Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-25 17:25:49 +00:00
parent 5f44a402cb
commit e084bbfabb
3 changed files with 8 additions and 26 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -159,7 +159,6 @@ msgstr ""
"dümmer, als ich dachte."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
msgstr "Hör auf rumzutoben und bereite dich auf deinen Tod vor."
@ -763,7 +762,6 @@ msgid "Leganoth"
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3530,7 +3530,6 @@ msgstr ""
"Feuerrubin zu holen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
@ -4111,7 +4110,6 @@ msgstr ""
"hüten und in Grashütten leben, wenn mein Volk nicht gewesen wäre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
"already repelled an Orcish assault just before winter came. We should be "
@ -5156,7 +5154,6 @@ msgstr ""
"dass ihr ihnen zur Hilfe eilt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the Orcs return in great numbers the brunt of their "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,9 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/amla.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bonus zu max. LP: +{HP_ADVANCE}"
msgstr "Bonus zu max. LP: +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
@ -786,7 +785,6 @@ msgstr ""
"Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
#: data/help.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2940,7 +2938,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Wie beende ich meinen Zug?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
@ -5370,7 +5367,6 @@ msgid "Cockatrice"
msgstr "Gorgonit"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
@ -5514,7 +5510,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Schwarzer Magier"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@ -5629,14 +5624,13 @@ msgid "Deathmaster"
msgstr "Todesmeister"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Gwitis Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
"Seine Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
"normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren Preis: "
"Die Untoten, denen er seine Seele gab, beanspruchen nun auch seine "
"sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst ein "
@ -6813,7 +6807,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfenmarschall"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -7946,7 +7939,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#: data/units/Lich.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -8715,7 +8707,6 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Totenbeschwörer"
#: data/units/Necromancer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -8808,7 +8799,6 @@ msgid "Noble Commander"
msgstr "Edler Feldherr"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@ -8816,7 +8806,7 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Ihre herausragenden "
"Edle Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Ihre herausragenden "
"Fähigkeiten als Anführer gewähren Einheiten der Stufe 1, die auf einem "
"benachbarten Feld stehen, einen Bonus im Kampf. Feldherren sind bestens im "
"Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich, um im "
@ -9493,7 +9483,6 @@ msgid "Revenant"
msgstr "Wiedergänger"
#: data/units/Revenant.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -10059,7 +10048,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Spuk"
#: data/units/Spectre.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@ -12082,7 +12070,6 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Waffe auswählen:"
#: src/playturn.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""