updated french translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-06 19:42:14 +00:00
parent 5453e1cd21
commit e06bedf8d7
7 changed files with 120 additions and 221 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Franais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
"Nous sommes des voyageurs, loyaux à la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-"
"Nous sommes des voyageurs, fidèles à la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-"
"vous à échapper à ces trolls ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:171

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,7 +65,6 @@ msgid "Champion"
msgstr "Champion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr ""
@ -260,9 +259,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Nous devons donc concevoir un plan de bataille."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Well, we escaped."
msgstr "Bien, nous... nous..."
msgstr "Parfait, nous nous sommes échappés."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid ""
@ -893,10 +891,9 @@ msgstr "Mais Delfador ! Je ne peux pas le faire seul !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:703
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Seul ? Mon Seigneur ! Nous, vos loyaux soldats, vous épaulerons !"
msgstr "Seul ? Mon Seigneur ! Nous, vos fidèles soldats, vous épaulerons !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:707
#, fuzzy
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
@ -1001,7 +998,6 @@ msgstr ""
"mais ce qui doit être fait doit être fait. Comment arriver à Elensefar ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:874
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
@ -1065,8 +1061,8 @@ msgid ""
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs "
"s'y dirigent également. Les rebelles haïssant Asheviere et loyaux à la "
"mémoire du roi tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
"s'y dirigent également. Les rebelles haïssant Asheviere et fidèles à la "
"mémoire du roi, tiennent désespérément le port, celui-ci étant l'un des "
"uniques points de ravitaillement."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:145
@ -1093,7 +1089,7 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs équestres, et l'un "
"Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs chevaliers, et l'un "
"des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende raconte que sa "
"lance a ôté la vie à cinquante hommes et une centaine d'orcs."
@ -1158,7 +1154,6 @@ msgstr ""
"quoi sont-ils différents des elfes ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -1200,12 +1195,10 @@ msgid "Haldiel"
msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr "Salutations, jeune maître. Je me mets à votre service."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
@ -1314,7 +1307,6 @@ msgstr ""
"au courant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck was not to hold."
@ -1336,7 +1328,6 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr "Nous voici à la croisée des chemins. Nous devons aller au nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
@ -1420,12 +1411,11 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:123
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "Les colonnes de Thunedain"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:128
#, fuzzy
msgid "The Great Doors"
msgstr "Les portes du royaume des nains"
msgstr "Les grandes portes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:138
msgid "Royal Guard"
@ -1460,14 +1450,14 @@ msgstr ""
"de Feu. Si nous moisissons ici, des hordes d'orcs vont nous assiéger."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konrad, Delfador a raison, nous reviendrons et éliminerons le joug que les "
"orcs maintiennent sur ces contrées."
"Konrad, tenez compte des paroles de Delfador. Nous devrions faire demi-tour "
"et arracher ces contrées des griffes des orcs. Regardez - les orcs sont déjà "
"rassemblés. Bien d'autres vont les rejoindre, soyez-en sûr."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1494,25 +1484,28 @@ msgid ""
msgstr "La défense des nains a dû être acharnée. Regardez ces tours en ruines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
"dans les tunnels furent pire encore."
"dans les tunnels furent pires encore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Les colonnes de Thunedain. On dit qu'un seigneur nain légendaire en fît sa "
"dernière tombe. Puissions-nous triompher où il tomba."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:246
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Je préparerais bien mon échappée, cependant je ne sais pas ce qui me fait le "
"plus peur : les immondes orcs ou les grottes fétides."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "Uncle Somf"
@ -1521,19 +1514,20 @@ msgstr "Oncle Somf"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:286
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
"$outlaw_name ! Que vous est-il arrivé ? Je ne vous ai pas vu depuis des "
"années."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:291
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
msgstr "Ah ! Tout ami de $outlaw_name est mon ami."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Halte ! Qui va ?"
msgstr "Qui... Qui est ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:307
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr ""
msgstr "Nous devons le faire dans les grottes des nains."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:320
msgid ""
@ -1541,24 +1535,33 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Les entrées de la mine avaient été sciemment détruites durant la bataille. "
"Les portes, bien que lourdement défendues, restent accessibles. Les hordes "
"orcs qui les assaillent sont repoussées, mais vous devriez être capables de "
"vous faufiler sans être repérés."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:326
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"La meilleure solution est d'emprunter les tunnels de la mine. Les orcs n'ont "
"jamais trouvé toutes les entrées de la mine, et nombres d'entre elles mènent "
"encore dans les profondeurs de la mine."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:363
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr ""
msgstr "Les portes... elles peuvent être déplacées !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:367
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Faisons vite maintenant, glissons-nous à l'intérieur et espérons que les "
"nains n'aient pas d'objection..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:371
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr ""
msgstr "... et que le orcs ne nous suivent pas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:377
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@ -1569,13 +1572,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Nous ne pouvons pas entrer ! Que devons-nous faire maintenant ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:385
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Il a été dit que les orcs ont utilisé un vieux tunnel de mine pour prendre "
"les nains par surprise. Ce doit être celui-là au nord-est."
"Il est dit que les orcs ont utilisé un vieux tunnel de mine pour prendre les "
"nains par surprise. Ce doit être celui-là au nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:389
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1599,19 +1601,21 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"J'ai atteint l'entrée de la mine, mais il n'y a pas de tunnel ici. Les "
"rochers et les gravats bloquent complètement le passage."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:431
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr ""
msgstr "J'espère que nous pourrons faire de même pour les portes principales."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:435
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr ""
msgstr "C'est notre unique solution. Dépêchons !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:462
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:491
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
msgstr ""
msgstr "Priez pour nous puissions voir à nouveau les rayons du soleil."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:510
msgid ""
@ -1626,9 +1630,10 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"En effet nous ne devons pas traîner. Ouvrons une brêche dans les grandes "
"portes vers le royaume des Nains."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
@ -1659,7 +1664,6 @@ msgstr ""
"se cachent dans les lacs près du royaume des nains."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:565
#, fuzzy
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr ""
"Mais la troupe de Konrad n'était pas seule quand ils entrèrent dans la "
@ -1711,13 +1715,12 @@ msgid "We are indeed honored."
msgstr "C'est un honneur, en effet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"On pourrait également dire que c'est vous qui qui devriez être honorés. Il y "
"a bien longtemps que vous n'avez pas connu la grâce d'être en présence d'une "
"On pourrait également dire que c'est vous qui devriez être honorés. Il y a "
"bien longtemps que vous n'avez pas connu la grâce d'être en présence d'une "
"Princesse de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
@ -2635,7 +2638,6 @@ msgstr ""
"les rebelles de ses œufs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
@ -3042,7 +3044,6 @@ msgstr ""
"vaincus."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
#, fuzzy
msgid ""
"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
"fight with us!"
@ -3363,7 +3364,6 @@ msgstr ""
"troupes bien défendues."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
@ -3549,17 +3549,15 @@ msgstr ""
"vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "Joignez-vous à nous, ô sage. Votre aide est la bienvenue !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Si vous éradiquons les morts-vivants de cette île, j'irai assurément avec "
"Si nous éradiquons les morts-vivants de cette île, j'irai assurément avec "
"vous. Cependant, je pense terminer ma tâche ici avant de partir."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
@ -3806,7 +3804,6 @@ msgstr ""
"Mon Seigneur ! On dirait qu'il y a du mouvement dans les ruines là-bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
@ -3818,7 +3815,6 @@ msgstr ""
"ennemi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
@ -3828,16 +3824,14 @@ msgstr ""
"testé en combat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Je vois. Si nous devons renverser le siège d'Elensefar, nous aurons besoin "
"de tous les vérérans de guerre que nous avons."
"de tous les vétérans de guerre que nous avons."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
@ -4466,7 +4460,6 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarrassons d'eux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
@ -4842,13 +4835,12 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Halte ! Qui va là ? Ami ou ennemi ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the Orcs!"
msgstr ""
"Salutations, ami. Nous sommes de la guilde des voleurs d'Elensefar. Nous "
"voudrions vous aider contre les orcs !"
"voudrions vous aider à combattre les orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
@ -4857,7 +4849,6 @@ msgstr ""
"de votre espèce ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
@ -5085,12 +5076,10 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Oh, et vous voulez que je retrouve ce sceptre ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:601
#, fuzzy
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Nous allons vous aider à le retrouver, mon seigneur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Affiche les arrivées au vestibule."
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -566,6 +566,7 @@ msgstr "Afficher une grille en surimpression sur la carte"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Affiche les messages concernant les joueurs qui rejoignent le vestibule."
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -647,9 +648,8 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#: src/preferences_display.cpp:682 src/preferences_display.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Pressez la touche désirée"
msgstr "Pressez le raccourci désiré"
#: src/preferences_display.cpp:700
msgid "Action"
@ -668,9 +668,8 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Sauver les touches de raccourci"
#: src/preferences_display.cpp:761
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Cette touche est déjà utilisée."
msgstr "Ce raccourci est déjà utilisée."
#: src/preferences_display.cpp:794
msgid "Saved Theme Preference: "
@ -685,6 +684,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:804
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Aucun thème connu. Essayez de le changer à partir d'une partie existante."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -149,7 +149,6 @@ msgid "So here is Tirigaz."
msgstr "Voilà donc Tirigaz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
"help them."
@ -174,7 +173,6 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Moi, un lâche ? Je vais te montrer si je suis un lâche !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
msgstr ""
@ -186,16 +184,14 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Ce choix est sage. Bonne chance, fils de l'Œil Noir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from the sea!"
msgstr ""
"Haha ! Notre plan se déroule à la perfection, encerclons-les sur terre "
"pendant que nos alliés attaquent par la mer !"
"pendant que nos alliés les attaquent par la mer !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
@ -309,7 +305,6 @@ msgstr ""
"Les murs de Prestim sont durs com'le roc, s'casseront les crocs d'ssus."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
@ -333,7 +328,6 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "Bien ! S'ront là quand ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
msgstr "Dans quatre jours au minimum. Je crains que ça ne soit trop tard."
@ -359,7 +353,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "Et si nous échouons ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
"Mother Earth."
@ -473,7 +466,6 @@ msgstr ""
"n'ai jamais eu aussi chaud et nous n'avons presque plus de nourriture."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
"delicious."
@ -489,7 +481,6 @@ msgstr ""
"carapaces."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
@ -561,32 +552,29 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr "Hourrah ! Victoire !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
msgstr ""
"Nous sommes victorieux pour cette fois, mais les humains rassemblent une "
"grande armée. Nous avons juste défait l'avant-garde, ils vont arriver "
"massivement."
"grande armée. Nous avons juste défait l'avant-garde, ils vont bientôt nous "
"déborder."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Que f'sons nous, chef ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
"We must leave, now!"
msgstr ""
"Nous devons mener mon peuple dans un endroit sûr et demander l'aide du Grand "
"Conseil. Certains d'entre eux vivent à Barag Gor dans les terres des tribus "
"Conseil. Certains d'entre eux vivent à Barag Gór dans les terres des tribus "
"libres. Nous devons partir, maintenant !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
@ -659,7 +647,6 @@ msgid "We must do something!"
msgstr "Nous devons faire quelque chose !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
#, fuzzy
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"J'sais quoi faire. 'ssacrer les e'fes et aider Inarix à passer d'l'aut' côté."
@ -679,7 +666,6 @@ msgstr ""
"fleuve périra !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
"must hurry up."
@ -714,7 +700,6 @@ msgstr ""
"attaque !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
msgstr "Sus aux sauriens ! Éliminez-les jusqu'au dernier !"
@ -778,13 +763,12 @@ msgstr ""
"aussi pathétique que ton père !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug out of your skull!"
msgstr ""
"Comment oses-tu parler ainsi de mon père, misérable lâche ?! Je ferai une "
"tasse de ton crâne !"
"chope de ton crâne !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:122
msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
@ -798,20 +782,18 @@ msgstr ""
"suffisant."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
"you are fighting each other!?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
"notre forteresse à Prestim et vous vous combattez ?!"
"notre forteresse à Prestim et vous vous affrontez ?!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
msgid "Well, ermmm..."
msgstr "Eh bien, euuuh..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
@ -831,7 +813,6 @@ msgid "Really? But my people..."
msgstr "Vraiment ? Mais mon peuple..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
@ -839,8 +820,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous ne comprenez pas. Les orcs sont divisés depuis si longtemps. Le seul "
"qui nous ait donné des troupes était votre père, Karun à l'Œil Noir. "
"Entendre parler de vos exploits nous a convaincu que vous êtes le digne fils "
"de votre père."
"Entendre parler de vos exploits nous a convaincus que vous êtes le digne "
"fils de votre père."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:169
msgid ""
@ -870,7 +851,6 @@ msgstr ""
"qui puisse nous aider à défendre Prestim !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
@ -883,7 +863,6 @@ msgstr ""
"vous en donner le commandement."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
msgstr "Nooon ! Ne me tue pas, vermisseau, je me rends."
@ -912,7 +891,6 @@ msgstr ""
"réellement silencieuse ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
@ -1089,7 +1067,6 @@ msgstr ""
"devons atteindre Tirigaz le plus vite possible."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
msgstr "Amener Kapou'e au poteau de direction"
@ -1187,7 +1164,6 @@ msgstr ""
"L'jour se lève, ces créatures d'la nuit vont b'tôt s'carapatter au puits."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
msgstr "Grüü, oublies-tu que nous sommes nous AUSSI des créatures de la nuit ?"
@ -1306,7 +1282,6 @@ msgstr ""
"jamais."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
msgstr "Nos amis trolls sont vaincus... Sans eux il n'y a plus aucun espoir."
@ -1316,25 +1291,23 @@ msgstr "Argh ! Je meurs..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Nous avons réussi ! Nous avons traversé les montagnes de Haag ! Regardez ces "
"collines vertes ! La terre des tribus libres est tout près maintenant. Je "
"peux voir les murs de Barag-Gor dans au loin."
"collines vertes ! La terre des tribus libres est toute proche maintenant. Je "
"peux voir les murs de Barag-Gór au loin."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
msgstr ""
"Blemaker, mille mercis pour votre aide dans ce combat. Aimeriez-vous vous "
"Blemaker, mille mercis pour votre aide pendant ce combat. Aimeriez-vous vous "
"joindre à nous dans notre voyage ? Votre aide, et celle de votre fils, "
"serait très appréciée !"
"seraient très appréciées !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?"
@ -1355,7 +1328,6 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Merci, père. T'inquiète pas, j'prendrai soin de moi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
@ -1381,7 +1353,6 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "Le conseil ne sera jamais plus au complet, c'est sans espoir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
msgstr "Argh ! Je suis fait. Mon peuple est condamné !"
@ -1390,7 +1361,6 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Sans Inarix pour mener ses sauriens, il n'y a aucun espoir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
@ -1404,7 +1374,6 @@ msgstr ""
"suivirent cette paix furent prospères."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
@ -1416,7 +1385,6 @@ msgstr ""
"ci dans les collines désolées."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "

View file

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -649,7 +649,6 @@ msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin le perdu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
@ -695,13 +694,12 @@ msgstr ""
"orcs !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
msgstr ""
"Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! Nous "
"avons échoué ! Qu'est-ce que... De la neige ? C'est la fin !"
"avons échoué ! Qu'est-ce que... de la neige ? C'est la fin !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:244
msgid ""
@ -1460,7 +1458,6 @@ msgstr ""
"à défendre ces murs aussi longtemps que possible."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
@ -1508,7 +1505,6 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
@ -1661,7 +1657,6 @@ msgstr ""
"l'extérieur de Southbay..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
@ -1670,7 +1665,6 @@ msgstr ""
"qui nous a permis de prendre l'avantage dans la guerre contre votre peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
@ -1986,7 +1980,6 @@ msgstr ""
"seigneurs elfes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
@ -2063,7 +2056,6 @@ msgstr ""
"au sud de la grande rivière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
#, fuzzy
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr ""
"Ils doivent être soumis à une épreuve avant qu'une telle faveur ne leur soit "
@ -2209,7 +2201,6 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
@ -2220,7 +2211,6 @@ msgstr ""
"l'adversité lui assure une place glorieuse dans les champs célestes..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
@ -2228,9 +2218,9 @@ msgid ""
"people. However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Sans son noble sacrifice, jamais nous n'aurions réussi. Nous avons remporté "
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup, des "
"personnes justes, mon père Eldaric, le roi Addroran. Cependant l'espoir "
"renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
"une grande victoire aujourd'hui, mais nous avons aussi perdu beaucoup. Mon "
"père Eldaric et le roi Addroran ainsi que nombres d'innocents. Cependant "
"l'espoir renaît : un continent inexploré s'offre à nous !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
@ -2280,12 +2270,11 @@ msgstr ""
"question leur pacte avec nous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Pfff... je m'en doutais - aussi bien pour les elfes que pour vous. Humains "
"Pfff... je m'en doutais -- aussi bien pour les elfes que pour vous. Humains "
"et elfes, toujours à croire qu'ils sont les plus malins !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
@ -2349,18 +2338,16 @@ msgstr ""
"d'utiliser les voies souterraines pour coloniser des nouvelles contrées."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Je connais le chemin vers de nombreux lieux - enfin je crois. Je veux "
"Je connais le chemin vers de nombreux lieux, enfin je crois. Je veux "
"découvrir s'il y a d'autres nains ailleurs. Le monde est grand et recouvert "
"de bonnes vieilles montagnes. De ça j'en suis persuadé."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -2413,7 +2400,6 @@ msgstr ""
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
@ -2937,7 +2923,6 @@ msgstr ""
"Je suis content que vous soyez revenu en un seul morceau."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
#, fuzzy
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Ouais, il semble que toute aide trouvée vous soit bonne à prendre."
@ -3209,7 +3194,6 @@ msgstr ""
# FIXME: make a brake?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#, fuzzy
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Je propose que nous unissions nos forces, et que nous faisions route vers le "
@ -3294,7 +3278,6 @@ msgstr ""
"éternelles allaient s'achever !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
@ -3701,7 +3684,7 @@ msgstr "Xamalia"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1051
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "Venez des profondeurs, mes loyaux soldats !"
msgstr "Venez des profondeurs, mes fidèles soldats !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1079
msgid "Rise, rise from the ground!"
@ -3728,7 +3711,6 @@ msgid "We did it! We won!"
msgstr "Nous l'avons fait ! Nous avons gagné !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
@ -3738,7 +3720,6 @@ msgstr ""
"les jours à venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
@ -3955,7 +3936,6 @@ msgstr ""
"ressentait, de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
@ -4033,8 +4013,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:112
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont loyaux envers le "
"roide Southbay !"
"J'amène aussi bien les uns que les autres, et tous sont fidèles au roi de "
"Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
msgid ""
@ -4366,7 +4346,6 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Vous avez déjà le rubis de feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
@ -4691,7 +4670,6 @@ msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "Nous sommes cernés ! Les orcs ont pris la passe sud, tout est perdu !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
#, fuzzy
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Nous sommes cernés ! Je peux voir leurs renforts arriver ! Tout est perdu !"
@ -4739,7 +4717,6 @@ msgstr ""
"des orcs en train de... aux armes !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Très bien ! À l'attaque !"
@ -4977,16 +4954,15 @@ msgstr ""
"Cet arbre, il parle ! Non - non - nous sommes des amis des arbres, vraiment !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"C'est munis de haches que les vôtres viennent en ces lieux, tout amis des "
"arbres que vous soyez. Toujours est-il que vous êtes dans doute bien mois "
"C'est munis de haches que les vôtres viennent en ces lieux, tout ami des "
"arbres que vous soyez. Toujours est-il que vous êtes sans doute bien moins "
"nuisibles que ces nouveaux monstres qui sont venus nous tourmenter. Ils "
"coupent les arbres, et brûlent les arbres, sans aucune raison !"
"coupent les arbres, et les brûlent sans aucune raison !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
msgid ""
@ -5006,13 +4982,12 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "Quoi ! Pourquoi vous me regardez moi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Le temple a déjà été pillé, cependant l'entrée de ses catacombes semble "
"bloqué par un mur d'énergie magique."
"Le temple a déjà été pillé, cependant l'entrée de ses catacombes semble être "
"bloquée par un mur d'énergie magique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:287
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
@ -5062,22 +5037,20 @@ msgstr ""
"cette île !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hummm... Les miens étaient là avant les vôtres, et seront ici après que les "
"orcs seront partis. Nous étions là avant tous les autres, et suspecte que "
"nous serons là à la fin."
"orcs soient partis. Nous étions là avant tous les autres, et je pense que "
"nous serons là jusqu'à la fin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr "Pouvez-nous nous aider à combattre les orcs ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
@ -5193,7 +5166,7 @@ msgstr ""
"Nous allons convaincre Jevyan que nous avons donné le rubis de feu aux "
"elfes, afin d'assurer la sécurité de notre colonie en ces lieux. Ainsi, "
"quand les orcs reviendront, ils s'en prendront en premier lieu, si tout se "
"passe bien, à nos pas-si-loyaux alliés elfes."
"passe bien, à nos pas-si-fidèles alliés elfes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:146
msgid ""
@ -5252,7 +5225,6 @@ msgstr ""
"de feu, en échange de notre présence ici."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
@ -5320,7 +5292,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
@ -5404,7 +5375,6 @@ msgstr ""
"tombe sur le jeune prince."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
@ -5448,12 +5418,11 @@ msgid "Minister Edmond"
msgstr "Le Ministre Edmond"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un morts-vivant. Quand "
"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand "
"est-ce que ces incapables du port de Clearwater vont revenir nettoyer le "
"marais ?"
@ -5869,7 +5838,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
#, fuzzy
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
@ -6036,7 +6004,6 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Et c'est maintenant que tu me le dis ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
@ -6058,7 +6025,6 @@ msgstr ""
"Maintenant, occupons-nous de notre tâche."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
@ -6068,7 +6034,7 @@ msgstr ""
"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
"retour possible. Grâce au noble sacrifice de son père, il put s'échapper par "
"la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
"s'étendait l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
msgid ""
@ -6086,7 +6052,6 @@ msgstr ""
"étendue dévasté et stérile désormais."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
@ -6118,7 +6083,6 @@ msgstr ""
"l'est."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -119,7 +119,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Terminez votre tour et attendez que Merle vous attaque."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
@ -300,7 +299,6 @@ msgid "En garde!"
msgstr "En garde !"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
@ -308,7 +306,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez remarquer que vos unités ont des statistiques légèrement "
"différentes par rapport à celles affichées avant que vous ne les recrutiez. "
"Ceci arrive parce que des caractéristiques leur ont étés affectées."
"Ceci arrive parce que des caractéristiques leur ont été affectées."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
msgid ""
@ -437,7 +435,6 @@ msgid "What's a leader?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un chef ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@ -491,7 +488,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Comment terminer mon tour ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
@ -527,7 +523,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@ -550,10 +545,9 @@ msgstr ""
"Cliquer sur une case éloignée va mettre l'unité en route vers cette case, la "
"déplaçant automatiquement le plus possible chaque tour vers la case cible. "
"Si vous mettez une unité en route par inadvertance, cliquez deux fois dessus "
"pour retirer la route."
"pour annuler son mouvement."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@ -572,7 +566,6 @@ msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@ -600,7 +593,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -654,7 +646,6 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
@ -714,7 +705,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
@ -739,7 +729,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
@ -754,7 +743,7 @@ msgstr ""
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
"entourent. La chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une "
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
"scénario toutes vos unités sont soignées en totalité."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@ -763,7 +752,6 @@ msgstr ""
"toujours ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -777,11 +765,10 @@ msgstr ""
"apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau "
"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont "
"une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
"l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
"l'une ou l'autre est remplie, le scénario est fini. Espérons que ce soit une "
"condition de victoire qui fut remplie."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
@ -837,7 +824,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Quelle influence ont les caractéristiques ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
@ -853,7 +839,6 @@ msgstr ""
"caractéristique elle-même."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -862,7 +847,7 @@ msgid ""
"different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
"have traits that are unique to them."
msgstr ""
"Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant "
"Il y a quatre caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant "
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
@ -921,7 +906,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
@ -930,9 +914,9 @@ msgid ""
"their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and "
"night."
msgstr ""
"Il existe 3 alignements : juste, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"journée, les unités d'alignement juste, comme les humains, font 25 % de "
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25 % de "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, "
"font 25 % en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les "
"unités font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne "
@ -943,7 +927,6 @@ msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
@ -966,7 +949,6 @@ msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
@ -992,7 +974,6 @@ msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -1131,7 +1112,6 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Quels types d'objets puis-je rencontrer ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
@ -1144,7 +1124,6 @@ msgstr ""
"Cependant il n'y a généralement pas tant d'objets dans une campagne."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1023,10 +1023,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Il y a une exception importante à l'entretien : les unités avec le trait "
"loyal ne génèrent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
"fidèle ne génèrent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
"débutez le scénario (comme Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous "
"rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le second niveau de "
"L'héritier du trône) auront généralement le trait loyal."
"L'héritier du trône) auront généralement le trait fidèle."
#: data/help.cfg:233
msgid "Wrap Up"
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"D'autres traits qui peuvent être attribués aux unités sont "
"<ref>dst=traits_loyal text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Mort-"
"<ref>dst=traits_loyal text=Fidèle</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Mort-"
"vivant</ref>, et <ref>dst=traits_dextrous text=Habile</ref>."
#: data/help.cfg:261
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:293
msgid "Loyal"
msgstr "Loyal"
msgstr "Fidèle"
#: data/help.cfg:294
msgid ""
@ -1223,9 +1223,9 @@ msgid ""
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Les unités loyales n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités ont "
"Les unités fidèles n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités ont "
"un coût d'entretien à la fin de chaque tour, égal à leur niveau. Les unités "
"loyales ne sont pas concernées."
"fidèles ne sont pas concernées."
#: data/help.cfg:296
msgid ""
@ -1241,13 +1241,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le joueur "
"de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait de caractère "
"'Loyal'. Bien qu'elles puissent avoir un coût de rappel à chaque scénario, "
"elles n'ont pas de coût d'entretien. Cela peut les rendre plus "
"qu'indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. Ce "
"trait de caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc "
"fortement déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser se "
"faire tuer bêtement."
"de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait 'fidèle'. "
"Bien qu'elles puissent avoir un coût de rappel à chaque scénario, elles "
"n'ont pas de coût d'entretien. Cela peut les rendre plus qu'indispensables "
"pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. Ce trait de "
"caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc fortement "
"déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser se faire tuer "
"bêtement."
#: data/help.cfg:301
msgid "trait^Undead"
@ -2634,8 +2634,8 @@ msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Les unités justes se battent mieux le jour et les unités chaotiques mieux la "
"nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du jour."
"Les unités loyales se battent mieux le jour et les unités chaotiques mieux "
"la nuit. Les unités neutres ne sont pas affectées par la période du jour."
#: data/tips.cfg:2
msgid ""
@ -2925,7 +2925,7 @@ msgstr ""
#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
msgstr "fidèle"
# XXX pas sur de la signification
# Jean : cela semble ça.
@ -3099,8 +3099,8 @@ msgid ""
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Illumination :\n"
"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités justes plus "
"fortes, et les unités chaotiques plus faibles.\n"
"Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales "
"plus fortes, et les unités chaotiques plus faibles.\n"
"\n"
"Toutes les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si "
"c'était le crépuscule et comme s'il faisait jour au moment du crépuscule."
@ -3151,7 +3151,7 @@ msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"Loyal :\n"
"Fidèle :\n"
"Jamais plus de 1 d'entretien"
#: data/translations/english.cfg:66
@ -10888,7 +10888,7 @@ msgstr "dégâts"
#: src/reports.cpp:254
msgid "weapon range: "
msgstr ""
msgstr "Portée de l'arme :"
#: src/reports.cpp:255
msgid "damage type: "
@ -10896,7 +10896,7 @@ msgstr "type de dégâts :"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Lawful units: "
msgstr "Unités justes : "
msgstr "Unités loyales : "
#: src/reports.cpp:312
msgid "Neutral units: "
@ -11075,10 +11075,9 @@ msgstr "attaques"
msgid "chaotic"
msgstr "chaotique"
# lawful -> juste ; loyal -> loyal
#: src/unit_types.cpp:1015
msgid "lawful"
msgstr "juste"
msgstr "loyal"
#: src/unit_types.cpp:1015
msgid "neutral"