Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-29 08:08:11 +00:00
parent 9984ab2227
commit e12b137e90
2 changed files with 148 additions and 82 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 00:19+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -905,13 +905,15 @@ msgstr "Escapar de la capital derrotando a uno de los nigromantes"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:124
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr ""
msgstr "¡Hemos llegado a la capital de Mañ-Ravanal!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. We cannot kill "
"Mal-Ravanal. We must turn back!"
msgstr ""
"¡Sí, pero mira! Las fuerzas de no muertos nos están cerrando el paso. No "
"podremos acabar con Mal-Ravanal. ¡Debemos volver!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:134
msgid ""
@ -919,24 +921,29 @@ msgid ""
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
"actions."
msgstr ""
"Es cierto. Para retirarnos, tendremos que matar a alguno de esos nigromantes "
"que nos siguen. Aún así, creo que lo que hemos conseguido es bueno: nuestros "
"enemigos se han retrasado gracias a nuestras acciones."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:140
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
msgstr "Esos humanos han osado atravesar mis tierras. ¡Machacadlos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:158
msgid "Terraent"
msgstr ""
msgstr "Terraent"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:164
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"¡Gracias por destruir ese esqueleto guerrero! ¡Cada vez que matáis a uno de "
"los aparecidos, queda libre uno de nosotros!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:168
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr ""
msgstr "¿Por qué? ¿Sois prosioneros de los no muertos?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:172
msgid ""
@ -944,23 +951,31 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron no "
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un jeugo perverso: se ha "
"comprometido a liberar a uno de nosotros cada vez que muera uno de sus "
"luchadores, pero cuando vos perdáis un soldado, matará a uno de los nuestros."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:176
msgid ""
"This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
"possible before we escape from here."
msgstr ""
"Desde luego, es un juego muy peligroso. Intentaremos liberar a tantos de "
"vosotros como podamos antes de escapar de aquí."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:180
msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
"Aún quedan cinco de los míos encerrados en la jaula. Todos se unirán a vos "
"si los liberáis."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:238
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:218
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr ""
msgstr "¿Te atreves a ATACARME? ¡Vuelve con tu maestro!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@ -992,6 +1007,8 @@ msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help us "
"regain our outpost?"
msgstr ""
"Hola. Nos han echado de nuestro sitio. ¿Crees que podríais ayudarnos a "
"reconquistar nuestro puesto de avanzada?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
@ -1001,6 +1018,10 @@ msgid ""
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
"No estoy seguro. Hay bandidos en la región, y me han dicho que mi deber es "
"eliminarlos, y proteger las aldeas cercanas. Cuando envío tropas para acabar "
"con ellos, las aniquilan antes de que hagan algo, y después los bandidos se "
"retiran a las aldeas. No se me ocurre nada más para derrotarlos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:140
msgid ""
@ -1008,20 +1029,26 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Creo que podría ayudarte. Soy un mago; creo que seré capaz de lanzar un "
"conjuro que muestre a los bandidos si entras en las aldeas. Sin embargo, no "
"podré ayudarte en combate."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:144
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
msgstr ""
msgstr "Es hora de acabar con algunos bandidos. ¡Dacyn, lanza tu conjuro!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:148
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Creo que hay un líder entre estos forajidos; acaba con él y habremos "
"derrotado a estos bandidos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:152
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"¡Vete, vete lejos! ¡Pero yo y los míos te perseguiremos, y te mataremos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:156
msgid ""
@ -1029,14 +1056,17 @@ msgid ""
"villages to be safe. Well, I will see you when you defeat the outlaws and "
"undead!"
msgstr ""
"¡Parece que los no muertos nos persiguen! También tendremos que matarlos si "
"queremos que esas aldeas sean seguras. ¡Bien, entonces nos veremos cuando "
"acabes con los forajidos y los no muertos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:214
msgid "They're here!"
msgstr ""
msgstr "¡Están aquí!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:220
msgid "No outlaws in this village."
msgstr ""
msgstr "No hay forajidos en esta aldea."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:252
msgid "Shodrano"
@ -1048,6 +1078,7 @@ msgid ""
"you!"
msgstr ""
# FIXME
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
@ -1590,7 +1621,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr ""
msgstr "¿Por qué deberíamos ayudarte? ¡No eres un enano!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:124
msgid ""
@ -1614,7 +1645,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:140
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr ""
msgstr "Me temo que eso es...imposible."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:144
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@ -1653,7 +1684,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:207
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr ""
msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que pensaba. Ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 00:18+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -672,22 +672,20 @@ msgid "Who was that idiot?"
msgstr "¿Quién era ese idiota?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Gwaba"
msgstr "Gnaba"
msgstr "Gwaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:259
msgid "Nepba"
msgstr ""
msgstr "Nepba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260
msgid "Triram"
msgstr ""
msgstr "Triram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Mriram"
msgstr "Moremirmu"
msgstr "Mriram"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:267
msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
@ -695,19 +693,19 @@ msgstr "¡Libre al fin! ¡A matar orcos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:282
msgid "Mabooa"
msgstr ""
msgstr "Mabooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:285
msgid "Earooa"
msgstr ""
msgstr "Earooa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:286
msgid "Nethuns"
msgstr ""
msgstr "Nethuns"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:289
msgid "Gwoama"
msgstr ""
msgstr "Gwoama"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:293
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
@ -715,14 +713,12 @@ msgstr ""
"¡Ahora que somos libres, juntos podremos derrotar a nuestros opresores!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Kaba"
msgstr "Kalba"
msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Kwabao"
msgstr "Kalba"
msgstr "Kwabao"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:316
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@ -730,17 +726,15 @@ msgstr "¡Libre! ¿Dónde están esos orcos? ¡Me pido siete!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:331
msgid "Gwimli"
msgstr ""
msgstr "Gwimli"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Jarla"
msgstr "Galga"
msgstr "Jarla"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Gwarloa"
msgstr "Galga"
msgstr "Gwarloa"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:339
msgid ""
@ -752,30 +746,28 @@ msgstr ""
"noroeste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354
#, fuzzy
msgid "Heldaga"
msgstr "Heldra"
msgstr "Heldaga"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:355
#, fuzzy
msgid "Apalala"
msgstr "Agadla"
msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:356
msgid "Oceanus"
msgstr ""
msgstr "Oceanus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:358
msgid "Tini"
msgstr ""
msgstr "Tini"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:362
msgid "Elcmar"
msgstr ""
msgstr "Elcmar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:363
msgid "Aigaion"
msgstr ""
msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:368
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@ -1167,28 +1159,27 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
msgstr ""
msgstr "Yredd"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Tarcyn"
msgstr "Owaryn"
msgstr "Tarcyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:248
msgid "Syryn"
msgstr ""
msgstr "Syryn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:260
msgid "Cicyn"
msgstr ""
msgstr "Cicyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:272
msgid "Ginvan"
msgstr ""
msgstr "Ginvan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:284
msgid "Simyr"
msgstr ""
msgstr "Simyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:302
msgid ""
@ -1259,7 +1250,7 @@ msgstr "La victoria es nuestra, soldados. ¡Vamos hacia el noreste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
msgid "Niodien"
msgstr ""
msgstr "Niodien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
@ -1267,7 +1258,7 @@ msgstr "¡No os alejéis del camino! ¡Las colinas no son seguras!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
msgid "Loflar"
msgstr ""
msgstr "Loflar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
msgid ""
@ -1282,7 +1273,7 @@ msgid ""
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
"SE - Fuerte Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:204
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
@ -1383,7 +1374,7 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia Real"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid ""
@ -1414,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "Sepia gigante"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
msgid "Ruarrrrr!!!"
@ -1488,7 +1479,7 @@ msgstr "Tiene que estar escondido en alguna aldea."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
msgstr ""
msgstr "Tío Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
@ -2279,7 +2270,7 @@ msgstr "¡Alto! ¡No pasaréis! ¡Rápido, refuerzos para proteger a la princesa
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:278
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "Serpiente marina"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@ -2458,15 +2449,15 @@ msgstr "¡Continuemos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
msgid "Rampant Graak"
msgstr ""
msgstr "Graak furioso"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
msgid "Rampant Grook"
msgstr ""
msgstr "Grook furioso"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
msgid "Rampant Gruak"
msgstr ""
msgstr "Gruak furioso"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@ -2519,12 +2510,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
msgid "Troll"
msgstr ""
msgstr "Troll"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Un caballero"
msgstr "Caballero goblin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@ -3097,9 +3087,8 @@ msgid "You can now recruit mages"
msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Seimus"
msgstr "Secadius"
msgstr "Seimus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
@ -3395,16 +3384,15 @@ msgstr "Stalrag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
msgid "Gomdrsil"
msgstr ""
msgstr "Gomdrsil"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162
msgid "Duldurus"
msgstr ""
msgstr "Duldurus"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Peldril"
msgstr "Geldar"
msgstr "Peldril"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
msgid ""
@ -3656,7 +3644,7 @@ msgstr "Encontrar a los enanos"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
msgid "Hywyn"
msgstr ""
msgstr "Hywyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54
@ -4014,7 +4002,7 @@ msgid ""
"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Jeje, no tienen ni idea de cuántos no muertos han estado últimamente "
"(Je, je, no tienen ni idea de cuántos no muertos han estado últimamente "
"paseándose por la calzada del norte. ¡Seguro que están perdidos!)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:299
@ -4109,15 +4097,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
msgid "Dacayan"
msgstr ""
msgstr "Dacayan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148
msgid "Ceomyr"
msgstr ""
msgstr "Ceomyr"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149
msgid "Gwellyn"
msgstr ""
msgstr "Gwellyn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
@ -4484,9 +4472,8 @@ msgid "Gamlel"
msgstr "Gamlel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
#, fuzzy
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
msgstr "En cuanto cae la noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:220
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@ -4527,13 +4514,18 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr ""
"Sí, ¿pero dónde están vuestras fuerzas de ataque? ¿Cómo podréis ayudarnos?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Sobrevivimos ocultándonos. Podemos ayudaros a colaros en la ciudad y rodear "
"a los orcos. Por otra parte, también podemos esperar hasta que nos déis una "
"señal y entonces emboscar a los orcos por la retaguardia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
#, fuzzy
@ -4541,73 +4533,102 @@ msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
msgstr "Ayúdanos a infiltrarnos en la ciudad. Podremos hacer el resto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Excelente. Nos veremos en el lado este del río, cruzando los muelles de "
"Elensefar, dos horas después de medianoche."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
msgstr "Quiero que nos sirváis de refuerzo en cuanto rompamos sus líneas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Muy bien. Cuando icéis vuestra bandera roja sobre cualquier edificio de la "
"ciudad, esa será la señal para que nosotros ataquemos desde la puerta norte "
"de la ciudad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
"De acuerdo. Pero un momento, y si es de noche, ¿cómo veréis la bandera?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Tranquilo, la veremos. De hecho, preferimos luchar de noche. Rezo para que "
"no nos conduzcáis a una masacre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"No temáis, amigos. Habrá una masacre, pero la sangre que teñirá las calles "
"será de orco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"En los alrededores del distrito del puerto de Elensefar, aparecieron tres "
"figuras en sombras."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Para sorpresa de Konrad, se dirigieron rápidamente hacia la boca del río. "
"Las turbulentas aguas escondían un vado casi invisible, lo bastante amplio "
"para que una formación de dos hombres de ancho pudiera pasar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Muy poca gente sabe que se puede vadear el río por aquí. Los orcos aún "
"tienen que descubrirlo. Trae tus fuerzas a la ciudad, rápido, y podrás "
"atacarlos por un flanco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
"En cuanto se izó la bandera, se comenzaron a escuchar sonidos de batalla por "
"toda la ciudad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:452
msgid "Darglen"
msgstr ""
msgstr "Darglen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr ""
msgstr "¡Expulsemos a estos invasores! ¡Hoy, la ciudad volverá a ser nuestra!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:476
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@ -4625,7 +4646,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
msgid "Kalenz"
msgstr ""
msgstr "Kalenz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
msgid ""
@ -4929,7 +4950,7 @@ msgstr "Muerte o pretrificación de Delfador"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
msgid "A Yeti"
msgstr ""
msgstr "Un yeti"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
@ -5212,9 +5233,23 @@ msgstr ""
"de los elfos, viendo cómo el terror del reinado de Asheviere se empezaba a "
"extender..."
#, fuzzy
#~ msgid "Orcish Archer"
#~ msgstr "Arquero orco"
#~ msgid "Orcish Grunt"
#~ msgstr "Soldado raso orco"
#~ msgid "Wolf Rider"
#~ msgstr "Jinete de lobo"
#~ msgid "Troll Whelp"
#~ msgstr "Cría de troll"
#~ msgid "Dwarvish Guardsman"
#~ msgstr "Guardia enano"
#~ msgid "Dwarvish Fighter"
#~ msgstr "Luchador"
#~ msgstr "Luchador enano"
#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
#~ msgstr ""