Updated German translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-07 11:23:59 +00:00
parent ef96ccb682
commit de2b511330

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-06 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -132,19 +132,19 @@ msgstr ""
"für spezielle Situationen und Ausnahmen folgen Sie bitte den angegebenen "
"Links.\n"
"\n"
"Um einzusteigen ist es am besten, den <italic>text=Tutorial</italic>-Button "
"im Hauptmenü zu drücken. Das startet ein interaktives Tutorial, in welchem "
"Sie die Grundlagen von Wesnoth lernen. Danach sollten Sie zuerst die "
"Kampagne 'der Thronerbe' spielen. Dafür drücken Sie zuerst den "
"<italic>text=Kampagne</italic>-Button und dann <italic>text='Der Thronerbe'</"
"italic>. Da 'Battle for Wesnoth' ziemlich schwierig werden kann, ist es "
"Um einzusteigen ist es am besten, wenn Ihr den Bereich "
"<italic>text=Einführung</italic> im Hauptmenü auswählt. Hier sollen Euch die "
"Grundlagen von Wesnoth beigebracht werden. Danach solltet Ihr zuerst die "
"Kampagne »Der Thronerbe« spielen. Dafür wählt zuerst den Punkt "
"<italic>text=Kampagne</italic> und dann <italic>text='Der Thronerbe'</"
"italic>. Da Battle for Wesnoth ziemlich schwierig werden kann, ist es "
"vielleicht sinnvoll, den Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu "
"wählen.\n"
"\n"
"<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Wenn Sie während des "
"Spiels die Maus über die Menüleiste rechts bewegen, bekommen Sie zu den "
"meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor allem sinnvoll wenn "
"Sieneue Eigenschaften zum ersten mal sehen."
"<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Wenn Ihr während des "
"Spiels die Maus über die Menüleiste rechts bewegt, erhaltet Ihr zu den "
"meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor allem dann sinnvoll, "
"wenn Ihr über neue Fertigekeiten stolpern solltet."
#: data/help.cfg:77
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Einheiten benötigen eine bestimmte Anzahl von Erfahrungspunkten, um eine "
"Stufe aufzusteigen (20% weniger bei Einheiten mit der Charakteristik "
"\"Intelligent\"). Sobald sie diese Anzahl an Punkten erreicht haben, steigen "
"»Intelligent«). Sobald sie diese Anzahl an Punkten erreicht haben, steigen "
"sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Manchmal müssen Sie "
"zwischen mehreren Aufstiegsoptionen wählen.\n"
"\n"
@ -615,9 +615,9 @@ msgstr ""
"Es gibt zwei Ausnahmen für die Berechnung der Unterhaltskosten. Erstens "
"zählen loyale Einheiten (mit der Charakteristik 'loyal') immer nur als Stufe-"
"1-Einheiten, gleich welche Stufe Sie tatsächlich haben. Zweitens kosten alle "
"Einheiten, mit denen Sie ein Szenario beginnen (z.B. Konrad und Delfador) "
"Einheiten, mit denen Sie ein Szenario beginnen (z.B. Konrad oder Delfador) "
"und Einheiten, die sich Ihnen wärend eines Szenarios anschließen (wie z.B. "
"der Reiter im zweiten Szenario von \"Der Thronerbe\") niemals Unterhalt."
"der Reiter im zweiten Szenario von »Der Thronerbe«) niemals Unterhalt."
#: data/help.cfg:195
msgid "Wrap Up"
@ -632,10 +632,10 @@ msgid ""
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Sie können weiterlesen bei "
"\"Grundlegende Strategien\", oder sich die <ref>dst=traits "
"text=Charakteristiken</ref> und <ref>dst=abilities text=Eigenschaften</ref> "
"»Grundlegende Strategien«, oder sich die <ref>dst=traits "
"text=Charakteristiken</ref> und <ref>dst=abilities text=Fertigkeiten</ref> "
"anschauen, allerdings wissen Sie schon alles, was zum Spielen des Szenarios "
"\"Der Thronerbe\" wichtig ist. Viel Spaß dabei!"
"»Der Thronerbe« wichtig ist. Viel Spaß dabei!"
#: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:186
msgid "About"
@ -880,9 +880,8 @@ msgid "Only magical beings can wield such an object."
msgstr ""
#: data/items.cfg:653
#, fuzzy
msgid "Storm Trident"
msgstr "Dreizack"
msgstr "Dreizack des Sturms"
#: data/items.cfg:656
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
@ -893,9 +892,8 @@ msgid "Only the mermen can use this item!"
msgstr ""
#: data/items.cfg:669
#, fuzzy
msgid "storm trident"
msgstr "Dreizack"
msgstr "Dreizack des Sturms"
#: data/items.cfg:707
msgid "Flaming Sword"
@ -1305,7 +1303,6 @@ msgstr ""
"Ihr ausbilden wollt, und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden könnt Ihr "
"mit »Ctrl-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps ausbilden."
# Korrektur lesen
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@ -2126,7 +2123,6 @@ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes herausfinden?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -2137,13 +2133,13 @@ msgid ""
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit "
"herauszufinden, macht einen Rechtsklick auf die Einheit, wählt "
"\"Einheitenbeschreibung\" und dann \"Gelände-Modifikatoren\". Wenn Ihr "
"wissen wollt, welches Gelände ein bestimmtes Feld hat, bewegt den Cursor "
"dorthin und schaut in die obere linke Bildschirmecke. Dort steht (in dieser "
"Reihenfolge) der Name des Geländes, die Koordinaten des Hexfeldes, der "
"Verteidigungswert der ausgewählten Einheit und die Anzahl der "
"Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu kommen."
"herauszufinden, klickt mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt »Gelände-"
"Modifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein bestimmtes "
"Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere linke "
"Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge) die Art des Geländes, die "
"Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten Einheit und "
"die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
msgid ""
@ -2226,11 +2222,10 @@ msgid ""
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"Die Spezialitäten einer Einheit hängen ab von ihrem Typ. Beispielsweise "
"haben alle Generäle Anführerschaft. Es gibt zwei Arten von Spezialitäten: "
"Eigenschaften, und Angriffsspezialitäten. Eigenschaften beeinflussen "
"Einheiten, wohingegen Angriffsspezialitäten nur eine Attacke einer Einheit "
"beeinflussen."
"Die Fertigkeiten einer Einheit hängen ab von ihrem Typ. Beispielsweise haben "
"alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von Spezialitäten: "
"Fertigkeiten und Waffenspezialitäten. Fertigkeiten beeinflussen Einheiten, "
"wohingegen Waffenspezialitäten nur Attacken einer Einheit beeinflussen."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "Which units get specialties?"
@ -2531,7 +2526,7 @@ msgstr "Runde beenden"
#: data/themes/default.cfg:809 src/dialogs.cpp:658 src/display.cpp:948
#: src/help.cpp:1059 src/playturn.cpp:1951 src/unit.cpp:1041
msgid "HP"
msgstr "LE"
msgstr "LP"
#: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
#: data/themes/default.cfg:816 src/dialogs.cpp:662 src/dialogs.cpp:670
@ -3006,7 +3001,6 @@ msgid "heals"
msgstr "heilen"
#: data/translations/english.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Illuminates:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@ -3016,11 +3010,15 @@ msgid ""
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Lichtaura:\n"
"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
"better, and chaotic units fight worse.\n"
"Durch die Verbundenheit zum Licht und ihre starke Persönlichkeit, sind diese "
"Magier und Priester zu einem Teil des Lichtes selbst geworden. Sie strahlen "
"eine dermassen helle Aura aus, dass um sie herum ein Gebiet im Licht "
"erstrahlt. Dadurch werden redliche Einheiten in ihrem Kampfesmut bestärkt, "
"wohingegen lichtscheue Einheiten panisch das Weite suchen.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
"Jede angrenzende Einheit, kämpft, wenn es Nacht ist, als sei es Dämmerung. "
"Ebenfalls kämpfen Einheiten während der Dämmerung so, als ob es weiterhin "
"Tag wäre."
#: data/translations/english.cfg:49
msgid "illuminates"
@ -4118,7 +4116,6 @@ msgid "Death Knight"
msgstr "Todesritter"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
"of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
@ -4127,7 +4124,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Von Zeit zu Zeit geschieht es, das die mächtigsten Krieger und Generäle auf "
"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
"Lebenden als Todesritter zurückkehren."
"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit den selben Waffen, "
"mit denen sie zu Lebzeiten kämpfen und führen die Untoten in die Schlacht, "
"um ihren Rachedurst stillen zu können."
#: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@ -4334,9 +4333,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
#, fuzzy
msgid "slam"
msgstr "Insel"
msgstr "Sturzflug"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
@ -4767,7 +4765,7 @@ msgstr "Verstrickung"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:116 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:116
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:82
msgid "fey gale"
msgstr ""
msgstr "Sturmwind"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -5436,9 +5434,8 @@ msgstr ""
"sie sich allerdings nur langsam fortbewegen."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
msgstr "Edler Fürst"
msgstr "Pferdeherr"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -5732,9 +5729,8 @@ msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
msgstr "Feenhauch"
msgstr "Naiads Berührung"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@ -6140,6 +6136,12 @@ msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächers "
"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
"an den Rand des Todes bringen."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -6430,9 +6432,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Saurianischer Krieger"
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@ -7615,9 +7616,8 @@ msgid "Terms"
msgstr "Team"
#: src/game.cpp:1192 src/game.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Response"
msgstr "Versteinern"
msgstr "Antwort"
#: src/game.cpp:1228
msgid "Join Official Server"
@ -7709,7 +7709,7 @@ msgstr "Reichweite"
#: src/help.cpp:1103 src/help.cpp:1104
msgid "Special"
msgstr ""
msgstr "Spezialität"
#: src/help.cpp:1149
msgid "Resistances"
@ -7935,7 +7935,7 @@ msgstr "Name der Partie"
#: src/multiplayer.cpp:176
msgid "$login's game"
msgstr "$login's Partie"
msgstr "$login|s Partie"
#: src/multiplayer.cpp:187
msgid "Map to play"
@ -8035,7 +8035,7 @@ msgstr "Herrführer:"
#: src/multiplayer_client.cpp:774
msgid "Recruits: "
msgstr "Eiheiten:"
msgstr "Einheiten:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:48
msgid " Computer vs Computer "
@ -8141,7 +8141,7 @@ msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slot"
msgstr "Verfügbare Plätze"
msgstr "Verfügbarer Platz"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:145
msgid "Vacant Slots"
@ -8647,7 +8647,7 @@ msgstr "Datei löschen"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Das löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Next tip"
#~ msgstr "Nächste Tip"
@ -8658,19 +8658,20 @@ msgstr "Das löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Do not show tips"
#~ msgstr "Nicht nochmal fragen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
#~ "Dragoon make a versatile enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Dragoner reiten schnelle Pferde und sind mit Schwert und "
#~ "Steinschlosspistole ausgerüstet. Das macht sie zu vielseitig einsetzbaren "
#~ "Truppen."
#~ "Dragoner verfügen über schnelle Pferde und sind mit Schwert und einem "
#~ "magischen Artefakt ausgerüstet. Diese Ausrüstung macht sie zu vielseitig "
#~ "einsetzbaren Truppen."
#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Videohardware konnte nicht initialisiert werden. Es wird beendet.\n"
#~ "Die Videohardware konnte nicht initialisiert werden. Das Spiel wird "
#~ "beendet.\n"
#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftarten konnten nicht initialsiert werden. Es wird beendet.\n"
#~ "Die Schriftarten konnten nicht initialsiert werden. Das Spiel wird "
#~ "beendet.\n"