updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-09-03 19:30:56 +00:00
parent eb2ff2f613
commit e4b5d0d886

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Grup de traducció de LinUV <Açò falta>, 2005
# Grup de traducció de LinUV, 2005
# Nix <newtonerauncapullo@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Finalment hem arribat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejada. "
"Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
"Hem de trencar les seves formacions per tal d'arribar fins al rei!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
msgid ""
@ -365,7 +365,7 @@ msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
"Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Hauríem d'intentar creuar-lo?"
"Hem arribat a un gran riu. Què fem? Hauríem d'intentar creuar-lo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:115
msgid ""
@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hem de creuar aquest riu. Els no morts ens trepitgen els talons i les seves "
"hordes són massa grans per a derrotar-les. Els reforços dels no morts "
"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de què això passi."
"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de que això passi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
msgid ""
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Grug diu no ajuda vosaltres! Hem d'acabar amb orcs batalla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
msgid "And in Wesnothish that means?..."
msgstr "I açò en la llengua de Wesnoth significa... ?"
msgstr "I això en la llengua de Wesnoth significa... ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -401,14 +401,14 @@ msgstr "Orc estúpid! Mor!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Pense què els ogres intenten matar els orcs. Això pot ser útil."
msgstr "Els ogres intenten matar els orcs. Això pot ser útil."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Si els demostrem què som enemics dels orcs, potser ens ajudaran. Però crec "
"Si els demostrem que som enemics dels orcs, potser ens ajudaran. Però crec "
"que hauríem de creuar el riu abans d'intentar convèncer aquests ogres de res."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
@ -427,7 +427,7 @@ msgid ""
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Bé! Hem creuat. A veure si podem conseguir què els orcs s'unisquen a "
"Bé! Hem creuat. A veure si podem conseguir que els orcs s'unisquen a "
"nosaltres. En el passat van ser convençuts per treballaren per a la Corona, "
"potser els podrem convèncer de nou."
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Grug diu unir-se a tu potser."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr "De pressa. Hem de creuar abans de què aquests no morts ens degollin!"
msgstr "De pressa. Hem de creuar abans de que aquests no morts ens degollin!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -478,7 +478,7 @@ msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Per suposat. Encara què no deixarem els nostres boscos, t'ajudarem a arribar "
"Per suposat. Encara que no deixarem els nostres boscos, t'ajudarem a arribar "
"a la caserna."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
@ -487,12 +487,12 @@ msgstr "Intrusos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:128
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
msgstr "Què? Aquells pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, no nosaltres!"
msgstr "Què? Aquests pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, i no nosaltres!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:132
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr "Estan en la senda què va cap al nord. Haurem de lluitar per avançar."
msgstr "Estan en la senda que va cap al nord. Haurem de lluitar per avançar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -508,7 +508,7 @@ msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Senyor de la Guerra, sóc l'únic assassí que queda! Desitges què enverini el "
"Senyor de la Guerra, sóc l'únic assassí que queda! Desitges que enverini el "
"seu líder?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
@ -530,14 +530,14 @@ msgstr "Hahaha! Nafga matarà els elfs!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:199
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"No! Aquesta és la primera vegada què fallo una missió, i serà l'última!"
"No! Aquesta és la primera vegada que fallo una missió, i serà l'última!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"El meu assassí està mort! Els elfs deuen pagar, no per la seva mort, però sí "
"El meu assassí està mort! Els elfs ho pagaran, no per la seva mort, sinó "
"per haver impedit la seva missió!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
@ -625,7 +625,7 @@ msgid ""
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
"Així què Mal-Ravanal no ens segueix ell mateix. Això és bo. Però encara hem "
"Així que Mal-Ravanal no ens segueix ell mateix. Això és bo. Però encara hem "
"de sortir d'aquest túnel!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:319
@ -681,19 +681,19 @@ msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Sóc un enginyer. Em penso què necessiteu els meus serveis. Jo podria fer "
"Sóc un enginyer. Em penso que necessiteu els meus serveis. Jo podria fer "
"miques el pont."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:185
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Per què voldríem fer això?!?"
msgstr "Per què hauríem de voler-ho fer això?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:189
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
"Bé, veig què aquells orcs us atrapen. Si destrueixo el pont, no podran "
"Bé, veig que aquells orcs us atrapen. Si destrueixo el pont, no podran "
"creuar. Us ajudarà a escapar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:193
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
"No vull pas diners. Vull protecció! Els no morts han destruït ma casa, i no "
"No vull pas diners. Vull protecció! Els no morts han destruit ma casa, i no "
"hi ha cap lloc segur on anar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"defeat them."
msgstr ""
"No estic segur. Hi ha bandits en aquest país, i el meu deure és derrotar-los "
"i protegir la gent dels poblets. Sempre que envio tropes per enfrontar-m'hi, "
"i protegir la gent dels pobles. Sempre que envio tropes per enfrontar-m'hi, "
"són massacrades abans d'arribar qualsevol tipus d'ajuda, i els bandits es "
"refugien de seguida. No hi ha cap forma de derrotar-los."
@ -1053,8 +1053,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:161
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Ves-te'n, ves-te'n lluny d'aquí! Però jo i els què som com jo et perseguiran "
"i et mataran!"
"Ves-te'n, ves-te'n lluny d'aquí! Però jo i els que són com jo et perseguirem "
"i et matarem!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
msgid ""
@ -1062,7 +1062,7 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Sembla què els no morts ens persegueixen! Haurem de matar-los si volem què "
"Sembla que els no morts ens persegueixen! Haurem de matar-los si volem que "
"aquests llogarets estiguen segurs. Bé, ja et trobaré quan derrotis els "
"proscrits i els no morts."
@ -1317,7 +1317,7 @@ msgid ""
"What the... swamps? Those Undead have destroyed the grasslands of my House, "
"and they shall pay for it!"
msgstr ""
"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruït les nostres prades. "
"Què dimonis? Un pantà? Aquests no morts han destruit les nostres prades. "
"Pagaran molt car el que han fet!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:265
@ -1326,7 +1326,7 @@ msgid ""
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"El senyor lich Mal-Ravanal deu haver inundat la vall. Als no morts els "
"agraden els pantans. És mort, descomposició, tot el què són ells."
"agraden els pantans. És mort, descomposició, tot el que són ells."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:269
msgid ""
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
"Suposo que tindrem que vorejar-lo... ugh. I amb aquesta boira al pantà, no "
"podem veure els enemics. "
"podrem veure els enemics. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:273
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
msgstr "Això és jugar brut. Molt bé. Què el duel continui!"
msgstr "Això és jugar brut. Molt bé. Que el duel continui!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
@ -1555,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"a la resta. Un mag de l'est anomenat Ravan, i jo mateix. El Rei, desitjant "
"triar un bon conseller, ens va entrevistar a tots dos abans de parlar amb "
"Galdren. Després conversà amb el profeta en privat. Ningú va saber mai què "
"es va dir en aquella habitació, però quan el rei va sortir va anunciar què "
"es va dir en aquella habitació, però quan el rei va sortir va anunciar que "
"el profeta estava mort i em va triar-me a mi com a nou conseller."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
@ -1566,7 +1566,7 @@ msgid ""
"his. In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own "
"life and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
"Ravan s'ho va prendre prou bé, pensàrem tots, però ara veig què va ser "
"Ravan s'ho va prendre prou bé, pensàrem tots, però ara veig que va ser "
"aleshores quan va començar a caure. Va aprofundir les seves converses amb "
"els esperits de la foscor, esperant descobrir els seus punts febles, però "
"van ser ells qui van descobrir els seus."
@ -1603,7 +1603,7 @@ msgid ""
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"És a dir, des del dia en què ens atacà a Gweddry i a mi a la caserna de la "
"És a dir, des del dia en que ens atacà a Gweddry i a mi a la caserna de la "
"frontera. Aquest és el lich al que ens enfrontem: Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"Veig per les vostres paraules que no heu vist mai les hordes amb els vostres "
"propis ulls. Tots els guerrers morts a totes les edats de la Terra han "
"tornat per atacar-nos. Hi ha columnes d'esquelets, fantasmes, i rat penats "
"infernals sense fi, dirigides pels nigromants què els alçaren."
"infernals sense fi, dirigides pels nigromants que els alçaren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid ""
@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr "Però no tenim ni idea de com fer-ho!"
msgstr "Però encara no tenim ni idea de com fer-ho!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
msgid ""
@ -1673,8 +1673,8 @@ msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
"Potser podrem enganyar-lo per a què es mostri a nosaltres? Dacyn, ell sap "
"què nosaltres sabem qui és?"
"Potser podrem enganyar-lo per a que es mostri a nosaltres? Dacyn, ell sap "
"que nosaltres sabem qui és?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid ""
@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr "Bé, donem el consell per finalitzat. A lluitar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xenofobia"
msgstr "Xenofòbia"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:42
msgid "Pelathsil"
@ -1781,16 +1781,16 @@ msgid ""
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Aquesta gent no escolta raons, els encega la seva creença què són superiors. "
"Probablement haurem de lluitar contra ells, encara què puguem passar."
"Aquesta gent no escolta raons, els encega la seva creença que són superiors. "
"Probablement haurem de lluitar contra ells, encara que puguem passar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:160
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"És cert. A pesar de tots el que em disguti matar qualsevol cosa què no "
"siguin orcs i no morts, sembla què haurem de matar aquests elfs i aquests "
"És cert. A pesar de tots el que em disguti matar qualsevol cosa que no "
"siguin orcs i no morts, sembla que haurem de matar aquests elfs i aquests "
"nans, abans que ens matin a nosaltres."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:171
@ -1803,7 +1803,7 @@ msgstr "Mort? Els orcs manen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:207
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Sembla què els humans són més poderosos del què pensava. Ugh."
msgstr "Sembla que els humans són més poderosos del que pensava. Ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
@ -1835,7 +1835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conec aquesta zona. Vaig estar aquí en una expedició anterior. Just al nord "
"hi ha un riu que es dirigeix a les terres nòrdiques, on viuen els orcs. Cap "
"a l'oest hi ha una senda que es dirigeix al regne de Wesnoth.Si triem "
"a l'oest hi ha una senda que es dirigeix al regne de Wesnoth. Si triem "
"aquesta segona opció, no haurem d'enfrontar-nos als orcs immediatament."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
@ -1854,7 +1854,7 @@ msgid ""
"the orcs."
msgstr ""
"Els orcs són més poderosos del que et penses. Dubto que els no morts hagin "
"disposat de prou temps com per arribar a ser més perillosos que els orcs."
"disposat de prou temps com per arribar a ser més perillosos que ells."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:122
msgid ""
@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Hm... ja veig. Farem un pacte per destruïr aquests humans, i continuarem amb "
"Hm... ja veig. Fem un pacte per destruir aquests humans, i continuem amb "
"la nostra batalla després. (Moriràs igualment, i nosaltres guanyarem la "
"batalla.)"
@ -2046,7 +2046,7 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Deixaré què us ofegueu al riu, i aleshores alçaré els vostres cosos per a "
"Deixaré que us ofegueu al riu, i aleshores alçaré els vostres cossos per a "
"servir les hordes del meu mestre!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:113
@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a invocar "
"Sembla que a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a invocar "
"monstres de les profunditats!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@ -2099,7 +2099,7 @@ msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Per què no provem si els nous reclutes poden atrapar-los? Després de tot, "
"Per què no provem si el nou aprenent pot atrapar-los? Després de tot, "
"només són dos! "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:132
@ -2115,7 +2115,7 @@ msgid ""
"It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
"propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
msgstr ""
"Sembla què Mal-Tar és feble, però els seus germans encara ens rodegen. "
"Sembla que Mal-Tar és feble, però els seus germans encara ens rodegen. "
"Proposo matar-lo i usar el seu castell com a base per al nostre atac!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:144
@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr "Quin és el propòsit d'aquest missatge? Tot el què fa és insultar-nos!"
msgstr "Quin és el propòsit d'aquest missatge? Tot el que fa és insultar-nos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:291
msgid ""
@ -2266,9 +2266,9 @@ msgid ""
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Això només prova què ets un covard. De totes formes, aquestes són les seves "
"Això només prova que ets un covard. De totes formes, aquestes són les seves "
"condicions: tu agafes els teus sis millors guerrers i ell triarà els seus. "
"Aleshores lluitareu a mort, fins què un de tots dos sigui destruit!"
"Aleshores lluitareu a mort, fins que un de tots dos sigui destruit!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:303
msgid ""
@ -2294,7 +2294,7 @@ msgid ""
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Simplificaré la teva elecció. Accepta o enfronta't a la violència de les "
"hordes del meu senyor, com el covard què ets."
"hordes del meu senyor, com el covard que ets."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:317
msgid ""
@ -2329,7 +2329,7 @@ msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Era el trenté any del regnat de Konrad II, i successos estranys passaven en "
"Era el trentè any del regnat de Konrad II, i successos estranys passaven a "
"les fronteres orientals de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
@ -2340,7 +2340,7 @@ msgid ""
"but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
"for many years."
msgstr ""
"El ramat i les bèsties de càrrega eren trobats morts als camps, i els homes "
"Els ramat i les bèsties de càrrega eren trobats morts als camps, i els homes "
"desapareixien de les seves llars, sense més pistes que un fi regueró de sang "
"negra. Al principi, els vilatans sospitaven que eren caçadors, però cap a "
"l'est no hi havia res més que una petita muntanya i el gran pantà, on no "
@ -2366,7 +2366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quan el Rei rebé notícies del problema, el seu conseller Dacyn tenia molt a "
"dir. Segons semblava, aquests atacs estaven relacionats amb altres anteriors "
"a la frontera sud, atacs dels no morts. Dacyn va crear un pla per a combatre "
"a la frontera sud, atacs dels no morts. Dacyn va idear un pla per a combatre "
"aquestes incursions."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24