Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-10 16:27:27 +00:00
parent cfc22d8aef
commit e34e8193ec
4 changed files with 319 additions and 170 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 23:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 20:24+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1438,34 +1438,45 @@ msgid ""
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
"こんにちは、我々の首都へようこそ。 あなたたちは誇りに思うはずです。 半世紀も"
"の間 - あなたの種族の時間では 1 世代 - もの間、ここに立つに足るエルフの友と見"
"なされた人はいないのですから。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
msgid "We are indeed honored."
msgstr ""
msgstr "本当に誇りに思います。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"誇りに思うのはあなたも一緒だと思うわ。 あなたが Wesnoth の王女の前で栄誉を与"
"えられてからとても長い時間が経っているもの。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"静かに、愚かな娘だ! そんな傲慢なことでは、ずっと以前の Wesnoth の王家が古代"
"の同盟が無に帰するのを見たらどんなに驚くだろうか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"ええ…… あなたの言うとおりです。 ここで誇りに思うべきなのは私です。 そして、無"
"礼についてお詫びします。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"偉大なる Delfador。 彼のアドバイスにおける言葉の賢さは、戦いにおける杖を持っ"
"た彼の強さと同様だ。 これは希有な才能の組み合わせだ。 とくに人間においては。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108
msgid ""
@ -1473,26 +1484,35 @@ msgid ""
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"人間という種族はどんなに早く成長することか! Konrad、あなたを最後に見てからま"
"だ 17 回の冬が過ぎただけだ。 それなのにあなたはもう成長した大人だ。 勇敢な戦"
"士として私の前に立っている!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
msgstr ""
msgstr "エルフさん、すみません。 以前あなたとあったのを思い出せません。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr ""
"Konrad、こちらは Parandra だ。 彼女は Ashaviere の手中からあなたを助け出すと"
"きに私に協力してくれたのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr ""
"知りませんでした! ご夫人、ありがとうございます。 あなたに再び会えてうれしい"
"です。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:124
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"私の母から彼を助け出したですって? でも 17 年も前には Konrad は赤ん坊だったは"
"ずよ! あなたたちはなんのことを話しているの?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
msgid ""
@ -1500,22 +1520,29 @@ msgid ""
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"あなたの母親の手は多く後で染まっているのだよ、お嬢さん。 彼女はたくさんの人を"
"不正に殺したのだ。 Korad が赤ん坊だったとき、彼女は王子を全員殺すように命令を"
"出したのだ。 支配を手にするために。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"彼女が彼らを殺したですって? Konrad 以外の他の人も? 間違いなくあたなが話して"
"いるのは真実ではないわ! Parandra、あなたはどう思いますか"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"王女よ、偉大なる Delfador が今話をした、女王 Asheviere が Wesnoth の王子を殺"
"す命令を出したという話は本当なのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr ""
msgstr "ではエルフの王、あなたは?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144
msgid ""
@ -1524,6 +1551,9 @@ msgid ""
"allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"王女よ、私はこの目でそれを見たわけではないが、信頼できる多くの報告を聞いた。"
"Asheviere は本当に王子の命を彼女の手によって奪った。 彼女はオークがこの地を汚"
"すのを許し、彼女のまわりの人間への敬意を捨てさせたのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
msgid ""
@ -1531,12 +1561,17 @@ msgid ""
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
msgstr ""
"ええ、それが私が笏を手に入れなければならない理由なのよ。 私は戻り、人々は私を"
"女王として向かえるわ。 私は正しく、公正に支配します。 母は単なる王女の母よ。 "
"王位は正当に私のものよ。 笏があればそれを証明できるわ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Scepter. He will take the throne."
msgstr ""
"王女よ、あなたにはいくつかの取り柄があるが、王位はあなたのものではない。"
"Korad が笏を持っているのだ。 彼が王位に就くだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
msgid ""
@ -1545,32 +1580,42 @@ msgid ""
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador"
msgstr ""
"ええ、私は笏を持っているわ! 私は戻り、人々は私を王女として向かえるわ。 母は"
"単なる王女の母よ。 王位は正当に私のものよ。 そして、私は正義と公正さをもって"
"支配するわ。 Delfador、あなたを相談役兼顧問として受け入れるわ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
msgid ""
"Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
"王女よ、あなたは笏を持っているが、それは正当に Konrad のものだ。 我々がそれを"
"手に入れることができるよう手助けをしたためにあなたが今手にしているだけなの"
"だ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr ""
msgstr "彼にこれを渡すのを拒否したら?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176
msgid ""
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
"王女よ、必要ならばそうすればよい。 私は Konrad にあなたからそれを手に入れるた"
"めに決闘するように依頼するだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:180
msgid ""
"Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"Delfador Li'sar は私たちの友達になりました。 彼女と戦いたくはありません! "
"彼女が正しく支配する限り、彼女が女王になることになにか問題はありますか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr ""
msgstr "あなたが正当な継承者だ。 Konrad、あなたが王になるべきなのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:191
msgid ""
@ -1578,16 +1623,21 @@ msgid ""
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador、あなたは Konrad を巧みに、賢く、立派に公正になるように育てました。 "
"思慮があり、平和に感謝する戦士に。 まだ王位は彼のものではない。 Delfador、私"
"が何を言っているかわかりますね。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr ""
msgstr "私にはわからないわ! Parandra、どういう意味なの"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"正当な王女よ、やがてことは明らかになるだろう。 まずは先に進みなさい。 そし"
"て、Wesnoth の王位を主張しなさい。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
msgid ""
@ -1595,6 +1645,9 @@ msgid ""
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra、あなたの言うことは一部では正しいのだろうが、あなたと私が我々の知っ"
"ていることについて誰にも話さない限りは、Konrad が王位を手にするのが最善ではな"
"いという理由がわからない。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
msgid ""
@ -1602,10 +1655,15 @@ msgid ""
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"Delfador、非常に多くの場合、あなたは正しい。 そしてあなたの知恵は人間の世界で"
"は無比のものだ。 しかしこの件については、あなたは間違っている。 Li'sar が継承"
"者だ。 彼女が王位を手にするだろう。 私は自ら彼女に会ったので、それを確認して"
"いる。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr ""
"私ではなく、彼女が王位を主張するのですか? 私はどうしたらよいのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
msgid ""
@ -1613,11 +1671,16 @@ msgid ""
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Li'sar は女王になるが、あなたは彼女とともにいくだろう。 まさに、もしそうでな"
"ければ、私たちがあなたを納得させることができなかったのではないかと思う。 "
"Konrad、あなたが彼女をどのように見ているかを知った。 今ではあなたが地の果てま"
"でも彼女についていくだろうと思っている。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
"お言葉ですが、ご夫人、彼女は私のいとこです! 私たちの間にはなにもありません!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
msgid ""
@ -1625,27 +1688,34 @@ msgid ""
"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"では Konrad、もしあなたの言うとおりであるならば、あなたは私たちとともにここに"
"留まるだろう。 あなたにとってはその方が確実に安全だろう。 エルフ族は人間が今"
"までに見たことがないものを見せてあなたを驚かすだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
"ご夫人、それは寛大な申し出ですが、あなたの言うとおりです。 私は Li'sar ととも"
"に行くことをとります。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr ""
msgstr "では Uradredia、なにかありますか"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
"Li'sar よ、教えてくれ。 あなたは王位のためにあなた自身の母親と戦うつもりがあ"
"るのか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr ""
msgstr "それが国のためです。 エルフ王、もし必要ならば、彼女と戦います。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
msgid ""
@ -1653,11 +1723,15 @@ msgid ""
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"このお嬢さんは本当のことを言っているようだ。 Delfador、あなたとは意見が一致し"
"ないようだが、Elandria の娘、Parandra の言葉は賢明だ。 しばらくここで休み、彼"
"らとともに先に進むのだ。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"Kliada の息子 Kalenz、あなたはしばらく私たちとともにいました。 あなたは?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
msgid ""
@ -1666,6 +1740,10 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"Delfador、賢明な言葉が今日、ここで話されました。 私たちは多くの試練を彼女とと"
"もにし、彼女とともに生命や手足の危険を冒してきました。 まだ私たちは生命も手足"
"もあります。 彼女はまだ経験が不足していて、若さ故の軽率なところもありますが、"
"いずれすばらしい女王になるでしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
msgid ""
@ -1673,6 +1751,9 @@ msgid ""
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"では、エルフ評議会は表明した。 しかしどの道を通って旅を勧めるべきだろうか?"
"Abez の浅瀬は通ることはできないだろう。 そこは確実に多くの兵に見張られ、守ら"
"れているだろうから。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
msgid ""
@ -1681,12 +1762,17 @@ msgid ""
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Wesnoth に戻ることのできる他の道がある: ドラゴンの山を越え、闇の谷を通るの"
"だ。東の地に向かえば、そこから Wesnoth に戻って邪悪な女王の油断につけいって彼"
"女を驚かすことができるだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
"ドラゴンの山ですって? それはとても危険そうです! ドラゴンのようなものがいる"
"なんて考えたことはありませんでした!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@ -1694,6 +1780,9 @@ msgid ""
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"何年もの間あの山でドラゴンはまったく見つけられていないが、あの山は古くからそ"
"の名前のままだ。しかし、あの道は我々にとって危険なものだろう。 我々がとること"
"のできる他の道はないのか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
msgid ""
@ -1701,6 +1790,9 @@ msgid ""
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"どの道も危険だ。 しかし、この道にそって進むのには少しの希望がある。 友よ、休"
"み、そして前進するのだ。 大きな危険にもかかわらず、これまでのところ幸運の女神"
"があなたがたに微笑んでいる。 おそらく、彼女はそうし続けるだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -2012,9 +2104,9 @@ msgid ""
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"王が裏切られ、軍旗が降ろされるのを見たとき、私は戦いから抜け出しました。 それ"
"が知恵だったのか臆病だったののか今ではわからりませんが、私は逃れたのです。そ"
"の日には、これ以上望みはないと考えながら。"
"王が裏切られ、軍旗が降ろされるのを見たとき、私は戦いから抜け出したのだ。 それ"
"が知恵だったのか臆病だったのか今ではわからないが、その日私は逃れたのだ。 もう"
"望みはないと考えながら。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
msgid ""
@ -2086,11 +2178,11 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"冬が急速にせまってきています。 川を渉るのには数日間しかありませんし、近くの橋"
"は遥か上流です。 冬が来たときに川の南側で足止めされるのは自殺行為です。 "
"Asheviere はネズミでも捕らえるかのように私たちを捕らえるでしょう! 西側を見て"
"ください! Asheviere は北との境界に砦を持っていて、その中は兵士でいっぱいのよ"
"うです! 私たちは急いでここを渉らなければなりません"
"冬が急速にせまってきている。 川を渉るのには数日間しかなく、最も近くの橋は遥か"
"上流だ。 冬が来たときに川の南側で足止めされているのは自殺行為だ。 Asheviere "
"はネズミでも捕らえるかのように我々を捕らえるだろう! 西側を見るのだ! "
"Asheviere は北との境界に砦を築いていて、その中は兵士でいっぱいのようだ! 我々"
"はは急いでここを渉らなければならない"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
@ -2214,9 +2306,9 @@ msgid ""
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"挑戦することはできますが、慎重にしなければならない。 グリフォンを騒がせること"
"危険になる…… しかしながらそのような乗り物はあとでとても役に立つだろう。 い"
"れにしても、この場所を通らなければならない。"
"挑戦することはできが、慎重にしなければならない。 グリフォンを騒がせること"
"危険になる…… しかしながらそのような乗り物はあとでとても役に立つだろう。 い"
"れにしても、この場所を通らなければならない。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
@ -2248,7 +2340,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "みんな、いそげ! 前進だ"
msgstr "みんな、いそぎましょう! 前進"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
@ -2641,61 +2733,70 @@ msgstr "El'rien"
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
"ここにいたのですね! 東にあるエルフ族の本拠地にすぐにいかなければなりません!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
msgid "There they are! Charge!"
msgstr ""
msgstr "見つけた! 突撃!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
msgid ""
"There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"オークが何人かいるようだ! 彼らを Wesnoth の軍と戦わせるようにしなければなら"
"ない。 そして、どんなことをしても Wesnoth の軍に従わせてはならない!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
msgstr "友よ、ついに私たち北部エルフ族の本拠地にほとんど到着しました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
msgstr "とても長い間こんな荒野にいたのですから、少し休んだ方がいいわ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
"でも大きな霧がまた私たちを取り囲んでいます。 この先にどんな危険があるのかもわ"
"かりません!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
"注意して慎重に前進する限り、安全なエルフ族の宿舎に到着できると確信していま"
"す。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
msgid "Eonihar"
msgstr ""
msgstr "Eonihar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr ""
msgstr "おお! ついにあなたたちを見つけました。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr ""
msgstr "旧友 Eonihar、こんにちは。 なぜ私たちを捜していたのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"我が領主があなたたちがこちらに向かっていることを知ったとき、あなたたちを捜す"
"ために騎兵を送り出したのです! 問題が起こっているのです!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr ""
msgstr "問題ですって? どんな問題なのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259
msgid ""
@ -2703,10 +2804,15 @@ msgid ""
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"私たちは南側に大群を見つけたのです。 大勢の Wesnoth 軍です。 そして彼らはあな"
"たたちを探しているです! 時間がありません。 急いでエルフの森に向かわなければ"
"なりません。 あなたたちが安全でいられるのはそこだけです!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
"私は私たちが彼らを避けることだけを望んでいます。 私たちは北西の方向に向かわな"
"ければならないでしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
msgid ""
@ -2714,18 +2820,25 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"閣下、それだけではありません。 邪悪なオーク族はこれらの軍勢がこちらに向かって"
"いることを知り、彼らが北に向かうのをじゃまするために大勢の軍勢をあつめてさえ"
"いるのです! 大きな戦いが起こるのはもう確実です。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"それはとても危険そうだわ。 おそらく西に退却して戦いが終わるまで隠れているべき"
"ではないかしら?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"この荒野は隠れているためには危険すぎると思います! 少なくとも…… 王女様、あな"
"たは Wesnoth の側にいるのだと思っていましたが?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
msgid ""
@ -2733,22 +2846,28 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"私はあなたのような詐欺師ではなく、高貴な王女よ! この地を抜け出すまではあなた"
"の側にいると約束したわ。 その約束を守るわ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"閣下、姫、時間がありません! 東に向かわなければなりません。 私たちの本拠地"
"に。 あなたたちが安全でいられるのはそこだけでしょう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
msgid "Come then, Konrad, let us go."
msgstr ""
msgstr "では Konrad、いきましょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"我が領主はあなたたちを森の中まで護衛するためにエルフのパーティを集め始めまし"
"た。 気をつけてください。 私たちは皆大きな危険の中にいます!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
msgid ""
@ -2756,6 +2875,9 @@ msgid ""
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"エルフの友よ、こんにちは! Ementria へようこそ。 戦いが終わるまでここで避難し"
"なければなりません。 ここで私とともにしばらく留まっていれば、あなたたちは皆安"
"全でしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:316
msgid ""
@ -2763,25 +2885,33 @@ msgid ""
"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"El'rien 卿、ありがとう。 北部エルフ族のもてなしは南部にいるあなたと同じ種族と"
"同じように寛大です! 私の兵はあなたが私たちの敵に耐えるのを助けるでしょう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:336
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
"never get there now! We have been defeated!"
msgstr ""
"我々はまだ森に到着していない。 そして戦いはまだ激しく続いている。 我々はもう"
"そこに到着することはできないだろう! 我々は負けたのだ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr ""
msgstr "エルフの友よ、あなたたちは安全にここまで到着しました!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
"El'rien、私たちは炎の笏を持っています 私たちは彼らを Elensia まで護衛しなけ"
"ればなりません!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"その通りです。 あなたたちを私たちの首都まで護衛します。 そこで評議会が開かれ"
"ます。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
@ -3100,8 +3230,8 @@ msgstr "Ro'Sothian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
msgstr ""
"Konrad、見るのだ。 我々の前にドワーフ族によって造られた立派な道路が通って"
"る!"
"Konrad、見てみなさい。 我々の前にドワーフ族によって造られた立派な道路が通って"
"る!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
@ -3356,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"それはできないようだ。 すぐに休まなければ、我々の兵士たちは逃亡し始めるだろ"
"う。 しかしこの荒れ果てた北の地においては、休む権利のためでさえも戦わなければ"
"ならない。 北の方を見よ! あの邪悪なオークたちが我々を平穏でいさせてくれるこ"
"とはないでしょう!"
"とはないだろう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:152
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
@ -3803,19 +3933,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth への帰還"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:64
msgid "Josephus"
msgstr ""
msgstr "Josephus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:80
msgid "Dwar-Ni"
msgstr ""
msgstr "Dwar-Ni"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
msgid "Malatus"
msgstr ""
msgstr "Malatus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
msgid "Halt! Who goes there?"
@ -4602,8 +4732,8 @@ msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr ""
"では、彼女は私たちがこの道にくるようにだましたのね! 今度はどこに行きましょう"
"か? どちらの道が安全でしょう?"
"では、彼女は私たちがこの道にくるようにだましたのですね! 今度はどこに行きま"
"しょうか? どちらの道が安全でしょう?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:332
msgid ""
@ -4612,9 +4742,9 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"閣下、あなたたちは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。 北西方向に針"
"路をとり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河を徒歩で渡ることができるでしょ"
"う。 しかし急がなければいけません。 冬には川を徒歩で渡ることはできないでしょ"
"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。 北西方向に針路を"
"とり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河を歩いて渡ることができるでしょ"
"う。 しかし急がなければいけません。 冬には川を歩いて渡ることはできないでしょ"
"う!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
@ -4670,158 +4800,178 @@ msgstr "彫像の谷"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
msgstr ""
msgstr "Konrad の死、あるいは石化"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
msgstr ""
msgstr "Delfador の死、あるいは石化"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"
msgstr ""
msgstr "イェティ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
msgstr ""
msgstr "注意してください、前方の丘には大きなモンスターが住んでいます。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:155
msgid "Haldiel-Aga"
msgstr ""
msgstr "Haldiel-Aga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:176
msgid "Maldiel-Haga"
msgstr ""
msgstr "Maldiel-Haga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:204
msgid "Urug-Halaki"
msgstr ""
msgstr "Urug-Halaki"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
msgstr ""
msgstr "前を見てください。 オークとトロルがいます!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
msgstr ""
msgstr "しかし様子が変だわ -- 見て、あれは単なる彫像よ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
msgid ""
"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
msgstr ""
"それはとても変ですね。 なぜこんな邪悪な生き物の彫像を作るのでしょうか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
msgstr ""
msgstr "舎弟、我々の谷に近づくものは誰だ? "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
msgstr ""
msgstr "止まれ! おまえたちはこの道を通ることはできない!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319
msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
msgstr ""
"私たちはあなたたちの谷を無条件に通りたいだけです。 危害を加えることはありませ"
"ん。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:323
msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
msgstr ""
"我々の谷は誰も通さない。 我々は谷を支配している。 そして、おまえたちは我々を"
"倒すことはできない!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:327
msgid ""
"If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
"let us take up arms against them!"
msgstr ""
"私たちを通さないのであれば、あなたたちを剣や弓で貫くでしょう! いきましょう、"
"彼らと戦いましょう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331
msgid ""
"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
"once foolish enough to think that as well..."
msgstr ""
"単なる武力で我々を破ることができると本当に思っているのか? 以前何人かのオーク"
"が愚かにも同じように考えたことがあった……"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
msgstr ""
"私たちの前に立っているのはかつては生きたオークだったという意味でしょうか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
msgid ""
"Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
"to discover the nature of the power these wizards wield."
msgstr ""
"気をつけるのだ。そのようなことを聞いたことがある。 注意して進まなければならな"
"い。 そして、この魔術師が支配している力の本質を見つけなければならない。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:343
msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
msgstr ""
msgstr "ここは不気味です。 他の道はないのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:347
msgid ""
"I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
"once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
msgstr ""
"私たちに逆らうものを私としては恐れないわ。 一度剣が彼らを貫けば、彼らは私たち"
"を脅かすことはないと確信しています。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:351
msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
msgstr ""
msgstr "他に道はない。 しかし私たちは慎重に進まなければならない。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr ""
msgstr "ここで見ることができるのは大きな鏡だけです!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
msgid ""
"I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
"Cockatrices is tied to it!"
msgstr ""
"そのようなことを聞いたことがある -- 急げ、それを割るのだ! おそらく、コカトリ"
"スの力がそれに結びつけられているのだろう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"
msgstr ""
msgstr "わかりました、割ります!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
msgstr ""
msgstr "だめだ! 我々の生き物の力が破壊された!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:389
msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
msgstr ""
msgstr "ついに石の牢獄から解放された! さあ復讐だ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:393
msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
msgstr ""
msgstr "まずこの愚かな鳥と戦い、そして邪悪なオークと戦いましょう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:397
msgid "Fall on them men!"
msgstr ""
msgstr "みんな、彼らを攻撃しましょう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:418
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr ""
msgstr "Konrad が彫像になってしまっては確実に我々の負けだ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:432
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
"だめだ! Delfador が石になってしまった! 彼がいなければ魔術師の呪文を破ること"
"はできない。 私たちは負けました!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:443
msgid "What happened there?"
msgstr ""
msgstr "何が起こったのですか?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:447
msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"彼らの力を元に戻す方法を見つけられなければ、コカトリスは私たちのすべての軍勢"
"をオークたちと同じように石に変えてしまうだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:8
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr ""
msgstr "私が負けてしまったせいで、私たちは征服されてしまいました!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:37
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr ""
msgstr "アアァ! 私はここまでです!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:50
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr ""
msgstr "だめだ! 終わりだ! 我々は負けてしまった!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:4
msgid ""

View file

@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 02:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:20+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "雇う"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "繰り返し雇う"
msgstr "繰り返し雇う"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Recall"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "ターンを終了"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Toggle Grid"
msgstr "グリッド表示"
msgstr "グリッド表示切り替え"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Status Table"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "無音"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Speak"
msgstr "音声"
msgstr "話す"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Create Unit (Debug!)"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "ラベルを付ける"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "敵移動を見る"
msgstr "敵移動を見る"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Best Possible Enemy Moves"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "名前を付けて保存"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Player Start Position"
msgstr "プレイヤーの 開始位置を 設定"
msgstr "プレイヤーの 開始位置を設定"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Flood Fill"
@ -269,10 +269,9 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"ビデオモードは変更不可能かもしれません。あなたのウィンドウマネージャはウィン"
"ドウモードでゲームを実行するにはピクセル辺リ16ビットに設定しなければなりま"
"せん。フルスクリーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりま"
"せん。"
"ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、"
"ウィンドウマネージャを16ビットピクセルに設定しなければなりません。フルスク"
"リーンで実行するには1024x768x16の画面をサポートしなければなりません。"
#: src/preferences.cpp:381
msgid "player"
@ -384,7 +383,7 @@ msgstr "マップのグリッドを表示します"
#: src/preferences.cpp:878
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "ユニットの上に受けたダメージを表示します"
msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します"
#: src/preferences.cpp:880
msgid "Change the resolution the game runs at"
@ -406,7 +405,7 @@ msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
msgstr "太陽の移動が、左から右なのか、右から左かを選択します"
#: src/preferences.cpp:895
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:09+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 14:27+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -106,11 +106,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:150
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
msgstr "違う! 私が逃げ出したばかりの この時ではない。"
msgstr "そんな! 今、脱出したばかりだったというのに!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:165
msgid "Argh! I die!"
msgstr "うーむ! 怠惰な"
msgstr "ああ! 私は死ぬ"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:174
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
@ -133,29 +133,29 @@ msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
"日が沈むと, Gwiti は彼の弓のライバルであり、 兄弟である Nati がそばに潜んでい"
"たことに 気づいた。"
"日が沈むと、 Gwiti は彼の弓のライバルであり、兄弟である Nati がそばに潜んでい"
"たことに気づいた。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:86
msgid ""
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
"live to see another in this land."
msgstr ""
"あぁ、憎まれし我が兄弟よ。 沈む太陽を見よ、 そなたはこの国では二度と、 生きて"
"ることはないのだ。"
"あぁ、憎まれし我が兄弟よ。 沈む太陽を見よ、そなたはこの国では二度と、生きて"
"ることはないのだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:91
msgid ""
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
"than I had thought."
msgstr ""
"この国、だと? お前は本当に、 我等がどこにいるかわからぬのか? ならばそなた"
"は、 俺が思っていた以上の愚か者だ!"
"この国、だと? お前は本当に、我等がどこにいるかわからぬのか? ならばそなた"
"は、俺が思っていた以上の愚か者だ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:96
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
msgstr ""
"空威張りはやめるがよい、うつけものが。 怠惰な生活に備えるのだ ...再び、な。"
"空威張りはやめるがよい、うつけものが。 死の準備でもしておけ ...今一度。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:101
msgid ""
@ -164,14 +164,14 @@ msgid ""
"carpet."
msgstr ""
"それを防ぐため、全力を尽くしてお前と戦おう。 私は常にお前よりも強かった。 今"
"すぐ逃げ出し、敷物にする前にみじめな隠れ家を守るがよい。"
"すぐ逃げ出して、敷物にされる前にみじめな隠れ家を守るがよい。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:106
msgid ""
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
"make a good pillow."
msgstr ""
"馬鹿を言うな! 敷物になるほど毛も生えておらぬわ! だがお前の頭皮は 良い枕にな"
"馬鹿を言うな! 敷物になるほど毛も生えておらぬわ! だがお前の頭皮は良い枕にな"
"るであろう。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:119
@ -183,8 +183,8 @@ msgid ""
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
msgstr ""
"ハハハ、 そうなると言わなかったか? おそらく私はいつの日かお前の影を召喚し、 "
"に仕えさせるであろう。 その時まで... さらばだ!"
"ハハハ、そうなると言わなかったか? おそらく私はいつの日かお前の影を召喚し、"
"に仕えさせるであろう。 その時まで... さらばだ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:129
msgid "It is over. I am doomed."
@ -200,8 +200,8 @@ msgid ""
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
"back under my command!"
msgstr ""
"死ぬのだ、 そう、 死んで 死の国へ行くがよい。 おそらくいつの日か、 お前は私"
"命令の下に 蘇えるであろう。"
"死ぬのだ、そう、死ね、そして死の国へ行くがよい。 おそらくいつの日か、お前は私"
"命令の下に蘇えるであろう。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:167
msgid "Didn't I tell you so?!"
@ -209,11 +209,11 @@ msgstr "そう言わなかったか?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:179
msgid "And by my own hands you died!"
msgstr "そして、私の手によって、 お前は死んだ!"
msgstr "そして、私の手によって、お前は死んだ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:193
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
msgstr "私は 力の Gwiti、 死ぬ準備はできておるか!"
msgstr "私は力の Gwiti、 死ぬ準備はできておるか!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:205
msgid "Now you shall die!"
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
"慘めな下劣者よ、 陽を再び拝めるのは 私の慈悲と思うが良い。 陽が沈む前に死ぬの"
"慘めな下劣者よ、陽を再び拝めるのは 私の慈悲と思うが良い。 陽が沈む前に死ぬの"
"だからな。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:220
@ -232,8 +232,8 @@ msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
"我々が話したことを思い出していただきたいのですが、 我がアンデッドの軍団は あ"
"なたに向かって 進軍しているのでしょうか?"
"我々が話したことを思い出していただきたいのですが、我がアンデッドの軍団は、あ"
"なたに向かって進軍しているのでしょうか?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
@ -254,14 +254,14 @@ msgid ""
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
"outlying areas, his troops were many but untrained."
msgstr ""
"Crelanuの古代書の発見により、 Gwiti の軍隊に 新鮮な力が流れこみ、 よい時間を"
"ごした。 しかしながら、 Leornard が Wesnoth 人の領土に再侵入したために、 "
"Gwiti の進軍は止められた。 その地域一帯の指揮官である 彼の軍隊は 多勢ではあっ"
"が、 訓練不足であった。"
"Crelanuの古代書の発見により、 Gwiti の軍隊に新鮮な力が流れこみ、よい時間を"
"ごした。 しかしながら、 Leornard が Wesnoth 人の領土に再侵入したために、 "
"Gwiti の進軍は止められた。 その地域一帯の指揮官である彼の軍隊は多勢ではあっ"
"が、訓練不足であった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr "お前のちっぽけな王国が ようやく その軍を整列させたのがわかる。"
msgstr "お前のちっぽけな王国が、ようやくその軍を整列させたのがわかる。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
msgid ""
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "つまり、お前こそ Erzen の石での敗北の責任があるも
msgid ""
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
"why?"
msgstr "どういうわけか、 今日死ぬのはお前だという 気するのだ。 なぜであろう?"
msgstr "どういうわけか、今日死ぬのはお前だという気するのだ。 なぜであろう?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
msgid ""
@ -281,9 +281,9 @@ msgid ""
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"実際には、 Leonard の軍は準備も装備もできておらず、 伝言もおろそかにしてい"
"た。 幸運にも、 彼の背後には アンデッドの破滅 という名前のものがやって来た。 "
"Aretu 王 である。 Gwiti はたとえ Leonard を倒したとしても、 彼の最良の希望は "
"実際には、 Leonard の軍は準備も装備もできておらず、伝言もおろそかにしてい"
"た。 幸運にも、彼の背後にはアンデッドの破滅という名前のものがやって来た。 "
"Aretu 王 である。 Gwiti はたとえ Leonard を倒したとしても、 彼の最良の希望は"
"今や山の中へと逃げ去ったことを知った。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:112
@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "そして、これが死... 冷たく、 暗い空虚"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:138
msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
msgstr "そんな! こんなはずはない! 我が王よ、 私は失敗した..."
msgstr "そんな! こんなはずはない! 我が王よ、私は失敗した..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:143
msgid "Lord Aretu"
@ -874,9 +874,9 @@ msgid ""
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
"fight on their side."
msgstr ""
"Erzenの石における大戦において、 Gwiti と Nati Ha'atel の兄弟は初めて 彼等の力"
"を見せつけた。 彼等の陣営が 戦いに破れそうだと考えて、 彼等は敵であった死体を"
"蘇えらせて、 自分達の側で戦わせたのであった。"
"Erzenの石における大戦において、 Gwiti と Nati Ha'atel の兄弟は初めて彼等の力"
"を見せつけた。 自分達の陣営が戦いに破れそうだと考えた彼等は、敵の死体を蘇えら"
"せ、 仲間につけて戦わせたのであった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
msgid ""
@ -885,10 +885,10 @@ msgid ""
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
"necromancers."
msgstr ""
"しかしながら、 これは禁じられていただけはなく、 性急すぎでもあった。 騎兵隊が"
"増援軍として参加したつもりが、 代わりに このアンデッド軍団と衝突してしまい、 "
"この2人の降霊術者がいなければ勝てていたはずのその戦いは、 敗北を喫することと"
"なった。"
"しかしながら、これは禁じられていただけはなく、性急すぎでもあった。 騎兵隊が"
"援軍として参加するつもりが、代わりにこのアンデッド軍団と 衝突してしまい、この"
"2人の降霊術師がいなければ勝てていたはずの その戦いは、敗北を喫することとなっ"
"た。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
msgid ""
@ -896,9 +896,9 @@ msgid ""
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
msgstr ""
"Ha'atel 兄弟は逃げた。 彼等が戻るや、直ちに、 鉄の足かせで 舵なしの船の上まで"
"行進させられ、 海の底へと沈めるために送り出された。 Wesnoth人が、 彼等の死体"
"がまた蘇えることを 恐れたためである。"
"Ha'atel 兄弟は逃げた。 彼等が戻るや、直ちに、鉄の足かせで舵のない船の上まで歩"
"かさせられ、 海の底へと沈めるために送り出された。 Wesnoth人が、二人の死体がま"
"た蘇えることを恐れたためである。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
msgid ""
@ -906,5 +906,5 @@ msgid ""
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
"だが運命は逆転した。 その船は突然の嵐に巻き込まれて分解し、 兄弟を離して、 二"
"人を岸に押し流した。 これこそ暗黒の軍団の蘇りの始まりであった。"
"だが運命は逆転した。 その船は突然の嵐に巻き込まれて分解し、兄弟を離れ離れにし"
"て、岸に押し流した。 これこそ、暗黒の大軍団の蜂起の始まりであった。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 01:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 14:39+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"プレイ中 メニューバーの多くの項目上で マウスをのせると、 その項目についての簡"
"な説明が ポップアップされることを 覚えておきましょう。 これは あなたが 新し"
"い能力に 始めて 出会う時に 特に便利です。"
"プレイ中メニューバーの多くの項目上でマウスをのせると、その項目についての簡"
"な説明がポップアップされることを覚えておきましょう。これはあなたが新しい能力"
"に始めて出会う時に特に便利です。"
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -144,13 +144,13 @@ msgid ""
"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
"recruit button to recruit it."
msgstr ""
"戦闘の開始時点やその途中では何度か、 自軍にユニットを雇う必要があるでしょ"
"う。 雇うためにはリーダー(「王位を継ぐ者」ではKonrad) を城の主搭ヘクスに置く"
"必要があります。 そして、 メニューから「雇う」を選択するか、 ヘクスを右クリッ"
"クして「雇う」を選択することで雇うことができます。 ここで、 雇うのが可能なユ"
"ニット一覧を含むメニューが表示されます。 ユニットに下には必要なゴールドが表示"
"されます。 ユニットをクリックすると、 その特性値が左に表示されます。 それか"
"ら、 「雇う」ボタンでそれを雇って下さい。"
"戦闘の開始時点やその途中では何度か、自軍にユニットを雇う必要があるでしょう。"
"雇うためにはリーダー(「王位を継ぐ者」ではKonrad)を城の主搭ヘクスに置く必要が"
"あります。そして、メニューから「雇う」を選択するか、ヘクスを右クリックして"
"「雇う」を選択することで雇うことができます。ここで、雇うのが可能なユニット一"
"覧を含むメニューが表示されます。ユニットに下には必要なゴールドが表示されま"
"す。ユニットをクリックすると、その特性値が左に表示されます。それから、「雇"
"う」ボタンでそれを雇って下さい。"
#: data/help.cfg:81
msgid ""
@ -163,10 +163,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"城ヘクスで右クリックをして「雇う」を選択すると、 新しいユニットがそのヘクスに"
"出現します (主搭の周りの空いたヘクスの場合もあります)。 城の空いているヘクス"
"けユニットを雇うことができます。 雇うときには所持金より多くのゴールドを消費"
"ることはできません。"
"城ヘクスで右クリックをして「雇う」を選択すると、新しいユニットがそのヘクスに"
"出現します(主搭の周りの空いたヘクスの場合もあります)。城の空いているヘクス"
"けユニットを雇うことができます。雇うときには所持金より多くのゴールドを消費"
"ることはできません。"
#: data/help.cfg:83
msgid ""
@ -177,8 +177,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"雇用されたユニットは、 その特性値を変化させる 2つのランダムな"
"<ref>dst=traits text=特性</ref>を持ちます。"
"雇用されたユニットは、その特性値を変化させる2つのランダムな<ref>dst=traits "
"text=特性</ref>を持ちます。"
#: data/help.cfg:85
msgid ""
@ -191,8 +191,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"後のシナリオでは、前の戦闘の生存ユニットを召還することもできます。 召還は20"
"ゴールドが必要な点と前のシナリオの生存ユニット一覧を表示する点を除けば、 完全"
"後のシナリオでは、前の戦闘の生存ユニットを召還することもできます。召還は20"
"ゴールドが必要な点と前のシナリオの生存ユニット一覧を表示する点を除けば、完全"
"に雇用と同じように機能します。"
#: data/help.cfg:87
@ -205,9 +205,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"注意して欲しいのは、 ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、 維持"
"も必要であるということです。 詳細は<ref>dst=income_and_upkeep text=収入と維"
"</ref>を参照してください。"
"注意して欲しいのは、ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、維持"
"も必要であるということです。詳細は<ref>dst=income_and_upkeep text=収入と維"
"</ref>を参照してください。"
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1234 src/help.cpp:1235
msgid "Movement"
@ -222,12 +222,12 @@ msgid ""
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
"Battle for Wesnothでの移動は単純です。 単に動かしたいユニットをクリックし"
"て、 向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。 ユニット選択時には移動"
"可能なヘクスがハイライトされ、それ以外は灰色になります。 灰色ヘクスのマウス"
"カーソルを置くと、 そのユニットが何ターンでそこに到達するかが表示されます。 "
"そこをクリックするとユニットは、 このターン以後目的地に到着するまで、 一番近"
"いルートでそこへ向かおうとします。"
"Battle for Wesnothでの移動は単純です。単に動かしたいユニットをクリックして、"
"向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。ユニット選択時には移動可能な"
"ヘクスがハイライトされ、それ以外は灰色になります。灰色ヘクスのマウスカーソル"
"を置くと、そのユニットが何ターンでそこに到達するかが表示されます。そこをク"
"リックするとユニットは、このターン以後目的地に到着するまで、一番近いルートで"
"そこへ向かおうとします。"
#: data/help.cfg:95
msgid ""
@ -245,13 +245,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"各ユニットは一定の移動力を持ち、 新しいヘクスに 入るときに、 そのヘクスの 地"
"形に依存して 消費されます。 例えば、 草原はほとんど常に必要な移動力は1で"
"す。 正確にどれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種"
"類に依存します。 森ではエルフユニットの移動力の消費は1ですが、 ほとんどの人"
"間とオークは2を消費し、 乗馬ユニットでは3となります。 ユニットが地形ごとで"
"どれだけの移動力が必要かを知るには、 ユニットをクリックして「ユニットの解説」"
"を選択して <italic>text=地形修正</italic>を見てください。"
"各ユニットは一定の移動力を持ち、新しいヘクスに入るときに、そのヘクスの地形に"
"依存して消費されます。例えば、草原はほとんど常に必要な移動力は1です。正確に"
"どれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種類に依存し"
"ます。森ではエルフユニットの移動力の消費は1ですが、ほとんどの人間とオークは"
"2を消費し、乗馬ユニットでは3となります。ユニットが地形ごとでどれだけの移動"
"力が必要かを知るには、ユニットをクリックして「ユニットの解説」を選択して "
"<italic>text=地形修正</italic>を見てください。"
#: data/help.cfg:97
msgid ""
@ -266,11 +266,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"移動中に気をつけなければならない もう一点は、 「支配ゾーン]です。 各ユニット"
"は隣接する周囲に 支配ゾーンを生成しており、 これらのヘクスに侵入してきた敵対"
"ユニットは直ちに移動を終了します。 支配ゾーンの活用方法を学ぶことはWesnothの"
"重要な一部分であり、 <ref>dst=ability_skirmish text=散兵</ref>のみが 支配ゾー"
"ンを無視できます。"
"移動中に気をつけなければならないもう一点は、「支配ゾーン]です。各ユニットは隣"
"接する周囲に支配ゾーンを生成しており、これらのヘクスに侵入してきた敵対ユニッ"
"トは直ちに移動を終了します。支配ゾーンの活用方法を学ぶことはWesnothの重要な一"
"部分であり、<ref>dst=ability_skirmish text=散兵</ref>のみが支配ゾーンを無視で"
"きます。"
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@ -2732,8 +2732,8 @@ msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"秩序ユニットは昼間の戦闘に強く、 混沌ユニットは夜間の戦闘に強い。 中立ユニッ"
"は昼夜の影響を受けない。"
"秩序ユニットは昼間の戦闘に強く、混沌ユニットは夜間の戦闘に強い。中立ユニッ"
"は昼夜の影響を受けない。"
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"戦闘には6種類、貫通、剣、打撃、 火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞれ"
"戦闘には6種類、貫通、剣、打撃、火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞれ"
"のユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上で右ク"
"リックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユニットが"
"それぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ることができ"
@ -2764,9 +2764,9 @@ msgid ""
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"ユニットのいる地形によって、 戦闘において敵が それに命中できる確率が決定す"
"る。 選択中のユニットの 選択中の地形における防御率は、 画面の右上の隅に 表示"
"されている。"
"ユニットのいる地形によって、戦闘において敵がそれに命中できる確率が決定する。"
"選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上の隅に表示されてい"
"る。"
#: data/tips.cfg:5
msgid ""
@ -7881,8 +7881,8 @@ msgid ""
"Victory\n"
"@Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"勝利\n"
"@敵のリーダー(達)を打ち負かすことによる"
"勝利条件\n"
"@敵のリーダー(達)を打ち負かす"
#: src/multiplayer_connect.cpp:997
msgid "Waiting for players to join..."