Updated German translation
This commit is contained in:
parent
024478bfb2
commit
d5ec7c5087
5 changed files with 13 additions and 57 deletions
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 00:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -241,7 +241,6 @@ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
|
|||
msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, they must have captured $R2.user_description ... Well, follow me. We "
|
||||
"have to get out of this dungeon."
|
||||
|
@ -295,7 +294,6 @@ msgstr ""
|
|||
"in der Wand, es ist wirklich eine Geheimtür!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh... Eine Wache! Last uns sehen, wie schnell wir sie beseitigen können."
|
||||
|
@ -352,7 +350,6 @@ msgstr ""
|
|||
"anderes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:860
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
|
||||
"as quickly as possible!"
|
||||
|
@ -703,7 +700,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Warum sollten wir das tun wollen?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you escape."
|
||||
|
@ -727,7 +723,6 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
|
|||
msgstr "In Ordnung, da es wohl keinen anderen weg gibt..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is."
|
||||
|
@ -1077,7 +1072,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Also habt ihr mein Versteck entdeckt. Nun muss ich euch leider töten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1097,7 +1091,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
|
@ -1107,7 +1100,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
|
||||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 20:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3877,12 +3877,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Das Zepter des Feuers"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -3903,7 +3901,6 @@ msgstr ""
|
|||
"#Li'sar fällt in der Schlacht"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
msgstr "Das Zepter muss ganz in der Nähe sein. Wo sollen wir nun hingehen?"
|
||||
|
||||
|
@ -3912,12 +3909,10 @@ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
|
|||
msgstr "Ja, ich fühle, dass es nah ist. Wir müssen jetzt ganz genau suchen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Das Zepter des Feuers"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
|
||||
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
|
||||
|
@ -3928,7 +3923,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Trägers zu schießen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
|
@ -3936,7 +3930,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Das ist das Zepter des Feuers. Nur ein wahrer Erbe des Throns kann es tragen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Hier ist es. Ich habe das Zepter gefunden!"
|
||||
|
||||
|
@ -3954,7 +3947,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rauszukommen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last! I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Endlich! Ich habe das Zepter!"
|
||||
|
||||
|
@ -3972,7 +3964,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ich hoffe ihr betrachtet das als weise."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-06 19:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -262,8 +262,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du derjenige bist der heute sterben "
|
||||
"wird. Ich frage mich nur warum?"
|
||||
|
||||
# Edited by Ivanovic
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
|
||||
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
|
||||
|
@ -272,7 +272,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In Wahrheit waren Leonards Truppen unvorbereitet und schlecht ausgerüstet "
|
||||
"und er hatte versäumt das zu melden. Glücklicherweise kam hinter ihm der, "
|
||||
"dessen Name ein Fluch für alle Untoten ist: Lord Aretu."
|
||||
"dessen Name ein Fluch für alle Untoten ist: Lord Aretu. Gwiti wusste, dass, "
|
||||
"selbst wenn er Leonard besiegte, er bestenfalls eine winzige Chance hätte, "
|
||||
"würde er in die Berge entfliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
|
||||
msgid "I shall slay you myself!"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 21:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Germany,Berg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -169,7 +169,6 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
|
|||
msgstr "Ich denke ich habe etwas herausgefunden. Seht."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
|
||||
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 23:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 15:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 00:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1173,13 +1173,11 @@ msgid "flaming sword"
|
|||
msgstr "Flammenschwert"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:755
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Zepter des Feuers"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/items.cfg:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
|
||||
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
|
||||
|
@ -1190,7 +1188,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Feuerbälle auf seine Feinde zu feuern."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:759
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
|
@ -1557,7 +1554,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Magier und könnt mich sicherlich in der Kunst des Kampfes unterweisen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
|
||||
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
|
||||
|
@ -1592,7 +1588,6 @@ msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?"
|
|||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
|
||||
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
|
||||
|
@ -1979,7 +1974,6 @@ msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
|
|||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
|
||||
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
|
||||
|
@ -2010,7 +2004,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
|
||||
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
|
||||
|
@ -2086,7 +2079,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mir das immer sagen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
|
||||
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
|
||||
|
@ -2123,7 +2115,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möchtest Ihr die Kennisse, die in diesem Level vermittelt werden, anschauen?"
|
||||
|
@ -2162,7 +2153,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Testkampf besiegen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
|
||||
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
|
||||
|
@ -2219,7 +2209,6 @@ msgstr "Ihr habt euren Elfenkrieger erfolgreich einberufen."
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "En garde!"
|
||||
msgstr "En garde!"
|
||||
|
||||
|
@ -2344,7 +2333,6 @@ msgid "How do I get gold?"
|
|||
msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
|
||||
"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
|
||||
|
@ -2416,7 +2404,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Eigenschaften verleiht."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
|
||||
"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
|
||||
|
@ -2434,9 +2421,9 @@ msgstr ""
|
|||
"verbraucht, wenn sie sich auf ein ein Feld eines Geländetyps bewegt, und zum "
|
||||
"Zweiten der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld eines "
|
||||
"Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Elfen haben "
|
||||
"zum beispiel auf Grasland einen Verteidigungswert von 70%, und somit treffen "
|
||||
"Angreifer in 30% aller Fälle."
|
||||
"Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Viele Elfen "
|
||||
"haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
|
||||
"treffen Angreifer in 30% aller Fälle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
|
@ -2627,7 +2614,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
|
|||
msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
|
||||
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
|
@ -4468,7 +4454,6 @@ msgid "Cuttle Fish"
|
|||
msgstr "Tintenfisch"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||||
|
@ -4822,7 +4807,6 @@ msgstr "Drake Gleiter"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly escape "
|
||||
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
|
||||
|
@ -4982,7 +4966,6 @@ msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
|||
msgstr "Zwergen Drachenwächter"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
|
||||
"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
|
||||
|
@ -5023,7 +5006,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
|
|||
msgstr "Zwergen Gardist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
|
||||
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
|
||||
|
@ -6766,7 +6748,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
|
|||
msgstr "Orkarmbruster"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
|
||||
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
|
||||
|
@ -7086,7 +7067,6 @@ msgid "Pirate Galleon"
|
|||
msgstr "Piratengalleone"
|
||||
|
||||
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
|
||||
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
|
||||
|
@ -7274,7 +7254,6 @@ msgid "Saurian Skirmisher"
|
|||
msgstr "Saurianischer Plänkler"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
|
||||
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
|
||||
|
@ -7292,7 +7271,6 @@ msgid "Saurian Soothsayer"
|
|||
msgstr "Saurianischer Wahrsager"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
|
||||
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
|
||||
|
@ -7307,7 +7285,6 @@ msgid "Saurian Tribalist"
|
|||
msgstr "Saurianischer Tribalist"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
|
||||
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
|
||||
|
@ -7762,7 +7739,6 @@ msgid "female^Vampire Lady"
|
|||
msgstr "Vampirin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
|
||||
"the blood of the living."
|
||||
|
@ -9596,7 +9572,3 @@ msgstr "Datei löschen"
|
|||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Das Löschen der Datei ist fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#~ msgid "Move your fighter onto a village"
|
||||
#~ msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Dorf."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue