updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-06-17 11:24:14 +00:00
parent cb550156d8
commit dab7bb10b9
9 changed files with 37 additions and 169 deletions

View file

@ -1,11 +1,13 @@
# Translators:
# Uz-Friedrich Valentin <uz_@users.sourceforge.net>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-08 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Uz-Valentin Friedrich <uz@jabber.berlin.ccc.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2184,27 +2186,3 @@ msgstr "Faust"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:60
msgid "flame blast"
msgstr "Flammenstoß"
#~ msgid ""
#~ "Only kitchens and storerooms lay down that hallway. We will not find the "
#~ "mage lord there."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Gang befinden sich nur die Küche und Lagerräume. Wir werden den "
#~ "Magier dort nicht finden."
#~ msgid "magic_blast"
#~ msgstr "Energiestoß "
#~ msgid "magic blast"
#~ msgstr "Energiestoß"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisch"
#~ msgid "Iceball"
#~ msgstr "Eisball"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr "Ein Feuerball. Dies ist lediglich als 'Move_Unit_Fake' gedacht!"

View file

@ -43,7 +43,6 @@ msgid "Royal Guard"
msgstr "Leibgardist"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -56,7 +55,7 @@ msgstr ""
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu "
"ergründen.\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 20 Szenarien)"
"(Einstufung: Mittel, 18 Szenarien)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,6 @@ msgid "Champion"
msgstr "Meister"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -56,7 +55,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 29 Szenarien)"
"(Einstufung: Einfach, 25 Szenarien)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: blackeye-de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49,7 +49,6 @@ msgid "(Difficult)"
msgstr "(Schwierig)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived "
"and now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the "
@ -68,7 +67,7 @@ msgstr ""
"Hilfe die große Horde zusammen, um die vermalledeiten Menschen und ihre "
"spitzohrigen, elfischen Verbündeten ins Jenseits zu schicken!\n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 19 Szenarien.)"
"(Einstufung: Schwierig, 18 Szenarien.)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"

View file

@ -1,14 +1,13 @@
# translation of de.po to Deutsch
# Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>, 2005, 2006.
# Translators:
# Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -45,7 +44,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Fürst"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -57,7 +55,7 @@ msgstr ""
"über das Meer, um das Königreich Wesnoth selbst zu errichten. Die "
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch...\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 27 Szenarien)"
"(Einstufung: Mittel, 25 Szenarien)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -5951,7 +5949,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "Dolch"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
@ -6510,45 +6508,3 @@ msgstr ""
"streitlustigen reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der "
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetzigen Zeitpunkt wenig von diesem "
"Stützpunkt übrig sein."
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Feuerdrache"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. "
#~ "Manch einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen "
#~ "erspäht. Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen "
#~ "schließlich nur noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser "
#~ "Kreaturen wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast 3 Meter "
#~ "Spannweite haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr "
#~ "infernalisches Feuer auf diese herab regnen. Falls trotz allem "
#~ "irgendetwas diesem Flammeninferno entkommen sein sollte, wird der Drache "
#~ "seiner Beute mit einem Biss seines kräftigen Kiefers oder einem "
#~ "monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest geben. Drachen sind "
#~ "gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich Untergebene, um an "
#~ "ihrer Seite zu kämpfen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Ihre angeborene Fähigkeit, Feuer zu spucken, erlaubt es den "
#~ "Feuerdrachen jeden Feind mit hoher Wahrscheinlichkeit zu treffen. Dies "
#~ "gilt jedoch nur in der Offensive."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "Biss"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "Schwanz"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "Feueratem"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Die Südwacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -32,7 +31,7 @@ msgstr ""
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
"haben.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 13 Szenarien)"
"(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -3250,48 +3249,3 @@ msgstr "loyal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "loyal"
#~ msgid ""
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
#~ "The marks on the logs were made with some sword or axe!"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Elfen niemals so weit nach Süden gelangen, wer hat dann dieses "
#~ "Kastell erbaut? Die Kerben in diesen Baumstämmen stammen von Schwertern "
#~ "oder Äxten!"
#~ msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
#~ msgstr "Wenn es keine Elfen waren, könnte es das Meeresvolk gewesen sein."
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
#~ msgstr ""
#~ "Da mag sein. Sicher ist nur, dass es keine treuen Männer von Wesnoth "
#~ "waren."
#~ msgid "Demilich"
#~ msgstr "Demi-Lich"
#~ msgid ""
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
#~ "fully undead, and feared by all alike."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem sie zu viel Zeit mit dem Herumspielen mit verbotener Magie und "
#~ "dunklen Künsten verbracht haben, beginnen diese Magier einen furchtbaren "
#~ "Preis zu zahlen: Demi-Lichs verlieren ihren menschlichen Körper. Mit der "
#~ "Zeit kann es passieren, dass sie selbst zu Untoten werden, gefürchtet "
#~ "selbst unter Ihresgleichen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Demi-Lichs ist magischer Natur und "
#~ "hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
#~ "Wird ein Gegner von ihm berührt, wird ein Teil von dessen Lebenskraft "
#~ "abgesaugt und auf den Demi-Lich übertragen."
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "Berührung"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Kälte"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "Schattenpfeile"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -295,7 +295,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -305,9 +304,11 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Ja: Es ist eine magische Turnierpuppe.\n"
"Diese Turnierpuppe hat nun fünf Versuche, um dich zu treffen. Falls jeder "
"dieser Treffer erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von $student_hp "
"auf $future_hp sinken. Achte also auf deine Deckung!"
"Siehst du die 3-5 in ihrer Beschreibung? Die erste Zahl sagt dir, dass sie "
"drei Punkte Schaden verursacht, wenn sie trifft. Die zweite Zahl sagt, dass "
"sie fünf Versuche pro Runde hat, um dich zu treffen.\n"
"Falls jeder dieser Treffer erfolgreich ist, werden deine Lebenspunkte von "
"$student_hp auf $future_hp sinken. Achte also auf deine Deckung!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"

View file

@ -6,15 +6,15 @@
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2007.
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2007.
# elias <(null)>, 2007.
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Allefant <allefant@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -56,7 +56,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Wüstenplänkler"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -72,7 +71,7 @@ msgstr ""
"inmitten der Ruinen eines zerfallenen Reiches. Führt euer Volk aus der Wüste "
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat.\n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 16 Szenarien)\n"
"(Einstufung: Schwierig, 11 Szenarien)\n"
"\n"
"DIESE KAMPAGNE BEFINDET SICH ZUR ZEIT IN ÜBERARBEITUNG, UND EINIGE SZENARIEN "
"KÖNNEN IN IHREM SCHWIERIGKEITSGRAD VON DER ERWARTETEN SCHWIERIGKEIT "
@ -15615,6 +15614,3 @@ msgstr "Lange Finsternis (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Lange Finsternis (4)"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "Dolch"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1707,7 +1707,6 @@ msgid "Healthy"
msgstr "Vital"
#: data/core/help.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when travelling."
@ -4186,7 +4185,7 @@ msgstr "vital"
#: data/core/macros/traits.cfg:113
msgid "Can rest while moving"
msgstr ""
msgstr "Können ohne Pause rasten"
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid "fearless"
@ -12181,9 +12180,8 @@ msgid "Kills"
msgstr "Tötungen"
#: src/menu_events.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detail"
msgstr "Details"
#: src/menu_events.cpp:187
msgid "Damage Inflicted"
@ -13499,15 +13497,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Erlauben, dass Zusammenfassungen übertragen werden dürfen"
#~ msgid "Heals faster if resting"
#~ msgstr "Erhöhte Regeneration beim Rasten"
#~ msgid ""
#~ "Because units with the 'loyal' trait have no upkeep, they can be "
#~ "especially good for stealing enemy villages to boost your income, "
#~ "especially if they have high mobility."
#~ msgstr ""
#~ "Da Einheiten mit der Charakteristik »loyal« keine Unterhaltskosten "
#~ "verursachen, sind sie sehr gut dafür geeignet, gegnerische Dörfer zu "
#~ "erobern, vor allem, wenn sie über eine große Reichweite verfügen."