Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-12 20:04:47 +00:00
parent 77a804a29b
commit dcf276bbda
4 changed files with 47 additions and 150 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -838,7 +838,6 @@ msgstr ""
"den weiteren Weg!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should never have ventured north of the river!"
@ -887,7 +886,6 @@ msgid "This doesn't look good..."
msgstr "Das sieht gar nicht gut aus..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr "Mal-Ravanals Hauptstadt"
@ -1147,7 +1145,6 @@ msgstr ""
"einzufangen um sie dann abzurichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"Alright. We need to keep at least two of these Ogres on the grass where they "
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
@ -1155,7 +1152,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir müssen mindestens zwei Oger an der Flucht hindern, indem wir sie auf dem "
"Gras halten. Wenn unsere Truppen uns dann zur Hilfe kommen können wir sie "
"einfangen."
"einfangen. Wenn wir das schaffen, können wir sie dazu bringen, uns zu ihrem "
"Stamm zu führen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
msgid ""
@ -1176,6 +1174,8 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Unsere Truppen haben uns wieder eingeholt! Nun können wir Oger ausbilden, da "
"diese wohl ihren Stamm dazu bringen werden, sich uns anzuschließen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
msgid ""
@ -2354,7 +2354,6 @@ msgstr ""
"Dinge geschehen an der östlichen Grenze von Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2363,17 +2362,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rinder und andere Nutztiere wurden tot auf den Feldern gefunden und Männer "
"verschwanden aus ihren Häusern und hinterließen kein Zeichen für ihr "
"Verbleiben, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes."
"Verbleiben, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes. Anfangs dachten "
"die Siedler irgendwelche Angreifer würden dahinter stecken. Doch östlich von "
"ihnen gab es nichts außer einer kleinen Hügelkette und riesiegen "
"Sumpfländern."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Jeden Tag wurde der Schrecken größer, bis sich die Siedler gezwungen sahen "
"einen Boten an den König zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen."
"Jeden Tag wurde der Schrecken größer, bis sich die Siedler gezwungen sahen, "
"einen Boten an den König zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen. Nach vielen "
"Tagen des Reitens durch Tag und Nacht erreichte er letztendlich die Stadt "
"Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
msgid ""
@ -2382,9 +2385,12 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyb outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Als der König von diesem Problem Nachricht erhielt hatte sein Berater Dacyn "
"viel zu sagen. Offensichtlich hatte dieser Angriff gewisse Ähnlichkeiten mit "
"früheren Angriffen an der südlichen Genze. Angriffe von Untoten. Dacyn "
"entwarf einen Plan um den Invasoren entgegenzutreten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@ -2398,15 +2404,15 @@ msgstr ""
"um sich in den Nordlanden niederzulassen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
"promising young officers to them."
msgstr ""
"Konrad II. entschied sich, diese Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte "
"drei der vielversprechensten jungen Offiziere aus, um die Siedler zu "
"beschützen."
"Einer der Posten, der südliche Außenposten, litt am schlimsten unter den "
"vorrangegenen Angriffen. Konrad II. entschied sich, auch die anderen "
"Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte zwei der vielversprechensten "
"jungen Offiziere aus, um dieser Aufgabe nachzukommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
msgid ""
@ -2415,9 +2421,13 @@ msgid ""
"Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
"story is concerned."
msgstr ""
"Deoran, ein Ritter, hatte bereits im südlichen Außenposten Stellung bezogen. "
"In den nördlichen Außenposten entsandte er Owaec, der den Respekt der Clans "
"inne hatte. In den mittleren Außenposten entsandte er Gweddry, welchem er "
"Dacyn, den Magier, zur Seite stellte. Von diesen beiden handelt die nun "
"Folgende Geschichte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2426,53 +2436,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"beganen unvorsichtig zu werden."
#~ msgid ""
#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
#~ "our army."
#~ msgstr ""
#~ "Gut! Wir haben es geschafft einige Oger zu fangen. Nun können wir sie in "
#~ "unsere Armee einberufen."
#~ msgid ""
#~ "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of "
#~ "them but a small mountain range and miles of swamp."
#~ msgstr ""
#~ "Anfangs vermuteten die Siedler, dass da irgendwelche Angreifer wären, "
#~ "doch es gab östlich von ihnen nichts als ein kleines Gebirge und viele "
#~ "tausend quadratkilometer Sumpf."
#~ msgid ""
#~ "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
#~ "city of Weldyn."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bote musste viele Tage und Nächte hindurch hart reiten, bevor er die "
#~ "Stadt Weldyn letztendlich erreichte."
#~ msgid ""
#~ "The King received news of the problem, and, with the help of the White "
#~ "Mage Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
#~ msgstr ""
#~ "Der König hörte sich an, was der Bote ihm mitzuteilen hatte, und entwarf "
#~ "zusammen mit Dacyn, dem weißen Magier, einen Plan, um die Siedler im "
#~ "Osten des Reiches zu retten."
#~ msgid ""
#~ " In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he "
#~ "sent Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most "
#~ "likely to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn "
#~ "the mage."
#~ msgstr ""
#~ "In den Norden entsandte er Owaec, einen der Führer der Sippen. In den "
#~ "Süden wurde Sudoc, ein hervorragender Fechter, geschickt. An dem Punkt, "
#~ "der am wahrscheinlichsten angegriffen wird, befahl er Gweddry die "
#~ "Stellung zu beziehen. Doch da dies der gefährlichste Posten war, sollte "
#~ "ihn Dacyn der Magier begleiten."
#~ msgid ""
#~ "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
#~ "the night watchmen..."
#~ msgstr ""
#~ "Doch dann, eines Tages kurz vor Morgengrauen wurden Gweddry und seine "
#~ "Männer von dem markerschütternden Schrei einer der Nachtwachen geweckt..."
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, bei Morgengrauen, wurden "
"Gweddry und seine Männer von meinem markerschütternden Schrei der Nachtwache "
"geweckt..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1175,7 +1175,6 @@ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Sklaven der Orks? Wir müssen sie befreien!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@ -1303,7 +1302,6 @@ msgstr ""
"Worüber redet ihr?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
@ -1365,7 +1363,6 @@ msgstr ""
"zu besteigen. Konrad hat das Zepter. Er wird den Thron übernehmen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -2052,7 +2049,6 @@ msgstr ""
"wir weiter nach Norden um Hilfe von den Nordzwergen zu erbitten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
@ -2643,7 +2639,6 @@ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Grüß dich, Eonihar, mein alter Freund! Warum hast du uns gesucht?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
@ -2700,13 +2695,12 @@ msgstr ""
"würdet, Prinzessin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Ein bin eine ehrbare Prinzessin, keine Hochstaplerin wie ihr! Ich habe "
"Ich bin eine ehrbare Prinzessin, keine Hochstaplerin wie ihr! Ich habe "
"versprochen, dass ich auf eurer Seite stehen würde, bis wir es aus diesem "
"Land herausgeschafft haben, und ich werde mein Versprechen halten!"
@ -3009,7 +3003,6 @@ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Es scheint, als ob sich dort jemand verstecken würde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
@ -3108,7 +3101,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Aber ich kann kaum etwas sehen bei all dem Dunst hier!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3140,7 +3132,6 @@ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
msgstr "Dann lasst uns lieber vorsichtig sein, aber trotzdem schnell!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@ -3386,9 +3377,10 @@ msgstr ""
"Es fällt immer mehr Schnee. Wir müssen die Schlacht schnell beenden. Weiter "
"Leute!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr ""
msgstr "Wir müssen uns beeilen, bevor uns der Schnee überwältigt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
msgid ""
@ -3688,7 +3680,6 @@ msgstr ""
"Truppen gegenüber."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:140
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
msgstr "Die Königin hat mich geschickt um dich zu stoppen, du Hochstapler!"
@ -3699,7 +3690,6 @@ msgstr ""
"Das ist die Prinzessin Li'sar. Die Tochter der Königin und ihre Nachfolgerin!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:148
#, fuzzy
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr ""
"Ich bin kein Hochstapler. Es scheint, als ob eure Mutter euch angelogen "
@ -3724,12 +3714,10 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Vielleicht hatte ich nicht genügend Truppen..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:218
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Ich gebe auf. Tut mir nicht weh, Hochstapler."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
@ -3788,7 +3776,6 @@ msgstr ""
"sind. Sie sind sicher verloren!)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
@ -3882,7 +3869,6 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Unsere Pläne haben sich geändert. Nun werden wir sie töten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
@ -4098,7 +4084,6 @@ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Dies sind einige der Haupthöhlen der Zwerge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
@ -4451,7 +4436,6 @@ msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "Ja, Konrad. Du wirst eines Tages König sein. Lasst uns eilen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:369
#, fuzzy
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"
@ -4654,7 +4638,6 @@ msgstr ""
"#Kalenz fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
msgstr "Seid gewarnt, ein großes Monster lebt in den Hügeln vor euch."
@ -4777,14 +4760,14 @@ msgstr "Fallt über sie her, Männer!"
msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr "Konrad als Statue, jetzt ist alles verloren!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance die "
"Macht der Magie unwirksam zu machen. Alles ist verloren!"
"Nein! Delfador ist zu Stein erstarrt! Ohne ihn haben wir keine Chance den "
"Spruch des Magiers aufzuheben. Alles ist verloren!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:415
msgid "What happened there?"
@ -4933,6 +4916,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
#~ msgid "High King at Sea"
#~ msgstr "Hoher König der See"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: Germany,Berg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -279,7 +279,6 @@ msgstr ""
"Feuerrubin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
msgstr ""
@ -287,7 +286,6 @@ msgstr ""
"verbünden?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
@ -385,7 +383,6 @@ msgstr ""
"zu machen, weiß er, dass ihr diesen Rubin besitzt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:637
#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island. . ."
@ -506,7 +503,6 @@ msgstr ""
" Genug davon, lasst uns ein paar Orks fällen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're doomed!"
@ -592,7 +588,6 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Ich werde nicht so einfach sterben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
@ -600,7 +595,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir sind dem Pass entronnen. Naja, zumindest weiß ich nun, dass diese Orks "
"besiegt werden können.\n"
" Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte Mal sein dürfte, dass ich meine "
"Hmmm, ich vermute, dass dies das letzte Mal sein dürfte, dass ich meine "
"Heimat sehe... und meinen Vater. (Seufz)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
@ -634,7 +629,6 @@ msgstr ""
"Berge nördlich des großen Flusses zugestanden. Dies ist nicht euer Land."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@ -685,7 +679,6 @@ msgid "Get them!"
msgstr "Auf Sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
@ -822,7 +815,6 @@ msgstr ""
"werden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@ -1031,7 +1023,6 @@ msgstr ""
"orkischen Heimatland. Es gibt keine Hoffnung."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
@ -1218,7 +1209,6 @@ msgstr ""
"ankommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
@ -1496,7 +1486,6 @@ msgstr ""
"Dichter Nebel hängt in der Luft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd of though, a nautical dwarf."
@ -1667,7 +1656,6 @@ msgstr ""
"schenken."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
@ -1817,7 +1805,6 @@ msgstr ""
"verdient haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:574
#, fuzzy
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr ""
"Ahhh, mein junger Prinz, ihr seid nicht so verweichlicht, wie ich dachte."
@ -2169,7 +2156,6 @@ msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Der Platz zum gefallenen Lich"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2183,8 +2169,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sieg:\n"
"@Töte den Lich, um an sein Buch zu kommen und@Haldric betritt die "
"Kanalisation von Southbay\n"
"@Töte den Lich, um an sein Buch zu kommen und\n"
"@Haldric betritt die Kanalisation von Southbay\n"
"Niederlage:\n"
"#Prinzen Haldric fällt in der Schlacht\n"
"#Lady Jessica fällt in der Schlacht\n"
@ -2211,7 +2197,6 @@ msgstr ""
"Lichs in Besitz und in die Kanalisation von Southbay zu fliehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
@ -2226,7 +2211,6 @@ msgstr ""
"Dialekt des Wesvolks gehalten sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Ohh."
msgstr "Ohhh."
@ -2324,7 +2308,6 @@ msgid "Sounds good to me."
msgstr "Das klingt gut."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
#, fuzzy
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Mir düncht, ich vergesse etwas. Ohhh, das Buch!"
@ -2578,7 +2561,6 @@ msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
msgstr ". . . Und eure Toten erwecken um mir in Ewigkeit zu dienen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Give up boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@ -2643,7 +2625,6 @@ msgstr ""
"könnt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
@ -2864,7 +2845,6 @@ msgstr "Lady, warum ließet ihr diese untoten Monster eurer Volk führen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@ -3018,7 +2998,6 @@ msgstr ""
"könnte ich euch den Feuerrubin nicht überlassen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
@ -3540,7 +3519,6 @@ msgstr ""
"ihm tun."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich, und einiges Gold!"
@ -3550,7 +3528,6 @@ msgid "Brother!"
msgstr "Bruder!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Hmmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich."
@ -3723,7 +3700,6 @@ msgstr ""
"und in Grashütten leben, wenn mein Volk nicht gewesen wäre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
@ -3869,7 +3845,6 @@ msgstr ""
"Welt wird ein weiteres mal uns gehören!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
@ -3986,7 +3961,6 @@ msgstr ""
"Beobachters. Das muss das Zuhause des Drachen sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhhck!"
@ -4144,7 +4118,6 @@ msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Beieil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender. . ."
msgstr "Uhmm, Ich ergebe mich..."
@ -4274,7 +4247,6 @@ msgstr ""
"liegt in der Luft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"It is as we suspected, the Orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
@ -4880,7 +4852,6 @@ msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "Die Sümpfe von Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@ -4962,12 +4933,10 @@ msgstr ""
"Betreten auf eigene Gefahr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
#, fuzzy
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Möge ich im Untode ewig leben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:414
#, fuzzy
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhh! Auf dass ich erneut belebt werde!"
@ -5276,7 +5245,6 @@ msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "Wohl denn. Auf Sie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed. . . More of the Trolls' kin are arriving through the "
"entrance."
@ -5458,7 +5426,6 @@ msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Hey macht die Trolle verantworlich, NICHT die Höhlen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1533,7 +1533,6 @@ msgid "The Valley of Death"
msgstr "Das Tal des Todes"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Dwarven Wasteland"
msgstr "Zwergische Einöde"
@ -5005,7 +5004,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Zwergen Gardist"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@ -5354,7 +5352,6 @@ msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfenadlige"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
"deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
@ -5362,10 +5359,10 @@ msgid ""
"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
"people in times of uncertainty."
msgstr ""
"Die Elfendame Parandra ist eine der am meisten respektierten Elfen, ihre "
"Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu blicken hat ihr große Autorität "
"unter ihrem Volk verschafft. Sie führte sie oft weise durch Zeiten der "
"Ungewissheit."
"In der Elfendame vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
"vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
"blicken, hat ihr großes Ansehen in ihrem Volk verschafft. Dieses Ansehen "
"nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid "shove"
@ -8011,9 +8008,8 @@ msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Niederländische Übersetzung"
#: src/about.cpp:182
#, fuzzy
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Polnische Übersetzung"
msgstr "+Englische (GB) Übersetzung"
#: src/about.cpp:186
msgid "+Finnish Translation"
@ -9567,12 +9563,3 @@ msgstr "redlich"
#: src/unit_types.cpp:906
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."