updated catalan translation
This commit is contained in:
parent
81f57bd6c9
commit
dad39df34d
6 changed files with 251 additions and 292 deletions
|
@ -11,13 +11,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Grup de traducció de LinUV <Açò falta>\n"
|
||||
"Last-Translator: Grup de traducció de LinUV\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: catalan\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
|
@ -172,7 +170,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalment hem aplegat a Weldyn, però sembla que els no-morts l'han rodejat. "
|
||||
"Finalment hem aplegat a Weldyn, però sembla que els no morts l'han rodejat. "
|
||||
"Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
|
||||
|
@ -255,14 +253,13 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
|||
msgstr "Ah! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
|
||||
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per tant, tu també has escapat, Gweddry? Molt bé. Crec que tenen encara "
|
||||
"captius a la resta dels nostres homes, però em penso que podrem rescatar-los."
|
||||
"Per tant, tu també has escapat, Gweddry? Molt bé. Crec que encara tenen "
|
||||
"captius a la resta de les nostres tropes, així com als pagesos que en segueixen. Però em penso que podrem rescatar-los."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
|
@ -337,11 +334,9 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
|||
msgstr "No estic preparat per a usar aquest objecte! Que l'agafe un altre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bé! Hem escapat d'aquestes maleïdes coves! Fugim d'aquestes muntanyes tan "
|
||||
"ràpidament com siga possible!"
|
||||
"Bé! Hem escapat d'aquestes maleïdes coves, fugim d'aquí!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
|
@ -376,19 +371,19 @@ msgid ""
|
|||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem de creuar aquest riu. Els no-morts ens xafen els talons i les seues "
|
||||
"hordes són massa grans per a derrotar-los. Els reforços dels no-morts "
|
||||
"Hem de creuar aquest riu. Els no morts ens xafen els talons i les seues "
|
||||
"hordes són massa grans per a derrotar-los. Els reforços dels no morts "
|
||||
"arribaran prompte. Hem de creuar el riu abans de què això ocòrrega."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
|
||||
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del Nord. Si podem arribar-hi, "
|
||||
"podrem conseguir que alguns ogres ens ajuden."
|
||||
"A l'altra banda del riu s'estenen les terres del Nord. Si hi arribem, "
|
||||
"podem aconseguir que alguns ogres ens ajudin, tot i que segurament intentaran "
|
||||
"atacar-nos després."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
|
@ -403,19 +398,16 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
|||
msgstr "Orc estúpid! Mor!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
msgstr "Pense què els ogres intenten matar els orcs."
|
||||
msgstr "Pense què els ogres intenten matar els orcs. Això pot ser útil."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
|
||||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si els demostrem què som enemics dels orcs, potser ens ajuden. Però crec que "
|
||||
"deuríem creuar el riu abans d'intentar convèncer aquests ogres de què ens "
|
||||
"ajuden."
|
||||
"Si els demostrem què som enemics dels orcs, potser ens ajudaran. Però crec que "
|
||||
"hauríem de creuar el riu abans d'intentar convèncer aquests ogres de res."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
|
||||
msgid "Mal-Hakralan"
|
||||
|
@ -425,7 +417,7 @@ msgstr "Mal-Hakralan"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els reforços dels no-morts han arribat! Hem de creuar el riu immediatament!"
|
||||
"Els reforços dels no morts han arribat! Hem de creuar el riu immediatament!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,7 +435,7 @@ msgstr "Grug diu unir-se a tu potser."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:240
|
||||
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr "Depressa. Hem de creuar abans de què aquests no-morts ens degollen!"
|
||||
msgstr "Depressa. Hem de creuar abans de què aquests no morts ens degollen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
|
||||
msgid "An Elven Alliance"
|
||||
|
@ -460,7 +452,7 @@ msgstr "Gruga-Har"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:72
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:56
|
||||
msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
msgstr "Derrota el líder enemic"
|
||||
msgstr "Derrota el líder enemic"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:84
|
||||
msgid "Death of Volas"
|
||||
|
@ -471,22 +463,20 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
|||
msgstr "Salut, viatgers! Benvinguts al meu regne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
|
||||
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hola. Em pregunte si pots ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties no-"
|
||||
"mortes què ens ataquen."
|
||||
"Hola. Em pregunto si podeu ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties no "
|
||||
"mortes que ens persegueixen. Desitjariem anar cap al nord, a la vostra avançada."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
"this northern outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per suposat. Encara què no deixarem els nostres boscos, t'ajudarem a aplegar "
|
||||
"a la caserna, on l'oficial què treballa allí t'ajudarà."
|
||||
"Per suposat. Encara què no deixarem els nostres boscos, t'ajudarem a arribar "
|
||||
"a la caserna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -613,11 +603,10 @@ msgstr ""
|
|||
"per ells mereix una mica d'ajut, pense."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
|
||||
"pieces of gold."
|
||||
msgstr "Hi ha una gran fortuna en aquest cofre. Compte 200 peces d'or!"
|
||||
msgstr "Hi ha una gran fortuna en aquest cofre! Com a mínim dos centenars de peces d'or!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:302
|
||||
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
|
||||
|
@ -708,7 +697,7 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
|
||||
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tinc or. Vull protecció! Els no-morts han destruït ma casa, i no hi ha "
|
||||
"No tinc or. Vull protecció! Els no morts han destruït ma casa, i no hi ha "
|
||||
"cap lloc segur on puga anar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
|
||||
|
@ -761,7 +750,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espere aplegar a Weldyn."
|
||||
msgstr "Aniré amb vosaltres d'ara endavant. Espere arribar a Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:302
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -781,7 +770,7 @@ msgid ""
|
|||
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bé, no havérem de destruïr el pont després de tot, però encara hem d'anar al "
|
||||
"sud. Per sort els no-morts no són tan nombrosos tan a l'oest."
|
||||
"sud. Per sort els no morts no són tan nombrosos tan a l'oest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:329
|
||||
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
|
@ -866,36 +855,34 @@ msgstr "Mal-Ravanal"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:104
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two necromancers"
|
||||
msgstr "Escapa de la Capital matant un dels dos necromàntics"
|
||||
msgstr "Escapa de la capital matant un dels dos nigromants"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
msgstr "Hem arribat a la capital de Mal-Ravanal!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
|
||||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, però mira! Les forces dels no-morts ens xafen els talons. No podem matar "
|
||||
"Mal-Ravanal. Hem de tornar!"
|
||||
"Sí, però mira! Les forces dels no morts ens trepitgen els talons. No podem matar "
|
||||
"Mal-Ravanal. Ha estat una tonteria arribar fins aquí, hem de tornar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
|
||||
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cert. Hem de matar un d'aquests necromàntics que ens segueix en la nostra "
|
||||
"retirada. Però pense que hem obtés quelcom: hem retrasat aquests enemics "
|
||||
"amb la nostres accions."
|
||||
"Potser sí. Per retirar-nos haurem de matar un d'aquests nigromants que ens segueixen. "
|
||||
"Però tal vegada encara estem a temps de matar Mal-Ravanal. "
|
||||
"Desitjaria intentar-ho."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquests humans han osat a aplegar tan lluny en la meua terra. Esclafeu-los!"
|
||||
"Aquests humans han gosat arribar tan lluny en la meua terra. Esclafeu-los!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||||
msgid "Terraent"
|
||||
|
@ -906,12 +893,12 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gràcies per destruïr eixe guerrer esquelètic ! Cada vegada que mateu un dels "
|
||||
"Revenants, un dels meus cavallers esdevé lliure!"
|
||||
"Gràcies per destruïr eixe guerrer esquelètic! Cada vegada que mateu un dels "
|
||||
"renascuts, un dels nostres cavallers esdevé lliure!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:169
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
msgstr "Per què? Sou presoners dels no-morts?"
|
||||
msgstr "Per què? Sou presoners dels no morts?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -920,18 +907,17 @@ msgid ""
|
|||
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí. Els meus aliats i jo estàvem de viatge quan caiguèrem en una emboscada "
|
||||
"dels no-morts. Els guardes juguen a un joc morbós: quan un dels seus "
|
||||
"dels no morts. Els guardes juguen a un joc morbós: quan un dels seus "
|
||||
"guerrers mor, deixen un dels nostres lliure, però sí un dels vostres mor, "
|
||||
"maten un de nosaltres."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||||
"we escape from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla un joc perillós. Provarem d'alliberar tants dels teus com siga "
|
||||
"possible abans que escapem d'ací."
|
||||
"possible abans d'escapar d'ací."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -967,7 +953,7 @@ msgstr "Lanar-Skal"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:100
|
||||
msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him"
|
||||
msgstr "Troba el líder dels saltejadors en els llogarets i mata'l"
|
||||
msgstr "Troba el líder dels saltejadors en els llogarets i mata'l"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:104
|
||||
msgid "Defeat the undead leader"
|
||||
|
@ -1020,16 +1006,17 @@ msgid ""
|
|||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pense que puc ajudar-te. Sóc un mac, pense que podré llançar un conjur que "
|
||||
"Pense que puc ajudar-te. Sóc un mag, pense que podré llançar un conjur que "
|
||||
"els descobrirà si entres als llogarets. De totes formes, no podré ajudar-te "
|
||||
"en la batalla."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr "Ha arribat l'hora d'expulsar els bandits. Dacyn, llança el teu conjur!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això sona bé. "
|
||||
"Ha arribat l'hora d'expulsar alguns bandits. Dacyn, llança el teu conjur!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1046,15 +1033,14 @@ msgstr ""
|
|||
"i et mataran!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
|
||||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla què els no-morts ens persegueixen! Habrem de matar-los si volem què "
|
||||
"aquests llogarets estiguen segurs. Bé , ens veuem quan derroteu els "
|
||||
"bandolers i els no-morts."
|
||||
"Sembla què els no morts ens persegueixen! Haurem de matar-los si volem què "
|
||||
"aquests llogarets estiguen segurs. Bé, ja et trobaré quan derroteu els "
|
||||
"proscrits i els no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
|
@ -1087,7 +1073,7 @@ msgstr "M'heu matat! No podré atemorir més als vil·latans..."
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:298
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encara hem de matar aquests no-morts si volem que els habitants estiguin "
|
||||
"Encara hem de matar aquests no morts si volem que els habitants estiguin "
|
||||
"segurs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
|
||||
|
@ -1266,7 +1252,7 @@ msgstr "Vilatà"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els no-morts han matat a tothom aquí, però han deixat els objectes de valor."
|
||||
"Els no morts han matat a tothom aquí, però han deixat els objectes de valor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
|
||||
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||||
|
@ -1303,7 +1289,7 @@ msgid ""
|
|||
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
|
||||
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El senyor lich Mal-Ravanal ha d'haver inundat la vall. Als no-morts els "
|
||||
"El senyor lich Mal-Ravanal ha d'haver inundat la vall. Als no morts els "
|
||||
"agraden els pantans. Són morts, descomposts, tot el què són ells."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:269
|
||||
|
@ -1331,11 +1317,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No sé, semblava el drac Khrakrahs. Quan estava viu era la criatura més "
|
||||
"poderosa que mai ha viscut en les muntanyes de l'est. Deu haver fugit quan "
|
||||
"arribaren els no-morts."
|
||||
"arribaren els no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
msgstr "S-se-senyor, els no-morts estan sortint de les clivelles del sòl!"
|
||||
msgstr "S-se-senyor, els no morts estan sortint de les clivelles del sòl!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1347,7 +1333,7 @@ msgstr "Pregoner"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:63
|
||||
msgid "Undead Announcer"
|
||||
msgstr "Pregoner dels no-morts"
|
||||
msgstr "Pregoner dels no morts"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1451,7 +1437,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sempre done a les meues víctimes l'honor de conèixer el magnífic líder de "
|
||||
"les enormes hordes que van a matar-les. Sóc el malvat espírit de Ravanal què "
|
||||
"posseïx l'esperit d'aquest lich, cap d'una diabòlica germandat de "
|
||||
"necromàntics! Ja ja ja ja!"
|
||||
"nigromants! Ja ja ja ja!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1470,7 +1456,7 @@ msgstr "Ajà! Ara podem escapar d'ací! He trobat una trapa junt al castell!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:195
|
||||
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
msgstr "Merda! No podrem resistir aquests no-morts per molta estona més."
|
||||
msgstr "Merda! No podrem resistir aquests no morts per molta estona més."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:200
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
|
@ -1516,7 +1502,7 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El profeta li digué que l'únic forma d'aturar el dimoni era nomenar un mac "
|
||||
"El profeta li digué que l'únic forma d'aturar el dimoni era nomenar un mag "
|
||||
"versat en el combat amb els esperits de la obscuritat com a conseller reial."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
|
||||
|
@ -1604,7 +1590,7 @@ msgstr ""
|
|||
"M'adone per les vostres paraules de què no heu vist mai les hordes per "
|
||||
"vosaltre mateixos. Tots els guerrers morts a totes les edats de la Terra han "
|
||||
"tornat per atacar-nos. Hi ha columnes d'esquelets, fantasmes, i rat penats "
|
||||
"infernals sense fi, dirigides per els necromàntics què els alçaren."
|
||||
"infernals sense fi, dirigides pels nigromants què els alçaren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1627,7 +1613,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De totes formes, savem que no podem derrotar les hordes de l'enemic "
|
||||
"afrontant-los en batalla. Sembla que l'únic camí cap a la victòria és "
|
||||
"derrotar el cap d'aquests necromàntics, el lich Mal-Ravanal."
|
||||
"derrotar el cap d'aquests nigromants, el lich Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
|
@ -1661,7 +1647,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:150
|
||||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||||
msgstr "Senyor, els exèrcits dels no-morts ens ataquen!"
|
||||
msgstr "Senyor, els exèrcits dels no morts ens ataquen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:154
|
||||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||||
|
@ -1765,7 +1751,7 @@ msgid ""
|
|||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És cert. A pesar de tots el què em disguts matar qualsevol cosa què no "
|
||||
"siguen orcs i no-morts, sembla què habrem de matar aquests elfs, i aquests "
|
||||
"siguen orcs i no morts, sembla què habrem de matar aquests elfs, i aquests "
|
||||
"nans, abans de què ens maten a nosaltres."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:171
|
||||
|
@ -1832,7 +1818,7 @@ msgid ""
|
|||
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
|
||||
"conflict, and block our path!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De qualsevol forma habrem de lluitar. Mireu, els orcs i els no-morts tenen "
|
||||
"De qualsevol forma habrem de lluitar. Mireu, els orcs i els no morts tenen "
|
||||
"un conflicte i bloquen el nostre camí!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:126
|
||||
|
@ -1862,7 +1848,7 @@ msgid ""
|
|||
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
|
||||
"homeland!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Aquests no-morts han guanyat la nostra batalla, i no podreu entrar a la "
|
||||
"No! Aquests no morts han guanyat la nostra batalla, i no podreu entrar a la "
|
||||
"nostra llar del nord!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
|
||||
|
@ -1872,7 +1858,7 @@ msgstr "Intentí evitar que tornàreu a entrar en Wesnoth! He fallat."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
msgstr "La patrulla fronterera dels no-morts"
|
||||
msgstr "La patrulla fronterera dels no morts"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:42
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:41
|
||||
|
@ -1912,7 +1898,7 @@ msgstr "Ara mai ascendiré!"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:116
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no-morts. Espere que no vulgues "
|
||||
"Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no morts. Espere que no vulgues "
|
||||
"seguir- morirem si ho fem! Deuríem girar cap al nord i ajudar Owaec, capità "
|
||||
"de"
|
||||
|
||||
|
@ -1923,7 +1909,7 @@ msgid ""
|
|||
"this necromancer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem derrotat aquesta patrulla, però encara podem tornar! Volem adentrar-nos "
|
||||
"en aquestes terres o intentar tornar i derrotar aquest necromàntic?"
|
||||
"en aquestes terres o intentar tornar i derrotar aquest nigromant?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:136
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
|
||||
|
@ -1966,19 +1952,19 @@ msgid ""
|
|||
"go further into these undead lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podem perdre més temps derrotant Mal-Skraat. Ens agrade o no, hem "
|
||||
"d'adentrar-nos en les terres dels no-morts."
|
||||
"d'adentrar-nos en les terres dels no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
|
||||
"letting him escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noo!!! Aplegaran a la capital de Mal-Ravanal, i seré castigat per haver-los "
|
||||
"Noo!!! Arribaran a la capital de Mal-Ravanal, i seré castigat per haver-los "
|
||||
"deixat escapar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "Undead Crossing"
|
||||
msgstr "La travessia dels no-morts"
|
||||
msgstr "La travessia dels no morts"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
|
||||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||||
|
@ -2029,7 +2015,7 @@ msgid ""
|
|||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla què a més d'alçar no-morts, aquest fetiller ha aprés a cridar dimonis!"
|
||||
"Sembla què a més d'alçar no morts, aquest fetiller ha aprés a cridar dimonis!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -2149,12 +2135,12 @@ msgid ""
|
|||
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En qualsevol cas, els no-morts ens ataquen. Esperem que puguem resistir tota "
|
||||
"En qualsevol cas, els no morts ens ataquen. Esperem que puguem resistir tota "
|
||||
"la nit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:221
|
||||
msgid "The undead are tearing down our defences!"
|
||||
msgstr "Mireu, els no-morts traspassen les nostres defenses!"
|
||||
msgstr "Mireu, els no morts traspassen les nostres defenses!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:245
|
||||
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
|
||||
|
@ -2162,7 +2148,7 @@ msgstr "He mort, i la meua ciutat caurà amb mi."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr "Mireu, el Sol està sortint. Els no-morts es retiren."
|
||||
msgstr "Mireu, el Sol està sortint. Els no morts es retiren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:269
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
|
@ -2238,7 +2224,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
|
||||
"Undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry, pense que no deuries acceptar. Portarà més de sis no-morts a la "
|
||||
"Gweddry, pense que no deuries acceptar. Portarà més de sis no morts a la "
|
||||
"batalla, portarà un exèrcit sencer!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:307
|
||||
|
@ -2249,7 +2235,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bé, pense que deuries acceptar. Açò almenys garanteix una lluita una mica "
|
||||
"neta, mentres que sinó acceptes haurem d'afrontar la totalitat de l'exèrcit "
|
||||
"dels no-morts."
|
||||
"dels no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2331,7 +2317,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quan el Rei rebé notícies del problema, el seu conseller Dacyn tenia molt a "
|
||||
"dir . Segons semblava, aquests atacs estaven relacionats amb altres similars "
|
||||
"anteriors a la frontera Sud, atacs dels no-morts. Dacyn va crear un pla per "
|
||||
"anteriors a la frontera Sud, atacs dels no morts. Dacyn va crear un pla per "
|
||||
"a combatre aquestes intrusions."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
|
||||
# Jonatan Alamà, 2005.
|
||||
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005.
|
||||
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005.
|
||||
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2005.
|
||||
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
|
@ -13,13 +13,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 14:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel López <dani@darlinx.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 16:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
|
||||
msgid "Heir to the Throne"
|
||||
|
@ -2479,7 +2478,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
|
||||
msgid "Troll"
|
||||
msgstr "Troll"
|
||||
msgstr "Trol"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,16 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Carles Company Soler <carles@companysoler.com>, 2004, 2005.
|
||||
# Jordà Polo <jorda@dettin.org>, 2005.
|
||||
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 22:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel López <dani@darlinx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -18,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:5
|
||||
msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
|
||||
msgstr "Fill de Ull Negre (capítol I)"
|
||||
msgstr "Fill d'Ull Negre (capítol I)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid "Grunt"
|
||||
|
@ -50,7 +52,7 @@ msgid ""
|
|||
"his enslaved people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fes que el líder orc Kapou'e uneixi les tribus descontrolades del consell i "
|
||||
"lliberi la seva gent esclavitzada."
|
||||
"alliberi la seva gent esclavitzada."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
|
@ -145,23 +147,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153
|
||||
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
|
||||
msgstr "Proposo que Gork, tu i jo cridem als reforços."
|
||||
msgstr "Proposo que Gork, tu i jo cridem reforços."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
|
||||
"brothers? Are you a coward, Vraurk?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cridar reforços? Vols dir que no vols lluitar per els nostres germans? Ets "
|
||||
"Cridar reforços? Vols dir que no vols lluitar pels nostres germans? Ets "
|
||||
"un covard, Vraurk?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161
|
||||
msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
|
||||
msgstr "Jo? Et demostraré que no soc un covard!"
|
||||
msgstr "Jo? Et demostraré que no sóc un covard!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
|
||||
msgid "It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
|
||||
msgstr "No és hora de barallar-se! Jo els contendré, aneu a cercar reforços."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
|
||||
|
@ -182,8 +183,8 @@ msgid ""
|
|||
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
|
||||
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ens ataquen pels dos costats! Grüü, aguanta mentres vaig a Tirigaz a cercar "
|
||||
"forces per contraatacar. Encara que no puguem vencer aquests pirates sense "
|
||||
"Ens ataquen pels dos costats! Grüü, aguanta mentre vaig a Tirigaz a cercar "
|
||||
"forces per contraatacar. Encara que no puguem vèncer aquests pirates sense "
|
||||
"força naval, podem eliminar els humans d'aquesta regió."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
|
||||
|
@ -192,11 +193,11 @@ msgstr "M'encanta aquesta estratègia, cap!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263
|
||||
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
|
||||
msgstr "Pillatge! Saquegem aquests orcs!"
|
||||
msgstr "Pillatge! Saquegem aquests orcs!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:274
|
||||
msgid "Aaaargh! I die!"
|
||||
msgstr "Aaaargh! Em moro!"
|
||||
msgstr "Aaaargh! Em moro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278
|
||||
msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
|
||||
|
@ -214,8 +215,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
|
||||
"just to flee!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Però, on és la resta del consell? No hem fet un viatge tan llarg per fugir!"
|
||||
msgstr "Però, on és la resta del consell? No hem fet un viatge tan llarg per fugir!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
|
|||
"I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem rebut notícies seves, han fugit cap a l'est, devora les Muntanyes "
|
||||
"Planyides. Crec que els hauríem d'anar a cercar lo antes possible i evacuar "
|
||||
"Planyides. Crec que els hauríem d'anar a cercar l'abans possible i evacuar "
|
||||
"aquesta ciutat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297
|
||||
|
@ -232,16 +232,16 @@ msgid ""
|
|||
"scorpions and outlaws. And bypassing it would take ages! Not to mention "
|
||||
"after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Però està més enllà del Desert de la Mort, que està ple de escorpins "
|
||||
"verinosos gegants i de lladres. I travessar-ho ens duria segles! I ni "
|
||||
"recordar que després del desert haurem d'atravessar el Bosc Silenciós!"
|
||||
"Però està més enllà del Desert de la Mort, que està ple d'escorpins "
|
||||
"verinosos gegants i de lladres. I travessar-lo ens duria segles! I ni "
|
||||
"recordar que després del desert haurem de travessar el Bosc Silenciós!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"So we have no choice ... I've never tasted scorpions but sure, this journey "
|
||||
"promises to be fun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Així que no tenim elecció ... Mai no he tastat el escorpins però segur que "
|
||||
"Així que no tenim elecció... Mai no he tastat el escorpins però segur que "
|
||||
"aquest viatge serà divertit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:4
|
||||
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Destrucció d'una torre de Prestim"
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:39
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:104
|
||||
msgid "Death of Inarix"
|
||||
msgstr "Mort de Inarix"
|
||||
msgstr "Mort d'Inarix"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:62
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:131
|
||||
|
@ -286,8 +286,7 @@ msgstr "Així que som aquí. S'estan preparant per atacar."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
|
||||
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les murades de Prestim són dures com la pedra, es faran pols contra elles."
|
||||
msgstr "Les murades de Prestim són dures com la pedra, es faran pols contra elles."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -374,10 +373,8 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
|
|||
msgstr "Ara són massa nombrosos, retirada!!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per fi ha arribat la Gran Horda! Començava a pensar que no vindrien mai."
|
||||
msgid "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
|
||||
msgstr "Per fi ha arribat la Gran Horda! Començava a pensar que no vindrien mai."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:438
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -405,7 +402,7 @@ msgstr "Fi del capítol I"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
|
||||
"Horde'."
|
||||
msgstr "Kapou'e tornarà a Fill de Ull Negre Capítol II, 'La Gran Horda'."
|
||||
msgstr "Kapou'e tornarà a Fill d'Ull Negre Capítol II, 'La Gran Horda'."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:465
|
||||
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
|
@ -438,7 +435,7 @@ msgid ""
|
|||
"and we have nearly finished our food."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han passat dos dies des de que vam entrar a aquest desert. Mai no he passat "
|
||||
"tanta calor i casi hem acabat el menjar."
|
||||
"tanta calor i gairebé hem acabat el menjar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -454,7 +451,7 @@ msgid ""
|
|||
"clubs are useless against their heavy shells."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esper que no en trobem cap! Són bèsties terribles i cuirassades i les teves "
|
||||
"maces de troll són inútils contra la seva closca."
|
||||
"maces de trol són inútils contra la seva closca."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -470,11 +467,10 @@ msgid ""
|
|||
"mentioned on the map before the sun gets high."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja surt el sol, hauríem de seguir el nostre camí i trobar l'oasi mencionat "
|
||||
"al mapa antes de que el sol estigui a dalt."
|
||||
"al mapa abans de que el sol estigui a dalt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
|
||||
msgid "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
|
||||
msgstr "Alerta! Se sap que aquest oasi és un cau de lladres i "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:174
|
||||
|
@ -501,12 +497,11 @@ msgid ""
|
|||
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
|
||||
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mireu companys! Aquests orcs no imaginen que estan visquent el seu darrer "
|
||||
"Mireu companys! Aquests orcs no imaginen que estan vivint el seu darrer "
|
||||
"dia. Matem-los a tots i retornem aquesta terra a la nostra gent!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
|
||||
msgid "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ens ataquen els humans! Afanyem-nos, hem de defensar la terra dels nostres "
|
||||
"pares!"
|
||||
|
@ -553,15 +548,15 @@ msgid ""
|
|||
"infested of dwarves and wild trolls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Però les tribus lliures estan més enllà de les Muntanyes de Haag. Aquestes "
|
||||
"muntanyes estan infestades de nans i trolls salvatges."
|
||||
"muntanyes estan infestades de nans i trols salvatges."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the "
|
||||
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tenim elecció, hem de passar. Els trolls han estat els nostres aliats en "
|
||||
"el passat--alomillor ens poden ajudar. Afanyem-nos, hem de partir ara."
|
||||
"No tenim elecció, hem de passar. Els trols han estat els nostres aliats en "
|
||||
"el passat--potser ens poden ajudar. Afanyem-nos, hem de partir ara."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73
|
||||
msgid "Saving Inarix"
|
||||
|
@ -599,7 +594,7 @@ msgid ""
|
|||
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
|
||||
"be able to cross the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encara és pitjor, els nostres vigilants ens avisat que els nostres aliats "
|
||||
"Encara és pitjor, els nostres vigilants ens han avisat que els nostres aliats "
|
||||
"sauris conduits per Inarix encara estan bloquejats a l'altre costat del riu "
|
||||
"a unes quantes milles. No podran creuar el riu."
|
||||
|
||||
|
@ -662,8 +657,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
|
||||
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que no es digui que els elfs són més valents que nosaltres. Tots a l'atac!"
|
||||
msgstr "Que no es digui que els elfs són més valents que nosaltres. Tots a l'atac!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
|
||||
|
@ -679,7 +673,7 @@ msgstr "Shan Taum el Contrabandista"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23
|
||||
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
|
||||
msgstr "Sobreviu a la amenaça de Shan Taum durant 20 torns"
|
||||
msgstr "Sobreviu a l'amenaça de Shan Taum durant 20 torns"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58
|
||||
msgid "Shan Taum"
|
||||
|
@ -691,25 +685,25 @@ msgstr "Per fi, aquí estan les muntanyes planyides! Esper que tot vagi bé."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:108
|
||||
msgid "Why?"
|
||||
msgstr "Perquè?"
|
||||
msgstr "Per què?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, who "
|
||||
"was a rival for Black Eye Karun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Només els trolls no saben que aquestes terres estan manades per Shan Taum el "
|
||||
"Només els trols no saben que aquestes terres estan manades per Shan Taum el "
|
||||
"Contrabandista, que era un rival de Karun Ull Negre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:116
|
||||
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
|
||||
msgstr "Dubto que donin la benvinguda al fill de l'Ull Negre."
|
||||
msgstr "Dubto que donin la benvinguda al fill d'Ull Negre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you ridiculous born "
|
||||
"loser?"
|
||||
msgstr "Qui és? Kapou'e! Que fas a les meves terres perdedor ridícul?"
|
||||
msgstr "Qui és? Kapou'e! Què fas a les meves terres perdedor ridícul?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -740,8 +734,7 @@ msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
|
|||
msgstr "De veritat? I que beuràs amb ella? Licor de menta?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
|
||||
msgid "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impacient, Kapou'e va llançar un atac sobre el seu company orc Shan Taum el "
|
||||
"Contrabandista."
|
||||
|
@ -751,8 +744,8 @@ msgid ""
|
|||
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
|
||||
"and you are fighting each other!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Què és això? Esteu sonats!? El humans estan a punt de assetjar la nostra "
|
||||
"fortalessa de Prestim i vosaltres lluiteu l'un amb l'altre!?"
|
||||
"Què és això? Esteu sonats!? El humans estan a punt d'assetjar la nostra "
|
||||
"fortalesa de Prestim i vosaltres lluiteu l'un amb l'altre!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163
|
||||
msgid "Well, ermmm..."
|
||||
|
@ -789,8 +782,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is true. Now we are pressured from all sides by humans and elves; we "
|
||||
"need a leader that can unite all banners. This one is YOU!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És veritat. Ara ens pressionen de tots els costars, tant humans com elfs. "
|
||||
"Necessitem un lider que uneixi els clans. Aquest líder ets TU!"
|
||||
"És veritat. Ara ens pressionen de tots els costats, tant humans com elfs. "
|
||||
"Necessitem un líder que uneixi els clans. Aquest líder ets TU!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:187
|
||||
msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
|
||||
|
@ -819,7 +812,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deixa la teva gent aquí Kapou'e --per ara estan segurs-- i vés a defensar "
|
||||
"Prestim. Mentres, ara que el consell està complet un altre cop, podrem "
|
||||
"decidir si formem un la Gran Horda de nou i donar-te'n a tu el lideratge."
|
||||
"decidir si formem la Gran Horda de nou i donar-te'n a tu el lideratge."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219
|
||||
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
|
||||
|
@ -846,7 +839,7 @@ msgid ""
|
|||
"So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really that "
|
||||
"silent?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Així que aquí està el Bosc Silenciós ... perquè s'anomena així? És realment "
|
||||
"Així que aquí està el Bosc Silenciós... per què s'anomena així? És realment "
|
||||
"tan silenciós?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131
|
||||
|
@ -855,7 +848,7 @@ msgid ""
|
|||
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
|
||||
"unless forced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha estat sempre tan silenciós. Molts caçadors de la tribus solien caçar "
|
||||
"No ha estat sempre tan silenciós. Molts caçadors de les tribus solien caçar "
|
||||
"aquí i pescaven al riu Bork. Però ara ningú entraria aquí si no és a la "
|
||||
"força."
|
||||
|
||||
|
@ -869,7 +862,7 @@ msgid ""
|
|||
"likely, this forest is full of elvish renegades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fet és que molts pocs han entrat a aquest bosc i han retornat segurs a "
|
||||
"casa. El més segur es que aquest bosc estigui ple de renegats elfs."
|
||||
"casa. El més segur és que aquest bosc estigui ple de renegats elfs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -900,8 +893,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
|
||||
"Forest? Perhaps there more are to come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No cridis tant, troll estúpid. No recordes que som al Bosc Silenciós? A lo "
|
||||
"millor en vendran més."
|
||||
"No cridis tant, trol estúpid. No recordes que som al Bosc Silenciós? Potser "
|
||||
"en vendran més."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -936,7 +929,7 @@ msgid ""
|
|||
"Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid of "
|
||||
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh no! Estan assetjats pels elfs. Hem d'ajudar als nostres germans a lliurar-"
|
||||
"Oh no! Estan assetjats pels elfs. Hem d'ajudar els nostres germans a alliberar-"
|
||||
"se d'aquesta xusma. Però aquests elfs fastigosos són molt nombrosos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
|
||||
|
@ -949,15 +942,14 @@ msgstr "Quin pla?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:170
|
||||
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
|
||||
msgstr "Anem i els matem a tots. Que en penses?"
|
||||
msgstr "Anem i els matem a tots. Què en penses?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:174
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
|
||||
msgid "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llavors, Kapou'e llançà el seu atac desesperat per aturar el setge de Barag "
|
||||
"Gor."
|
||||
|
@ -971,7 +963,7 @@ msgid ""
|
|||
"Freedom! Many thanks, Son of The Black Eye. I'm Jetto, master of assassins, "
|
||||
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llibertat! Moltes gràcies, Fill de Ull Negre. Soc Jetto, mestre d'assassins, "
|
||||
"Llibertat! Moltes gràcies, Fill d'Ull Negre. Sóc Jetto, mestre d'assassins, "
|
||||
"ara pots contar amb el clan dels assassins per ajudar-te en la teva cerca!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244
|
||||
|
@ -991,19 +983,19 @@ msgid ""
|
|||
"You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. Would "
|
||||
"you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tens raó, hem de partir cap a un lloc més segur. Ens has ajudat. Tornaries "
|
||||
"a ajudar-nos u ens acompanyaries al Port de Tirigaz?"
|
||||
"Tens raó, hem de partir cap a un lloc més segur. Ens has ajudat. Tornaries "
|
||||
"a ajudar-nos i ens acompanyaries al Port de Tirigaz?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256
|
||||
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
|
||||
msgstr "Si, necessito demanar ajuda a tot el consell. Venc amb tu."
|
||||
msgstr "Sí, necessito demanar ajuda a tot el consell. Venc amb tu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
|
||||
"elvish forest. This is the road near that yellow farm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excel·lent. Es un viatge perillós, perquè hem de agafar una carretera "
|
||||
"Excel·lent. És un viatge perillós, perquè hem de agafar una carretera "
|
||||
"propera al bosc dels elfs. És la carretera que passa vora aquella granja "
|
||||
"groga."
|
||||
|
||||
|
@ -1017,7 +1009,7 @@ msgid ""
|
|||
"Tirigaz as soon as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalment estem segurs. Afanya't Kapou'e, vine amb nosaltres, necessitem "
|
||||
"arribar a Tirigaz lo antes possible."
|
||||
"arribar a Tirigaz l'abans possible."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
|
||||
|
@ -1029,8 +1021,7 @@ msgstr "Filiel"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:363
|
||||
msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aha! Sorpresa! Pensaves que podrieu creuar les terres dels elfs sense perill!"
|
||||
msgstr "Aha! Sorpresa! Pensaves que podríeu creuar les terres dels elfs sense perill!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:383
|
||||
msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
|
||||
|
@ -1044,12 +1035,11 @@ msgstr "Estan destruint el nostre castell! Veniu a rescatar-me elfs!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
|
||||
"quag!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al teu servei, Etheliel. Empenyem aquestes criatures malignes al seu cau!"
|
||||
msgstr "Al teu servei, Etheliel. Empenyem aquestes criatures malignes al seu cau!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
|
||||
msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
||||
msgstr "Cap el port de Tirigaz"
|
||||
msgstr "Cap al port de Tirigaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
|
@ -1083,7 +1073,7 @@ msgid ""
|
|||
"are undead there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tens raó. Puc veure quelcom que es mou en aquests turons. Pareix que hi ha "
|
||||
"no-morts per aquí."
|
||||
"no morts per aquí."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:190
|
||||
msgid "Excellent! It is time for exercise!"
|
||||
|
@ -1099,7 +1089,7 @@ msgstr "Hi ha escrit A.I.G.U.A S.A.G.R.A.D.A"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:213
|
||||
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
|
||||
msgstr "Tinc set ... *gulp* *gulp*"
|
||||
msgstr "Tinc set... *gulp* *gulp*"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:217
|
||||
msgid "Ahhh, that was yummy!"
|
||||
|
@ -1144,16 +1134,15 @@ msgid ""
|
|||
"up! I can see the sign post that indicates their land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gairebé hem creuat les muntanyes. Sento que les terres de les tribus lliures "
|
||||
"estan aprop. Però alerta, hi ha nans i trolls salvatges aprop. Afanyeu-vos! "
|
||||
"estan aprop. Però alerta, hi ha nans i trols salvatges a prop. Afanyeu-vos! "
|
||||
"Puc veure la senyal que indica les seves terres."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:119
|
||||
msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
|
||||
msgstr "Que fan aquests orcs aquí? Haurien d'estar massa cansats per viure."
|
||||
msgstr "Què fan aquests orcs aquí? Haurien d'estar massa cansats per viure."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
|
||||
msgid "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mai no he arribat tan enfora, estem creuant la frontera de les terres de "
|
||||
"l'Ull Negre."
|
||||
|
@ -1199,7 +1188,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are right, my son. We will help our orcish friends. But take care of "
|
||||
"you ... I would be desperate if something would happen to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tens raó, fill meu. Ajudarem als nostres amics orcs. Però cuida't... Hem "
|
||||
"Tens raó, fill meu. Ajudarem els nostres amics orcs. Però cuida't... Hem "
|
||||
"desesperaria si et passés res dolent."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:221
|
||||
|
@ -1225,12 +1214,12 @@ msgid ""
|
|||
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we are to return "
|
||||
"to our caverns, and we will never go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fill meu! No l'hauria d'haver duit mai a aquesta lluita. Ara retornarem a "
|
||||
"Fill meu! No l'hauria d'haver dut mai a aquesta lluita. Ara retornarem a "
|
||||
"les nostres cavernes i no en sortirem mai."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
|
||||
msgid "Our troll friends are over. Without them there is no hope."
|
||||
msgstr "Els nostres amics trolls estan acabats. Sense ells no hi ha esperança."
|
||||
msgstr "Els nostres amics trols estan acabats. Sense ells no hi ha esperança."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
|
||||
msgid "Argh! I die!"
|
||||
|
@ -1243,8 +1232,8 @@ msgid ""
|
|||
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
|
||||
"Barag-Gor in the distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho hem aconseguit! Hem travessat les Muntanyes de Haag. Mireu aquests "
|
||||
"turonets verds! La terra de les tribus lliures està aprop. Puc veure les "
|
||||
"Ho hem aconseguit! Hem travessat les Muntanyes de Haag. Mireu aquests "
|
||||
"turons verds! La terra de les tribus lliures està aprop. Puc veure les "
|
||||
"murades de Barag-Gor a la llunyania."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
|
||||
|
@ -1330,8 +1319,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Al tretzè any del regnat de Howgarth III, la tensió començà a pujar entre "
|
||||
"les tribus orques i els comtats humans del nord. La fam va fer que els "
|
||||
"humans colonitzessin algunes terres orques i empenyessin als orcs muntanyes "
|
||||
"dessolades."
|
||||
"humans colonitzessin algunes terres orques i empenyessin els orcs cap a les muntanyes dessolades."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1340,10 +1328,10 @@ msgid ""
|
|||
"Lanbec'h decided to definitively address the Orcish menace and conferred a "
|
||||
"small army to his son-in-law baron Albert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això va causar esvalots molt violents entre els orcs perquè els orcs varen "
|
||||
"massacrar sistemàticament les colonies i pobles humans que hi havia a les "
|
||||
"Això va causar esvalots molt violents entre els orcs perquè aquests varen "
|
||||
"massacrar sistemàticament les colònies i pobles humans que hi havia a les "
|
||||
"seves terres. Llavors, el comte Lanbec'h decidí atacar definitivament "
|
||||
"l'amenaça orca i donà un petit exercit al seu gendre, el baró Albert."
|
||||
"l'amenaça orca i donà un petit exèrcit al seu gendre, el baró Albert."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1359,9 +1347,10 @@ msgid ""
|
|||
"of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan va caure la nit, les seves tropes varen arribar a un territori "
|
||||
"muntanyós que estava baix la autoritat del cap orc Kapou'e, el fill de l'Ull "
|
||||
"muntanyós que estava baix l'autoritat del cap orc Kapou'e, el fill d'Ull "
|
||||
"Negre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
msgstr "Gal·leó Pirata"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,16 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2004, 2005.
|
||||
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005.
|
||||
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 21:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 23:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel López <dani@darlinx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -41,10 +43,9 @@ msgid "Dark Lord"
|
|||
msgstr "Senyor Obscur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgid "Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Condueix al nigromant fugitiu Gwiti Ha'atel, i converteix-te en el mestre de "
|
||||
"Lidera el nigromant fugitiu Gwiti Ha'atel, i converteix-te en el mestre de "
|
||||
"les hordes dels no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
|
@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Argh! Moro!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:170
|
||||
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
|
||||
msgstr "La gent de Wesnoth han descobert la fuga! Això no pot ser bo..."
|
||||
msgstr "La gent de Wesnoth ha descobert la fuga! Això no pot ser bo..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
|
||||
msgid "Brother Against Brother"
|
||||
|
@ -158,8 +159,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
|
||||
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acaba amb les teves ximpleries, boig, i preparat per morir... un altre cop."
|
||||
msgstr "Acaba amb les teves ximpleries, boig, i preparat per morir... un altre cop."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
|
|||
"carpet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lluitaré contra tu amb totes les meves forces per prevenir-ho. Jo sempre he "
|
||||
"estat el més fort de nosaltres. Fogeix ara i salva la teva misarable pell "
|
||||
"estat el més fort de nosaltres. Fuig ara i salva la teva miserable pell "
|
||||
"abans faci una catifa amb ella."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
|
||||
|
@ -188,16 +188,15 @@ msgid ""
|
|||
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
|
||||
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha ha, no te vaig dir que passaria això? Potser algun dia invocaré la "
|
||||
"teva ombra per fer-me de servent. Fins llavors... adèu!"
|
||||
"Ha ha ha, no et vaig dir que passaria això? Potser algun dia invocaré la "
|
||||
"teva ombra per fer-me de servent. Fins llavors... adéu!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
|
||||
msgid "It is over. I am doomed."
|
||||
msgstr "És el final. Estic acabat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgid "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jo... he fallat en guanyar aquesta batalla. He sigut derrotat. No ho puc "
|
||||
"creure."
|
||||
|
@ -207,7 +206,7 @@ msgid ""
|
|||
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
|
||||
"back under my command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mor, si, mor, i ves a la Terra dels Morts. Potser algun dia estaràs sota les "
|
||||
"Mor, sí, mor, i vés a la Terra dels Morts. Potser algun dia estaràs sota les "
|
||||
"meves ordres!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:160
|
||||
|
@ -220,7 +219,7 @@ msgstr "I amb les meves pròpies mans has mort!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:185
|
||||
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
|
||||
msgstr "Jo sóc Gwiti el Poderós, prepàret per morir!"
|
||||
msgstr "Jo sóc Gwiti el Poderós, prepara't per morir!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:197
|
||||
msgid "Now you shall die!"
|
||||
|
@ -231,7 +230,7 @@ msgid ""
|
|||
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
|
||||
"the sun again, for you shall die before it sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu misarable infeliç, sàpigues que és sols per la meva gràcia que podràs "
|
||||
"Tu miserable infeliç, sàpigues que és sols per la meva gràcia que podràs "
|
||||
"veure el sol un altre cop, però moriràs després de que es pongui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
|
||||
|
@ -271,8 +270,7 @@ msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
|
|||
msgstr "Veig que per fi el teu patètic regne mobilitza les seves tropes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgid "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgstr "Així que tu ets el responsable de la derrota de la Pedra d'Erzen. Mor!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:104
|
||||
|
@ -312,8 +310,7 @@ msgid "Lord Aretu"
|
|||
msgstr "Senyor Aretu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgid "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leonard és mort? Oh, quin dia més trist. Anem, homes, anem a destruir "
|
||||
"aquells no morts!"
|
||||
|
@ -348,8 +345,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
|
||||
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Phew... segur que els febles humans estaran massa cansats per seguir-me!"
|
||||
msgstr "Phew... segur que els febles humans estaran massa cansats per seguir-me!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
|
||||
msgid "Tanar"
|
||||
|
@ -360,10 +356,8 @@ msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
|
|||
msgstr "Oh, no, fugir dels nans per ser pres pels no morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui ets tu? Si ets un monstre dels nans, pot ser et consideri un aliat."
|
||||
msgid "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr "Qui ets tu? Si ets un monstre dels nans, pot ser et consideri un aliat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -373,7 +367,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jo sóc Tanar, senyor d'un clan orc que residia aquí! La meva gent va ser "
|
||||
"expulsada pels nans. Totes les famílies varen tenir moltes baixes. Per "
|
||||
"favor, deixa'ns anar amb tú, sols per tenir la possibilitat de venjar-nos "
|
||||
"favor, deixa'ns anar amb tu, sols per tenir la possibilitat de venjar-nos "
|
||||
"dels malignes nans!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:252
|
||||
|
@ -381,7 +375,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
|
||||
"worth talking to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encantat. Me sento molt sol parlant amb mi mateix, i cap dels meus servents "
|
||||
"Encantat. Em sento molt sol parlant amb mi mateix, i cap dels meus servents "
|
||||
"mereix ni una paraula."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:257
|
||||
|
@ -427,7 +421,7 @@ msgid ""
|
|||
"approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Però els antics mags havien fet molt bé la seva feina. El llibre havia estat "
|
||||
"amagat en un bosc on elfs i orcs havien guerrejat durants anys. Qualsevol "
|
||||
"amagat en un bosc on elfs i orcs havien guerrejat durant anys. Qualsevol "
|
||||
"intent d'apropar-s'hi sofriria la seva ira combinada..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
|
||||
|
@ -436,8 +430,7 @@ msgstr "Oh, no. Els orcs pareixen haver reclutat els no morts del seu costat."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
|
||||
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malaït sia! Com feren els elfs per conseguir que un nigromant s'unís a ells?"
|
||||
msgstr "Maleït sia! Com feren els elfs per aconseguir que un nigromant s'unís a ells?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:116
|
||||
msgid "I side not with either of you!"
|
||||
|
@ -479,10 +472,8 @@ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
|
|||
msgstr "Maleeixo aquell nigromant! Per què havia de venir aquí?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per fi! És aquest! Ara puc riure follament tal i com els vertaders malvats!"
|
||||
msgid "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr "Per fi! És aquest! Ara puc riure follament tal i com els vertaders malvats!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -534,11 +525,11 @@ msgstr "Aquí hi ha una porta secreta! Ha de ser la biblioteca."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:258
|
||||
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
|
||||
msgstr "Bé, bé, bé. Trenta cinc peses d'or hi havia dins d'aquest cofre!"
|
||||
msgstr "Bé, bé, bé. Trenta-cinc peces d'or hi havia dins d'aquest cofre!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:283
|
||||
msgid "Blast it, the chest is empty!"
|
||||
msgstr "Malaït sia, el cofre era buit!"
|
||||
msgstr "Maleït sia, el cofre era buit!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:304
|
||||
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
|
||||
|
@ -546,12 +537,10 @@ msgstr "Vint peces d'or són un regal ben rebut."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:329
|
||||
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suposo que aquestes trenta peces de coure no haurien de ser problema..."
|
||||
msgstr "Suposo que aquestes trenta peces de coure no haurien de ser problema..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgid "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cofre era buit excepte per unes quantes deixalles. La màgia s'ha anat amb "
|
||||
"elles."
|
||||
|
@ -593,10 +582,8 @@ msgstr ""
|
|||
"fred."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:570
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest no és el tom que Crelanu escrigué... però parla de la seva situació!"
|
||||
msgid "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr "Aquest no és el tom que Crelanu escrigué... però parla de la seva situació!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
|
||||
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
|
||||
|
@ -620,7 +607,7 @@ msgstr "Mou Gwiti fins la Torre de Bruixeria"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
|
||||
msgid "Kill both enemy leaders"
|
||||
msgstr "Mata als dos líders enemics"
|
||||
msgstr "Mata els dos líders enemics"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:57
|
||||
msgid "Quirind"
|
||||
|
@ -637,7 +624,7 @@ msgid ""
|
|||
"where the greatest magi once studied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Després d'acabar amb l'esperit fosc per la seva derrota, Gwiti comprèn que "
|
||||
"es troba en unes terres molts llunyanes de Wesnoth, i es dirigeix cap a la "
|
||||
"es troba en unes terres molts llunyanes de Wesnoth i es dirigeix cap a la "
|
||||
"Torre de Kaleon, on una vegada estudiaren els millors mags del regne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
|
||||
|
@ -652,15 +639,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
|
||||
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
|
||||
msgstr "S'acosta un nigromant! Podria ser el mateix que varem eliminar?"
|
||||
msgstr "S'acosta un nigromant! Podria ser el mateix que vàrem eliminar?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
|
||||
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maleit i mort, sàpigues que nosaltres els mags, guardians de la Torre de "
|
||||
"Kaleon, et treurem amb tots els nostres encanteris! Fogeix ara i potser "
|
||||
"Maleït i mort, sàpigues que nosaltres els mags, guardians de la Torre de "
|
||||
"Kaleon, et treurem amb tots els nostres encanteris! Fuig ara i potser "
|
||||
"sobreviuràs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
|
||||
|
@ -713,7 +700,7 @@ msgstr "La Calavera de Agarash"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:10
|
||||
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
|
||||
msgstr "Mentre fogien de Wesnoth, Gwiti va entrar a les torres dels orcs."
|
||||
msgstr "Mentre fugien de Wesnoth, Gwiti va entrar a les torres dels orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:51
|
||||
msgid "Take the Skull of Agarash"
|
||||
|
@ -749,15 +736,14 @@ msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
|
||||
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un esperit fosc? Segurament és un senyal del meu mestratge dels no morts!"
|
||||
msgstr "Un esperit fosc? Segurament és un senyal del meu mestratge dels no morts!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
|
||||
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwiti, no marxis amb objectius de venjança. Primer, ves al sud, contra els "
|
||||
"Gwiti, no marxis amb objectius de venjança. Primer, vés al sud, contra els "
|
||||
"orcs, i allà troba la Calavera d'Agarash."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:148
|
||||
|
@ -791,8 +777,8 @@ msgid ""
|
|||
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
|
||||
"Spirit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argh! Aquesta sols és la meitat de la calavera, i és casi inútil i sense "
|
||||
"poder! Adèusiau, esperit!"
|
||||
"Argh! Aquesta sols és la meitat de la calavera, i és gairebé inútil i sense "
|
||||
"poder! Adéu siau, esperit!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
|
||||
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
|
||||
|
@ -808,8 +794,7 @@ msgstr "Aquesta no és la Calavera d'Agarash!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
|
||||
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha passat molt de temps des de la darrera vegada que vaig combatre jo mateix!"
|
||||
msgstr "Ha passat molt de temps des de la darrera vegada que vaig combatre jo mateix!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
|
||||
msgid "Underground Pool"
|
||||
|
@ -851,11 +836,11 @@ msgid ""
|
|||
"should be delayed quite a bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem arribat a una cambra inundada de la cova. Si seguim endavant, els nans "
|
||||
"haurien de ser retrasats una bona estona."
|
||||
"haurien de ser retardats una bona estona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
|
||||
msgid "ARGH! What was that?"
|
||||
msgstr "Argh! Que fou això?"
|
||||
msgstr "Argh! Què fou això?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -871,8 +856,8 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, Senyor. Aquests passadissos foren inundats el darrer cop que vaig ser "
|
||||
"aquí. Els nans no hi eren, i nosaltres varem evitar el perill sense nom que "
|
||||
"sentirem."
|
||||
"aquí. Els nans no hi eren, i nosaltres vàrem evitar el perill sense nom que "
|
||||
"sentírem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:219
|
||||
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
|
||||
|
@ -883,8 +868,7 @@ msgid "End of Part 1"
|
|||
msgstr "Fi de la primera part"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgid "Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les aventures de Gwiti continuaran en el proper episodi de Les Hordes "
|
||||
"Obscures."
|
||||
|
@ -895,7 +879,7 @@ msgstr "Els tresors dels nans! Tres-centes peces d'or a la fi!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:265
|
||||
msgid "You swore you would protect me!"
|
||||
msgstr "Vareu prometre que em donarieu protecció!"
|
||||
msgstr "Vareu prometre que em donaríeu protecció!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -938,6 +922,7 @@ msgid ""
|
|||
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
|
||||
"of the Rise of the Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Però el destí va intervenir. El vaixell es fa enfonsar per una tormenta "
|
||||
"repentina i es va desintegrar, separant els germans i portant-los fins a la "
|
||||
"Però el destí va intervenir. El vaixell es fa enfonsar per una turmenta "
|
||||
"sobtada i es va desintegrar, separant els germans i portant-los fins a la "
|
||||
"costa. Aquest fou el començament del Despertar de les Hordes Obscures."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-trow-ca\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 15:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel López <dani@darlinx.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:267
|
||||
msgid "Death of King Addroran IX"
|
||||
msgstr "Mort del rei Addroran IX"
|
||||
msgstr "Mort del Rei Addroran IX"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:143
|
||||
msgid "Father, I wish you were here..."
|
||||
msgstr "Pare, tant de bo hi fou aquí..."
|
||||
msgstr "Pare, tan de bo hi fou aquí..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ msgid ""
|
|||
"those under my Axe. Time for a fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcs! Fa molt de temps que no tinc el plaer de cruixir un amb la meva "
|
||||
"destral. Ha arribat l'hora de lluitar!"
|
||||
"atxa. Ha arribat l'hora de lluitar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:212
|
||||
msgid "You've fought Orcs before?"
|
||||
|
@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "Us heu enfrontat amb el Orcs abans?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:217
|
||||
msgid "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
|
||||
msgstr "Ah, noiet! D'on surts tu? Prou de xerrameca, matem uns quant Orcs!"
|
||||
msgstr "Ah, noiet! D'on surts tu? Prou de xerrameca, matem uns quants Orcs!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1220,7 +1220,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
|
||||
"fortify our frontier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem de preparar les nostres defenses! Haldric, quedeu-vos a la torre, Jo he "
|
||||
"Hem de preparar les nostres defenses! Haldric, quedat la torre, jo he "
|
||||
"d'anar a enfortir la nostra frontera."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:181
|
||||
|
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La sang de molts bons soldats tacà aquell dia el gelat camp de batalla. I "
|
||||
"encara continuen pressionant. El rei no va deixar cap hereu, però els altres "
|
||||
"nobles van fugir cap a la Badia del Sud. Hem estat ocupats evacuant la resta "
|
||||
"de la població.L'exèrcit ens ha proporcionat suficient temps per a evacuar "
|
||||
"de la població. L'exèrcit ens ha proporcionat suficient temps per a evacuar "
|
||||
"la major part de la nostra gent i dels magatzems d'hivern. Varen marxar cap a la Badia del Sud, aparentment la ciutat s'està omplint de refugiats de tot arreu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:312
|
||||
|
@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr ""
|
|||
"evacuats. Vós, nostre senyor, sou lliure de posar-vos fora de perill quan "
|
||||
"arribi la primera nau. Però si puc ser franc senyor, les nostres defenses "
|
||||
"estan molt minvades i necessitarem de tota l'ajuda possible per defensar els "
|
||||
"nostres murs. D'altra manera molt em temo que seríem superats abans que el "
|
||||
"nostres murs. D'altra manera molt em temo que serem superats abans que el "
|
||||
"darrer dels nostres hagi pogut ser evacuat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:317
|
||||
|
@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid ""
|
|||
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Homes, tothom al seu lloc! Hem d'evacuar tothom als vaixells en tres tandes "
|
||||
"més.Fins llavors, fem que els orcs paguin amb la mort per cada polsada de la "
|
||||
"més. Fins llavors, fem que els orcs paguin amb la mort per cada polsada de la "
|
||||
"nostra terra. Per les nostres llars, per la nostra gent, pel nostre rei caigut!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:362
|
||||
|
@ -2939,8 +2939,8 @@ msgid ""
|
|||
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
|
||||
"do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, ha estat una àrdua batalla, però al final hem estat victoriosos. Ara, "
|
||||
"tinc un problema. No sé què és el que hauré de fer ara."
|
||||
"Sí, ha estat una àrdua batalla, però al final hem estat victoriosos. Ara "
|
||||
"tinc un problema. No sé què és el següent que hauré de fer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2949,7 +2949,7 @@ msgid ""
|
|||
"is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto "
|
||||
"the plains or it could be a mass slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tinc l'artefacte però no ni idea del que fa. Per empitjorar les coses no sé "
|
||||
"Tinc l'artefacte però ni idea del que fa. Per empitjorar les coses no sé "
|
||||
"què està succeint fora més enllà d'aquest bosc. El nombre de refugiats "
|
||||
"augmenta cada dia. Cal que arribem a la Badia del Sud però no goso anar per "
|
||||
"les planes car seria una massacre."
|
||||
|
@ -3036,9 +3036,9 @@ msgid ""
|
|||
"and Southbay, you clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
|
||||
"Port is free of Orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No són bones.notícies. El principal assentament dels orcs està entre el bosc "
|
||||
"No són bones notícies. El principal assentament dels orcs està entre el bosc "
|
||||
"i la Badia del Sud, no podem anar per allà. En canvi, el camí cap al Port "
|
||||
"d'Aiguaclara està lliure d'orcs.·Sembla ser que s'han endinsat al pantà "
|
||||
"d'Aiguaclara està lliure d'orcs. Sembla ser que s'han endinsat al pantà "
|
||||
"d'Esten. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
|
||||
|
@ -3058,7 +3058,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:229
|
||||
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lady, per què permetríeu que aquells monstres no morts comandessin el vostre "
|
||||
"Lady, per què vareu permetre que aquells monstres no morts comandessin el vostre "
|
||||
"poble?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:234
|
||||
|
@ -3072,7 +3072,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric, som un poble longeu que ha viscut en una terra plena de tot tipus "
|
||||
"d'homes i bèsties. Necessitem la visió que s'estén més enllà de la deficient "
|
||||
"capacitat de l'edat humana. L'art de la nigromància ens ha permès ser "
|
||||
"immortals però també servir com esclaus."
|
||||
"immortals però també ens ha fet esclaus."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3120,7 +3120,7 @@ msgid ""
|
|||
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sóc Lady Jessyca, una noble, princesa dels wesfolk! Traïda per l'obscur "
|
||||
"pacte de Lord Lich amb els orcs. En bona part perquè 'el vostre' estúpid "
|
||||
"pacte del senyor lich amb els orcs. En bona part perquè 'el vostre' estúpid "
|
||||
"príncep de la Badia del Sud els va convèncer del que les seves no vides "
|
||||
"immortals tocaven la seva fi!"
|
||||
|
||||
|
@ -3132,9 +3132,9 @@ msgid ""
|
|||
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
|
||||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ara sóc tan refugiat com vós. Francament, no sé si els senyors lich s'han "
|
||||
"Ara sóc tan refugiada com vós. Francament, no sé si els senyors lich s'han "
|
||||
"aliat amb els orcs. Els orcs es podrien haver desfet dels senyors lich o "
|
||||
"potser no, però n'estic segur que els orcs no permetrien que els humans "
|
||||
"potser no, però n'estic segura que els orcs no permetrien que els humans "
|
||||
"visquessin fora de les mines d'esclaus, o de la cassola!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
|
@ -3258,7 +3258,7 @@ msgid ""
|
|||
"die Orcish scum!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pobre humà, no hauries de donar joguines com aquestes als elfs! Bah! No "
|
||||
"m'importa gaire. No sóc un mag. Només tinc la meva destral i és tot el que "
|
||||
"m'importa gaire. No sóc un mag. Només tinc la meva atxa i és tot el que "
|
||||
"em cal. Aquí hi és,- Prepara't per a morir fastigós orc!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:351
|
||||
|
@ -4339,8 +4339,8 @@ msgid ""
|
|||
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, les coses no han sortit bé! Els orcs han arribat. Ens hem enfrontat "
|
||||
"amb ells a les torres del nord però eren massa. Ens han seguit a l'est cap a "
|
||||
"l'est de les muntanyes.Tinc la meva guàrdia custodiant el pas del nord, però "
|
||||
"amb ells a les torres del nord però eren massa. Ens han seguit a l'est "
|
||||
"de les muntanyes. Tinc la meva guàrdia custodiant el pas del nord, però "
|
||||
"no podran resistir gaire... Hem d'abandonar la nostra terra."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:192
|
||||
|
@ -4440,7 +4440,7 @@ msgid ""
|
|||
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
|
||||
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fill, heu de comandar el nostre poble a través del pas del sud. Jo em "
|
||||
"Fill, has de comandar el nostre poble a través del pas del sud. Jo em "
|
||||
"quedaré aquí per resistir aquells vils monstres tant com pugui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:383
|
||||
|
@ -4461,7 +4461,7 @@ msgstr "Estem rodejats! Puc veure els seus reforços! Tot està perdut!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:435
|
||||
msgid "Our Home! Where shall we go!"
|
||||
msgstr "La nostra terra! On ara hem d'anar!"
|
||||
msgstr "La nostra terra! On ara hauríem d'anar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:439
|
||||
msgid "There can be no looking back! We must go South."
|
||||
|
@ -4716,11 +4716,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:236
|
||||
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
|
||||
msgstr "Silenci, sentiu, crec que sento alguna cosa."
|
||||
msgstr "Silenci, escolteu, crec que sento alguna cosa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:241
|
||||
msgid "All I hear are more tree-foes!"
|
||||
msgstr "L'únic que sento és més soroll d'arbres!"
|
||||
msgstr "L'únic que sento són més enemics dels arbres!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:245
|
||||
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
|
||||
|
@ -4732,8 +4732,9 @@ msgid ""
|
|||
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
|
||||
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La gent com vosaltres han vingut sempre amb les destrals, quina mena d'amics "
|
||||
"sou? De tota manera no sereu tan dolents com aquests nous monstres que han arribat com una plaga. Talen els arbres i els cremen sense cap raó!!"
|
||||
"La gent com vosaltres ha vingut sempre amb destrals, quina mena d'amics "
|
||||
"sou? De tota manera no crec que sigueu tan dolents com aquests nous monstres que"
|
||||
"han arribat com una plaga. Talen els arbres i els cremen sense cap raó!!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4890,8 +4891,8 @@ msgid ""
|
|||
"our greatest leaders, he lead our escape in the West. Albeit, after being "
|
||||
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Millor que perdre la·nostra guerra a l'oest, i que el nostres refugiats "
|
||||
"lluitessin ·contra el vostre poble i i tot això dels orcs. No va ser pas un "
|
||||
"El que fos per tal de no perdre la nostra guerra a l'oest i que el nostres refugiats "
|
||||
"lluitessin contra el vostre poble i els orcs. No va ser pas un "
|
||||
"pacte dolent. El senyor lich Lenvan fou un dels nostres gran líders, va "
|
||||
"comandar la nostra fugida a l'oest. Encara que després d'haver estat tant de "
|
||||
"temps en aquell cau no crec que estigui tan feliç."
|
||||
|
@ -5607,7 +5608,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Després d'un temps de grans lluites ha arribat la pau. Vàrem arribar per "
|
||||
"dominar la major part de l'illa, arraconant els wesfolk contra les terres "
|
||||
"més marginals. Ens vàrem enfortir en les confrontacions envers les seves vils "
|
||||
"més marginals. Ens vàrem enfortir en les confrontacions contra les seves vils "
|
||||
"legions, de fet fou des d'aquesta guerra que vàrem assolir els primers "
|
||||
"coneixements sobre màgia."
|
||||
|
||||
|
@ -5630,8 +5631,7 @@ msgid ""
|
|||
"horribly off course. Ships that travelled East, and returned, reported "
|
||||
"nothing but open ocean, and vile sea monsters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan mires a l'est les coses només empitjoren. Una forta corrent gèlida de "
|
||||
"l'oceà bufava del nord a l'oceà oriental, empenyent horriblement totes les "
|
||||
"En girar la vista cap a l'est les coses només empitjoren. Una forta corrent gèlida de l'oceà bufava del nord a l'oceà oriental, empenyent horriblement totes les "
|
||||
"naus. Les naus que viatjaren a l'est, i que tornaren, varen informar que no hi "
|
||||
"havia res excepte l'oceà i vils monstres marins..."
|
||||
|
||||
|
@ -5655,7 +5655,7 @@ msgid ""
|
|||
"the land to the East fell ill and died, under mysterious circumstances. His "
|
||||
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
|
||||
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
|
||||
msgstr "Va ser poc temps després de tornar quan el príncep hereu va caure malalt i morí sota misterioses circumstàncies. El seu germà petit, el següent en la línia successòria al tron, conspirà per començar una guerra de distracció envers els pobres regnes wesfolk i els seus senyors lich."
|
||||
msgstr "Va ser poc temps després de tornar quan el príncep hereu va caure malalt i morí sota misterioses circumstàncies. El seu germà petit, el següent en la línia successòria al tron, conspirà per començar una guerra de distracció contra els pobres regnes wesfolk i els seus senyors lich."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5663,7 +5663,7 @@ msgid ""
|
|||
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nou príncep hereu partí, amb el més gran exèrcit mai vist a l'illa per "
|
||||
"lluitar envers els wesfolk. Aquí és on comença la nostra història..."
|
||||
"lluitar contra els wesfolk. Aquí és on comença la nostra història..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
|
||||
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
|
||||
|
@ -5765,7 +5765,7 @@ msgstr ""
|
|||
"turons i boscos. Servien de camps de conreu d'un poble i com una font molt "
|
||||
"important de gemmes i fusta. Aquests regnes nodrien la ciutat de la Badia "
|
||||
"del Sud, la ciutat més gran de l'illa. Encara que amb l'arribada dels orcs "
|
||||
"les Terres Centrals són probablement incapaces de produir res ara mateix."
|
||||
"les Terres Centrals probablement ara són incapaces de produir res."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5784,11 +5784,11 @@ msgid ""
|
|||
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
|
||||
"lands even further to the East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns dies després el príncep Haldric salpa en la seva nau l'Eldaric, ha "
|
||||
"Alguns dies després el príncep Haldric salpa en la seva nau l'Eldaric. Ha "
|
||||
"perdut la seva casa i la seva illa per sempre més. En el fons del seu cor "
|
||||
"sap que no tornarà a veure mai més la seva aïllada vall. Davant d'ell "
|
||||
"s'estén una vasta extensió de mars tempestuosos, la misteriosa illa que Lady "
|
||||
"Jessica ha mencionat i terres molt més exòtiques més enllà a l'est."
|
||||
"s'estenen una vasta extensió de mars tempestuosos, la misteriosa illa que Lady "
|
||||
"Jessica ha mencionat i més enllà a l'est terres molt més exòtiques."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 21:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 16:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr "No mort"
|
||||
msgstr "No morts"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:294
|
||||
msgid "Undead units are immune to poison."
|
||||
|
@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr "Per defecte"
|
|||
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
|
||||
msgid "Random"
|
||||
msgstr "Aleatori"
|
||||
msgstr "Aleatòria"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue