updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-17 17:22:33 +00:00
parent fcab79abeb
commit dc34f9c15b

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 00:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1302,12 +1302,19 @@ msgid ""
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Sukuni kuuluu metsään, meistä ei ole paljonkaan apua rajojemme ulkopuolella. "
"Mutta ehkä voimme silti olla avuksi jollain tavoin. Jokin aika sitten "
"käydyssä sodassa yksi kuninkaistanne vangitsi pahan kuolonherran "
"katakombeihin metsän keskellä sijaitsevan temppelin alla. Me olimme "
"paikalla, me tarkkailimme."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Ajettuamme ihmiset pois selvitimme, miten voi purkaa loitsun, joka pitää "
"pahan katakombeissa ja muut sen ulkopuolella."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
msgid "This helps us how?"
@ -1318,6 +1325,8 @@ msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"Kuolonherralla oli mukanaan voimakas taikaesine. Tiedämme, tunnemme. Siitä "
"saattaa olla apua tehtävässänne."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
msgid ""
@ -1325,6 +1334,9 @@ msgid ""
"it with us from the east. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Hän tarkoittaa varmaankin Tulirubiinia. Se oli kaikkein arvokkain "
"taikaesineemme. Toimme sen mukanamme idästä. Luulimme, että se oli kadonnut "
"sodassa kansaanne vastaan silloin, kun Kuolonherra Lenvan tuhoutui!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:361
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
@ -1340,10 +1352,13 @@ msgid ""
"with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Nuori prinssi, vaikkakin kuolonherrat ovat pettäneet meidät liittoutumalla "
"örkkiroskaväen kanssa, en siltikään voi taistella yhtä kansamme suurimmista "
"johtajista vastaan."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:379
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr ""
msgstr "Lady, miksi annat näiden hirviöiden johtaa kansaasi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:383
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
@ -1353,6 +1368,10 @@ msgid ""
"human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, olemme muinaista kansaa. Maassa, jossa elimme, oli kaikenlaisia "
"ihmisiä ja eläimiä. Tarvitsimme vision, joka kestäisi yli ihmisen lyhyen "
"elinkaaren. Nekromantian taito salli parhaiden ja älykkäimpien meistä elää "
"ikuisesti, ja huonoimmatkin saivat palvella mielensä menettäneinä orjina."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:387
msgid ""
@ -1361,6 +1380,11 @@ msgid ""
"our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Sopimus heidän kanssaan ei ollut mitenkään huono - lukuunottamatta sitä, "
"että hävisimme sotamme kaukana lännessä, sen jälkeen pakolaissodan kansaanne "
"vastaan ja nyt vielä örkeille. Kuolonherra Lenvan oli yksi suurimmista "
"johtajistamme. Hän johti meidät pakoon kohti länttä. Hän tosin voi olla aika "
"käärmeissään oltuaan tuolla kolossa niinkin pitkään."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
@ -1368,6 +1392,9 @@ msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Jahah. Oletko koskaan miettinyt sitä, että kenties sillä epäpyhällä "
"toimituksella, joka muuttaa parhaat ja älykkäät teistä epäkuolleiksi, on "
"jotain tekemistä sen kanssa että he lankeavat pahuuteen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:395
msgid ""
@ -1375,6 +1402,9 @@ msgid ""
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Siitä voimme keskustella myöhemmin. Minusta voi kuitenkin olla vielä apua. "
"Tiedustelen edellänne etelään. Meidän on tiedettävä, pääsemmekö siten "
"Suvilahteen. Palaan parin päivän kuluttua."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:408
msgid ""
@ -1500,16 +1530,20 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Outoa ettei kuolonherra kantanut tätä itse mukanaan. Koska en varsinaisesti "
"tiedä mitä tämä tekee, panen sen vain reppuni pohjimmaiseksi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr ""
msgstr "Ehkä jonkun muun pitäisi avata arkku."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:352
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Onneksi se on ohi! Meillä on Tulirubiini ja kuolonherra on pelkkä pölykasa "
"vain, häivytään tästä sokkelosta!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:372
msgid "He's raising our dead!"
@ -1546,12 +1580,18 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Prinssi Haldric on noussut kuolonherran haudasta Tulirubiinia kantaen. Metsä "
"näyttää hyvin kirkkaalta tänään, mutta viima on kylmä. On myöhäissyksy, ja "
"ensilumi voi sataa minä päivänä hyvänsä. Prinssi Haldric on palannut "
"metsälinnoitukseensa ja miettii mitä tehdä seuraavaksi..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:121
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Olette siis kukistaneet kuolonherran ja palanneet taikaesine mukananne. Maa "
"varpaideni välissä tuntuu onnelliselta."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:125
msgid ""
@ -1559,6 +1599,8 @@ msgid ""
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
"Kyllä, taistelu oli kova, mutta lopussa selvisimme. Nyt minulla on ongelma. "
"Minulla ei ole aavistustakaan mitä tekisin seuraavaksi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
msgid ""
@ -1567,12 +1609,19 @@ msgid ""
"refugees is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead "
"us onto the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
"Minulla on nyt taikaesine, muttei pienintäkään käsitystä siitä, mitä se "
"tekee. Vielä pahempaa on, etten tiedä yhtään mitä tämän metsän ulkopuolella "
"tapahtuu. Pakolaisten määrä lisääntyy päivä päivältä. Meidän on päästävä "
"Suvilahteen, mutten uskalla kulkea tasangon kautta, koska se voisi johtaa "
"verilöylyyn."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have been a tree-friend, I wish "
"there was more I could do to help you."
msgstr ""
"Silmäni eivät näe metsää kauemmaksi. Olet ollut puiden ystävä, voisinpa "
"tehdä enemmän hyväksesi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:137
msgid ""
@ -1593,7 +1642,7 @@ msgstr "Se kävi mielessäni."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Minulla on uutisia Suvilahden tieltä!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:176
msgid "Really!"
@ -1605,12 +1654,17 @@ msgid ""
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Uutiset eivät ole hyviä. Örkkien pääjoukko on metsän ja Suvilahden välissä. "
"Emme voi todellakaan mennä sitä kautta. Sen sijaan tie Kirkasvesisatamaan on "
"örkeistä vapaa. Ilmeisesti ne ovat juuttuneet Estenin soille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"No, minua ei varsinaisesti harmita kun ajattelen örkkejä uppoamassa siihen "
"kirottuun suohon. Vielä yksi kysymys."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188
msgid "What?"
@ -1638,26 +1692,36 @@ msgid ""
"and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Tärkeitä ja huonoja uutisia. Örkkien pääjoukko on metsän ja Suvilahden "
"välissä. Emme voi todellakaan mennä sitä kautta. Sen sijaan tie "
"Kirkasvesisatamaan on örkeistä vapaa. Ilmeisesti ne ovat juuttuneet Estenin "
"soille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:215
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Ehdotan että yhdistämme joukkomme, ja yritämme kohti Kirkasvesisatamaa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:219
msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"No, minua ei varsinaisesti harmita kun ajattelen örkkejä uppoamassa siihen "
"kirottuun suohon. Vielä pari kysymystä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:223
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
msgstr "Lady, miksi antaisit noiden epäkuolleiden hirviöiden johtaa kansaasi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:231
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Sopimus heidän kanssaan ei ollut mitenkään huono - lukuunottamatta sitä, "
"että hävisimme sotamme kaukana lännessä, sen jälkeen pakolaissodan kansaanne "
"vastaan ja nyt vielä örkeille. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:239
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
@ -1668,6 +1732,8 @@ msgid ""
"Why should I trust you, and your information? I don't even know your name, "
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
"Miksi luottaisin sinuun jai tietoihisi? En tiedä edes nimeäsi, ja ilmaannut "
"usein paikalle epäilyttävästi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:268
msgid "Bah, have it your way!"
@ -1683,6 +1749,9 @@ msgid ""
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Olen Lady Jessica, ylimys ja wessien prinsessa! Kuolonherrat pettivät meidät "
"liittoutumalla örkkien kanssa, lähinnä siksi että hölmö Suvilahden "
"prinssinne sai heidät uskomaan epäkuolleiden päiviensä olevan luetut!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:290
msgid ""
@ -1692,6 +1761,10 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew "
"pot!"
msgstr ""
"Ja nyt olen yhtä pakolainen kuin sinäkin. Tosiasiassa en edes tiedä "
"tekevätkö örkit enää yhteistyötä kuolonherrojen kanssa vai ovatko ne jo "
"hankkiutuneet heistä eroon. Minun tietääkseni örkit eivät ole sietäneet "
"eläviä ihmisiä muualla kuin kaivosorjina tai keittopadassa!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:294
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@ -1704,12 +1777,16 @@ msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Selvä, lähdemme Kirkasvesisatamaan. Kiitos, Elilmaldur-Rithrandil, muistamme "
"vieraanvaraisuutesi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Olen aina iloinen kun voin auttaa puiden ystävää. Auttakoot Valon voimat "
"sinua matkallasi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:306
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
@ -1796,7 +1873,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr ""
msgstr "Haa! Kirkasvesisatama on vielä pystyssä!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284
msgid ""
@ -1813,6 +1890,11 @@ msgid ""
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. We even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Olen kyllä, herrani, komennan paikallista varuskuntaa. Koko "
"kalastuslaivastomme tekee työtä parhaillaan saadakseen ihmiset evakuoitua "
"Suvilahteen. Laivojen pitäisi palata parin päivän kuluttua. Joukkomme "
"kohtasivat örkit, kun ne yrittivät murtautua ulos Estenin soilta. Löimme ne "
"ja työnsimme ne takaisin suohon!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294
msgid ""
@ -1820,6 +1902,9 @@ msgid ""
"our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who was bravely leading the charge."
msgstr ""
"Valitettavasti kyseessä oli pelkkä harhautus, ja örkkien pääjoukko jyräsi "
"meidät nopeasti. Menetimme suuren osan joukoistanne, mukana Kirkasveden "
"kuningas, joka johti rynnäkköä urheasti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299
msgid "That's horrible!"
@ -1834,6 +1919,11 @@ msgid ""
"winter stores. They've gone to Southbay. Apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
"Monien hyvien sotilasten veri tahrasi taistelukentän sinä päivänä. Ja örkit "
"vain jatkavat etenemistään. Kuninkaalle ei ole perillistä, mutta muut "
"aateliset ovat jo paenneet Suvilahteen. Armeijan ansiosta melkein kaikki oma "
"väestömme ja talvivarastomme on jo saatu pelastettua sinne. Mutta yhä vain "
"pakolaisia riittää."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309
msgid ""
@ -1843,6 +1933,12 @@ msgid ""
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Pidämme kaupunkia vain siihen asti, että viimeiset pakolaiset ovat päässeet "
"turvaan. Sinä, herrani, olet etusijalla seuraavaan laivaan Mutta jos saan "
"sanoa suoraan, niin puolustuksemme on heikentynyt ja tarvitsisimme kaiken "
"mahdollisen avun estääksemme vihollisia pääsemästä muureille. Muuten "
"pelkään, että meidät jyrätään ennen kuin saamme viimeisetkin kansalaiset "
"turvaan."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
msgid ""
@ -1851,12 +1947,19 @@ msgid ""
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"No, me olemme viimeiset pakolaiset, koska örkit ovat jo kintereillämme! "
"Meillä on mukanamme myös wessejä, jotka ovat olleet suureksi avuksi. He "
"tulevat mukaamme. Olemme tulleet pitkän matkan ja moni meistä on "
"haavoittunut, mutta autamme teitä puolustamaan näitä muureja niin pitkään "
"kuin voimme."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Suuret kiitokset, herrani. Mutta otammeko todellakin nämä wessit mukaan? Se "
"olisi... melko tavatonta. Oletko aivan varma, oi herrani?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:324
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
@ -1887,6 +1990,9 @@ msgid ""
"loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
"Asemiinne, miehet! Kolme laivaa vielä, ja kaikki on evakuoitu. Siihen asti "
"annetaan noiden örkkien maksaa kalliisti joka sentistä maatamme. Kotimme, "
"kansamme ja kaatuneen kuninkaamme puolesta!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:356
msgid "You killed my family! Die!"
@ -1897,6 +2003,8 @@ msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
"<Mutisee> 'Otammeko todellakin nämä wessit mukaan?' Pöh! 'Se olisi... melko "
"tavatonta.' Kyllä minä sinulle tavattomat näytän..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:375
msgid ""
@ -1923,7 +2031,7 @@ msgstr "Eriol"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:412
msgid "An ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
msgstr "Laulu sinulle matkallasi, toivottavasti päiväsi on kirkkaampi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:432
msgid "Deadman's Ford"
@ -2028,12 +2136,16 @@ msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Sinulla on tulirubiini, muttet tiedä mitä se tekee, eikö vain? Tiedät että "
"kuolonherra, jonka kivetit Suvilahden lähettyvillä-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1000
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"Aivan, Kuolonherran niemi! Siellä, missä ensiksi käytimme taikuutta "
"taistelussa, ja saavutimme yliotteen kansastanne."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1005
msgid ""
@ -2041,17 +2153,24 @@ msgid ""
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Ööh, niin... Hän oli suuren johtajamme kuolonherra Lenvanin perivihollinen. "
"Hän oli omistautunut tutkimaan rubiinia. Ainoa kappale hänen "
"muistiinpanoistaan kivettyi yhdessä hänen kanssaan."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1010
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Jos nousemme maihin Suvilahden ulkopuolella, jäämme loukkuun. Siitä olen "
"varma!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
"Perheeni on kotoisin Suvilahdesta. Isäni oli siellä sotilaana. Kaupungin "
"viemärin sisäänkäynti on lähellä sitä kuolonherran fossiilia."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
msgid ""
@ -2067,6 +2186,9 @@ msgid ""
"left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Ei. Nuo hirviöt tappoivat perheeni. Vaimoni, tyttäreni, kaikki kuolleita. "
"Minulla ei ole enää mitään syytä elää. Minä jään tänne ja pidän huolen siitä "
"ettei örkkien käsiin jää muuta kuin raunioita!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1030
msgid ""
@ -2313,6 +2435,8 @@ msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Vain ihminen voisi ottaa näin ihanan luolan ja täyttää sen jätteillä. "
"Ihmiset, pah. Hei, onko tuo saapaspari?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:174
msgid ""
@ -2320,27 +2444,35 @@ msgid ""
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Meidän pitää varoa täällä. Tämä ei ole mikään mummonmökin likakaivo vaan "
"Suvilahden pääviemäri. Kuulemma kaupunki käänsi maanalaisen joen omaan "
"käyttöönsä, ja käyttää vanhaa joenuomaa nykyisin viemärinä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr ""
msgstr "Tässä joenuoma päättyy. Tarina kertoo, että- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:182
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Kuningas karkoitti tänne maagikaksoisveljet ja heidän uskolliset seuraajansa "
"wessiläissotien jälkeen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:186
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
"Tunnetko sen, veljeni? Tuo on tuonut mukanaan Tulirubiinin. Näin pitkän ajan "
"kuluttua se on yksinkertaisesti kävellyt luoksemme."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Punaiset veljekset nousevat viimein valtaan. Meidän on saatava se. Kimppuun!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
@ -2353,6 +2485,10 @@ msgid ""
"magic can sense that ruby? Elilmaldur-Rithrandil felt it, and so did Lich-"
"Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, minua huolestuttaa. Oletko huomannut, että kuka tai mikä tahansa, "
"joka hallitsee vahvaa taikuutta, pystyy havaitsemaan tuo rubiinin? "
"Elilmaldur-Rithrandil tunsi sen, samoin kuin kuolonherra Caror, ja nyt nämä "
"kaksi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:211
msgid ""
@ -2360,6 +2496,9 @@ msgid ""
"ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Saimme kuolonherran kirjan, ja voin todellakin tuntea rubiinin voiman "
"laukustani asti. Meidän on tiedettävä miten se toimii ennen kuin päätämme "
"mitä teemme sille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:231
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -2379,6 +2518,8 @@ msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
"Arg, joenuoma on tukossa! Vain hiukan liejua pääsee läpi. Meidän on "
"kierrettävä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:336
msgid "To Southbay"
@ -2389,6 +2530,8 @@ msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Ei ole kovinkaan sankarillista jos prinssi Haldric itse ei ole johtamassa "
"miehiään ylös Suvilahden viemäreistä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:400
msgid "Danger Ahead!"
@ -2396,11 +2539,11 @@ msgstr "Vaara edessä!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:405
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr ""
msgstr "Eteenpäin, tähän mennessä vaaroja on ollut joka suunnassa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:416
msgid "Finally on to Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Viimeinkin kohti Suvilahtea!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
@ -2417,14 +2560,17 @@ msgid ""
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Prinssi Haldric on noussut Suvilahden viemäreistä kaupungin keskustorille. "
"Puhdistauduttuaan hän lähtee Suvilahden kuninkaan puheille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"No niin, prinssi, tuot mukanasi pakolaisia, mutta tuotko myös sotureita?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:114
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Tuon molempia, ja kaikki ovat uskollisia Suvilahden kuninkaalle?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:118
msgid ""
@ -2497,6 +2643,9 @@ msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Ensinnäkin, minä OSAAN kääntää kirjan, jonka avulla Haldric voi käyttää "
"Tulirubiinia. Siitä taikaesineestä on varmasti hyötyä seuraavien uhkien "
"voittamisessa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid ""
@ -2922,42 +3071,50 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr ""
msgstr "Käärme Purijainen"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:273
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:255
msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
msgstr ""
msgstr "Varokaa, merikäärme on noussut pintaan."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:272
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
"No, näyttääpä siltä että heidän soturinsa ovat luopuneet taistelusta. Me "
"varmaankin pystymme huoltamaan laivamme nyt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:276
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Hyvä asia tässä on se, että ne palaavat vartioimaan tätä saarta kunhan "
"olemme lähteneet. Näin kukaan muu ei pääse tulemaan perässämme."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"Tämä saarihan uppoaa vähitellen. Hmm, mitähän ne tekevät kun se kutistuu "
"liian pieneksi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"No, ne näyttävät varsin älykkäiltä. Ne ovat myös sotaisia ja niitä on "
"paljon. Varmasti ne lopulta lähtevät täältä jonnekin, aivan kuin mekin."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:288
msgid "I don't find that thought very comforting."
msgstr ""
msgstr "Ei kovinkaan lohdullinen ajatus."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:322
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:314
@ -2965,16 +3122,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:383
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:477
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Neep! Neep!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:319
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
"Merimiehillämme on nälkä, emme saa saarta haltuumme ennen kuin kuolemme "
"kaikki!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr ""
msgstr "Rankka maihinnousu"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1006
@ -3023,7 +3182,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:213
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Käärme Purijainen"
msgstr "Käärme Haukkaavainen"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:241
msgid "Scaly the Serpent"
@ -3296,31 +3455,31 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:225
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
msgstr ""
msgstr "Puhdistetaan tuo peikonluola!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:230
msgid "So what exactly is a Troll?"
msgstr ""
msgstr "Niin, siis millaisia peikot oikeastaan ovat?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:246
msgid "Haldric, the Trolls, scales and fangs, you don't remember?"
msgstr ""
msgstr "Haldric, suomukkaita ja pitkäkyntisiä. Etkö tosiaan muista?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:256
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
msgstr ""
msgstr "No, saatamme Kirotun saaren sielut ikuiseen lepoon!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:261
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
msgstr "Epäkuolleet. Pöh. Sellaisia kohtaamme joka päivä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:277
msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
msgstr ""
msgstr "Miten koskaan voisit unohtaa sitä hirveää saarta?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:288
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
msgstr ""
msgstr "Kansojemme solmiman rauhan nimissä:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:305
msgid ""
@ -3335,6 +3494,9 @@ msgid ""
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
"this. They are located on a beach near here."
msgstr ""
"Ryhmä liskoja, lohikäärmeen kumppaneita varmastikin, käy kauppaa metalleista "
"meren nagojen kanssa. Meidän on saatava se loppumaan. Läheinen rannikko "
"toimii niiden pesäpaikkana."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:331
msgid ""
@ -3342,6 +3504,9 @@ msgid ""
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Meillä on ongelmia Ruskeavaaralla sijaitsevan peikonkolon kanssa. Vaikka "
"minusta onkin välillä huvittavaa ajatella kääpiöitä kompastumassa "
"peikkoihin, tästä tulee varmaankin kansallenne riittävän hyvä tehtävä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
msgid ""
@ -3349,6 +3514,10 @@ msgid ""
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Kauan sitten haltiaheimo eräällä saarella joutui pahuuden kirouksen uhriksi. "
"Heidän sielunsa vaanivat vieläkin sitä paikkaa, eikä kukaan haltia suostu "
"menemään sinne. Tehtävä on puhdistaa saari epäkuolleista ja saattaa sielut "
"lopulliseen lepoon."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:360
msgid ""
@ -3358,7 +3527,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:372
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Olet siis kukistanut peikot. Tervetuloa takaisin, Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:384
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
@ -3367,6 +3536,7 @@ msgstr "Lopultakin meidän piinatut sielumme saavat levon. Kiitos sinulle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:396
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Rannikkomme ovat jälleen vapaat. Tiesin että voisin luottaa sinuun, Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:406
msgid ""
@ -3424,24 +3594,29 @@ msgid ""
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"Haluamme vain elää rauhassa. Kääpiöt elävät vuorien ja mäkien alla, ja "
"haltiakansa asuu metsässä. Me etsimme tasankoa viljeltäväksi ja karjallemme "
"laitumeksi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:454
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the great river."
msgstr ""
"Ehdotan, että annamme näille ihmisille tasankomaat suuren joen molemmin "
"puolin."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:458
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr ""
msgstr "Heidät pitää panna kokeelle ennen noin suuren lahjan antamista."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:462
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr ""
msgstr "Siis tehtävä meille jokaiselle?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:474
msgid "Agreed. (Sigh)"
msgstr ""
msgstr "Sovittu. (Huokaus)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:478
msgid "Umm, agreed."
@ -3454,29 +3629,35 @@ msgid ""
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"No niin, ihminen. Kullakin meistä ylimyksistä on erillinen tehtävä sinulle. "
"Jos suoritat ne kaikki, saat kaiken tasankomaan valtakunnassamme ja kukkulat "
"Suuren joen eteläpuolella. Jos epäonnistut yhdessäkin, joudut lähtemään "
"valtakunnastamme. Mihin tehtävään haluat ryhtyä ensiksi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:502
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Oikein hyvä, mutta tämä on vasta alkua, ihminen. Sinulla on vielä paljon "
"tehtävää."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:530
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
msgstr "Olet jälleen voitokas. Saatat vielä ansaita paikkasi tässä maassa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:558
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr ""
msgstr "Ah, nuori prinssi, olet tehty kovemmasta puusta kuin miltä näytät."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:585
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr ""
msgstr "Onnistuit, prinssi Haldric. Tiesin, että pystyisit siihen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:590
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
msgstr "Luoteen mies, olet ansainnut paikkasi tällä suurella mantereella."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:595
msgid "As per our agreement, you and your people -"
@ -3492,12 +3673,17 @@ msgid ""
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Täten annamme haltuunne tasangot Suuresta joesta pohjoiseen, samoin kuin "
"tasangot ja kukkulat joen eteläpuoellla. Eläkää sovussa maan kanssa. Jos "
"tarvitsemme teitä ja kutsumme teidät apuun, muistakaa anteliaisuutemme."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:610
msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Hyvä on. Julistan 'yhteisen avunantosopimuksen' kansojemme välille. Mutta "
"entäs kääpiöt, johtaako tämä sopimus meidät riitoihin heidän kanssaan?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:615
msgid ""
@ -3505,6 +3691,9 @@ msgid ""
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"Ei. Kääpiöt ovat palanneet pohjoiseen. Kai ihmisetkin harjoittavat "
"kaivostoimintaa. Eivätkö? Ne ovat teidän luonnonvarojanne nyt. "
"Tulevaisuudessa haluamme käydä niistä kanssanne kauppaa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:624
msgid "Lt. Aethyr"
@ -3512,13 +3701,15 @@ msgstr "Luutnantti Aethyr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:628
msgid "Who is this?"
msgstr ""
msgstr "Kuka tämä on?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:633
msgid ""
"It's Lieutenant Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"Se on luutnantti Aethyr Kirkasvesisatamasta. Olin varma, että kaaduitte "
"taistellessanne siellä?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:638
msgid ""
@ -3526,18 +3717,26 @@ msgid ""
"our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of my men "
"conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Ei, herra. Johdin Kirkasvesisataman viimeisiä henkiinjääneitä. Olimme "
"valmistautuneet puolustamaan kaupungin majakkaa viimeiseen mieheen, kun yksi "
"aluksistanne saapui. Eräs omista miehistäni tyrmäsi minut, ja heräsin "
"merellä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:643
msgid ""
"I come bearing news. Some 'old friends' have decided to make an appearance. "
"You should go 'greet' them."
msgstr ""
"Tuon uutisia. Eräät 'vanhat ystävät' ovat päättäneet palata kuvioihin. Sinun "
"pitäisi mennä 'tervehtimään' heitä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:648
msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
"(Kuiskaten) Pelkäänpä, että ystäväni on sanonut jo liikaa. Mene edeltä, "
"tulen perässä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -3962,11 +4161,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127
msgid "(Sigh) Agreed."
msgstr ""
msgstr "(Huokaus) Sovittu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:136
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr ""
msgstr "(Kuiskaten) Ystäviä muka. Minun on kerrottava tästä Haldricille."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
@ -5043,6 +5242,8 @@ msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"Niinä päivinä ennen kuin Haldric ensimmäinen pelasti kansamme ja perusti "
"Wesnothin valtakunnan, kansamme asui kuningaskunnassa kaukana lännessä..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:9
msgid ""
@ -5050,6 +5251,9 @@ msgid ""
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Olimme kukoistavia, vahvoja ja lukuisia. Elimme rikkaassa maassa jossa moni "
"kuningas hallitsi. Sitten NE tulivat, wessit. He olivat ilkeää, julmaa ja "
"likaista kansaa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:13
msgid ""
@ -5057,6 +5261,10 @@ msgid ""
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"He olivat lyötyjä pakolaisia jostain sodasta, ja pakenivat kodeistaan "
"maassa, joka oli vieläkin kauempana lännessä. Wessit eivät olleet "
"monilukuisia, mutta he käyttivät pimeyden voimia, komensivat kostonhimoisia "
"henkiä ja armeijoittain eläviä kuolleita..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:21
msgid ""
@ -5065,6 +5273,11 @@ msgid ""
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Suurten taistelujen jälkeen saatiin aikaan rauha. Me hallitsimme edelleen "
"suurinta osaa saaresta, kun taas wessit oli työnnetty muutamalle "
"joutomaakaistaleelle. Vahvistuimme taistellessamme heidän joukkojaan "
"vastaan. Todellakin, tässä sodassa keräsimme ensimmäiset tietomme "
"taikuudesta."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
msgid ""
@ -5073,6 +5286,10 @@ msgid ""
"of times - so perilous that a stable trading relationship between the "
"mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Seuraavat vuosisadat olivat rauhallisia. Muistakaa, että merireitti "
"läntiseltä mantereelta Vihersaarellemme oli parhainakin aikoina turmiollinen "
"- niin turmiollinen, että pysyviä kauppayhteyksiä mannermaan ja saaren "
"välillä ei voinut syntyä."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@ -5081,6 +5298,10 @@ msgid ""
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Purjehdus itään oli vieläkin vaarallisempaa. Vahva kylmä merivirta virtasi "
"pohjoisesta Itäiselle valtamerelle ja työnsi kaikki laivat pois kurssistaan. "
"Itään matkustaneet laivat eivät koskaan löytäneet mitään muuta kuin avomerta "
"ja hurjia merihirviöitä..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
msgid ""
@ -5090,6 +5311,11 @@ msgid ""
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"Ajan kuluessa merenkulkutaitomme kehittyi. Sitten, eräänä päivänä, "
"Suvilahden kruununprinssi, vahvasydäminen mies, palasi kotiin pitkältä "
"matkaltaan kertoen uskomattomia tarinoita. Hän kertoi idässä olevista "
"maista, jonne pääsi purjehtimalla koilliseen ja vastustaen näin etelään "
"vievää merivirtaa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:49
msgid ""
@ -5099,16 +5325,24 @@ msgid ""
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Pian palattuaan löytöretkeilijä-kruununprinssi kuitenkin sairastui ja kuoli "
"epäilyttävissä olosuhteissa. Hänen nuorempi veljensä, perimysjärjestyksessä "
"seuraava, säikähti epäilysten tullessa osakseen. Antaakseen kansalle muuta "
"ajateltavaa, hän alkoi juonitella ja suunnitella hyökkäyssotaa köyhiä "
"wessivaltioita ja niiden hallitsijoita, kuolonherroja, vastaan."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Kruununprinssi lähti sotaan suurimman armeijan kanssa, joka saarella oli "
"koskaan kokoontunut. Tästä alkaa tarinamme..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:61
msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr ""
"...mutta se kertoo toisesta prinssistä, joka myös asui samalla saarella..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:65
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."