Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-05 19:21:42 +00:00
parent a06dd205a5
commit d257e7a32c

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Inteligencja</header>\n"
"<header>text=Inteligentna</header>\n"
"\n"
"Inteligentne jednostki wymagają 20% mniej doświadczenia niż zwykle, by "
"awansować.\n"
@ -843,7 +843,6 @@ msgstr ""
"jednostek, będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -862,19 +861,18 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Szybki</header>\n"
"<header>text=Szybka</header>\n"
"\n"
"Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale o 10% mniej PŻ niż "
"normalnie.\n"
"\n"
"Szybkość jest najbardziej cenioną cechą, szczególnie w przypadku powolnych "
"jednostek, takich jak trolle lub ciężkiej piechoty. Miej na uwadze, że "
"jednostki z cechą Szybki często mają znacznie zwiększoną mobilność w trudnym "
"terenie. Pamiętaj również, że Szybkie jednostki nie są tak wytrzymałe jak "
"zwykle, więc nie są tak dobre w utrzymywaniu pozycji."
"Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku "
"powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na uwadze, "
"że jednostki z cechą Szybka często mają znacznie zwiększoną mobilność w "
"trudnym terenie. Pamiętaj również, że Szybkie jednostki nie są tak "
"wytrzymałe jak zwykle, więc gorzej nadają się do utrzymywania pozycji."
#: data/help.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -892,17 +890,17 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Żywotność</header>\n"
"<header>text=Żywotna</header>\n"
"\n"
"Żytowne jednostki mająo 7PŻ więcej niż zwykle.\n"
"Żytowne jednostki mają o 7 PŻ więcej niż zwykle.\n"
"\n"
"Cecha ta jest zawsze użyteczna, a żywotne jednostki sprawdzają się na każdym "
"etapie kampanii. Choć w przypadku niektórych trudniej daje się zauważyć "
"wpływ Żywotności, to zawsze pozostają one wartościowe, gdy trzeba bronić "
"pozycji przed nieprzyjacielem."
"etapie kampanii. Żywotność jest szczególnie użyteczną cechą, gdy posiądzie "
"ją jednostka, która łączy w sobie małą liczbę PŻ z dobrą zdolnością obrony "
"lub wysokimi odpornościami. Żywotne jednostki są bardzo przydatne, gdy "
"trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -920,15 +918,15 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Siła</header>\n"
"<header>text=Silna</header>\n"
"\n"
"Silne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej w walce wręcz i mają o 2 PŻ "
"więcej.\n"
"\n"
"Użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, Siła najlepiej sprawdza się "
"w przypadku jednostek, które zadają dużo ciosów, takich jak Elficki "
"Wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo wartościowe, gdy niewielki wzrost "
"obrażeń decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu."
"w przypadku tych, które zadają dużo ciosów, takich jak elficki wojownik. "
"Silne jednostki mogą być bardzo wartościowe, gdy niewielki wzrost obrażeń "
"decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu."
#: data/help.cfg:243
msgid ""
@ -961,6 +959,21 @@ msgid ""
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Lojalna</header>\n"
"\n"
"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. Większość jednostek wymaga "
"zapłacenia pod koniec tury tylu sztuk złota, ile wynosi ich poziom.\n"
"\n"
"\n"
"Podczas kampanii, pewne jednostki mogą z własnej woli zechcieć przyłączyć "
"się do armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"Lojalna\". Choć wymagają "
"zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać "
"się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy ta "
"nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc odesłanie takiej "
"jednostki lub wysłanie na pewną śmierć może nie być dobrym pomysłem."
#: data/help.cfg:258
msgid ""
@ -1002,6 +1015,17 @@ msgid ""
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Zręczna</header>\n"
"\n"
"Zręczne jednostki zadają +1 punkt obrażeń za każdy udany atak łukiem.\n"
"\n"
"Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez Elfy, które znane są z "
"niesamowitej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. "
"Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te "
"zadają każdą strzałą dodatkowy punkt pobrażeń."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -1025,7 +1049,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:283
msgid "Lots of gold"
msgstr "O mnóstwo złota"
msgstr "Mnóstwo złota"
#: data/items.cfg:291
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
@ -1263,67 +1287,72 @@ msgstr ""
"wyłącznie rozmową Baldrasem."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
msgstr "Błyskawica"
msgstr "2g - Błyskawica"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zł za wioskę."
"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / "
"wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
msgstr "Szarża"
msgstr "2g - Szarża"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2p - Kryjówka Onisa"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem tego podziemnego pola bitwy, "
"mapie, na której siła spotyka się ze sprytem. Rekomendowane ustawienie 2 "
"sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2g - Dziel i rządź"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zł za wioskę."
"Mapa do pojedynków, która dzieli pole bitwy na trzy oddzielne fragmenty. "
"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2g - Wioski"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Woja zmienia zwyczajne farmy i wioski tego spokojnego regionu w subtelnie "
"podzielone pole bitwy. Rekomendowanie ustawienia 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2g - Wyspa rekinów"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie pokrytej depresjami wyspy. "
"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "Lodowate Wody"
msgstr "2g - Lodowate Wody"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@ -1332,27 +1361,32 @@ msgstr "Bitwa wokół mroźnych wód tego ważnego portu Północnego Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "2g - Meteorytowe jezioro"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Dawno temu wielki meteoryt runął z niebios, zostawiając swój ślad w tym "
"lesistym regionie. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
msgstr "2g - Srebrnogłowa przeprawa"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu "
"frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu. Rekomendowane "
"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2g - Ruiny Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1360,11 +1394,13 @@ msgid ""
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego "
"imperium, które się tu niegdyś znajdowało. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk "
"złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
msgstr "2g - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@ -1437,29 +1473,31 @@ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
msgstr "3g - 1vs1vs1Hex"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zł za wioskę."
"Trzech graczy walczy w małej, zamkniętrzej przestrzeni. Rekomendowane "
"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3g - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie dla "
"trzech graczy. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
msgstr "3g - Potrójna błyskawica"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
#, fuzzy
@ -1470,9 +1508,8 @@ msgstr ""
"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zł za wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
msgstr "Wyspa"
msgstr "4g - Wyspa"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -1501,9 +1538,8 @@ msgstr ""
"między graczami 1 i 3 przeciwko 2 i 4 dla gry 2vs2."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "Starcie"
msgstr "4g - Starcie"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
#, fuzzy
@ -1515,13 +1551,12 @@ msgstr ""
"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "Król Wzgórza"
msgstr "4g - Król Wzgórza"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4g - Laguna"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#, fuzzy
@ -1532,18 +1567,16 @@ msgstr ""
"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2zł za wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "Oblężone Zamki"
msgstr "4g - Oblężone Zamki"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "Dolina Śmierci"
msgstr "4g - Dolina Śmierci"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "4g - Pustkowia"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@ -1551,25 +1584,25 @@ msgid ""
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
"Obszerne regiony dzikich pustkowi, z terenem usianym lasami, jaskiniami, "
"rzekami i ruinami starożytnych fortec. Rekomendowane ustawienie 1 sztuki "
"złota / wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "Las Strachu"
msgstr "5g - Las Strachu"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "Hexcake"
msgstr "6g - Hexciastko"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Gra drużynowa: 2 vs 2 lub 3 vs 3."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
msgstr "Świat Bitew"
msgstr "7g - Świat Bitew"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@ -1624,9 +1657,8 @@ msgstr ""
"momentu uzyskania dobrej."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
msgstr "Przez Rzekę"
msgstr "2g - Przez rzekę"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@ -3496,7 +3528,7 @@ msgid ""
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Regeneruje się:\n"
"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie trucizną "
"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie truciznę "
"zamiast się leczyć."
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
@ -7635,9 +7667,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Młody troll"
msgstr "Troll szczenię"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
msgid ""
@ -7662,21 +7693,41 @@ msgid ""
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
"Słowo \"szczenię\", użyte w odniesieniu do groźnych zwierząt takich jak "
"wilki i lwy, przynosi na myśl obrazy delikatnych, bezradnych, a nawet "
"\"uroczych\" stworzeń, które są tak młode, że ledwie potrafią stać na "
"nogach. Biorąc jednak pod uwagę naturę trolli, ich \"szczenię\" posiada "
"potężną siłę typową dla tej rasy. Szczenięta trolli poruszają się niezdarnie "
"w ciałach większych niż dorosłych ludzi i dorównujących im siłą, zaś "
"niesamowite zdolności regeneracji i podobna do kamienia skóra czynią z nich "
"niebezpiecznych przeciwników, szczególnie w górach i na wzgórzach, z których "
"się wywodzą. Pomocna w walce ze szczenięciem trolli jest jedynie ich mała "
"szybkość oraz fakt, że nie osiągnęły swojej pełnej siły... jeszcze.\n"
"\n"
"Sposób użycia:\n"
"Szczenięta trolli walczą dobrze na nierównym, kamienistym terenie, "
"szczególnie w nocy, ale są podatne na ataki łuczników, zwłaszcza na otwartej "
"przestrzeni i dla własnego dobra zawsze powinny unikać użytkowników magii. "
"Sprawdzają się całkiem dobrze przeciwko wrogom o kruchej budowie, takim jak "
"szkielety, ale słabo sobie radzą z dobrze opancerzonymi lub naturalnie "
"wytrzymałymi przeciwnikami, takimi jak ich leśny odpowiednik - drzewiec. "
"Regeneracja pozwala im niwelować działanie trucizy i leczyć rany bez pomocy "
"pobliskich wiosek. Należy także pamiętać, że poruszają się powoli i słabną "
"za dnia."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Nietoperz wampir"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Nietoperze wampiry to nieumarłe potwory, które kąsają swych wrogów. Choć ich "
"ugryzienia nie są zbyt mocne, życie ich ofiar jest odsysane wraz z krwią, co "
"wzmacnia nietoperze."
"Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich "
"kły nie są zbyt silne, to nietoperze te wzmacniają się wysysając wraz z "
"krwią życie swych ofiar."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
@ -8121,7 +8172,7 @@ msgstr "(obie powinny przetrwać)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
msgstr "% Pr[zabija/zabity przez/obie przetrwają]"
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
msgid "poisoned"
@ -8357,9 +8408,10 @@ msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#: src/game.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest uszkodzony"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony. Ładowanie mimo "
"tego.\n"
#: src/game.cpp:646 src/multiplayer_connect.cpp:891
msgid ""
@ -8582,9 +8634,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wybierz twój preferowany język:"
#: src/game.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
msgstr "Ostrzeżenie: Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '"
#: src/game.cpp:1333
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8793,9 +8844,8 @@ msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Wybierz serwer do połączenia: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Połącz z serwerem"
msgstr "Łączenie z serwerem..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@ -9051,39 +9101,39 @@ msgstr "<brak otwartych gier>"
#: src/multiplayer_ui.cpp:78
msgid "Red"
msgstr "Czerwona"
msgstr "Czerwony"
#: src/multiplayer_ui.cpp:80
msgid "Blue"
msgstr "Niebieska"
msgstr "Niebieski"
#: src/multiplayer_ui.cpp:82
msgid "Green"
msgstr "Zielona"
msgstr "Zielony"
#: src/multiplayer_ui.cpp:84
msgid "Yellow"
msgstr "Żółta"
msgstr "Żółty"
#: src/multiplayer_ui.cpp:86
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowa"
msgstr "Purpurowy"
#: src/multiplayer_ui.cpp:88
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowa"
msgstr "Pomarańczowy"
#: src/multiplayer_ui.cpp:90
msgid "Grey"
msgstr "Szara"
msgstr "Szary"
#: src/multiplayer_ui.cpp:92
msgid "White"
msgstr "Biała"
msgstr "Biały"
#: src/multiplayer_ui.cpp:94
msgid "Brown"
msgstr "Brązowa"
msgstr "Brązowy"
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
@ -9131,7 +9181,7 @@ msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1872
msgid "unit^Gold"
msgstr "sztuk złota"
msgstr "złota"
#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:871
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@ -9180,7 +9230,7 @@ msgstr "Złoto:"
#: src/playlevel.cpp:854
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr ""
msgstr "80% złota zotaje zachowane do następnego scenariusza"
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "