updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-04-21 13:50:39 +00:00
parent 5357a3a2e7
commit dda108d9f9

View file

@ -6,94 +6,97 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:00+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-20 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr "Un só hexágono"
msgstr "Hexágono individual"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radio 1 hexágono"
msgstr "Hexágono de raio 1"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radio 2 hexágonos"
msgstr "Hexágono de raio 2"
# O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto.
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Liña hexagonal NO-SL"
msgstr "Liña de hexágonos"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
msgid "all"
msgstr "todo"
msgstr "Todos"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
msgid "water"
msgstr "auga"
msgstr "Auga"
# “Flat” é «chaira», pero trátase dos terreos propios dos herbais, non dos terreos chans.
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr "chaira"
msgstr "Herbais"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
msgid "desert"
msgstr "deserto"
msgstr "Deserto"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "forest"
msgstr "bosque"
msgstr "Bosques"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "frozen"
msgstr "conxelado"
msgstr "Conxelado"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "rough"
msgstr "abrupto"
msgstr "Montañoso"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "cave"
msgstr "cova"
msgstr "Subterráneo"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr "vila"
msgstr "Vilas"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "castle"
msgstr "castelo"
msgstr "Fortificacións"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr "especial"
msgstr "Especial"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -105,9 +108,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Use o botón esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro ou "
"segundo plano. Mantén premido Maiús para pintar só a capa base. Ctrl e "
"premer para probar un terreo baixo o cursor."
"Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro "
"ou segundo plano. Mantén premido Maiús para pintar só a capa base. Pulsando "
"Ctrl e un dos botóns pode copiar o terreo que estea baixo o cursor."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -129,8 +132,8 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato amosa a selección do usuario, mentres que o dereito "
"a limpa. As teclas numéricas van á posición inicial, Alt + número establece "
"a respectiva posición inicial baixo o cursor, Supr a borra."
"a limpa. As teclas numéricas van á posición inicial, premer Alt e un número "
"establece a respectiva posición inicial baixo o cursor, Supr a borra."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -138,9 +141,9 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Prema para pegar, alonxe para pegar de xeito máis exacto cando manipule "
"zonas grandes. Use o menú editar para transformar o portarretallos (rotar, "
"espellar)."
"Prema para pegar, e afaste a vista para pegar con máis coidado ao pegar "
"zonas grandes. Use o menú «Editar» para transformar o portarretallos (rotar, "
"igualar)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
@ -160,35 +163,35 @@ msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Window"
msgstr "Ventá"
msgstr "Fiestra"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:270
msgid "villages"
msgstr "vilas"
msgstr "Vilas"
#: src/editor/editor_controller.cpp:121
msgid "Quit Editor"
msgstr "Saír do Editor"
msgstr "Saír do editor"
#: src/editor/editor_controller.cpp:276
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"
msgstr "Houbo un erro grave"
#: src/editor/editor_controller.cpp:301 src/editor/editor_controller.cpp:1062
msgid "(New Map)"
msgstr "(Novo mapa)"
msgstr "(Mapa novo)"
#: src/editor/editor_controller.cpp:307
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"De verdade quere saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa dende a "
"Seguro que quere saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa dende a "
"última vez que se gardou."
#: src/editor/editor_controller.cpp:311
@ -196,8 +199,8 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"De verdade desexa saír? Os seguintes mapas foron modificados e hanse perder "
"tódolos cambios realizados dende a última vez que se gardaron:"
"Seguro que quere saír? Os seguintes mapas modificáronse e hanse perder todos "
"os cambios realizados dende a última vez que se gardaron:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:316
msgid "Quit"
@ -205,17 +208,17 @@ msgstr "Saír"
#: src/editor/editor_controller.cpp:373
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Non se atopou a hora do día do editor."
msgstr "Non se atopou o momento do día do editor."
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios non gardados"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: src/editor/editor_controller.cpp:410
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Desexa desbotar tódolos cambios que fixo no mapa dende a última vez que o "
"Quere desbotar todos os cambios que fixo no mapa dende a última vez que o "
"gardou?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:428
@ -224,19 +227,19 @@ msgstr "Seleccione un mapa para abrilo"
#: src/editor/editor_controller.cpp:463
msgid "Save the Map As"
msgstr "Gardar o Mapa Coma"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/editor/editor_controller.cpp:467
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Desexa sobrescribilo?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:484
msgid "No random map generators found."
msgstr "Non se atoparon xeradores aleatorios de mapas."
msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas aleatorios."
#: src/editor/editor_controller.cpp:497 src/editor/editor_controller.cpp:501
msgid "Map creation failed."
msgstr "Fallo ó crear o mapa."
msgstr "Non se puido crear o mapa."
#: src/editor/editor_controller.cpp:516
msgid "Choose a mask to apply"
@ -252,7 +255,7 @@ msgstr "Escolla o mapa de destino"
#: src/editor/editor_controller.cpp:545 src/editor/editor_controller.cpp:709
msgid "Error loading map"
msgstr "Erro ó cargar o mapa"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"
#: src/editor/editor_controller.cpp:623 src/editor/editor_controller.cpp:665
msgid "This map is already open."
@ -296,16 +299,15 @@ msgstr "Non se pode refacer"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Actualizar as transicións"
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:429
msgid "Player"
@ -313,7 +315,7 @@ msgstr "Xogador"
#: src/editor/editor_map.cpp:256
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente ó do mapa actual"
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
@ -325,11 +327,11 @@ msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
msgstr "Primeiro Plano"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:534
msgid "BG"
msgstr "Fondo"
msgstr "Segundo plano"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
@ -340,8 +342,8 @@ msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non "
"referencia ningún ficheiro existente"
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai "
"referencia a ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map_context.cpp:99
msgid "Empty map file"
@ -349,11 +351,11 @@ msgstr "Ficheiro de mapa baleiro"
#: src/editor/map_context.cpp:219
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non foi posible gardar no escenario"
msgstr "Non se puido gardar no escenario"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non se puido garda-lo mapa: $msg"
msgstr "Non se puido gardar o mapa: $msg"
#: src/editor/mouse_action.cpp:426
msgid "(Player)^None"
@ -361,7 +363,7 @@ msgstr "Ningún"
#: src/editor/mouse_action.cpp:433
msgid "Choose player"
msgstr "Escolla o xogador"
msgstr "Escolla un xogador"
#: src/editor/mouse_action.cpp:434
msgid ""
@ -370,7 +372,7 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Que xogadores empezarán aquí? Podes utilizar Alt + número para establecer a "
"Que xogador vai comezar aquí? Podes premer Alt e un número para establecer a "
"posición inicial dun xogador, e Supr para borrar a posición inicial situada "
"baixo o cursor. Premendo directamente unha tecla numérica moveraste á "
"posición inicial do xogador correspondente."
@ -380,13 +382,13 @@ msgid "Custom setting"
msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Erro ó crear o obxecto da acción"
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción"
#~ msgid "Action not implemented"
#~ msgstr "Acción non implementada"
#~ msgstr "A acción non está integrada"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgstr "Houbo un erro"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."