Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2005-06-05 19:40:01 +00:00
parent d257e7a32c
commit de0157d672
5 changed files with 263 additions and 292 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 22:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 02:33+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "マップサイズ変更"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
@ -198,6 +198,3 @@ msgstr "ファイル削除"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:134
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

View file

@ -3,19 +3,21 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-5 03:51+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 02:27+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
@ -1183,9 +1185,8 @@ msgstr ""
"ら安心してください。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "正当な継承者と港を守るという目的と果たすことができなかった"
msgstr "正当な継承者と港を守るという目的と果たすことができなかった"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
@ -1398,13 +1399,12 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "モンスターが湖に隠れていた!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
"伝説は本当だったのだ! ドワーフの王国の近くにある湖にはいつも、触手のある生き"
"物が隠れているのだ"
"物が隠れているのだ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@ -1621,7 +1621,6 @@ msgstr ""
"Korad が笏を持っているのだ。 彼が王位に就くだろう。"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -1986,9 +1985,8 @@ msgstr ""
"戦います!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "私は……私はこれ以上なにもできない"
msgstr "私は……私はこれ以上なにもできない"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@ -3076,14 +3074,12 @@ msgstr ""
"を取り戻すために一緒に働くことができると思うのですが!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "まさしく。邪悪な者たちと戦うために一緒に協力しましょう"
msgstr "まさしく。邪悪な者たちと戦うために一緒に協力しましょう"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
msgstr "魔術師を雇えるようになりました"
msgstr "魔術師を雇えるようになりました"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@ -3398,7 +3394,6 @@ msgstr ""
"助けるためにわしの部族のものを召還しよう!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
@ -3427,11 +3422,10 @@ msgstr ""
"西の村からのぼります。 強い Shinsplitter です! 戦いの準備を!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
"よし、敵を倒しました。 山道が私たちを挫折させないように期待しましょう"
"よし、敵を倒しました。 山道が私たちを挫折させないように期待しましょう"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:209
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 22:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 02:46+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "次のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "前のユニット"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "位置を保持"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -428,14 +428,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います"
#: src/preferences.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/preferences.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "アンドゥ"
msgstr "いいえ"
#: src/preferences.cpp:1153
msgid "Prefs section^General"
@ -451,7 +449,7 @@ msgstr "音楽"
#: src/preferences.cpp:1156
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "上級者向け"
#: src/preferences.cpp:1212
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -475,11 +473,11 @@ msgstr "ホットキーに設定したいキーを押して下さい"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "動作"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "割り当て"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -520,7 +518,7 @@ msgstr "閉じる"
#: src/show_dialog.cpp:844
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "ダウンロード中..."
#: src/show_dialog.cpp:876
msgid "KB"

View file

@ -1,11 +1,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 23:46+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -13,11 +13,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
msgstr ""
msgstr "黒眼の子 (第 1 章)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "Grunt"
msgstr ""
msgstr "兵卒"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "戦士"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
msgstr ""
msgstr "将軍"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
@ -41,11 +41,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
msgstr ""
msgstr "海賊旗"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:23
msgid "Defeat Slowhand"
msgstr ""
msgstr "Slowhand を倒す"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:27
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:31
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:29
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:201
msgid "Death of Kapou'e"
msgstr ""
msgstr "Kapou'e の死"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:31
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:35
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:47
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:205
msgid "Death of Grüü"
msgstr ""
msgstr "Grüü の死"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:35
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:32
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:33
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "時間切れ"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:44
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:48
@ -94,11 +94,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:63
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:63
msgid "Kapou'e"
msgstr ""
msgstr "Kapou'e"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:58
msgid "Slowhand"
msgstr ""
msgstr "Slowhand"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:77
msgid "Kult The Red"
@ -400,52 +400,60 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:174
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:166
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
msgstr ""
msgstr "我々はやり遂げた! さて、旅を続ける前に少し休む必要がある。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"
msgstr ""
msgstr "平和の終わり"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:24
msgid "Defeat Albert and his troops"
msgstr ""
msgstr "Albert と彼の軍隊を倒す"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:67
msgid "Albert"
msgstr ""
msgstr "Albert"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:108
msgid ""
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
msgstr ""
"みんな、見ろ! オークどもは今日が生涯最後の日だとは気がついていない。 彼らを"
"すべて殺し、この地を取り戻そう!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
msgid ""
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgstr ""
"我々はあの人間どもに攻撃されている! 急げ、我々は我が父の土地を守らなくてはな"
"らない!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:116
msgid "The battle begun."
msgstr ""
msgstr "戦いは始まった。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:127
msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
msgstr ""
"ああ! 私は死ぬ! しかし他の人間たちがおまえたちを倒しにやってくるだろう。 汚"
"れたオークどもめ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:135
msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr ""
msgstr "万歳! 勝利だ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
msgstr ""
"今回は我々が勝ったが、人間どもは巨大な軍を組織している。 我々はまだ前衛隊を倒"
"しただけで、やつらは強力になりつつある。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
msgid "What should we do, chief?"
msgstr ""
msgstr "隊長、我々はなにをすべきでしょう?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
msgid ""
@ -453,18 +461,26 @@ msgid ""
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. "
"We must leave, now!"
msgstr ""
"我々は我が種族を安全な場所に導き、偉大なる評議会に援助を約束させなければなら"
"ない。 彼らのうちの何人かが自由民族の地の Barag Gor に住んでいる。 さあ、我々"
"はここを立ち去らなければならない!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These moutains are "
"infested of dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"しかし自由民族の地は Hagg の山地を越えたところです。 これらの山々にはドワーフ"
"族や野生のトロルが荒し回っています。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
msgid ""
"We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the "
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
"我々に選択の余地はない。そこを越えるしかない。 トロルは過去には我々と同盟して"
"いた--おそらく彼らは我々の助けになるだろう。 急げ、すぐにここを立ち去らなけれ"
"ばならない。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
@ -746,69 +762,74 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege Of Barag Gór"
msgstr ""
msgstr "Barag Gór の包囲"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:24
msgid "Rescue the Shamans"
msgstr ""
msgstr "シャーマンを救出する"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:27
msgid "Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post"
msgstr ""
msgstr "シャーマンと Kapou'e を道しるべまで移動させる"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:69
msgid "Etheliel"
msgstr ""
msgstr "Etheliel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:87
msgid "Rugh"
msgstr ""
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:159
msgid "Here is Barag Gor."
msgstr ""
msgstr "ここが Barag Gor だ。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:163
msgid ""
"Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid of "
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
msgstr ""
"ああ、なんてことだ! 彼らはエルフどもに包囲されている。 我々の兄弟たちを助け"
"てこの暴徒を倒さなければならない。 しかしこの汚れたエルフどもは数が多すぎる。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:167
msgid "I have a subtle plan, chief."
msgstr ""
msgstr "隊長、私にすばらしい計画があります。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:171
msgid "Which plan?"
msgstr ""
msgstr "どのような計画だ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:175
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr ""
msgstr "敵に向かい、彼らをすべて殺すのです。 どう思いますか?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:179
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "……"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:183
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
msgstr ""
"そして、Kapou'e は Barag Gor の包囲を止めるために必死の攻撃を開始しました。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:202
msgid "Jetto"
msgstr ""
msgstr "Jetto"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:219
msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of The Black Eye. I'm Jetto, master of assassins, "
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"自由だ! 黒眼の子よ、ありがとうございます。 私は暗殺者の頭の Jetto です。 これ"
"であなたは暗殺者ギルドの助けをあてにすることができるでしょう!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:249
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:297
msgid "They are retreating at last!"
msgstr ""
msgstr "彼らはついに後退します!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
@ -816,6 +837,8 @@ msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
"我々はまだ森から出ていない。 もっとたくさんの敵が森から押し寄せてくるよう"
"だ。 我々はまだ安全ではない。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
@ -823,11 +846,16 @@ msgid ""
"You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. Would "
"you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
msgstr ""
"そのとおりです。 我々はもっと安全な場所へ立ち去らなければなりません。 あなた"
"は我々を助けてくれました。 我々をさらに助け、 Tirigaz の港まで護衛してくれま"
"せんか?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr ""
"いいだろう。 私はすべての評議会に協力を求める必要がある。 あなた方とともにい"
"よう。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:265
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:313
@ -835,33 +863,37 @@ msgid ""
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near that yellow farm."
msgstr ""
"すばらしい。 我々はエルフの森の近くの道を通らなくてはならないので、危険な旅に"
"なるでしょう。 これはあの黄色い農場の近くの道です。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:340
msgid ""
"We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
"Tirigaz as soon as possible."
msgstr ""
"ついに助かりました。 Kapou'e、急いで私たちとともに来てください。 我々はできる"
"だけ早く Tirigaz に着く必要があります。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:366
msgid "Filiel"
msgstr ""
msgstr "Filiel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:373
msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
msgstr ""
msgstr "あは! 驚いたか! エルフの地を無事に横切れると思っていたのか!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:394
msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
msgstr ""
msgstr "やり遂げた! 我々の旅はまだ長い。 我が兵士たちよ、急げ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:414
msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr ""
msgstr "彼らは我々の城を破壊している! 我が陽気なエルフたちよ、我を助けよ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:426
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their quag!"
msgstr ""
msgstr "助けにきたぞ、Etheliel。 邪悪な生き物どもを沼地へ追い返そう!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the harbour of Tirigaz"
@ -931,21 +963,21 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:4
msgid "Toward Mountains of Haag"
msgstr ""
msgstr "Hagg の山地へ"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:25
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:197
msgid "Move Kapou'e to the end of the mountains"
msgstr ""
msgstr "Kapou'e を山地の終わりまで移動させる"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:77
msgid "Kwili"
msgstr ""
msgstr "Kwili"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:91
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:141
msgid "Blemaker"
msgstr ""
msgstr "Blemaker"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:115
msgid ""
@ -953,85 +985,100 @@ msgid ""
"are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry "
"up! I can see the sign post that indicates their land."
msgstr ""
"我々はもうすぐ山地を横切る。 自由民族の地はすぐ近くにあると感じる。 しかし気"
"をつけろ、まわりにはドワーフ族と野生のトロルがいる。 急げ! 彼らの土地を指し"
"示す道しるべが見える。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:119
msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
msgstr ""
"オーク族はここでなにをしているのだ? 彼らはあまりにも疲れて生きることはできな"
"いだろう。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:133
msgid ""
"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgstr ""
"俺はこんなに遠くまで来たことはない。 我々は黒眼の地の境界を越えようとしてい"
"る。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:149
msgid "Grüü"
msgstr ""
msgstr "Grüü"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:157
msgid "Toughkon"
msgstr ""
msgstr "Toughkon"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:165
msgid "Pe"
msgstr ""
msgstr "Pe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:174
msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
msgstr ""
msgstr "見ろ! ドワーフ族がオーク族と戦っている!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:178
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr ""
msgstr "父上、我々は彼らを助けるべきです。 オーク族は我々の同盟者です。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:182
msgid ""
"I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, "
"but they have always treated us as fools."
msgstr ""
"そうすべきかどうかわからない。 オーク族は過去には我々の同盟者であったが、彼ら"
"はいつも我々を愚か者のように扱った。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:186
msgid ""
"But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a good "
"occasion to get rid of these dwarves."
msgstr ""
"しかし父上、彼らがここでなにを探しているのかわかりませんが、これはおそらくあ"
"のドワーフどもを倒す絶好の機会です。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:190
msgid ""
"You are right, my son. We will help our orcish friends. But take care of "
"you ... I would be desperate if something would happen to you."
msgstr ""
"息子よ、そのとおりだ。 我々はオーク族の友を助けよう。 しかし注意するのだ……お"
"前になにか起こったら私は絶望的だ。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:221
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
msgstr ""
msgstr "ああ! 私は終わりだ。 我が一族は破滅だ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235
msgid "Father! Oh no!"
msgstr ""
msgstr "父上! ああ、なんてことだ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:239
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
msgstr ""
msgstr "汚れたドワーフども! 最後にはおまえたちを殺す!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:250
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:92
msgid "Oh no, I'm defeated."
msgstr ""
msgstr "ああ、なんてことだ、私は負けた。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:259
msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we are to return "
"to our caverns, and we will never go back."
msgstr ""
"息子よ! お前をこの戦いに連れてくるべきではなかった。 これから我々は洞窟に戻"
"り、再び戻ってくることはないだろう。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
msgid "Our troll friends are over. Without them there is no hope."
msgstr ""
msgstr "我々のトロルの友は終わりだ。彼らがいなければ望みはない。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
msgid "Argh! I die!"
msgstr ""
msgstr "ああ! 私は死ぬ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
@ -1040,16 +1087,20 @@ msgid ""
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag-Gor in the distance."
msgstr ""
"うまくいった! 我々は Haag の山地を通り抜けた! この緑の丘を見ろ! 自由民族の"
"地は近い。 Barag-Gor の壁が遠くに見える。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? Your help would be very appreciated!"
msgstr ""
"Blemaker、この戦いにおける援護にとても感謝している。 あなたの息子とともに我々"
"の旅に加わる気はないか? あなたたちの助けは非常に歓迎だ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?"
msgstr ""
msgstr "父上、私は彼らに加わりたいと思います。 だめでしょうか?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:321
msgid ""
@ -1057,10 +1108,13 @@ msgid ""
"But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
"or humans. They are as clever as merciless."
msgstr ""
"息子よ、お前は世界を知るのに十分なだけ成長している。 私は、ここに留まらなけれ"
"ばならない。 しかし気をつけるのだ、我々の滅亡を望んでいる生き物はたくさんい"
"る。 エルフ族や人間のような。 彼らは無慈悲だがそれだけでなく賢い。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:325
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr ""
msgstr "ありがとう、父上。 心配はいらない、私は自分のことは自分でできます。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
msgid ""
@ -1068,30 +1122,34 @@ msgid ""
"Would you like to join us in our journey? Your help would be very "
"appreciated!"
msgstr ""
"Grüü、この戦いにおける援護にとても感謝している。 あなたの父のことは残念だっ"
"た。 我々の旅に加わる気はないか? あなたの助けは非常に歓迎だ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:339
msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to help "
"you. I come!"
msgstr ""
"父もあなたを助けにいきたかったことでしょう。 私はあなたを助けようとしないこと"
"で彼の名声を傷つけたくはありません。 私は一緒に行きます!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:16
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:32
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:48
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:64
msgid "Ouch! This hurts!"
msgstr ""
msgstr "あいた! これは痛い!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:20
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:36
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:52
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:68
msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr ""
msgstr "評議会が再び完成することはないだろう。 望みはない。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:104
msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr ""
msgstr "Inarix にトカゲ族を率いてもらわなければ、望みはない。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
msgid ""
@ -1100,6 +1158,10 @@ msgid ""
"peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years that "
"followed the treaty were prosperous."
msgstr ""
"Wesnoth の王、Rahul 1 世は、彼の治世の 4 年目にオーク族と平和条約を締結 し"
"た。 彼はオーク族の支配者、黒眼の Karun との 15 年間の戦争を終えた。 平和条約"
"はどの土地をオーク族と人間のどちらが使うかを定めた。 この条約から数年間は順調"
"だった。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
msgid ""
@ -1107,6 +1169,9 @@ msgid ""
"tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
"orcish lands and to push orcs to desolated hills."
msgstr ""
"Howgarth 3 世の治世の 13 年目、オーク族と北部の伯爵領の人間との間に 緊張が高"
"まった。 飢饉によって人間たちはいくつかのオーク族の土地に住むようになり、 "
"オーク族を荒れ果てた丘へと追いやった。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
msgid ""
@ -1115,19 +1180,60 @@ msgid ""
"Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and conferred a "
"small army to his son-in-law baron Albert."
msgstr ""
"もちろん、このことはオーク族の暴動を引き起こし、オーク族は彼らの土地に 住んで"
"いる人間たちの居住地や村で組織的に虐殺を行った。 こうして、Lanbec'h 伯爵は"
"オーク族の脅威に対して決定的な措置をとることを 決め、彼の義理の息子である "
"Albert 男爵に小さな軍隊を与えた。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:20
msgid ""
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"bridgehead inside Orcish lands."
msgstr ""
"Albert 男爵はオーク族の土地の内部への足がかりを築くという使命を受け、 小さな"
"前衛隊を自ら率いた。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:25
msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous territory, under the authority "
"of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye."
msgstr ""
"日暮れまでに、彼の軍隊はオークのリーダー Kapou'e の支配下にある 山地に 到着し"
"た。 Kapou'e は黒眼の子だった。"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr ""
msgstr "海賊のガレオン船"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(易しい)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(難しい)"
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would "
#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "そのとおりです。 我々はもっと安全な場所に行かなければなりません。 あなたは"
#~ "我々を助けてくれました。 我々をさらに助け、 Tirigaz の港まで護衛してくれま"
#~ "せんか?"
#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
#~ msgstr ""
#~ "いいだろう。 私はすべての評議会に協力を求める必要がある。 あなた方とともに"
#~ "いよう。"
#~ msgid ""
#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
#~ "safety."
#~ msgstr ""
#~ "よし、しかしもっとたくさんの敵が森から押し寄せてくるようだ。 我々はまだ安"
#~ "全ではない。"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "すばらしい。 我々はエルフの森の近くの道を通らなくてはならないので、危険な"
#~ "旅になるでしょう。 これはあの黄色い農場の近くの道です。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-08 01:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 04:33+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,12 +26,11 @@ msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:31
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "バイナリ保存"
#: data/game.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "戦闘"
msgstr "戦闘を表示"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -795,7 +794,6 @@ msgstr ""
"アンデッドでない全てのユニットに対して有効な特性:"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1261,9 +1259,8 @@ msgstr ""
"望むなら来てもよいが、リーダーはBaldrasと話したがっているだけであるぞ。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
msgstr "ブリッツ"
msgstr "2P - ブリッツ"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@ -1271,55 +1268,60 @@ msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
msgstr "突撃戦"
msgstr "2P - 突撃戦"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2P - オニスの巣窟"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"この地下戦場では各コーナーに危険が潜む、力とごまかしが出会う戦闘マップ。 村当"
"たり2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2P - 分割と征服"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。"
msgstr ""
"この小さな戦闘マップでは戦場が3つのセグメントに分かれている。 1村あたり 2Gの"
"設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2P - 小集落"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。 1村当たり2G"
"の設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2P - ネコザメ島"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"プレイヤはこの小さいが地形的に密集した島の分散した地形を進まなければならな"
"い。 村当たり2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "氷の海"
msgstr "2P - 氷の海"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@ -1328,27 +1330,31 @@ msgstr "北Wesnothにある 厳しい港の 氷の海に おける戦い。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "2P - 流星湖"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"その昔天から落ちた巨大な流星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。 村当たり2Gの設"
"定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
msgstr "2P - シルバーヘッドの十字路"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"プレイヤは、この多面の戦闘マップにおける勝利を求めて、 全ての種類の地形を通過"
"していかなければならない。 村当たり2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2P - サラスの廃墟"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1356,11 +1362,12 @@ msgid ""
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"海に飲まれ冬の力にいためつけられ、 今ではただ廃墟と海と氷のみが かつての大帝"
"国の面影に残っている。 村当たり2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "ウェスボウル"
msgstr "2P-ウェスボウル"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@ -1433,40 +1440,41 @@ msgstr "引き分け! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
msgstr "3P-1対1対1ヘクス"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。"
msgstr "3プレイヤーが小さな近接地域で戦闘を行う。 1村あたり 2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3P - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"このはっきりと境界づけられた3人プレイ用マップから、ただ一つの派閥のみが勝利を"
"つかむことができる。 村当たり2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
msgstr "3P - トリプルブリッツ"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。"
msgstr ""
"この水で分けられた戦場で3人のプレイヤが顔を突き合わせる。 1村あたり 2Gの設定"
"を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
msgstr "島"
msgstr "4P - 島"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -1480,9 +1488,8 @@ msgstr ""
"岳地帯"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
#, fuzzy
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "島越えの城"
msgstr "4P - 島越えの城"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@ -1494,9 +1501,8 @@ msgstr ""
"2ゴールドの設定で、 2対2なら プレイヤー1,3 対 プレイヤー2,4 を お勧めします。"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "衝突"
msgstr "4P - 衝突"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
@ -1507,13 +1513,12 @@ msgstr ""
"ります。 1村あたり 2ゴールドの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "丘の王"
msgstr "4P - 丘の王"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4P - ラグーン"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#, fuzzy
@ -1523,18 +1528,16 @@ msgid ""
msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "城壁包囲"
msgstr "4P - 城壁包囲"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "死の谷"
msgstr "4P - 死の谷"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "4P - ワイルダーランド"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@ -1544,23 +1547,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "畏敬の森"
msgstr "5P - 畏敬の森"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "ヘクスケーキ"
msgstr "6P - ヘクスケーキ"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2対2、 あるいは、 3対3のチーム戦。"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
msgstr "バトルワールド"
msgstr "7P - バトルワールド"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@ -1611,9 +1611,8 @@ msgstr ""
"のができるまで 作り直してもよいでしょう。"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
msgstr "渡河戦"
msgstr "2P - 渡河戦"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@ -4607,17 +4606,15 @@ msgstr ""
"た土地を保持します。彼らの機動性と回復力は戦場で大いに価値があります。"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "ドレークの剣士"
msgstr "ドレークの熟練剣士"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
"breathing skills of their ancestors."
msgstr ""
"ドレークの熟練士は得意な剣を装備しており、祖先の能力である火炎のブレスを行"
"ドレークの熟練士は得意な剣を装備しており、祖先の能力である火炎のブレスを行"
"うこともできます。"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
@ -4651,7 +4648,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "ドレークの粉砕者"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4667,12 +4663,10 @@ msgstr ""
"殺戮者になることができます。"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "ドレークの焼却者"
msgstr "ドレークの下士官"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4681,7 +4675,7 @@ msgid ""
"possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"ずんぐりとした翼の痕跡と内なる炎を武器として使用できないため、このドレークは"
"弱いと考えられがちですが、それは誤りです。ドレークの剣闘士は弱点を厚い真鍮の"
"弱いと考えられがちですが、それは誤りです。ドレークの下士官は弱点を厚い真鍮の"
"鎧で守り、彼らを待ちうけるどのような敵の攻撃も受け流すことができるように、エ"
"メラルド刃の武器を装備しています。"
@ -4708,7 +4702,6 @@ msgid "Fire Drake"
msgstr "火炎ドレーク"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@ -4718,8 +4711,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"巨大な火炎ドレークは銀の鱗によって、自らの身体を深刻な傷から守ります。彼らは"
"格闘技術は未熟ですが、内なる炎の扱いを熟達しており、それによって恐れられてい"
"ます。より経験を積んで獰猛となった彼らはインフェルノドレークとなり、飛行可能"
"な体型となります。"
"ます。より経験を積んで獰猛となった火炎ドレークはインフェルノドレークとなり、"
"飛行可能な体型となります。"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@ -4743,7 +4736,6 @@ msgid "Drake Flare"
msgstr "ドレークフレア"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@ -4759,7 +4751,6 @@ msgid "Drake Gladiator"
msgstr "ドレークの剣闘士"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4777,7 +4768,6 @@ msgid "Drake Glider"
msgstr "滑空ドレーク"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -4798,9 +4788,8 @@ msgid "slam"
msgstr "強打"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "火炎ドレーク"
msgstr "ハリケーンドレーク"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
msgid ""
@ -4814,7 +4803,6 @@ msgid "Inferno Drake"
msgstr "インフェルノドレーク"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@ -4822,10 +4810,10 @@ msgid ""
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
"インフェルノドレークはほとんどのものが貫通しない重厚な黄金の鎧を装備していま"
"す。また、彼らは火口で潜むことに適応しており、炎に対して基本的な免疫を持ちま"
"す。インフェルノドレークは内なる炎を完全に習得しており、その能力は祖先である"
"竜に匹敵します。"
"インフェルノドレークとして知られる飛行する形状は、ほとんどのものが貫通しない"
"重厚な黄金の鎧を装備しています。また、彼らは火口で潜むことに適応しており、炎"
"に対して基本的な免疫を持ちます。インフェルノドレークは内なる炎を完全に習得し"
"ており、その能力は祖先である竜に匹敵します。"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -8103,11 +8091,11 @@ msgstr "防御側の以下の攻撃に対する受けやすさ:"
#: src/actions.cpp:655
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(両方とも生き残るはず)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
msgstr "% Pr[殺す/殺される/双方が生存]"
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
msgid "poisoned"
@ -8219,19 +8207,19 @@ msgstr "バージョン: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -8274,9 +8262,8 @@ msgstr ""
"すか?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "日付"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:888 src/help.cpp:1116
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@ -8780,9 +8767,8 @@ msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "接続ホストを選択: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "サーバへの接続"
msgstr "サーバに接続中..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@ -9010,12 +8996,11 @@ msgstr "ゲームの作成"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "マップ"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "統計情報"
msgstr "状態"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@ -9166,9 +9151,9 @@ msgid "Gold: "
msgstr "所持金: "
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "ゴールドの80%が 次のシナリオに持ち越されます"
msgstr "ゴールドの80%が 次のシナリオに持ち越されます"
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "
@ -9346,7 +9331,6 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "1ユニット召還するのに 少なくとも $cost ゴールド必要です。"
#: src/playturn.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "レベル"
@ -9563,9 +9547,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "行頭に予期せぬ文字"
#: src/serialization/parser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "タグ $tag ($line 行)に対する閉じタグがない"
msgstr "$pos の位置のタグ $tag に対する閉じタグがない"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -9610,11 +9593,11 @@ msgstr "引用符が閉じられていない文字列"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr "は以下に含まれる:"
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$pos の $error"
#: src/titlescreen.cpp:187
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9693,7 +9676,6 @@ msgid "; "
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "XP to advance"
msgstr "レベルアップに必要な経験値"
@ -9716,109 +9698,3 @@ msgstr "秩序"
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "中立"
#~ msgid "The Broken Bridge"
#~ msgstr "破壊された橋"
#~ msgid ""
#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
#~ "1,3 vs. 2,4."
#~ msgstr ""
#~ "かつての 偉大な橋の廃墟をまたがる 2対2用の 小さなマップ。 速いペースで "
#~ "戦闘型の チーム指向ゲーム。 プレイヤー 1,3 対 2,4 となります。"
#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
#~ msgstr "Weslin橋の戦い"
#~ msgid ""
#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
#~ msgstr ""
#~ "2つのチームが 中央の橋の 難所の 支配を 巡って 争う。 中時間のゲームに向い"
#~ "ている。 プレイヤー1と3、2と4がそれぞれ同盟となる。"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
#~ msgstr ""
#~ "ずんぐりとした翼の痕跡と内なる炎を武器として使用できないため、このドレーク"
#~ "は弱いと考えられがちですが、それは誤りです。ドレークの剣闘士は弱点を厚い真"
#~ "鍮の鎧で守り、彼らを待ちうけるどのような敵の攻撃も受け流すことができるよう"
#~ "に、エメラルド刃の武器を装備しています。"
#~ msgid "The Isle of Anduin"
#~ msgstr "Anduin島"
#~ msgid "The Three Rivers"
#~ msgstr "3つの河"
#~ msgid "The Isles of the Damned"
#~ msgstr "呪われた島"
#~ msgid "Dwarven Wasteland"
#~ msgstr "ドワーフの荒地"
#~ msgid "Princess's Battlefield"
#~ msgstr "王女の戦場"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
#~ "level units."
#~ msgstr ""
#~ "多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、特に格闘戦において強力であり、弓の"
#~ "技能も保有しています。司令官のように、君主も統率の技能を所有しており、すべ"
#~ "ての隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。"
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "ゴールドの80%が 次のシナリオに持ち越されます。"
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "レベル: "
#~ msgid "fey gale"
#~ msgstr "突風"
#~ msgid "halberd"
#~ msgstr "ハルバード"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
#~ msgstr ""
#~ "死体の呪われた飢えによって動かされているネクロファージは待ち望んだ食糧に毒"
#~ "の爪で攻撃します。"
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "このシナリオのリプレイを保存しますか?"
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "ゲームを保存しますか?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "不明なシナリオ: '"
#~ msgid "Dmg"
#~ msgstr "ダメージ"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr "タグ $tag (ファイル $file, $line 行)に対する閉じタグがない"
#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr "$tag (ファイル $file , $line 行)に対する不正な閉じタグを発見"
#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
#~ msgstr "ファイル $file ( $line 行, $column 桁)で $error "
#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error ( $line 行, $column 桁)"