podcenit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
@ -2394,6 +2393,10 @@ msgid ""
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Vybaveni tou nejsilnější plátovou a kroužkovou zbrojí z kováren Knalgy, "
"těžkooděnci stojí v přední linii trpasličích armád. Jsou proslulí svou "
"odolností v žáru bitvy a jejich dokonalé ovládání válečné sekery i kladiva "
"je činí skutečně působivými nepřáteli."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
@ -2603,7 +2606,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Vysoký elfí lord"
msgstr "Nejvyšší elfí lord"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
@ -2614,10 +2617,10 @@ msgid ""
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
"ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí a "
"uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný Vysoký "
"lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
"Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
"ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí "
"a uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný "
"nejvyšší lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -2729,17 +2732,6 @@ msgstr "Elfí eskorta"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in "
#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal "
#| "it standing on solid ground.\n"
#| "\n"
#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where "
#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved "
#| "many of their number from death."
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
@ -2753,12 +2745,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
"království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
"dělají v boji smrtícími. Žádný člověk sem jim ani neblíží v jejich "
"schopnosti použití luku ze sedla koně - ve skutečnosti by se jim většina "
"stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
"dělají v boji smrtícími. Jen ti nejlepší z nejlepších překonávají tyto elfy "
"v jejich dovednosti jízdních lučištníků ve skutečnosti by se jim většina "
"stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
"\n"
"Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
"spolubojovníků od jisté smrti."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
@ -3087,19 +3079,6 @@ msgstr "Jezdec na vlku"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
#| "role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
@ -3112,15 +3091,16 @@ msgid ""
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
"důvody jsou zřejmé. Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti, kteří "
"jim přenechávají nejnevděčnější části bitvy. Kdokoli z nich, kdo si dokáže "
"přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i zábavnější "
"roli v bitvě.\n"
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
"výhody jsou zřejmé. Goblini jsou mnohem menší a slabší než jejich skřetí "
"příbuzní a bývají často posíláni do nejnebezpečnějších a nejnepříjemnějších "
"částí boje. Kterýkoli z nich, kdo zvládne zkrotit vlka, má pak v bitce "
"mnohem bezpečnější úlohu.\n"
"\n"
"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem "
"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají "
"problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je stále zpomalí."
"Ačkoli jen málo vlků může snést na svém hřbětě váhu skutečného skřeta, "
"goblin je zcela v mezích schopností mnoha vlků, co se rychlé přepravy týče. "
"Oproti koním nemají vlci problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je "
"stále zpomalí."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -3252,24 +3232,6 @@ msgstr "Paladin"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the "
#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of "
#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own "
#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural "
#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins loyalty "
#| "is only as strong as the lieges apparent virtue. This has led the more "
#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, "
#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise "
#| "staunchly loyal troops in service.\n"
#| " \n"
#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
@ -3288,21 +3250,21 @@ msgid ""
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům - rytířskosti a službě všemu, co je "
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům rytířskosti a službě všemu, co je "
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje - věrnost "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje věrnost "
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"\n"
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům a "
"většina také ovládá léčení."
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům "
"a většina také ovládá léčení."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
@ -3354,6 +3316,12 @@ msgstr "Jezdec"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome, "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
@ -3760,16 +3728,6 @@ msgstr "Královská stráž"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
#| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
#| "assets, for which they are well-renowned."
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
@ -3780,13 +3738,13 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť "
"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je "
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým jsou proslaveni. "
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterým jsou proslaveni. "
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -3795,11 +3753,6 @@ msgstr "Seržant"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
#| "his leadership is sound and acknowledged."
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
@ -3807,9 +3760,11 @@ msgid ""
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Seržant je nižším důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
"teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, "
"bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
"Seržanti jsou nižšími důstojníky lidských armád. Ačkoli obdrželi teoretické "
"vzdělání, k tomu, aby mohli uvést do praxe svoji schopnost velet, potřebují "
"nejdříve získat nějaké bojové zkušenosti. Přesto však jejich svědomité "
"vystupování a základní pochopení boje znamenají, že mohou v těžkých "
"situacích účinněji zburcovat civilisty a sedláky."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
@ -4453,12 +4408,6 @@ msgstr "Sedlák"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
#| "homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly "
#| "out of superior forces."
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
@ -4466,9 +4415,11 @@ msgid ""
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy. Je jasné, že "
"sedláci přicházejí v boji na řadu, až když už nemáme žádné jiné jednotky."
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy, třebaže nedostatek "
"výcviku a kázně je činí nezpůsobilými pro udržení fronty. Při výběru zbraní "
"se spoléhají na své zemědělské nářadí, a to znamená, že na bitevním poli se "
"ocitají pouze v těch nejzoufalejších situacích."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
@ -4589,18 +4540,18 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"čHraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří sez nejrůznějších důvodů "
"Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se z nejrůznějších důvodů "
"straní lidské společnosti. Strávili větší část svého života uprostřed "
"přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři a "
"průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen "
"přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři "
"a průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen "
"nehostinnou krajinu.\n"
"\n"
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí "
"různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním "
"nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve "
"službách banditů i krále."
"různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním "
"nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve "
"službách banditů i krále."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -4682,19 +4633,6 @@ msgstr "Mořský zaplétač"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4707,13 +4645,13 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů - sítěmi ryby lapají, "
"kyjemi je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn a "
"ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů sítěmi ryby lapají, "
"kyji je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn "
"a ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
"bývají běžně posílány do boje.\n"
"\n"
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
"živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští "
"lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit."
@ -4731,6 +4669,12 @@ msgid ""
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"Společenství mořských lidí cvičí své vojenské složky přesně a důkladně "
"a výsledkem toho je, že mír v jejich království je udržován vojáky, kteří "
"jsou nepopiratelnými šampióny své vodní domoviny. Jejich houževnatost "
"a dovednost s věhlasnými trojzubci z nich dělá mocné nepřátele na to zkoušet "
"s nimi zápasit v mořích, ale přichází o téměř veškerou svou pohyblivost, "
"pokud jsou nuceni bojovat na pevnině."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -4757,22 +4701,16 @@ msgstr "Mořský lovec"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem se "
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává k "
"armádě."
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem, se "
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává "
"k armádě."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -4804,21 +4742,14 @@ msgstr "Mořský muž oštěpař"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
"- i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je "
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
" i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je "
"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto "
"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní."
@ -4829,20 +4760,6 @@ msgstr "Mořský vrhač sítí"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4875,13 +4792,6 @@ msgstr "Víla kněžka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -4889,10 +4799,10 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
"bytostem."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
@ -4935,14 +4845,6 @@ msgstr "Mořský kopiník"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -4951,11 +4853,11 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Lukostřelba není mezi mořskými válečníky příliš oblíbená a stejnou funkci "
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, díky své váze zasáhnou efektivně "
"svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na blízko a "
"to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
"Lukostřelba není mezi mořským lidem příliš oblíbená, pro něj obdobnou úlohu "
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, odkud díky své váze zasáhnou "
"efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na "
"blízko, a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -4964,11 +4866,6 @@ msgstr "Mořský triton"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
#| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
#| "preferred environment."
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
@ -4976,8 +4873,11 @@ msgid ""
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, Tritoni lehce porazí "
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí."
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, tritoni lehce porazí "
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí. Dokonalé "
"ovládání jejich zbraně jim dovoluje pružnost při jejím použití a ti mezi "
"nimi nejvýše postavení používají zbraně spíše jako halapartny než jako "
"obyčejná kopí."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -4992,6 +4892,10 @@ msgid ""
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"Mořští válečníci tvoří jádro vojsk mořského lidu. Ohání se svými trojzubci "
"s dovedností a pílí srovnatelnou s vojáky jiných národů, ale dvojnásob "
"působivou vzhledem k obtížím při boji pod hladinou, jak může potvrdit každý, "
"kdo s nimi zkoušel soupeřit v jejich živlu."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -5013,7 +4917,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starý Sokol"
msgstr "Starý sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18
@ -5186,10 +5090,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Obří škorpion"
msgstr "Obří škorpioně"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
@ -5769,9 +5671,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Orcish Leader"
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Skřetí vůdce"
msgstr "Skřetí šerobřit"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
@ -5786,15 +5687,13 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "war blade"
msgid "blade"
msgstr "válečná čepel"
msgstr "čepel"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr "vyhodit"
msgstr "kop"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -6809,16 +6708,6 @@ msgstr "Prastarý stromový muž"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -6830,11 +6719,12 @@ msgid ""
"ancient of woses."
msgstr ""
"Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. "
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc než trocha hlíny "
"na místě, kde stával.\n"
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
"a zjistil, že na místě, kde strom stával, po něm nezbylo nic víc než trocha "
"hlíny, jako kdyby v pozdních nočních hodinách ožil a zmizel.\n"
"\n"
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o prastarých "
"stromových mužích."
#. [attack]: type=impact

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-utbs.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -10,14 +10,15 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006 - 2011.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -55,7 +56,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Obtížnost: expert, 10 scénářů.)"
msgstr "(Úroveň expert, 10 scénářů.)"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
@ -1806,8 +1807,8 @@ msgid ""
"Here, take this vial of holy water. Youll need it with all the undead "
"around."
msgstr ""
"Tady máte, vezměte si tuto lahvičku svaté vody. Bude se vám hodit při všech "
"těch nemrtvých okolo."
"Tady máte, vezměte si tuto lahvičku svěcené vody. Bude se vám hodit při "
"všech těch nemrtvých okolo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1488
@ -1825,19 +1826,19 @@ msgid ""
"creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose "
"carefully who will use it."
msgstr ""
"Je to svatá voda. Zbraň jí potřená se stává smrtící pro magické tvory. "
"Je to svěcená voda. Zbraň jí potřená se stává smrtící pro magické tvory. "
"Lahvičky jako tato jsou velmi vzácné a cenné. Měli bychom dobře uvážit, kdo "
"ji použije."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1516
msgid "Should I take the holy water?"
msgstr "Mám si vzít tuto svatou vodu?"
msgstr "Mám si vzít tuto svěcenou vodu?"
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1523
msgid "Holy Water"
msgstr "Svatá voda"
msgstr "Svěcená voda"
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1525
@ -3917,12 +3918,16 @@ msgstr "Držte se pevně, chlapci, už jsou tady!"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will "
#| "make you pay!"
msgid ""
"You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh we "
"will make you pay!"
msgstr ""
"Zabíráte naše tunely, zabíjíte naše ženy a děti, u Grišnáka, donutíme vás za "
"to draze zaplatit!"
"Zabíráte naše tunely, zabíjíte naše lidi, u Grišnáka, donutíme vás za to "
"draze zaplatit!"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:996
@ -3931,7 +3936,7 @@ msgid ""
"wont let a couple of trolls keep them from us."
msgstr ""
"Jsou to ale vytrvalí barbaři, že? Jenže ty tunely jsou bohaté na rudu a my "
"nenecháme pár trollů okupovat je."
"nenecháme pár trollů je okupovat."
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1001
@ -3946,14 +3951,12 @@ msgstr "Eh...."
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1011
msgid "What by the names of my forefathers are they?"
msgstr "Jaké jména mých předků by to mohla být?"
msgstr "Ve jménu mých předků, co jsou zač?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1016
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Počkat... světlé vlasy, špičaté uši, musí to být elfové."
msgstr "Počkej chvilku... Prázdný pohled, špičaté uši to musí být elfové."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1021
@ -10577,6 +10580,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1795
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
#| "some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10588,16 +10603,16 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
msgstr ""
"Prohlašuje že to byla ona, kdo nás strážil během celé naší cesty, ale kdo "
"Prohlašuje, že to byla ona, kdo se o nás staral během této cesty, ale kdo "
"vás chránil, když jste šli přes nehostinné písky, kdo bojoval se skřety a "
"vedl vás pod hory, kdo vás pak opět vyvedl ven, navzdory všem protivenstvím? "
"Já to byl. Krvácel jsem pro vás, každý krok na té dlouhé cestě. Pokud "
"nevěříte mým slovům, věřte alespoň mým činům. Udělal jsem pro svůj lid to "
"nejlepší, co jsem mohl, a za svými činy si stojím. Věřím, že mořští lidé "
"jsou našimi přáteli, tak jako byli trpaslíci. Odmítám se klanět tvrdým "
"slovům a výhrůžkám; my elfové jsme vždy měli volnost konání podle naší "
"vlastní volby. Nejsme otroci a nebudeme slepě následovat ani lidi, ani "
"nějakého falešného boha."
"nejlepší, co jsem mohl a za svými činy si stojím. Věřím, že mořští lidé jsou "
"našimi přáteli, tak jako byli trpaslíci. Odmítám se klanět tvrdým slovům a "
"výhrůžkám; my elfové jsme vždy měli volnost konání podle naší vlastní volby. "
"Nejsme otroci a nebudeme slepě následovat ani lidi, ani nějakého falešného "
"boha."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1801
@ -10631,6 +10646,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
#| "or some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -10642,16 +10669,16 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
msgstr ""
"Prohlašuje že to byla ona, kdo nás strážil během celé naší cesty, ale kdo "
"Prohlašuje, že to byla ona, kdo se o nás staral během této cesty, ale kdo "
"vás chránil, když jste šli přes nehostinné písky, kdo bojoval se skřety a "
"vedl vás pod hory, kdo vás pak opět vyvedl ven, navzdory všem protivenstvím? "
"Já to byl. Krvácel jsem pro vás, každý krok na té dlouhé cestě. Pokud "
"nevěříte mým slovům, věřte alespoň mým činům. Udělal jsem pro svůj lid to "
"nejlepší, co jsem mohl, a za svými činy si stojím. Věřím, že mořští lidé "
"jsou našimi přáteli, tak jako byli trollové. Odmítám se klanět tvrdým slovům "
"a výhrůžkám; my elfové jsme vždy měli volnost konání podle naší vlastní "
"volby. Nejsme otroci a nebudeme slepě následovat ani lidi, ani nějakého "
"falešného boha."
"nejlepší, co jsem mohl a za svými činy si stojím. Věřím, že mořští lidé jsou "
"našimi přáteli, tak jako byli trollové. Odmítám se klanět tvrdým slovům a "
"výhrůžkám; my elfové jsme vždy měli volnost konání podle naší vlastní volby. "
"Nejsme otroci a nebudeme slepě následovat ani lidi, ani nějakého falešného "
"boha."
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1815
@ -15767,11 +15794,17 @@ msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1."
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"\n"
"• This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"U této jednotky může útok na blízko převálcovat obranu nepřátel, takže "
"protiúder není tak účinný."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:185
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <hrubymar10@gmail.com>,
@ -11,15 +11,15 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007, 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Vybrat barvy orbů"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Logging"
msgstr "Logování"
msgstr "Zaznamenávání"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:162
@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "Runové kladivo"
#. [object]
#: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278
msgid "Holy Water"
msgstr "Posvěcená voda"
msgstr "Svěcená voda"
#. [item]: id=key
#: data/core/editor/items.cfg:288
@ -1640,10 +1640,8 @@ msgid "holy water^Leave it"
msgstr "Nech ji zde"
#: data/core/macros/items.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it."
msgstr "Nedokáži použít tento předmět! Ať ho vezme někdo jiný."
msgstr "$unit.name nepotřebuje tuto svěcenou vodu! Ať ji vezme někdo jiný."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:281
@ -3642,7 +3640,7 @@ msgstr "Wesnoth (Výchozí)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "Standartní jádro Wesnothu."
msgstr "Standardní jádro Wesnothu."
#. [language]
#: data/english.cfg:3
@ -4183,7 +4181,7 @@ msgstr "Druh pohledu"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:530
msgid "Continue Play"
msgstr "Pokračovat v přehrávání"
msgstr "Hrát dál"
#. [action]: id=button-continue
#: data/themes/_initial.cfg:531
@ -4208,12 +4206,12 @@ msgstr "pozastavit"
#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:11
msgid "theme^Classic"
msgstr "Klasické"
msgstr "Klasický"
#. [theme]: id=Classic
#: data/themes/classic.cfg:13
msgid "The classic, pre-1.12 theme"
msgstr "Klasické téma z doby před verzí 1.12"
msgstr "Klasický motiv z doby před verzí 1.12"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/classic.cfg:86 data/themes/cutscene.cfg:37
@ -4230,7 +4228,7 @@ msgstr "Akce"
#: data/themes/classic.cfg:120 data/themes/cutscene.cfg:53
#: data/themes/default.cfg:131
msgid "End Turn"
msgstr "Ukonči kolo"
msgstr "Ukončit kolo"
# !!!!
#. [action]: id=button-endturn
@ -4339,8 +4337,8 @@ msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"Abyste mohli použít pokročilé vlastnosti, vyberte v menu <i>Soubor</i> "
"možnost <i>Nový scénář</i>."
"Abyste mohli v editoru map použít pokročilé prvky, vyberte v menu <i>Soubor</"
"i> možnost <i>Nový scénář</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
@ -4348,8 +4346,8 @@ msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"Scénáře uložené v editoru do výchozího umístění můžete vybrat v sekci "
"<i>Uživatelský scénář</i> při vytváření nové hry pro více hráčů."
"Scénáře uložené v editoru do výchozího umístění můžete vybrat v sekci "
"<i>Vlastní scénáře</i> při vytváření nové hry pro více hráčů."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -4436,9 +4434,10 @@ msgid ""
"a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
"earlier."
msgstr ""
"Příkazy pro verbování a přivolávání je možno aktivovat i z menu po kliknutí "
"pravým tlačítkem na políčko hradu. To vám umožní přesně určit, kam umístit "
"novou jednotku, což někdy může pomoci — například získat vesnici o tah dříve."
"Příkazy pro <b>verbování</b> a <b>přivolávání</b> je možno aktivovat i z "
"menu po kliknutí pravým tlačítkem na políčko hradu. To vám umožní přesně "
"určit, kam umístit novou jednotku, což někdy může pomoci — například získat "
"vesnici o tah dříve."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
@ -4448,7 +4447,7 @@ msgid ""
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Z hlavního menu lze otevřít několik užitečných souhrnů: například "
"<b>Přehledová tabulka</b> přehledně ukazuje, jak si vedete ve srovnání s "
"<b>Přehledová tabulka</b> přehledně ukazuje, jak si vedete ve srovnání s "
"nepřítelem ohledně financí a velikosti armády."
#. [tip]
@ -4458,9 +4457,9 @@ msgid ""
"can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
"caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností „<i>rychlý</i>“ mohou dojít o jedno políčko za tah "
"dále. Při pohybu členitým terénem jako jeskyně nebo voda to může "
"představovat podstatnou výhodu celého jednoho hexu."
"Jednotky s vlastností <i>rychlý</i> mohou dojít o jedno políčko za tah dále. "
"Při pohybu členitým terénem jako jeskyně nebo voda to může představovat "
"podstatnou výhodu celého jednoho hexu."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
@ -4474,8 +4473,8 @@ msgid ""
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Až dohrajete vašich prvních pár scénářů, přečtěte si sekci <b>Pravidla hry</"
"b> v nápovědě. Jak se scénáře stávají těžšími, záleží na detailech čím dál "
"Až dohrajete vašich prvních pár scénářů, přečtěte si sekci <b>Pravidla hry</"
"b> v nápovědě. Jak se scénáře stávají těžšími, záleží na detailech čím dál "
"více!"
#. [tip]
@ -4542,9 +4541,9 @@ msgid ""
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Pokud hrajete se zapnutou <b>mlhou</b> či <b>zahalením tmou</b>, není jasné, "
"proti čemu stojíte. V takovém případě se velmi hodí průzkumné jednotky s "
"velkou rychlostí pohybu. Oblast, kterou jednotka vidí, odpovídá tomu kam "
"dojde v příštím tahu, takže je vhodné uvážit i rychlost pohybu na různých "
"proti čemu stojíte. V takovém případě se velmi hodí průzkumné jednotky "
"s velkou rychlostí pohybu. Oblast, kterou jednotka vidí, odpovídá tomu, kam "
"dojde v příštím tahu, takže je vhodné uvážit i rychlost pohybu na různých "
"terénech pro co největší rozhled."
#. [tip]
@ -4557,10 +4556,10 @@ msgid ""
"affect it the most."
msgstr ""
"Existuje šest druhů útoku: <i>čepelí</i>, <i>bodnutím</i>, <i>úderem</i>, "
"<i>ohněm</i>, <i>chladem</i> a <i>nezemský</i> útok. Různé jednotky jsou "
"<i>ohněm</i>, <i>chladem</i> a <i>nezemský</i> útok. Různé jednotky jsou "
"snadno zranitelné různými typy útoku. Klikni na jednotku pravým tlačítkem "
"myši a vyber „<b>Popis jednotky</b>“ pro zobrazení informací, jak je "
"jednotka odolná vůči jednotlivým typům útoku."
"myši a vyber <b>Popis jednotky</b> pro zobrazení informací, jak je jednotka "
"odolná vůči jednotlivým typům útoku."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:72
@ -4570,9 +4569,9 @@ msgid ""
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Terén, ve kterém jsou tvé jednotky, určuje šanci, že je tvůj soupeř v bitvě "
"zasáhne. Hodnocení obrany právě vybrané jednotky v právě vybraném terénu se "
"zobrazuje v pravém horním rohu obrazovky."
"Terén, ve kterém jsou tvé jednotky, určuje šanci, že je tvůj soupeř v bitvě "
"zasáhne. Hodnocení obrany právě vybrané jednotky v právě vybraném terénu se "
"zobrazuje v pravém horním rohu obrazovky."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
@ -4583,11 +4582,11 @@ msgid ""
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Otrávené jednotky ztrácejí každé kolo 8 životů, dokud jim nezbude jeden "
"jediný. Tak zůstanou až do doby, než jsou uzdraveny. Léčitelé mohou pozdržet "
"účinky jedu, ale jed odstraní pouze schopnost „<i>regenerace</i>“, pobyt na "
"začátku kola ve vesnici nebo vedle jednotky se schopností „<i>uzdravování</"
"i>."
"Otrávené jednotky ztrácejí každé kolo osm bodů života, dokud jim nezbude "
"jeden jediný. Pak zůstanou na prahu smrti až do doby, než jsou uzdraveny. "
"Léčitelé mohou pozdržet účinky jedu, ale jed odstraní pouze schopnost "
"<i>regenerace</i>, pobyt na začátku kola ve vesnici nebo vedle jednotky se "
"schopností <i>uzdravování</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
@ -4596,9 +4595,9 @@ msgid ""
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním „<b>Přivolej</b>“ z menu "
"<b>Akce</b>. Přivoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu lze "
"vybudovat silnou a zkušenou armádu."
"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním <b>Přivolej</b> z menu "
"<b>Akce</b>. Přivoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu lze "
"vybudovat silnou a zkušenou armádu."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
@ -4609,12 +4608,11 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"Všechny jednotky mají <i>oblast kontroly</i> skládající se ze sousedních "
"políček. Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepřítele, nemůže se "
"už v tomto kole pohnout dále. Znamená to také, že pro vytvoření neprůchodné "
"linie stačí umístit jednotky dvě políčka od sebe. (Jednotky stupně 0 jsou "
"pro vytvoření oblasti kontroly příliš slabé; průbojné jednotky jsou natolik "
"obratné, že tyto oblasti ignorují.)"
"Jednotky úrovně jedna a vyšší mají <i>oblast kontroly</i> skládající se ze "
"sousedních políček. Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepřítele, "
"nemůže se už v tomto kole pohnout dále. Znamená to také, že pro vytvoření "
"neprůchodné linie stačí umístit jednotky dvě políčka od sebe. Přesto pozor: "
"průbojné jednotky jsou natolik obratné, že tyto oblasti ignorují."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
@ -4651,9 +4649,9 @@ msgid ""
"does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
"its next turn."
msgstr ""
"Pokud to není zapotřebí, nepřesunuj raněné jednotky - nech je na místě. "
"Jednotky, které se nepohnou ani neútočí během svého kola, odpočívají a "
"uzdraví se na začátku příštího kola o dva životy."
"Pokud to není zapotřebí, nepřesunuj raněné jednotky nech je na místě. "
"Jednotky, které se nepohnou ani neútočí během svého kola, odpočívají "
"a uzdraví se na začátku příštího kola o dva životy."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
@ -4675,9 +4673,9 @@ msgid ""
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"Většina pěších jednotek se brání lépe ve vesnicích a hradech než ve většině "
"ostatních terénů, zatímco většina jízdních jednotek nezískává ve vesnicích a "
"hradech žádnou obrannou výhodu."
"Většina pěších jednotek se brání lépe ve vesnicích a hradech než ve většině "
"ostatních terénů, zatímco většina jízdních jednotek nezískává ve vesnicích "
"a hradech žádnou obrannou výhodu."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189
@ -4718,8 +4716,8 @@ msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr ""
"Elfské jednotky se pohybují a bojují velmi dobře v lese. Trpasličí jednotky "
"se pohybují a bojují velmi dobře v kopcích a horách."
"Elfské jednotky se pohybují a bojují velmi dobře v lese. Trpasličí jednotky "
"se pohybují a bojují velmi dobře v kopcích a horách."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:120
@ -4792,7 +4790,7 @@ msgid ""
"the same side fight better. You can move these units slowly along your "
"battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
msgstr ""
"Jednotky se schopností <i>velení</i> zlepšují bojové schopnosti jednotek "
"Jednotky se schopností <i>velení</i> zlepšují bojové schopnosti jednotek "
"nižší úrovně na sousedních polích. Posunováním velitelů podél početné linie "
"jednotek nižší úrovně lze dosáhnout značné výhody."
@ -4804,8 +4802,8 @@ msgid ""
"village."
msgstr ""
"Zpravidla netáhni do těsné blízkosti neobsazené vesnice. Může se do ní "
"přesunout nepřátelská jednotka a zaútočit na tebe, využívajíc přitom výhod "
"vesnice - obranu a léčení."
"přesunout nepřátelská jednotka a zaútočit na tebe, využívajíc přitom výhod "
"vesnice obranu a léčení."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:152
@ -4815,6 +4813,11 @@ msgid ""
"villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder "
"to dislodge from a village! Plan your movements accordingly."
msgstr ""
"Ať už se to týká jakéhokoli hráče, často je klíčem k vítězství ve scénáři "
"ovládání vesnic. Této znalosti můžeš využít, abys vlákal své protivníky do "
"pasti tím, že necháš některé vesnice neobsazené, ale měj na paměti, že "
"vypudit nepřátelskou jednotku z vesnice je o moc těžší! Podle toho plánuj "
"své přesuny."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
@ -4834,7 +4837,9 @@ msgstr "<i>― princezna Lisar, 515 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
msgstr "Přečti si seznam „<b>Klávesové zkratky</b>“ v menu <b>Nastavení</b>."
msgstr ""
"Přečti si seznam klávesových zkratek <b>Klávesy</b> v menu <b>Nastavení</"
"b>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:164
@ -4860,7 +4865,7 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Ber s sebou do útoků i léčitele vyhrají tvé bitvy, aniž musí sami zaútočit."
"Ber s sebou do útoků i léčitele vyhrají tvé bitvy, aniž musí sami zaútočit."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218
@ -4873,7 +4878,7 @@ msgid ""
"The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
"they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Útok <i>zpomalení</i> jednak zpomaluje pohyb nepřátelských jednotek, ale "
"Útok <i>zpomalení</i> jednak zpomaluje pohyb nepřátelských jednotek, ale "
"také zmenšuje poškození způsobená jakýmkoliv jejich útokem na polovinu, a to "
"do konce kola."
@ -4914,8 +4919,8 @@ msgid ""
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Namísto povyšování mají jednotky na nejvyšší úrovni schopnost <i>rozvoje po "
"dosažení maximální úrovně</i> (<i>After Maximum Level Advancement — AMLA</"
"Namísto povyšování mají jednotky na nejvyšší úrovni schopnost <i>rozvoje po "
"dosažení maximální úrovně</i> (<i>After Maximum Level Advancement — AMLA</"
"i>), která obvykle zvýší maximální počet životů o 3 a uzdraví je. Toto není "
"velký zisk, a navíc každá dosažená AMLA ztíží podmínky pro dosažení další; "
"proto je většinou vhodnější pokusit se povýšit jednotky nižší úrovně."
@ -4956,8 +4961,8 @@ msgid ""
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"Pohyb odstraňující mlhu nebo zahalení tmou nelze vrátit. Pokud potřebujete "
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapněte volbu <b>Pozdrž "
"překreslování mlhy</b> nebo využijte plánovací režim."
"přesouvat jednotky při zachování možnosti vracení, zapněte volbu <b>Pozdrž "
"překreslování mlhy</b> nebo využijte plánovací režim."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:209
@ -4977,8 +4982,8 @@ msgid ""
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Ve vodě má dobrou obranu velmi málo jednotek. Linie jednotek podél vody "
"dokáže nepříteli bojujícímu z ní způsobit těžké ztráty. Podobně lze využít i "
"další rozhraní oblastí s nízkou a vysokou obranou - např. elfy v lese, "
"dokáže nepříteli bojujícímu z ní způsobit těžké ztráty. Podobně lze využít "
"i další rozhraní oblastí s nízkou a vysokou obranou např. elfy v lese, "
"trpaslíky na horách atd."
#. [tip]
@ -4993,9 +4998,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Schopnost <i>zpomalení</i> je velmi silná, neboť má nepřímo vliv na mnoho "
"dalších efektů. Nepřátelští nemrtví získají <i>vysátím</i> pouze polovinu "
"výhody, bonus za útok <i>zezadu</i> nebo s <i>výpadem</i> je zrušen, boje "
"<i>na život a na smrt</i> jsou také slabší. Rychlí nepřátelé již neuniknou, "
"pomalí se téměř nehnou, a tvé jednotky jsou méně zraněny při nepřátelské "
"výhody, bonus za útok <i>zezadu</i> nebo s <i>výpadem</i> je zrušen, boje "
"<i>na život a na smrt</i> jsou také slabší. Rychlí nepřátelé již neuniknou, "
"pomalí se téměř nehnou a tvé jednotky jsou méně zraněny při nepřátelské "
"obraně, takže je není třeba tolik uzdravovat."
#. [tip]
@ -5030,9 +5035,9 @@ msgid ""
"little experience it has. Sometimes its worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Před propuštěním jednotek ze seznamu pro přivolání se raději rozmysli. I "
"kdyby jednotka neměla žádné zkušenosti, znalost jejích vlastností a možnost "
"volby mají také svou cenu."
"Před propuštěním jednotek ze seznamu pro přivolání se raději rozmysli. "
"I kdyby jednotka neměla žádné zkušenosti, znalost jejích vlastností "
"a možnost volby mají také svou cenu."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:233
@ -5057,9 +5062,9 @@ msgid ""
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Kombnace několika speciláních schopností může být smrtící. I když bude "
"Kombinace několika speciálních schopností může být smrtící. I když bude "
"obtížnější připravit celou situaci, například současné použití <i>velení</"
"i>, <i>osvětlení</i> a <i>výpadu</i> proti zpomalenému protivníkovi, účinky "
"i>, <i>osvětlení</i> a <i>výpadu</i> proti zpomalenému protivníkovi, účinky "
"mohou být naprosto drtivé."
#. [tip]
@ -5152,8 +5157,6 @@ msgstr ""
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "výběr povýšení"
@ -5187,6 +5190,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Nemáš vůdce, který by verboval či přivolával."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr "Tuto jednotku není schopen naverbovat žádný ze Tvých vůdců."
@ -5290,17 +5295,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of "
"the same string."
msgstr ""
"Rozšíření <i>$addon_title</i> obsahuje neplatný název souboru nebo složky a "
"nebude instalováno."
"Rozšíření <i>$addon_title</i> obsahuje soubory nebo adresáře s kolizí malých "
"a velkých písmen. Názvy souborů nebo adresářů nesmí být shodné řetězce znaků "
"lišící se pouze velikostí písmen."
#: src/addon/client.cpp:180
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5323,16 +5325,12 @@ msgstr ""
"nebude instalováno."
#: src/addon/client.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and "
#| "cannot be installed."
msgid ""
"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case "
"conflicts. This may cause problems."
msgstr ""
"Rozšíření <i>$addon_title</i> obsahuje neplatný název souboru nebo složky a "
"nebude instalováno."
"Rozšíření <i>$addon_title</i> má názvy souborů nebo adresářů s kolizí malých "
"a velkých písmen. To může způsobit problémy."
#: src/addon/client.cpp:317
msgid "The server responded with an error:"
@ -5443,7 +5441,7 @@ msgstr "Modifikace"
#: src/addon/info.cpp:174
msgid "addon_type^Core"
msgstr "Zdroje"
msgstr "Jádro"
#: src/addon/info.cpp:176
msgid "addon_type^Resources"
@ -5593,7 +5591,7 @@ msgstr "vyžaduji informace o uživateli $nick"
#: src/chat_command_handler.hpp:51
msgid "(A) — admin command"
msgstr "(A) - administrátorský příkaz"
msgstr "(A) administrátorský příkaz"
#: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1159
msgid "(admin only)"
@ -5827,21 +5825,21 @@ msgstr "Neplatná barva v rozsahu: "
#: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:210
#: src/game_config_manager.cpp:222
msgid "Error validating data core."
msgstr "Chyba při ověřování datového zdroje."
msgstr "Chyba při ověřování datového jádra."
#: src/game_config_manager.cpp:202
msgid "Found a core without id attribute."
msgstr "Nalezen zdroj bez atributu id."
msgstr "Nalezeno jádro bez atributu id."
#: src/game_config_manager.cpp:203 src/game_config_manager.cpp:213
#: src/game_config_manager.cpp:226
msgid "Skipping the core."
msgstr "Vynechávání zdroje."
msgstr "Vynechávání jádra."
#: src/game_config_manager.cpp:211 src/game_config_manager.cpp:223
#: src/game_config_manager.cpp:246
msgid "Core ID: "
msgstr "ID zdroje: "
msgstr "ID jádra: "
#: src/game_config_manager.cpp:212
msgid "The ID is already in use."
@ -5849,7 +5847,7 @@ msgstr "Toto ID už někdo používá."
#: src/game_config_manager.cpp:224
msgid "Core Path: "
msgstr "Cesta ke zdroji: "
msgstr "Cesta k jádru: "
#: src/game_config_manager.cpp:225
msgid "File not found."
@ -5857,19 +5855,19 @@ msgstr "Soubor nenalezen."
#: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:257
msgid "Error loading core data."
msgstr "Chyba při načítání zdrojových dat."
msgstr "Chyba při načítání jaderných dat."
#: src/game_config_manager.cpp:247
msgid "Error loading the core with named id."
msgstr "Chyba při načítání zdroje s pojmenovaným id."
msgstr "Chyba při načítání jádra s pojmenovaným id."
#: src/game_config_manager.cpp:248
msgid "Falling back to the default core."
msgstr "Použití výchozího zdroje."
msgstr "Použití výchozího jádra."
#: src/game_config_manager.cpp:258
msgid "Can't locate the default core."
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí zdroj."
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí jádro."
#: src/game_config_manager.cpp:259
msgid "The game will now exit."
@ -5889,7 +5887,7 @@ msgid ""
"default core files."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání konfiguračních souborů. Hra se načte za použití "
"výchozích zdrojových souborů."
"výchozích souborů jádra."
#: src/game_config_manager.cpp:336
msgid ""
@ -6268,7 +6266,7 @@ msgstr "Zlata dohromady: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:73
msgid "Carryover percentage: "
msgstr "Podíl přenesených peněz: "
msgstr "Procento přenesených peněz: "
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:76
msgid "Bonus gold: "
@ -6519,7 +6517,7 @@ msgstr "<header>text='Jednotky s touto schopností'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:552
msgid "Era:"
msgstr "Věk:"
msgstr "Éra:"
#: src/help/help_impl.cpp:560
msgid "Factions"
@ -6552,7 +6550,7 @@ msgstr "Dostupnost: "
#: src/help/help_impl.cpp:699
msgid "Must-have"
msgstr ""
msgstr "Musí mít"
#: src/help/help_impl.cpp:701
msgid "Unavailable"
@ -6910,43 +6908,60 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nemáš žádné jednotky k naverbování."
#: src/menu_events.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited"
msgstr "Žádná jednotka nebyla naverbována"
msgstr "Žádná jednotka nebyla naverbována."
#: src/menu_events.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dost peněz"
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dost peněz."
#: src/menu_events.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Jsi oddělen od svých vojáků a nemůžeš je přivolat"
msgstr "Jsi oddělen od svých vojáků a nemůžeš je přivolat."
#: src/menu_events.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Nelze přivolat jednotky\n"
"(musíš mít zkušené jednotky, které přežily předchozí scénář)."
"Nelze přivolat jednotky.\n"
"(Musíš mít zkušené jednotky, které přežily předchozí scénář.)"
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "V tuto chvíli nelze ve vybraném umístění přivolávat"
msgstr "V tuto chvíli nelze ve vybraném umístění přivolávat."
#: src/menu_events.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled"
msgstr "Žádná jednotka nebyla přivolána"
msgstr "Žádná jednotka nebyla přivolána."
#: src/menu_events.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgstr[0] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně 1 zlaťák"
msgstr[1] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáky"
msgstr[2] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáků"
msgstr[0] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně 1 zlaťák."
msgstr[1] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáky."
msgstr[2] "K přivolání jednotky potřebuješ nejméně $cost zlaťáků."
#: src/menu_events.cpp:549
msgid "You cannot end your turn yet!"
msgstr "Ještě nelze ukončit tah!"
msgstr "Ještě nemůžeš ukončit své kolo!"
#: src/menu_events.cpp:564
msgid ""
@ -7007,7 +7022,7 @@ msgstr "Obnoví grafické rozhraní."
#: src/menu_events.cpp:1190
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Předá/odejme ovládání strany AI."
msgstr "Předá/odejme ovládání strany umělé inteligenci."
#: src/menu_events.cpp:1191
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
@ -7168,8 +7183,14 @@ msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Zobrazí proměnnou stavu hry."
#: src/menu_events.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr "Upraví vlastnost jednotky (pouze na svrchní úrovni)."
msgstr ""
"Upravit proměnnou jednotky. (Podporovány jsou pouze klíče nejvyšší úrovně "
"a advances=<číslo>.)"
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Discover all units in help."
@ -7660,7 +7681,7 @@ msgstr "Obrana: "
#: src/reports.cpp:631 src/reports.cpp:632
msgid "vision:"
msgstr "vidění:"
msgstr "rozhled:"
#: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637
msgid "jamming:"
@ -7826,16 +7847,28 @@ msgid "Units"
msgstr "Jednotek"
#: src/reports.cpp:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
"total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, "
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Výdaje na zaopatření tvého vojska vzniklé na konci každého kola. První číslo "
"je množství zlatých, které bude odečteno. Je stejné, jako počet úrovní "
"jednotek, které nejsou podporovány vesnicemi. Druhé číslo jsou celkové "
"náklady na údržbu zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi jinými slovy "
"množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Upkeep"
msgstr "Výdaje"
msgstr "Údržba"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
@ -7844,10 +7877,16 @@ msgid "Income"
msgstr "příjmy"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
"Čisté množství zlatých, které každé kolo získáš nebo ztratíš s ohledem na "
"příjem z ovládaných vesnic a platbu za údržbu."
#: src/reports.cpp:1650
msgid "Observers:"
@ -8196,13 +8235,11 @@ msgstr "Tato denní doba je pouze útržek!"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage"
msgstr[0] "útok za kolo"
msgstr[1] "útok za kolo"
msgstr[2] "útok za kolo"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> poškození"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> poškození"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> poškození"
#: src/units/attack_type.cpp:387
msgid "$number damage"
@ -8213,13 +8250,11 @@ msgstr[2] "$number poškození"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes"
msgstr[0] "útok za kolo"
msgstr[1] "útok za kolo"
msgstr[2] "útok za kolo"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> úder"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> údery"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> úderů"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:405
@ -8236,10 +8271,8 @@ msgstr "$number| přesnost"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy"
msgstr "útok za kolo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> přesnost"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:428
@ -8248,10 +8281,8 @@ msgstr "$number vykrývání"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry"
msgstr "útok za kolo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vykrývání"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:442
@ -8263,13 +8294,11 @@ msgstr[2] "$number bodů pohybu"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:451
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] "útok za kolo"
msgstr[1] "útok za kolo"
msgstr[2] "útok za kolo"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> bod pohybu"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> body pohybu"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> bodů pohybu"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:180
msgid "chaotic"
@ -8308,53 +8337,40 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1860
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "útok za kolo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> bodů života"
#: src/units/unit.cpp:1870
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgstr[0] "útok za kolo"
msgstr[1] "útok za kolo"
msgstr[2] "útok za kolo"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> krok"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> kroky"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> kroků"
#: src/units/unit.cpp:1876
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision"
msgstr "útok za kolo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> rozhled"
#: src/units/unit.cpp:1880
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming"
msgstr "útok za kolo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> rušení"
#: src/units/unit.cpp:1885
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance"
msgstr "útok za kolo"
msgstr ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> bodů zkušenosti k postupu"
#: src/units/unit.cpp:1889
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
msgid_plural ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgstr[0] "útok za kolo"
msgstr[1] "útok za kolo"
msgstr[2] "útok za kolo"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> útok za kolo"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> útoky za kolo"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> útoků za kolo"
#: src/units/unit.cpp:1896
#, fuzzy
#| msgid "attack per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall"
msgstr "útok za kolo"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cena za přivolání"
#: src/units/unit.cpp:2296
msgid "$effect_description per level"
@ -8434,6 +8450,18 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgstr[1] "(zbývají %d tahy)"
#~ msgstr[2] "(zbývá %d tahů)"
#~ msgid ""
#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit "
#~ "will be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed "
#~ "faster than otherwise possible."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je jednotka umístěna vedle léčitelů ze dvou spojeneckých stran, "
#~ "bude léčena v kolech obou stran. Takto může být jednotka léčena rychleji, "
#~ "než by jinak bylo možné."
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Vank z Galunovy letky, 6 YW</i>"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "registruji s heslem *** a bez e-mailové adresy"
@ -8468,32 +8496,76 @@ msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ "Vyžádá seznam podrobností, které můžete nastavit pro vaši registrovanou "
#~ "přezdívku."
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgid "Time of Day Schedule"
#~ msgstr "Rozvrh denní doby"
#~ msgid "Lawful Bonus:"
#~ msgstr "Bonus zákonných:"
#~ msgid "Neutral Bonus:"
#~ msgstr "Bonus neutrálních:"
#~ msgid "Chaotic Bonus:"
#~ msgstr "Bonus chaotických:"
#~ msgid "Liminal Bonus:"
#~ msgstr "Bonus šerých:"
#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
#~ msgstr "Vnitřní chyba. Prosím nahlaš to jako chybu programu! Podrobnosti:\n"
#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
#~ msgstr "V tuto chvíli nemůžeš verbovat jednotku $unit_type_name."
#~ msgid ""
#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
#~ "unit."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto bodě tvého plánu nebudeš mít dost zlata k naverbování této "
#~ "jednotky."
#~ msgid ""
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
#~ msgstr ""
#~ "[<strana> [on/off]]\n"
#~ "„on“ = zapnout ovládání umělou inteligencí, „off“ = strana je ovládána "
#~ "hráčem"
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[<strana> on/off]"
#~ msgstr "[<strana> [on/off]]"
#~ msgid "Change the in-game theme."
#~ msgstr "Změnit motiv hry."
#~ msgid "<unit type id>"
#~ msgstr "<id typu jednotky>"
#~ msgid "<amount>"
#~ msgstr "<množství>"
#~ msgid "<event name>"
#~ msgstr "<název události>"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Kontrolu nad stranou „$side“ nelze předat počítači."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to surrender the game?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the game?"
#~ msgstr "Opravdu se chcete v této hře vzdát?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chcete uložit hru?"
#, fuzzy
#~| msgid "The game has been saved."
#~ msgid ""
#~ "This game has been ended.\n"
#~ "Reason: "
#~ msgstr "Hra byla uložena."
#~ msgstr ""
#~ "Tato hra byla ukončena.\n"
#~ "Důvod: "
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "Příjmy"
#~ msgstr "Čistý příjem"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdný"