swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-04-06 16:24:58 +00:00
parent 4767ac9a7e
commit e004538423
3 changed files with 48 additions and 84 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-28 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2883,18 +2883,14 @@ msgstr ""
"många dagars vila, gav sig gruppen ånyo av mot dvärgarnas kungadöme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"Ett läger sattes upp i en avgränsad dal, som skyddade gruppen från det "
"värsta vintervädret och sökande orchpatruller. Under den här tiden kom "
"dalgången att eka av pipen från gripungar, som i välmåga strövade omkring i "
"lägret."
"värsta vintervädret och sökande orchpatruller."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Eventually Delfador's insistence that the scepter must be recovered proved "
"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
@ -2902,7 +2898,7 @@ msgid ""
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Under Delfadors insisterande på att spiran måste återfinnas, beslöt Konrad "
"att han inte kunde vänta tills griparna hade vuxit sig stora. Och så, efter "
"att han inte kunde vänta tills våren kommit helt och hållet. Och så, efter "
"många dagars vila, gav sig gruppen ånyo av mot dvärgarnas kungadöme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:4

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-02 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1442,9 +1442,8 @@ msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr "Besegra häxmästarfursten, och"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Hämta Eldrubinen"
msgstr "Hämta Eldrubinen (med Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
msgid ""
@ -2277,16 +2276,20 @@ msgid ""
"There's an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich...I should investigate more closely."
msgstr ""
"Det står en underlig monolit där borta. Kanske har den något att göra med "
"häxmästaren... Jag skall undersöka den närmare."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:345
msgid "There's an odd monolith standing near here."
msgstr ""
msgstr "Det står en underlig monolit där borta."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:350
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"Lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, det här ser ut som ett jobb för dig, troligtvis har det med "
"häxmästaren att göra. Du borde ta och komma hit."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:368
msgid ""

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-02 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -413,36 +413,31 @@ msgstr ""
#: data/about.cfg:6
msgid "Programming"
msgstr ""
msgstr "Programmering"
#: data/about.cfg:58
#, fuzzy
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "+Administratörer"
msgstr "Administratörer och koordinatörer"
#: data/about.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Grafik"
msgstr "Grafik och illustrationer"
#: data/about.cfg:177
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: data/about.cfg:188
#, fuzzy
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ljudeffekter"
#: data/about.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanj"
msgstr "Kampanjdesign"
#: data/about.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Gruppspelskartor"
msgstr "Gruppspelskartor och -balansering"
#: data/about.cfg:236
msgid "Packagers"
@ -1272,7 +1267,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Slöja och stridsdimma"
#: data/help.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -1300,7 +1294,16 @@ msgstr ""
"har trupper i närheten, men återvänder när man ger sig av från platsen. Både "
"slöja och stridsdimma lyfts av trupper. Alla trupper lyfter slöjan eller "
"stridsdimman på det område som truppen kan nå på ett drag, oavsett "
"kontrollzoner och fiender."
"kontrollzoner och fiender.\n"
"\n"
"Normalt kan man ångra en trupps förflyttning så länge ingen slumpmässigt "
"avgjord händelse ägt rum, såsom strid eller rekrytering. Detta gäller även "
"vid utforskning av terräng täckt av slöja eller stridsdimma. För att ändra "
"detta, kan inställningen \"Fördröj slöjuppdateringarna\" i menyn Handlingar "
"aktiveras. Detta gör att slöjan eller stridsdimman inte lyfts av trupper "
"förrän nästa slumpmässigt avgjorda händelse äger rum eller om man väljer att "
"uppdatera slöjan själv (eller vid dragets slut). Därigenom behålls "
"möjligheten att ångra sina förflyttningar så länge som möjligt."
#: data/help.cfg:156
msgid "Combat"
@ -2399,7 +2402,6 @@ msgid "Cave"
msgstr "Grotta"
#: data/help.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -2416,7 +2418,8 @@ msgstr ""
"har således svårigheter både ur förflyttnings- och försvarssynpunkt. Dvärgar "
"och troll, som bor i grottor, har båda fördelar i denna terräng. Detta "
"gäller särskilt dvärgar som genom sin mindre storlek kan ta sig förbi många "
"hinder som andra raser inte kan forcera.\n"
"hinder som andra raser inte kan forcera. Somliga grottor är "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=upplysta</ref>.\n"
"\n"
"De flesta trupper har 20-40% försvar i denna terräng, medan dvärgar har 50%."
@ -2425,7 +2428,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Klippgrotta"
#: data/help.cfg:488
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -2443,7 +2445,8 @@ msgstr ""
"minskar de flesta truppslags effektivitet, men skapar goda "
"försvarsmöjligheter. Dvärgar och troll, som är grottornas naturliga "
"innevånare, har inga större svårigheter med denna sorts terräng. Dvärgar kan "
"dra fördel av sin ringa storlek och manövrerar med lätthet denna terräng.\n"
"dra fördel av sin ringa storlek och manövrerar med lätthet denna terräng. "
"Somliga grottor är <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=upplysta</ref>.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har omkring 50% försvar i klippgrottor, medan kavalleri "
"är begränsat till 40%. Dvärgar har 60% försvar i klippgrottor."
@ -2453,7 +2456,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Upplyst grotta"
#: data/help.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
@ -2461,13 +2463,10 @@ msgid ""
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains."
msgstr ""
"En upplyst grotta är ett område där ljus från ytan skiner ner i mörkret. "
"Detta ger redbara trupper en bonus och ljusskygga trupper ett avdrag på "
"attacker. I alla andra avseenden är denna terräng ekvivalent med en normal "
"grotta.\n"
"\n"
"De flesta truppslag har 20% till 40% försvar i grottor, medan dvärgar har "
"50%."
"Sällsynta områden i den underjordiska världen är upplysta av ljus från ytan "
"som skiner ner i mörkret. Detta ger redbara trupper en bonus och ljusskygga "
"trupper ett avdrag på attacker. I alla andra avseenden är denna terräng "
"ekvivalent med en normal grotta."
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
msgid "Mushroom Grove"
@ -2542,9 +2541,8 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/help.cfg:531
#, fuzzy
msgid "Submerged Village"
msgstr "Kontrollerad by"
msgstr "Undervattensby"
#: data/help.cfg:536
msgid ""
@ -2618,7 +2616,6 @@ msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: data/help.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
@ -2655,7 +2652,6 @@ msgstr ""
"emot även den mest bestämda av färdmän."
#: data/help.cfg:583
#, fuzzy
msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Obestigbara berg"
@ -4673,7 +4669,6 @@ msgstr ""
"och uråldriga ruiner."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Monster"
@ -5185,9 +5180,8 @@ msgid "Encampment"
msgstr "Läger"
#: data/terrain.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Elven Castle"
msgstr "Dvärgborg"
msgstr "Alvslott"
#: data/terrain.cfg:191
msgid "Dwarven Castle"
@ -5214,9 +5208,8 @@ msgid "Encampment keep"
msgstr "Kommendörstält"
#: data/terrain.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Elven Keep"
msgstr "Dvärgfästning"
msgstr "Alvkärntorn"
#: data/terrain.cfg:308
msgid "Dwarven keep"
@ -5283,9 +5276,8 @@ msgid "Cave Lit"
msgstr "Upplyst grotta"
#: data/terrain.cfg:701
#, fuzzy
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Klippgrotta"
msgstr "Upplyst klippgrotta"
#: data/terrain.cfg:955
msgid "Impassable Mountains"
@ -5990,7 +5982,6 @@ msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Harmageddondrake"
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Armageddon Drakes truely are amongst the toughest of all drakes, they "
"are so incredibly used to living near fire that they've grown to be "
@ -6006,8 +5997,7 @@ msgstr ""
"effektivt vapen mot dem än en fackla. Deras rustning är till stor del en "
"statussymbol, på samma sätt som för deras svagare kusiner infernodrakarna; "
"den är gjord av extremt härdiga mineraler och sten från botten av "
"magmafloder, och ger dem ett bättre försvar mot frostattacker än de flesta "
"andra bland drakfolket har."
"magmafloder."
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:75 data/units/Drake_Burner.cfg:61
#: data/units/Drake_Fire.cfg:68 data/units/Drake_Inferno.cfg:69
@ -9151,9 +9141,8 @@ msgstr ""
"fartyg."
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Skelett"
msgstr "Skelettdrake"
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:25
msgid ""
@ -9166,7 +9155,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Monster_Skeletal_Dragon.cfg:28
msgid "jaw"
msgstr ""
msgstr "käke"
#: data/units/Monster_Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@ -10581,7 +10570,7 @@ msgstr "Avsluta spelet"
#: src/dialogs.cpp:239
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Ignorera alla"
#: src/dialogs.cpp:256
msgid "Overwrite?"
@ -10919,12 +10908,10 @@ msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Var värd för ett spel utan att använda en server"
#: src/game.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Local Game"
msgstr "Sparade spel"
msgstr "Lokalt spel"
#: src/game.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Spela ett gruppspel med en och samma dator"
@ -11384,7 +11371,7 @@ msgstr "Döp om truppen"
#: src/menu_events.cpp:1362
msgid "Team only"
msgstr ""
msgstr "Endast laget"
#: src/menu_events.cpp:1367
msgid "Place Label"
@ -11962,15 +11949,13 @@ msgstr "Ogiltig färg"
#: src/multiplayer_ui.cpp:345
msgid "Send a private message to "
msgstr ""
msgstr "Skicka ett privat meddelande till "
#: src/multiplayer_ui.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Whisper"
msgstr "Vit"
msgstr "Viskning"
#: src/multiplayer_ui.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Message: "
msgstr "Meddelande: "
@ -12048,14 +12033,12 @@ msgid "The replay could not be saved"
msgstr "Reprisen kunde inte sparas"
#: src/playcampaign.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Autosaves"
msgstr "Autosparat"
msgstr "Autosparade spel"
#: src/playcampaign.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete the autosaves of this scenario?"
msgstr "Vill du spara en repris för detta scenario?"
msgstr "Vill de radera de autosparade utgångspunkterna för detta scenario?"
#: src/playcampaign.cpp:378
msgid "Receiving data..."
@ -12474,21 +12457,3 @@ msgstr "Du kan se resultaten på:"
#: src/upload_log.cpp:297
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
#~ msgid "Hotseat Game"
#~ msgstr "Heta stolen-spel"
#~ msgid "Human vs AI"
#~ msgstr "Människa mot dator"
#~ msgid "Play a game against AI opponents"
#~ msgstr "Spela mot datorn"
#~ msgid "Scenario Designers"
#~ msgstr "Scenarioförfattare"
#~ msgid "Multiplayer Developers"
#~ msgstr "Gruppspelsutvecklare"
#~ msgid "+Developers"
#~ msgstr "+Utvecklare"