Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-24 22:33:34 +00:00
parent 72426cb503
commit d763436e9c

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Le origini di Wesnoth"
msgstr "L'Ascesa di Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid ""
@ -1456,6 +1456,8 @@ msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Questi saranno i morti a lungo. Non come i non morti a cui il mio popolo era "
"abbituato, e son degli elfi-morti. Fate molta attenzione!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:382
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
@ -1860,6 +1862,10 @@ msgid ""
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of "
"Light. . ."
msgstr ""
"Possa il Luogotenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, "
"dove è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo "
"eroismo nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle "
"Sale della Luce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:151
msgid ""
@ -1868,6 +1874,10 @@ msgid ""
"good people- My father- Eldaric, King Addroran. However, there is hope, and "
"a new land spread before us!"
msgstr ""
"Senza il nobile sacrificio del Luogotenente non saremmo mai vinto la "
"battaglia. Abbiamo avuto una grande vitoria oggi ma molto è stato perduto, "
"molta brava gente - Mio padre Eldaric, Re Addroran. Comunque sia, c'è "
"speranza e una nuova terra si estende di fronte a noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:173
msgid ""
@ -1875,6 +1885,9 @@ msgid ""
"Jessica and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Eppure azioni oscure sono state fatte da ambedue i lati. Ora c'è un segreto "
"chesolo Jessica ed io condividiamo. Devo avere la parola che ciò che dirò "
"non sarà più pronuziato di nuovo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:178
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
@ -1903,17 +1916,23 @@ msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpirated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
msgstr ""
"Gli Elfi non hanno il Rubino di Fuoco. Avviamo inscenato uno stratagemma per "
"gli Orchi. Se dovessero tornare lo faranno cercando gli Elfi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:203
msgid ""
"To be fair to you Haldric, the Elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""
"Per essere onesti con te Haldric, gli Elfi stavano riconsiderando il loro "
"Patto con noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:208
msgid ""
"Humph. I suspected as much-- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Humph. Ma lo sarei aspettato gualmente-- Sia dagli Elfi che da voi. Ho "
"sempre pensato che Umani ed Elfi fossero così ingegnosi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:213
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
@ -1936,12 +1955,18 @@ msgid ""
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the Elves. We should come to the aide of our new friends."
msgstr ""
"Gli Orchi che non erano fuggiti con le navi si sono raggruppati. Si stanno "
"preparando a marciare contro gli Elfi. Noi dovremmo tornare per dare un "
"aiuto ai nostri nuovi amici "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
msgid ""
"These Orcs are few, but the Elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on Elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Quegli Orchi sono pochi, ma gli Elfi non sono abbituati a combattere. "
"D'altronde noi dobbiamo aver fiducia sull'ingenni degli Elfi se vogliamo "
"sopravvivere per questo primo inverno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:241
msgid ""
@ -1950,6 +1975,11 @@ msgid ""
"children of the good people of the West North, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Dopo di ciò noi dovremmo cosruire villagi in tutte le regioni che ci sono "
"state date dagli Elfi. Noi dovremmo muovere la nostra capitalle "
"nell'entroterra, lontano dalla costa. Spero che i figli della brava gente "
"del Nord Ovest, dell'Isola Verde, Trovino prosperità e ricchezza in questa "
"nuova terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:262
msgid "So what of the rest of you?"
@ -1961,6 +1991,10 @@ msgid ""
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Io devo ritornare dalla mia gente. Sembra che noi siamo cresciuti in "
"quantità e in forza nel periodo in cui sono stato assente. Cercherò di "
"convincerli della necessità di usare i sottopassaggi per insediare nuove "
"terre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:272
msgid ""
@ -1968,6 +2002,9 @@ msgid ""
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Conosco la strada per molti luoghi, Credo. Vorrei scoprire se ci sono nani "
"nelle altre terre. E' un grande mondo con tantissime belle montagne. Di "
"questo ne sono sicuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:277
msgid ""
@ -1975,6 +2012,9 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Mages in this new land."
msgstr ""
"abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
"nostra conoscenza. Andrò fuori (avanti) tra la gente, divulgherò la "
"conoscenza e vedrò stabilirsi un nuovo ordine di Maghi in questa nuoa terra. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:282
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
@ -1983,6 +2023,9 @@ msgid ""
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"Sono solo un umile servo della Corona. Istituirò un nuovo ordine di "
"cavalieri per una nuova terra. Per un nuovo Re, se mi permetterai di "
"servirti sotto il tuo vessillo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
@ -2036,6 +2079,10 @@ msgid ""
"united under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
"Ci sono molti Wesfolk tra le rovine del mio popolo. Dobbiamo rimanre uniti "
"sotto un unico vessillo. Io avro bisogno di averti dalla mia parte se c'è "
"qualche speranza di fondare un vero 'Regno di Wesnoth'. Vieni con me, "
"Abbiamo molto lavoro da fare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:334
msgid "We!?"
@ -2048,12 +2095,18 @@ msgid ""
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
"Nei secoli successivi i bardi canterebbero la 'Violazione del Patto', un "
"racconto epico del tradimento di Haldric nei confronti degli Elfi. "
"Sussurreranno del prezzo che lui ed i suoi discendenti avrebbero pagato per "
"quel tradimento senza samere la verità per intero."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:344
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Ma alcuni di noi hanno ricordato la vera storia del nostro arrivo su questo "
"grande continente. La vera storia dell'ascesa di Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
@ -2811,7 +2864,7 @@ msgstr "Alla fine stiamo uscendo da questa foresta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
msgid "Rise of Wesnoth"
msgstr "Il Ritorno di Wesnoth"
msgstr "L'ascesa di Wesnoth"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
msgid ""
@ -2827,6 +2880,17 @@ msgid ""
"#Fail to Leave one Enemy Leader Behind or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@sacrifica Lt. Aethyr al Sigore dei Cadaveri Jevyan e\n"
"@Uccidi il Signore dei CadaveriJevyan e\n"
"@Sconfiggi tutti i Signori nemici trane uno\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del principe Haldric o\n"
"#Morte di Lady Jessica o\n"
"#Morte del Lt. Aethyr a causa di qualche essere che non sia Jevyan o\n"
"#Non riuscire a far sopravviver uno dei signori Nemici o\n"
"#La fine dei turni"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:286
msgid ""
@ -2878,14 +2942,17 @@ msgid ""
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need- Prepare to "
"die Orcish scum!"
msgstr ""
"Folle umano, non dovevi dare tali giochi agli elfi! Bah! Poco importa! Non "
"sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. He, he. E' tutto quello che "
"mi serve- Preparati a morire feccia di Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
msgstr ""
msgstr "Ah! Che tutti i soldati delle tenebre siano abbattuti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:336
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr ""
msgstr "Questo è poco importante, perchè qui morirai!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:341
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
@ -2946,7 +3013,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:431
msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
msgstr ""
msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
#, fuzzy
@ -2959,7 +3026,7 @@ msgstr "Faccia Attenzione Luogotenente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:522
msgid "The battle is going against us!"
msgstr ""
msgstr "La battaglia sta prendendo una brutta piega!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
@ -2976,7 +3043,7 @@ msgstr "Sconfitto, dagli umani?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
msgstr ""
msgstr "Ti combatterò vile feccia di Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:550
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:764
@ -3002,6 +3069,8 @@ msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
"assult has been stopped."
msgstr ""
"Debbiamo tornare all'Isola Verde. gli Elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"nostro assalto è stato bloccato."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:597
msgid ""
@ -3009,6 +3078,9 @@ msgid ""
"their kin that the Elves have the Ruby of Fire. So we wouldn't have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Il piano ruotava intorno al lasciare che alcuni Orchi tornassero verso "
"l'Isola Verde per dire al loro re che gli Elfi avevano il Rubino di Fuoco. "
"In tal modo non avremmo dovuto sopportare l'urto della prossima invasione."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:602
msgid "What have we done?"
@ -3023,34 +3095,45 @@ msgid ""
"Lieutenant Aethyr! No! Umm, he was kind of critical for convincing Jevyan "
"that the Elves have the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Luogotenente Aethyr! No! Umm, lui era come in una situazione critica per "
"convincere Jevyan che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
"Jevyan- ti tratto con disprezzo. La tua fine ti attende. Mio amore, famiglia "
"mia, sarò presto da vo-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! What's this? A treaty. That's elf "
"script."
msgstr ""
"Pazzo! Non sei un avversario per il mio potere. Cosa! che cosa è questo? un "
"trattato. E' uno scritto elfico."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:717
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the Elves. But that won't "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the Elves."
msgstr ""
"No, Perchè? Pazzo, hai dato il Rubino di Fuoco agli elfi. Ma ciò non ti "
"salverà da me. Io ti distruggerò, e poi affronterò gli Elfi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:723
msgid "We'll see about that. For the honour of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr ""
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Luogotenente Aethyr, Avanti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:735
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"Sono caduto prima che i miei piani si realizzassero. Una maledizione su di "
"te Haldric, possiate tu ed i tuoi discendenti conoscere null'altro che "
"guerre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:747
msgid ""
@ -3182,7 +3265,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:183
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
msgstr "La flotta deve raggrupparsi qui. Dobbiamo sconfiggere quei mostri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:279
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
@ -4894,7 +4977,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:101
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr ""
msgstr "quando avevi intenzione di condividere ciò con me?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:118
msgid ""
@ -4957,3 +5040,9 @@ msgid ""
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
"Apparentemnte l'isola su cui Re Haldric e la sua corona si stanno accostano "
"un tempo era un vulcano che lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
"Principe della corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire "
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."