updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-01-25 10:31:51 +01:00
parent 6b6e432541
commit 34a03261bd

View file

@ -762,32 +762,29 @@ msgstr "La celtabulo estas detruita, kaj mi gajnis pli sperton!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful."
msgstr ""
"Jes, vi akiras sperton kiam vi batalas, precipe mortigante kontraŭulojn: "
"akiru sufiĉan sperton kaj estu pli potenca."
"Jes, vi gainas sperton per batalo, precipe per morti kontraŭulon. Gajnu "
"sufiĉan sperton por ke vi iĝos pli potenca."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1083
#, fuzzy
msgid ""
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Konrado, mi lasas vin kun pluaj manekenoj por praktiki. Post tio vi "
"havos realan laboron..."
"Nun, Konrado, mi lasas vin kun pluaj maketoj por praktiki. Post tio, ni "
"havas realan laboron..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088
#, fuzzy
msgid ""
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nun, Li'sar, mi lasas vin kun pluaj por ke vi praktiku!. Post tio vi havos "
"Nun, Lisar, mi lasas vin kun pluaj maketoj por praktiki. Post tio, vi havas "
"realan laboron..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -797,13 +794,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1166
#, fuzzy
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Noto:\n"
"La manekenoj povas ataki vin nur se vi okupas najbaran ĉelon."
"Ĉi tiuj maketoj atakas nur se vi estas fora de unu kahelo. Zorge, vi povu "
"mortigi ilin unuope."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1175
@ -826,7 +822,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
@ -834,16 +829,16 @@ msgid ""
"enemies. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Post notico pri via venko la mapo farighas griza, montrante ke la scenaro "
"finiĝis, sed vi povas ekzamini finalan pozicion kaj staton de via armeo "
"antaŭ klaki 'Fini Scenaron' por daŭrigi kun sekva."
"Post via venka afiŝo, la mapo estos grizigita por indiki, ke la sceno estas "
"finita; tio nomiĝas <i>resta reĝimo</i>. Vi ankoraŭ povos ekzameni la finajn "
"poziciojn kaj la stato de viaj militistoj kaj ĉiuj postvivantaj malamikoj. "
"Kiam vi finas, alklaku la <b>Fini Scenon</b> butonon por pluiĝi al la "
"sekvanta sceno en la kampanjo."
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
msgstr "Vesnot Instruado Parto II"
msgstr "Vesnota Lernilo — Part II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
@ -862,21 +857,18 @@ msgstr "Geldrado"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:119
#, fuzzy
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mi esperas ke mi remarŝos post tio!"
msgstr "Mi esperas ke mi havos ŝancon por remarŝi post tio!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:120
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Unu bonŝanca atako de Gruntema Orko kaj mi foriĝos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:121
#, fuzzy
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Aj! Mi ŝatus iom resaniĝi en vilaĝo."
msgstr "Mi povus uzi iom resaniĝo en vilaĝo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
@ -885,21 +877,18 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:123
#, fuzzy
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Mi esperas ke mi remarŝos post tio!"
msgstr "Mi esperas ke mi havos ŝancon por remarŝi post tio!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
#, fuzzy
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr "Unu bonŝanca atako de Gruntema Orko kaj mi foriĝos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
#, fuzzy
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Aj! Mi ŝatus iom resaniĝi en vilaĝo."
msgstr "Mi povus uzi iom resaniĝo en vilaĝo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
@ -2051,6 +2040,48 @@ msgstr ""
"\n"
"*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move Konrad to capture a village"
#~ msgid "You still have to capture a village!"
#~ msgstr "Movu Konradon por okupi vilaĝon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "*Memorfiksu:\n"
#~ "Vi povas premi 'u' por malfari plimulton de aĵoj: tio estas utila por "
#~ "korekti erarojn."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "*Hm!\n"
#~ "Vi moviĝis al malĝusta loko! Post la mesaĝo vi povas premi 'u' por "
#~ "malfari la movon, poste provu denove.\n"
#~ "*Klaku por daŭrigi..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this "
#~ "grunt out this turn. I should order them to grab more villages if they "
#~ "can and move everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Aliaj unuoj ne povas atingi la Orkon: mi esperas ke la pafarkisto restos "
#~ "viva post lia kontraŭa atako! Estas bone ekposedi pli multajn vilaĝojn "
#~ "kaj movi ĉiujn pli proksimen por sekva movo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
#~ "hitpoints at the beginning of the next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Jes. Se via Ŝamano staras tuj malantaŭ unuo sur la ponto, ĝi resanigos la "
#~ "unuon komence de sekvanta movo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
@ -2130,16 +2161,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr "Klaku sur la ĉelo markita ĈI TIE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#~ "to undo, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "*Hm!\n"
#~ "Vi moviĝis al malĝusta loko! Post la mesaĝo vi povas premi 'u' por "
#~ "malfari la movon, poste provu denove.\n"
#~ "*Klaku por daŭrigi..."
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Klaku la birdtimigilon por ataki ĝin"