updated German translation

regenerate doc files
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-22 15:42:06 +00:00
parent 399b553861
commit d915764b24
8 changed files with 218 additions and 152 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,22 +68,22 @@ msgstr "Befestigungen"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:77
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "Spezielles"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:4
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Einzelnes Hexfeld"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:14
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Radius von 1 Hexfeld"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:24
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Radius von 2 Hexfeldern"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:54
@ -132,13 +132,12 @@ msgstr "Bearbeiten"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Karte"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Rückgängig"
msgstr "Fenster"
#. [label]
#: data/themes/editor2.cfg:262
@ -151,93 +150,96 @@ msgstr "Editor beenden"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:241
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Kritischer Fehler"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:255 src/editor2/editor_controller.cpp:951
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Neue Karte)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:261
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Wollt Ihr wirklich beenden?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:263
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Wollt Ihr wirklich beenden? Sämtliche Änderungen an der Karte seit dem "
"letzten Speichern werden verloren gehen."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:265
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Wollt Ihr wirklich beenden? Die folgenden Karten wurden seit dem letzten "
"Speichern verändert und sämtliche Änderungen werden verloren gehen:"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:270
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:327 src/editor2/editor_controller.cpp:439
#: src/editor2/editor_controller.cpp:475 src/editor2/editor_controller.cpp:497
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Fehler"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:327
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Keine Tageszeiten-Definitionen für den Editor gefunden."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:363
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:364
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Wollt Ihr alle Änderungen an dieser Karte, die ihr seit dem letzten "
"Speichern gemacht habt, verwerfen?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Wählt eine Karte aus, die Ihr laden wollt."
msgstr "Wählt eine Karte aus, die Ihr laden wollt"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:381
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Diese Karte ist bereits geöffnet."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr "Karte speichern unter"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:423
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Diese Karte existiert schon. Soll sie überschrieben werden?"
msgstr "Diese Datei existiert schon. Soll sie überschrieben werden?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:439
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Keine Generatoren für Zufallskarten gefunden."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:450
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Erstellen der Karte fehlgeschlagen"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Wählt eine Karte aus, die Ihr laden wollt."
msgstr "Wählt eine Maske aus, die Ihr anwenden wollt"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:472
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Fehler beim Laden der Maske"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:487
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "Wählt die Zielkarte"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:494 src/editor2/editor_controller.cpp:606
#: src/editor2/editor_main.cpp:50
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Fehler beim Laden der Karte"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:583
msgid "Map saved."
@ -253,7 +255,7 @@ msgstr "Rückgängig"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:980
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "Rückgängig machen nicht möglich"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:984
msgid "Redo"
@ -261,19 +263,19 @@ msgstr "Wiederherstellen"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:986
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "Wiederholen machen nicht möglich"
#: src/editor2/editor_map.cpp:63
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "Leere Karte oder Datei nicht gefunden"
#: src/editor2/editor_map.cpp:71
msgid "There was a format error while loading the file:"
msgstr ""
msgstr "Es gab einen Fehler beim Format der zu ladenden Datei:"
#: src/editor2/editor_map.cpp:77
msgid "There was a wml error while loading the file:"
msgstr ""
msgstr "Es gab einen WML Fehler beim Laden der Datei:"
#: src/editor2/editor_map.cpp:150 src/editor2/mouse_action.cpp:379
msgid "Player"
@ -281,7 +283,7 @@ msgstr "Spieler"
#: src/editor2/editor_map.cpp:269
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "Die Größe der Ziel-Karte weicht von der aktuellen Karte ab"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:493
msgid "FG"
@ -292,23 +294,24 @@ msgid "BG"
msgstr "HG"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:376
#, fuzzy
msgid "(Player)^None"
msgstr "Spieler"
msgstr "Niemand"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:383
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Spieler auswählen"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:384
msgid ""
"Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys to "
"set/clear staring positions."
msgstr ""
"Welcher Spieler soll hier beginnen? Ihr könnt auch die Ziffern 1 bis 9 sowie "
"die Entfernen Taste nutzen um die Startposition zu setzen oder zu löschen."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:116
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "Eigene Einstellungen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -149,7 +149,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8613,7 +8613,6 @@ msgstr "Nein! Das ist das Ende! Wir wurden besiegt!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Wenigstens sterbe ich einen ehrbaren Tod."
@ -8735,15 +8734,14 @@ msgstr "Zepter des Feuers"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Dieses antike Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
"Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger die Macht, Feuerbälle auf "
"seine Feinde zu schleudern."
"Dieses antike Zepter wurde von den berühmten Zwergen des Erzgebirges "
"geschmiedet. Als Symbol der Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger "
"die Macht, Feuerbälle auf seine Feinde zu schleudern."
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Mark de Wever <koraq@xs4all.nl>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -293,9 +293,8 @@ msgstr "Höhlenwand"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1098
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "Höhlenwand"
msgstr "Wand"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1108
@ -386,9 +385,8 @@ msgstr "Zufallskarte erzeugen"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Next Generator"
msgstr "Zufallskartengenerator"
msgstr "Nächster Zufallskartengenerator"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:90
@ -398,9 +396,8 @@ msgstr "Einstellungen"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Neue Karte erzeugen"
msgstr "Erzeugen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -465,7 +462,6 @@ msgstr ""
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Resize map"
msgstr "Kartengröße anpassen"
@ -488,7 +484,6 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Custom lighting setting"
msgstr "Benutzerdefinierte Lichteinstellungen"
@ -692,7 +687,7 @@ msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:205
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "Okay"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:84
@ -706,9 +701,8 @@ msgstr "Adresse"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Alles auswählen"
msgstr "Auswählen"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:77
@ -844,7 +838,7 @@ msgstr "Spielerliste mit Piktogrammen versehen"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Set path to wesnothd"
msgstr ""
msgstr "Pfad für wesnothd festlegen"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Friends List"
@ -1306,9 +1300,8 @@ msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:785 src/gui/widgets/window_builder.cpp:363
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:946
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "No grid defined."
msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
msgstr "Kein Gitternetz definiert."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:490
msgid "A row must have a column."
@ -1319,9 +1312,8 @@ msgid "Number of columns differ."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:715
#, fuzzy
msgid "No list defined."
msgstr "Es wurde kein Server angegeben."
msgstr "Keine Liste definiert."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:718
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
@ -1381,9 +1373,8 @@ msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: src/hotkeys.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgstr "Bildschirmfoto der Karte"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
@ -1527,12 +1518,11 @@ msgstr "Animationen überspringen"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Quit to Desktop"
msgstr ""
msgstr "Beenden und zum Desktop zurückkehren"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Close Map"
msgstr "Schließen"
msgstr "Karte schließen"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Switch Map"
@ -1551,27 +1541,24 @@ msgid "Save Map"
msgstr "Karte speichern"
#: src/hotkeys.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Save Map As"
msgstr "Karte speichern"
msgstr "Karte speichern unter"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Revert All Changes"
msgstr ""
msgstr "Alle Änderungen rückgängig machen"
#: src/hotkeys.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Map Information"
msgstr "Zufallskartengenerator"
msgstr "Karteninformationen"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Swap fore- and background terrains"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächste Runde"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Paint Tool"
@ -1582,23 +1569,20 @@ msgid "Fill Tool"
msgstr "Füllwerkzeug"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alles auswählen"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Set Starting Positions Tool"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Next Brush"
msgstr "Nächste Runde"
msgstr "Nächster Pinsel"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Default Brush"
msgstr "Keine Vergrößerung"
msgstr "Standardpinsel"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Cut"
@ -1618,12 +1602,11 @@ msgstr "Alles auswählen"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Select Inverse"
msgstr ""
msgstr "Auswahl umkehren"
#: src/hotkeys.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Alles auswählen"
msgstr "Nichts auswählen"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
@ -1646,9 +1629,8 @@ msgid "Rotate Selection"
msgstr "Auswahl rotieren"
#: src/hotkeys.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Flip Selection"
msgstr "Ausgewählten Bereich füllen"
msgstr "Ausgewählten Bereich umdrehen"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "Fill Selection"
@ -1664,38 +1646,32 @@ msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Rotate Map"
msgstr "Karte laden"
msgstr "Karte drehen"
#: src/hotkeys.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Generate Map"
msgstr "Neue Karte erzeugen"
msgstr "Karte erzeugen"
#: src/hotkeys.cpp:154
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Maske anwenden"
#: src/hotkeys.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Create Mask"
msgstr "Neue Karte erstellen"
msgstr "Maske erstellen"
#: src/hotkeys.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Refresh Display"
msgstr "Grafik"
msgstr "Anzeige aktualisieren"
#: src/hotkeys.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Übergänge aktualisieren"
msgstr "Geländeübergänge aktualisieren"
#: src/hotkeys.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Übergänge aktualisieren"
msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Refresh Image Cache"
@ -1750,9 +1726,8 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Kommandozeile öffnen"
#: src/hotkeys.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Custom command"
msgstr "Kommandozeile öffnen"
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
#: src/hotkeys.cpp:185
msgid "Run AI formula"
@ -1775,19 +1750,16 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?"
#: src/hotkeys.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgstr "Bildschirmfoto der Karte"
#: src/hotkeys.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Screenshot done"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgstr "Bildschirmfoto erstellt"
#: src/hotkeys.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Screenshot failed"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgstr "Erstellen des Bildschirmfotos fehlgeschlagen"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109 src/preferences_display.cpp:217
msgid "Close Window"
@ -1869,9 +1841,8 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Tastenkürzel anpassen"
#: src/preferences_display.cpp:227 src/preferences_display.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel"
msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel (Esc zum Abbrechen)"
#: src/preferences_display.cpp:246
msgid "Action"
@ -1886,9 +1857,8 @@ msgid "Change Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel ändern"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel ändern"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: src/preferences_display.cpp:328
msgid "This Hotkey is already in use."

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -903,7 +903,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:503
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -3228,13 +3227,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kälte</emphasis>: Auf Kälte- oder Eis-Geschoßen "
"basierende Waffen. Beispiel: Der Eisblitz eines Magiers."
"basierende Waffen. Beispiel: Die Frostwelle eines dunklen Adepten."
# TODO - vielleicht "Feuerodem" statt "Feueratem"?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4062,7 +4060,6 @@ msgstr ""
# TODO - no full stop at the end?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2549
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,6 @@ msgstr "Ritter"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -102,6 +101,12 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Das abgelegene Dorf Maghre, in den westlichen Ausläufern des Königreichs von "
"Wesnoth gelegen, war einst ein friedlicher Ort. Seine Bewohner wussten kaum "
"etwas von den Ereignissen, die in anderen Teilen der Welt vor sich gingen. "
"Kriege und Gerüchte von Kriegen betrafen sie nicht. Und dennoch lies sich "
"eines Tages ein Schwarzmagier in der Region nieder, welcher nach willigen "
"und unwilligen Opfern für seine finsteren Beschwörungen suchte."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:44
@ -112,6 +117,13 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Zum leben erweckte Skelette und Zombies töteten Vieh und setzten Felder in "
"Brand. Wenn sie ihren finsteren Machenschaften nachgingen schrien sie "
"»Fürchtet und gehorcht Mordak dem Magier!«. Von abgelegenen Gehöften "
"verschwanden die Menschen spurlos. Männer und Frauen begannen die Nacht zu "
"fürchten. Ihre Kinder trauten sich auch bei hellem Tageslicht kaum noch vor "
"die Tür. Doch der nächstgelegene Herrscher war mehr als einen Tagesritt "
"entfernt und zu ihm ausgesandte Boten kehrten nie zurück."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:48
@ -124,6 +136,18 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Doch im Dorf gab es einen Mann namens Bjarn, welcher schon früh als Kind "
"eine Begabung für die Magie aufwies und deshalb in der großen Akademie auf "
"der Insel von Anduin in der arkanen Kunst unterwiesen wurde. Nach seiner "
"Ausbildung kehrte er in seine Heimat zurück, um den Menschen dort mit seinen "
"magischen Fähigkeiten behilflich zu sein. Die Dorfbewohner ersuchten bei ihm "
"in dieser dunklen Stunde um Rat und Führung. Auf der Suche nach etwas, was "
"dem Schutze dienen mochte fand er fast schon vergessene Waffen, die noch von "
"den Großeltern und Urgroßeltern der Dorfbewohner stammten und nunmehr nur "
"noch als Zierde über den Kaminen dienten. Er wies sie an diese Waffen wieder "
"ihrer ursprünglichen Verwendung zuzuführen, sie zu reinigen und schärfen. "
"Des weiteren lies er die Schmiede von Maghre Speerspitzen und Axtblätter "
"fertigen, so dass sich alle Bewohner bewaffnen konnten."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
@ -135,6 +159,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn hatte einen Bruder namens Arne, welcher vor vielen Jahren auszog sein "
"Glück zu suchen. Er würde der Anführer einer kleinen Gruppe Reiter, welche "
"sich als Eskorte für reisende Händler verdingte. Glücklicherweise hatte "
"Bjarn vor vielen Jahren, als er noch in der Ausbildung war, ein Amulett für "
"seinen Bruder und sich erstellt, mit welchem sie sich gegenseitig bei Gefahr "
"benachrichtigen konnten. Für Bjarn war die Zeit gekommen, das Amulett zu "
"nutzen."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
@ -142,6 +173,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Dem Ruf des Amulettes folgend brach Arne mit seinen Männern schnellstens gen "
"Maghre auf, um seinem Bruder beizustehen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:105
@ -274,6 +307,12 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Ein Schwarzmagier sucht uns seit einiger Zeit heim. Seine Kreaturen nennen "
"ihn Mordak. Bisher haben sie viele abgelegene Bauernhöfe heimgesucht, doch "
"fürchten wir, dass sie schon bald das Dorf selbst angreifen werden. Die "
"Bewohner von Maghre haben sich mit Waffen ausgerüstet, doch sind sie keine "
"geübten Krieger. Deshalb brauchen wir dich und deine Männer um sie in den "
"Kampf zu führen."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:340
@ -281,6 +320,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Ich kann Mordaks verfluchte Aura regelrecht fühlen. Er muss nördlich von "
"hier sein. Ich würde sagen, dass es höchstens zwei Tagesreisen sind."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
@ -288,6 +329,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Ich werde meine Männer und alle Dorfbewohner, die mit uns mithalten können, "
"nach Norden führen und Mordak bekämpfen! Doch was wirst du machen?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:348
@ -297,6 +340,11 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Du sollst die rechte Hand sein, ich werde die linke sein. Mit einer Hand "
"voll unserer besten Jägern werde ich mich an ihn anschleichen. Während du "
"ihn ablenkst und seine Kreaturen tötest werde ich Mordak selbst mit Hilfe "
"von Magie zur Strecke bringen. Zusammen sollten wir das schaffen können, was "
"uns alleine nicht ohne größere Verluste möglich wäre."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:359
@ -313,6 +361,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn hat seinen Angriff noch nicht durchgeführt! Ich mache mir große Sorgen "
"um ihn... Das heißt wohl, dass wir Mordak alleine bezwingen müssen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:382
@ -322,7 +372,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:386
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Gute Arbeit, Männer! Doch was ist mit meinem Bruder?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:390
@ -335,6 +385,8 @@ msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"Von dem hier werden wir nichts mehr zu hören bekommen. Wir werden wohl "
"selbst nach meinem Bruder suchen müssen!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:398
@ -342,16 +394,20 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Herr, unsere Späher berichten, dass Bjarn gefangen und gen Norden gebracht "
"wurde."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:402
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Das sie das wagen! Wir werden sie auf der Stelle verfolgen."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:415
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Der Plan deines Bruder mich hinterhältig zu ermorden ist gescheitert. Er ist "
"nun mein Gefangener."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:419
@ -359,6 +415,8 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mein Bruder? Entführt? Oh Bjarn, ich habe dich im Stich gelassen! Und nun "
"fallen auch noch Mordaks Truppen über das Dorf her..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:434
@ -391,6 +449,10 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Die Verfolgung dauerte nun schon mehrere Tage an, als die Verfolger einen "
"riesigen Forst, auch bekannt als der Graue Wald. Uralte Sagen und Legenden "
"warnen vor verlorenen Seelen, die jene heimsuchen, jagen und töten, die es "
"wagen den Wald zu betreten."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
@ -427,6 +489,8 @@ msgstr "Ihr hört ein Rascheln aus der Richtung des Waldes."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Kommt schon Männer, was könnte angenehmer sein, als ein Spaziergang durch "
"solch einen wundervoll grünen Wald?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:275
@ -434,6 +498,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Man sagt, dass hungrige Geister diesen Wald heimsuchen und ein jeden töten, "
"der es wagt ihn zu betreten."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:279
@ -451,6 +517,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Diese Männer haben mir gesagt, dass der Gefangene versucht hat ihren Herren "
"zu ermorden und sie haben mich bereits gewarnt, dass sie von einer "
"verderbten Bande verfolgt werden. Kommt nicht näher oder ihr werdet sterben!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:291
@ -458,6 +527,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"So viel zu den Geschichten über Geister. Ein paar gewöhnliche Elfen werden "
"mich nicht davon abhalten meinen Bruder zu befreien!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:295
@ -466,6 +537,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Zumindest bekommen wir es nicht noch mit Geistern zu tun. Doch bei diesen "
"Elfen sind wir im Nachteil. Unsere Pferde werden uns im Wald arg behindern."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:299
@ -474,6 +547,10 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Pah, bleibt einfach auf den Pfaden. Unsere Speerträger und Bogenschützen "
"können auch tiefer im Wald noch kämpfen. Wir sind schon weit gefährlicheren "
"Gegner gegenüber getreten und haben das Schlachtfeld siegreich verlassen. "
"Diese Amateure stellen nun wahrlich keine Herausforderung dar!"
#. [unit]: type=Dark Adept
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:314
@ -491,6 +568,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Verflucht! Wenn sie nur eine Stunde länger gebraucht hätten wäre die "
"Verstärkung von unserem Meister rechtzeitig hier gewesen..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
@ -509,6 +588,10 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Ihr habt mich zwar gefangen, doch bringt euch das nichts. Ich habe "
"euren kostbaren Bruder bereits vor einem Tag mit der Hälfte meiner Männer "
"zum Magier im Norden entsandt. Inzwischen ist er sicherlich im Kerker meines "
"Meisters eingesperrt."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:404
@ -516,6 +599,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Ich habe meine Klinge an eurem Hals. Sagt uns wo genau wir meinem Bruder "
"finden können, oder der Boden wird mit eurem Blut getränkt."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -572,6 +657,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:425
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Fesselt ihn und nehmt ihn mit. Wenn er uns belogen hat wird er sterben."
#. [unit]: type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:437
@ -584,6 +670,9 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Ich bin Brena, ein umher reisender Ritter. Ich hab gesehen, "
"dass ihr diese elendigen Untoten verfolgt und zur Strecke gebracht habt. "
"Sind noch ein paar übrig, die auf ihr endgültiges Ableben warten?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:453
@ -591,6 +680,9 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Oh ja. Wir sind uns recht sicher, dass es im Nordosten von hier ein "
"regelrechtes Nest von ihnen gibt. Sie haben meinen Bruder gefangen genommen "
"und werden dafür büßen!"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
@ -598,6 +690,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Ich hasse die Untoten wie sonst nichts auf dieser Welt. Ich werde ich "
"begleiten und mit euch kämpfen, so ihr es mir gestattet."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
@ -666,7 +760,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:539
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Folgt ihrer Spur!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:544
@ -932,7 +1026,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Tötet den Schwarzmagier um den Zellenschlüssel zu erhalten"
@ -1027,7 +1120,6 @@ msgstr "Zu den Waffen, Männer!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4140,6 +4140,8 @@ msgid ""
"Alas, the sore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Doch der Große Kontinent war nicht annähernd so friedlich, wie er von See "
"erschien."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:109
@ -7324,16 +7326,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times - so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Die Jahrhunderte huschten vorbei. Ihr müsst euch in Erinnerung rufen, dass "
"die Überfahrt von den westlichen Ländern zu unserer Insel auch zu den besten "
"Zeiten lebensgefährlich war. So gefährlich, dass sich nie eine stabile "
"Handelsbeziehung zwischen dem Festland und der Insel entwickeln konnte."
"Ihr müsst euch in Erinnerung rufen, dass die Überfahrt von den westlichen "
"Ländern zu unserer Insel auch zu den besten Zeiten lebensgefährlich war. So "
"gefährlich, dass sich nie eine stabile Handelsbeziehung zwischen dem "
"Festland und der Insel entwickeln konnte."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44
@ -7424,7 +7425,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
@ -7435,8 +7435,8 @@ msgstr ""
"Im Südwesten liegen die Mittellande, einst blühende Königreiche, eingebettet "
"zwischen Hügeln und Wäldern. Sie waren die Kornkammer des ganzen Volkes und "
"wichtige Quelle für Hölzer und Edelsteine. Sie ernährten die Stadt Südbucht, "
"die größte Ansiedlung auf der Insel. Jedoch, die Orks werden die Mittellande "
"in eine wüste Ödnis verwandelt haben."
"die größte Ansiedlung auf der Insel. Jedoch drohen die Orks die Mittellande "
"in eine wüste Ödnis zu verwandeln."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115
@ -7456,7 +7456,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7464,14 +7463,13 @@ msgid ""
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Einige Tage später bricht Prinz Haldric mit seinem Schiff, der Eldaric, auf, "
"seine Insel und Heimat sind für ihn nun für immer verloren. In seinem Herzen "
"fühlt er, dass er sein abgeschiedenes Tal nie wieder sehen wird. Vor ihm "
"liegt die weite See und die mysteriöse Insel, die Lady Jessica erwähnte und "
"sogar exotischere Orte noch weiter im Osten."
"seine Heimat und die Grüne Insel sind für ihn nun für immer verloren. In "
"seinem Herzen fühlt er, dass nun die weite und stürmische See vor ihm lagen, "
"sowie die mysteriöse Insel, die Lady Jessica erwähnte und möglicherweise "
"noch exotischere Orte weiter im Osten."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
@ -7492,6 +7490,10 @@ msgid ""
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Nach dem Sieg über die Naga füllten die Flüchtlinge um Haldric ihre "
"Wasservorräte auf und jagten einiges Wild. Sie waren erleichtert endlich "
"wieder festen Boden unter den Füßen zu spüren. Bei ihrer Abreise erschien "
"sogar das Wetter auf See ruhiger."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:155
@ -7500,6 +7502,9 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Nach einer Woche des beständigen Segelns gen Osten vernahmen sie die Rufe "
"von Möwen und sahen die Konturen des Landes. Der Große Kontinent erschien "
"vor ihnen über der spiegelnden See."
#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "Hashnak"