updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-10-13 22:28:14 +02:00
parent 778e7ad6b8
commit d5e42c13e9
14 changed files with 366 additions and 626 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Welsh
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), French, Slovak
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French, Slovak
### Units
* Update graphics and stats of Roc
* New monster unit line - Ravens

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6418,7 +6418,7 @@ msgstr "Vysávat ze sousedících nepřátel životy, ale každé kolo životy z
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:350
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:357
msgid "touch"
msgstr "dotyk"
msgstr "dotek"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:223
@ -6701,16 +6701,12 @@ msgstr "rozervanost"
#. [dummy]: id=did_soul_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:335
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, this unit loses 5 hitpoints, but drains 4 hitpoints from each "
#| "adjacent enemy."
msgid ""
"Every turn, this unit loses 3 hitpoints, but drains 6 hitpoints from each "
"adjacent enemy."
msgstr ""
"Každé kolo tato jednotka ztrácí 5 životů, ale z každé sousedící nepřátelské "
"jednotky vysává 4 životy."
"Každé kolo tato jednotka ztrácí 3 životy, ale z každé sousedící nepřátelské "
"jednotky vysává 6 životů."
#. [damage]: id=did_malevolence
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:432

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-31 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -10574,7 +10574,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:19
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:21
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "dotek"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:82
@ -10582,7 +10582,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:108
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "vlna tmy"
#. [unit_type]: id=Dacyn L3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Mage_of_Light.cfg:7
@ -10971,7 +10971,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:95
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "mrazivá bouře"
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 22:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-13 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -72,14 +72,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
#: data/core/macros/abilities.cfg:130
msgid "steadfast"
msgstr "vytrvalost"
msgstr "vytrvalý"
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704
#: data/core/macros/abilities.cfg:131
msgid "female^steadfast"
msgstr "vytrvalost"
msgstr "vytrvalá"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:593
@ -4149,9 +4149,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pro většinu jednotek jiných než nemrtvých jsou dostupné tyto vlastnosti: "
"<ref>dst='traits_intelligent' text='inteligentní'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='rychlý'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='houževnatý'</ref> a <ref>dst='traits_strong' text='silný'</ref>."
"<ref>dst='traits_intelligent' text='chytrý'</ref>, <ref>dst='traits_quick' "
"text='rychlý'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' text='houževnatý'</ref> "
"a <ref>dst='traits_strong' text='silný'</ref>."
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:537
@ -4483,10 +4483,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tažení pro jednoho hráče je sbírkou scénářů, která dohromady tvoří příběh. "
"Dostupné jsou jednak samostatné scénáře  pokud jsou takto zamýšlené  tak "
"běžná tažení, která jsou dostupná z menu <italic>text='Tažení'</italic> na "
"úvodní stránce."
"Tažení pro jednoho hráče jsou sbírkou scénářů, které do sebe zapadají "
"a vyprávějí příběh. Tažení i samostatné scénáře  pokud jsou určeny ke hraní "
"jako takové  jsou dostupné v nabídce <italic>text='Tažení'</italic> na "
"hlavní obrazovce."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:615
@ -4497,7 +4497,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Tažení pro více hráčů, scénáře a sady map'</header>"
"<header>text='Tažení, scénáře a balíčky map pro hru více hráčů'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:617
@ -4510,9 +4510,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Hry pro více hráčů'</italic> můžeš hrát v plně funkčních "
"scénářích nebo dokonce speciálně navržených taženích. Existují také balíčky "
"poskytující jednotlivé scénáře pro více hráčů."
"<italic>text='Hry pro více hráčů'</italic> lze hrát v plně přizpůsobených "
"scénářích nebo dokonce ve speciálně navržených taženích. Existují také "
"balíčky poskytující sady jednotlivých scénářů pro více hráčů."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:619
@ -4631,7 +4631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Zdroje tvůrce'</header>"
"<header>text='Možnosti tvůrců'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:639
@ -4646,11 +4646,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Autoři obsahu mohou použít balíky s obsahem dostupné na serveru s "
"rozšířeními k obohacení jejich vlastního obsahu existujícími zdroji, jako "
"jsou obrázky, hudba a zdrojový kód. Tyto zdroje nejsou zpravidla určeny k "
"příménu nasazení do hry; nicméně, některá rozšíření na nich mohou záviset a "
"mohou je doporučit nebo vyžadovat během stahování."
"Autoři obsahu mohou použít zdrojové balíčky dostupné na serveru "
"s rozšířeními k obohacení svého vlastního obsahu existujícími zdroji, jako "
"jsou obrázky, hudba a kód. Ty nejsou zpravidla určeny k přímému použití ve "
"hře, nicméně jiná hratelná rozšíření na nich mohou záviset a při stahování "
"navrhovat nebo vyžadovat jejich instalaci."
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:648
@ -4659,32 +4659,6 @@ msgstr "Instalace rozšíření"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -4753,7 +4727,7 @@ msgstr ""
"rozšíření, která máš právě nainstalovaná.\n"
"\n"
"Není možné odstranit rozšíření, která obsahují soubory s informacemi "
"o publikaci (soubory <italic>text='.pbl'</italic>), aby se předešlo náhodné "
"o publikaci (soubory <italic>text='.pbl'</italic>), aby se předešlo náhodné "
"ztrátě. Pokud je to nezbytné, musíš tyto soubory nebo samotná rozšíření "
"vymazat ručně za pomoci správce souborů dostupného pro tvou platformu."
@ -5855,16 +5829,12 @@ msgstr ""
# pův.: "procitnou "
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#| "they are standing on a village."
msgid ""
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
msgstr ""
"Nepřátelé, kteří padnou na následky nákazy, znova povstanou jako nemrtví  "
"pokud ovšem nestojí na vesnici."
"Nepřátelé, kteří přijdou o život díky jistým děsům přírody, se stanou "
"potravou pro rychle rostoucí larvu, pokud ovšem zrovna nestojí ve vesnici."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
msgid ""
@ -6238,19 +6208,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Inteligentní'</italic> jednotky jsou velmi užitečné na začátku "
"<italic>text='Chytré'</italic> jednotky jsou velmi užitečné na začátku "
"tažení, neboť mohou rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích "
"tažení již však nejsou chytré jednotky tak užitečné, neboť "
"<italic>text='dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA)'</italic> není až tak "
"významná výhoda ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud máš hodně jednotek na "
"hranici jejich možností, možná budeš chtít povolat jednotky s vhodnějšími "
"vlastnostmi."
"tažení již však tak užitečné nejsou, neboť <italic>text='postup po dosažení "
"nejvyšší úrovně'</italic> (AMLA) není až tak významná výhoda ve srovnání se "
"zvýšením úrovně. Pokud máš hodně jednotek na hranici jejich možností, možná "
"budeš chtít povolat jednotky s vhodnějšími vlastnostmi."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:192
msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
msgstr ""
"Inteligentní jednotky potřebují ke svému povýšení o 20 % méně zkušeností."
msgstr "Chytré jednotky potřebují ke svému povýšení o 20 % méně zkušeností."
#. [trait]: id=resilient
#: data/core/macros/traits.cfg:206
@ -8515,126 +8483,3 @@ msgstr "Cena rozhledu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:753
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "uses 1 attack"
#~ msgstr "užívá 1 útok"
#~ msgid "uses 2 attacks"
#~ msgstr "užívá 2 útoky"
#~ msgid "uses 3 attacks"
#~ msgstr "užívá 3 útoky"
#~ msgid "uses 4 attacks"
#~ msgstr "užívá 4 útoky"
#~ msgid "uses 5 attacks"
#~ msgstr "užívá 5 útoků"
#~ msgid "uses 6 attacks"
#~ msgstr "užívá 6 útoků"
#~ msgid "This attack uses 1 attack"
#~ msgstr "Tento útok užívá 1 útok"
#~ msgid "This attack uses 2 attacks"
#~ msgstr "Tento útok užívá 2 útoky"
#~ msgid "This attack uses 3 attacks"
#~ msgstr "Tento útok užívá 3 útoky"
#~ msgid "This attack uses 4 attacks"
#~ msgstr "Tento útok užívá 4 útoky"
#~ msgid "This attack uses 5 attacks"
#~ msgstr "Tento útok užívá 5 útoků"
#~ msgid "This attack uses 6 attacks"
#~ msgstr "Tento útok užívá 6 útoků"
#~ msgid ""
#~ "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
#~ msgstr ""
#~ "Tento útok je první slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
#~ "sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
#~ "zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se "
#~ "v daném kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#~ msgid ""
#~ "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
#~ msgstr ""
#~ "Tento útok je druhou slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
#~ "sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
#~ "zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se "
#~ "v daném kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#~ msgid ""
#~ "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
#~ "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#~ "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#~ "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
#~ msgstr ""
#~ "Tento útok je třetí slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
#~ "sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
#~ "zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se "
#~ "v daném kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#~ msgid "first verse"
#~ msgstr "první verš"
#~ msgid "second verse"
#~ msgstr "druhý verš"
#~ msgid "third verse"
#~ msgstr "třetí verš"
#~ msgid "once per turn"
#~ msgstr "jednou za kolo"
#~ msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
#~ msgstr "Tento útok lze použít ofenzivně pouze jednou za kolo"
#~ msgid "nova"
#~ msgstr "nova"
#~ msgid ""
#~ "This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
#~ "the caster when it hits."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobí při zásahu zranění všem "
#~ "jednotkám, které sousedí se sesilatelem."
#~ msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka má útoky s větším dosahem, které mají ohnisko u sesilatele."
#~ msgid "ray"
#~ msgstr "paprsek"
#~ msgid ""
#~ "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#~ "the target."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za "
#~ "cílem."
#~ msgid ""
#~ "At the start of the turn this unit increases movement points of "
#~ "surrounding units by +1"
#~ msgstr ""
#~ "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +1"
#~ msgid ""
#~ "At the start of the turn this unit increases movement points of "
#~ "surrounding units by +2"
#~ msgstr ""
#~ "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +2"
#~ msgid "tailwind +"
#~ msgstr "vítr v zádech +"

View file

@ -4,13 +4,14 @@
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 04:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -18,6 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -1062,7 +1064,8 @@ msgstr "Zátoka perel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "Poraz jednoho nepřátelského vůdce a odolávej druhému než vyprší čas"
msgstr ""
"Poraz jednoho nepřátelského vůdce a odolávej druhému, než vyprší počet kol"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
@ -1078,7 +1081,7 @@ msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr "Čas vyprší s oběma nepřátelskými vůdci naživu"
msgstr "Vyprší počet kol a oba nepřátelští vůdci zůstanou naživu"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63
@ -1778,13 +1781,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:279
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "Chrám vypadá prázdný."
msgstr "Tenhle chrám vypadá prázdný."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:294
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:357
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Vypadá to, že tady v tom chrámu je někdo ukrytý."
msgstr "Vypadá to, že v tomto chrámu se někdo skrývá."
#. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage
#. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light
@ -2163,8 +2166,8 @@ msgid ""
"can flank them."
msgstr ""
"Jen velmi málo lidí vědělo, že řeka se dá na tomto místě přebrodit. Skřeti "
"se o tomto místě teprve dozví. Rychle dostat jednotky do města a máme skřety "
"obležené."
"toto místo ještě neobjevili. Dostaňte rychle své jednotky do města a máte "
"skřety obklíčené."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:577
@ -3181,11 +3184,11 @@ msgid ""
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Zorganizoval jsem muže, aby bojovali proti zrádnému králi a samozřejmě také "
"proti Ašvíře, která byla za tím vším ukrytá. Srazili jsme se s nimi na cestě "
"na cestě z Weldynu, u Tathu. Byli proti nám v přesile asi čtyři na jednoho. "
"V zápalu boje na mě ten chlapec ve své hlouposti zběsile zaútočil, divoce "
"mávaje mečem. Neměl jsem na výběr."
"Zorganizoval jsem muže, aby bojovali proti zrádnému králi a samozřejmě také "
"proti Ašvíře, která byla za tím vším ukrytá. Srazili jsme se s nimi na cestě "
"z Weldynu, u Tathu. Byli proti nám v přesile asi čtyři na jednoho. V zápalu "
"boje na mě ten chlapec ve své hlouposti zběsile zaútočil, divoce mávaje "
"mečem. Neměl jsem na výběr."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:242
@ -3208,8 +3211,8 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Se vší úctou, páni, musíme si pospíšit. Musíme bezodkladně přebrodit řeku. "
"Á, podívejte! Vypadá to, že v obranných pevnostech na březích řeky je kdosi "
"Se vší úctou, páni, musíme si pospíšit. Je třeba bezodkladně přebrodit řeku. "
"Á, podívejte! Vypadá to, že v obranných pevnostech na březích řeky je kdosi "
"na stráži!"
#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
@ -3218,8 +3221,8 @@ msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the rivers edge!"
msgstr ""
"Dívejte! Nějací jižané, muži z Wesnothu, se pokoušejí dostat do našich zemí! "
"Pobijeme je z břehu řeky!"
"Dívejte! Nějací jižané, muži z Wesnothu, se pokoušejí dostat do našich zemí! "
"Pobijeme je z břehu řeky!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:258
@ -3499,10 +3502,10 @@ msgid ""
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Tábor byl zřízen v odloučeném údolí, které chránilo své dočasné obyvatele "
"před sněhovými vánicemi, lezavým větrem a zraky skřetích hlídek. Během "
"tohoto času, hradba údolí odrážela kvičení malých gryfátek, která se "
"vesele proháněla po táboře."
"Tábor byl zřízen v odloučeném údolí, které chránilo své dočasné obyvatele "
"před sněhovými vánicemi, lezavým větrem a zraky skřetích hlídek. Během "
"tohoto času hradba údolí odrážela kvičení malých gryfátek, která se vesele "
"proháněla po táboře."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:364
@ -3511,8 +3514,8 @@ msgid ""
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrád uložil svým šamankám pečovat o zvířata. Ty si svými přirozenými "
"schopnosti získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfů. Bylo to důležité, "
"Konrád uložil svým šamankám pečovat o zvířata. Ty si svými přirozenými "
"schopnostmi získaly přízeň a poslušnost mláďat gryfů. Bylo to důležité, "
"protože jejich křídla byla ještě slabá na to, aby unesla jezdce."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3631,7 +3634,7 @@ msgid ""
"their way."
msgstr ""
"Konráde, vyslyš slova Delfadorova. Jednou se vrátíme, abychom vyrvali tuto "
"zem střetům z pazourů. Podívej  skřeti se již shromažďují a další už určitě "
"zem skřetům z pazourů. Podívej  skřeti se již shromažďují a další už určitě "
"přicházejí."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3647,7 +3650,7 @@ msgid ""
"horde."
msgstr ""
"Pane, rád bych prozkoumal cestu před námi. Byla by pro nás katastrofa, najít "
"ty dveře zavřené, a zbýt jako lovná zvěř pro sbírající se hordu."
"ty dveře zavřené a zbýt jako lovná zvěř pro sbírající se hordu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
@ -3661,7 +3664,7 @@ msgid ""
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Můj strýc pašoval... ehmmm... chtěl jsem říct... prodával jídlo trpaslíkům. "
"Dokázal dostat káry obilí i přímo pod nosy těch odporných skřetů."
"Dokázal provézt káry s obilím přímo pod nosy těch odporných skřetů."
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:325
@ -3965,8 +3968,8 @@ msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Opravdu? Vidím, že dokonce i v doprovodu elfů. Copak nemůžeme žít my "
"trpaslíci v pokoji, bez toho, aby nás vyrušovali zrádní elfové?"
"Opravdu? Vidím, že dokonce i v doprovodu elfů. Copak nemůžeme žít my "
"trpaslíci v pokoji, bez toho, aby nás vyrušovali zrádní elfové?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
@ -3991,7 +3994,7 @@ msgid ""
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Zacházíš daleko! Jsem Kalenz, mocný vládce elfů! Jak si mě někdo, kdo tu "
"fňuká zalezlý v tunelech, dovolí nazývat zbabělcem?"
"fňuká zalezlý v tunelech, dovolí nazývat zbabělcem?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347
@ -4137,10 +4140,11 @@ msgstr ""
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Půjdeme tedy do východních tunelů!"
# Pokud by ošetřovatelka nesedělo, tak pečovatelka o gryfy, ale každopádně v ženském tvaru.
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:505
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Pečovatel o gryfy"
msgstr "Ošetřovatelka gryfů"
#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:518
@ -4149,7 +4153,7 @@ msgid ""
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Omlouvám se, princi Konráde. Mladí gryfové trhají svá pouta. Jsou už prostě "
"příliš velcí a nepokojní, nelze je udržet!"
"příliš velcí a nepokojní, nelze je udržet!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:553
@ -4236,7 +4240,7 @@ msgstr "Hmmm... za těmito skalami je tajný průchod!"
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr "V této truhlici je ohromný poklad! Našel jsem dvě stě zlatých!"
msgstr "V této truhlici je velký poklad! Našel jsem dvě stě zlatých!"
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
@ -8159,14 +8163,15 @@ msgstr "Ha! Pobavil jsi mne, mladý následníku. Ha, ha, to je tedy výzva!"
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Následníku? Pak tedy uznáváte můj nárok?"
# To vyjádření o skřetech nemá zcela jasný význam, ale takhle by to nějaký smysl dávalo.
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:290
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Drzost, pche! Vidíš skřety na našich pláních? Neslíbili jsme ti zkoušku tvé "
"síly?"
"Drzost, pche! Vidíš snad skřety na našich pláních? Neslíbili jsme ti zkoušku "
"tvé síly?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:294
@ -8272,7 +8277,7 @@ msgstr "Myslím že se mýlíte! Pomůžete mi stát se královnou!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgstr "Kdo je tedy tvým vůdcem? Komu sloužíme?"
msgstr "Kdo je tedy vaším vůdcem? Komu sloužíme?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:472
@ -8364,10 +8369,11 @@ msgid ""
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"Bitva byla dlouhá a těžká. Porazili nás. Zabili Eldreda, ale věděl jsem, že "
"Ašvířin hněv bude velký. Zabili mnoho nevinných. Musel jsem zachránit jejich "
"říši. Musel jsem zachránit prince. Spěchal jsem do Weldynu, dřív než tam "
"dorazí Ašvířiny stráže, které vykonají její ďábelské příkazy."
"Bitva byla dlouhá a těžká. Porazili nás. Eldred byl zabit, ale věděl jsem, "
"že Ašvířin hněv bude velký. Mohlo by být zabito mnoho nevinných. Musel jsem "
"zachránit monarchii. Musel jsem zachránit prince. Spěchal jsem do Weldynu, "
"abych tam byl dřív, než dorazí Ašvířiny stráže, co vykonávaly její ďábelské "
"příkazy."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66
@ -8377,7 +8383,7 @@ msgid ""
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Ale selhal. Přišel jsem pozdě. Vstoupil jsem do komnaty nejmladšího "
"Ale selhal jsem. Přišel jsem pozdě. Vstoupil jsem do komnaty nejmladšího "
"prince, prince Konráda, právě když ho jeden z těch proklatých zloduchů "
"probodl. Všechno bylo ztracené. Dědicové byli mrtví. Nárok na trůn měla jen "
"Ašvíra a její dcera."

View file

@ -3,13 +3,14 @@
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim), 2021, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-20 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -17,6 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Harper a Goliáš"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "Ve Hře na schovávanou poraz Harperem železného bijce."
msgstr "Ve Hře na schovávanou poraz s Harper železného bijce."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
@ -203,14 +205,6 @@ msgstr ""
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
#| "and woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since "
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
#| "wanted no kid of my own but... hes mine to take care of now. Fine lad, "
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
@ -220,13 +214,12 @@ msgid ""
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Dnes bylo slunečno, ale taky pršelo. Zvláštní kombinace jasu a "
"zachmuřenosti. Připomíná mi to den, kdy Harperův táta zahynul při tom "
"skřetím nájezdu. Vzhledem k tomu, že moje ségra Erwen zemřela ještě když byl "
"chlapec malej, nezůstal mu chudákovi jinej příbuznej kromě mě. Nikdy jsem "
"nechtěl žádný vlastní děti, ale... teď je jako můj vlastní a starám se o "
"něj. Fajn chlapec, tenhle Harper, jen trochu neopatrnej jako jeho otec. "
"Poslední dobou se tu potlouká dost skřetů, takže na něj budu muset dobře "
"dohlížet."
"zachmuřenosti. Připomíná mi to den, kdy Harpeřin táta zahynul při tom "
"skřetím nájezdu. Vzhledem k tomu, že moje ségra Erwen zemřela, ještě když "
"byla holka malá, nezůstal jí chudákovi jinej příbuznej kromě mě. Nikdy jsem "
"nechtěl žádný vlastní děti, ale... teď je jako moje vlastní a starám se o "
"ní. Fajn holka, tahle Harper, jen trochu neopatrná jako její otec. Poslední "
"dobou se tu potlouká dost skřetů, takže na ní budu muset dobře dohlížet."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
@ -419,7 +412,7 @@ msgid ""
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"A Harpere..., dej na moje slova a buď dneska opatrnej. Ne jak tvůj táta, "
"A Harper..., dej na moje slova a buď dneska opatrná. Ne jak tvůj táta, "
"kterej zemřel, protože sám naběh do smečky goblinů. Nechci o tebe přijít "
"stejným způsobem."
@ -427,8 +420,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, lets go!"
msgstr ""
"Jasný, jasný, nedělej si starosti, strejdo.\n"
"Dobře, zastavme ty jezdce!"
"Jasný, jasný, nedělej si starosti.\n"
"Dobře, jdeme na to!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
@ -463,16 +456,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We dont got no choice, lad. If I dont gives them what they want, "
#| "theyll make trouble for everyone in Dallben."
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Nemáme na výběr, chlapče. Pokud jim nedám, co chtěj, budou dělat problémy "
"všem v Dalbenu."
"Nemáme na výběr, děvče. Pokud jim nedám, co chtěj, budou dělat problémy všem "
"v Dalbenu."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
@ -489,13 +478,15 @@ msgid ""
"I dont know, Harper. I just dont know. Alls I can say is were on our own "
"out here."
msgstr ""
"Nevím, Harpere. Prostě nevím. Jediný, co mohu říci, je, že jsme v tom sami."
"Nevím, Harper. Prostě nevím. Jediný, co mohu říci, je, že jsme v tom sami."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
"Nějak mě trochu svědí obličej... Znamení, že si musím dávat pozor na tyhle "
"velký."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
@ -510,7 +501,7 @@ msgstr "Hej! Komu říkáš špinavec?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
msgstr "Ach! <i>Opravdu nemám</i> ráda oheň..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
@ -527,7 +518,7 @@ msgstr "Hloupej goblin."
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks."
msgstr ""
"Hej, někdo tu nechal svůj ranec. Mohl bych ho použít k nošení další zásoby "
"Hej, někdo tu nechal svůj ranec. Mohla bych ho použít k nošení další zásoby "
"kamenů."
#. [message]: speaker=unit
@ -605,16 +596,6 @@ msgstr "Baldrasova farma"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lad pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "he dont got her sense or wits. Im just hoping he be learning more with "
#| "time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -626,9 +607,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldrasův deník, 6. zakořene, roku 501 w. l.:\n"
"\n"
"Já a Harper jsme dnes navštívili Erwenin hrob. Pomoh jsem tomu klukovi "
"nasbírat kytici květin. Našli jsme dokonce pár jejích oblíbenejch modrejch "
"lilií. Harper si na ni moc nepamatuje, ale stále na ni hodně myslí. Ten kluk "
"Já a Harper jsme dnes navštívili Erwenin hrob. Pomoh jsem tý holce nasbírat "
"kytici květin. Našli jsme dokonce pár Erweninejch oblíbenejch modrejch "
"lilií. Harper si na ni moc nepamatuje, ale stále na ni hodně myslí. To děvče "
"tolik připomíná svojí mámu, skutečně výraznou a nepřehlednutelnou osobnost. "
"I když zatím nemá její instinkty ani důvtip. Ale doufám, že se časem naučí "
"víc."
@ -700,10 +681,8 @@ msgstr "Podívej, blíží se jezdci."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Stůj pevně, synovče."
msgstr "Stůj pevně, Harper."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
@ -768,8 +747,7 @@ msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Na tom teď nezáleží. Harpere, vypadni odsud. Tohle není bitva pro tebe.</"
"i>"
"<i>Na tom teď nezáleží. Harper, vypadni odsud. Tohle není bitva pro tebe.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
@ -779,7 +757,7 @@ msgstr "Můžu bojovat!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Harpere, udělej, co jsem ti řekl.</i>"
msgstr "<i>Harper, udělej, co jsem ti řekl.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
@ -788,10 +766,8 @@ msgstr "Jsme v tom společně. Smrt wesnothskejm!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Impulsive lad..."
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Ty impulzivní kluku..."
msgstr "Ty impulzivní holko..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
@ -934,7 +910,7 @@ msgstr ""
"jsme, co se za ten čas dalo dát dokupy, nějaký jídlo, nějaký oblečení, "
"sestřin náramek pro štěstí... a vyrazili jsme na Delwyn tak svižně, jak mi "
"to mý starý kosti dovolily. Trvalo by mě tři dny se tam dostat, ale poslal "
"jsem Harpera za Relanou napřed. Vzkázal jsem, že se sejdem na obvyklým "
"jsem Harper za Relanou napřed. Vzkázal jsem, že se sejdem na obvyklým "
"skrytým místě v močálech."
#. [part]
@ -961,20 +937,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jsem na takovýhle vyfikundace moc starej. Všechny ty skřetí nájezdy mi už "
"stačily. Nemám zájem vést válku s Wesnothem. Ale... myslím, že stejně nemám "
"na výběr. Harper je pořád příliš mladej na to, aby někoho vedl, a nezdá se, "
"na výběr. Harper je pořád příliš mladá na to, aby někoho vedla, a nezdá se, "
"že by kdokoli jinej z vesnice chtěl nést odpovědnost."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what youre doing. Weve got "
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be "
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
#| "ahead of us..."
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
@ -987,9 +954,10 @@ msgstr ""
"V takovejhle časech... si vždycky přeju, aby tu byla Erwen s náma. Sestřička "
"byla vždycky ta lepší z nás dvou, vždycky věděla, jak si udržet svojí náladu "
"a otevřenou mysl. Co by mi asi teď řekla? Pravděpodobně něco jako: „Nežvaň "
"už, starej brachu, a koukej se soustředit na to, co děláš. Musíme ty lidi "
"dostat do bezpečí.“ Pěkně prořízlá držka to byla. Ale měla by pravdu, mám "
"odpovědnost vůči našim lidem. Čeká nás ještě spousta trablů..."
"už, starej brachu, a koukej se soustředit na to, co děláš. Co se stalo, "
"stalo se. Dívej se jen na to, co je před tebou, a dostaň ty lidi do "
"bezpečí.“ Pěkně prořízlá držka to byla. Ale měla by pravdu, mám odpovědnost "
"vůči našim lidem. Čeká nás ještě spousta trablů..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
@ -1020,7 +988,7 @@ msgstr "Relana zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldrasi! Zvládnuls to! Tady malej Harper mi už řekl všechno, co se stalo."
"Baldrasi! Zvládnuls to! Tady malá Harper mi už řekla všechno, co se stalo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
@ -1210,10 +1178,6 @@ msgstr "Tak sss tímhle jssem ve ssmlouvě nebyl ssrozzuměn..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
#| "markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
@ -1525,7 +1489,7 @@ msgid ""
"down and find out."
msgstr ""
"To je hluboká studna! Zajímalo by mě, do jaký hloubky sahá. Zkusím tam hodit "
"kámen abych to zjistil."
"kámen abych to zjistila."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
@ -1583,16 +1547,12 @@ msgstr "Nelze převést $stored_changers[$i].type, prosím oznamte to!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
#| "you told me about, Uncle?"
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Proboha! Vypadaj jako zlí duchové! To jsou ty nemrtví, o kterejch jsi mi "
"vyprávěl, strejdo?"
"Vypadaj jako zlí duchové! To jsou ty nemrtví, o kterejch jsi mi vyprávěl, "
"strejdo?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
@ -1780,12 +1740,6 @@ msgstr "V mlze jednotky vždy vidí o jedno políčko více, než se mohou pohno
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
#| "help Lord Maddock hinted was here."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
@ -1793,7 +1747,7 @@ msgid ""
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Vytrvalé pronásledování jezdci střežícími cestu z Elensefaru donutilo "
"Baldrase a jeho muže cestovat skrytě bažinatými mělčinami Velké řeky k městu "
"Baldrase a vesničany cestovat skrytě bažinatými mělčinami Velké řeky k městu "
"Carcyn. Tam se schovávali až do soumraku a pak se vyplížili, aby našli "
"pomoc, o které lord Maddok naznačoval, že tu je."
@ -1836,7 +1790,7 @@ msgid ""
"known, it means some kind o connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thieves den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harpere, když šlechtic říká, že se nechce k někomu znát, znamená to nějaký "
"Harper, když šlechtic říká, že se nechce k někomu znát, znamená to nějaký "
"spojení s černým trhem. Hledáme zločince, pravděpodobně nějaký zlodějský "
"doupě. Nebo možná už oni hledaj nás."
@ -1857,20 +1811,14 @@ msgstr "Jak víme, že mu můžem důvěřovat?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre "
#| "patrolling the streets and forests for us."
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Kdybys byl jedním z mých cílů, už bys tu ležel s podříznutým hrdlem, "
"chlapče. Vy dva jste stále v bezprostředním nebezpečí. Je to jen týden, co "
"Kdybys byla jedním z mých cílů, už bys tu ležela s podříznutým hrdlem. Tak "
"jako tak, jste vy dva stále v bezprostředním nebezpečí. Je to jen týden, co "
"sem Koruna poslala kontingent těžké pěchoty, aby dohlížel na město. Hlídkují "
"kvůli nám v ulicích a lesích."
@ -1906,7 +1854,7 @@ msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya dont get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harpere, vy mladší a rychlejší musíte bejt našima očima. Pátrej vepředu "
"Harper, vy mladší a rychlejší musíte bejt našima očima. Pátrej vepředu "
"a hledej cestu, kterou se dostanem skrz strážný. Ale ujisti se, že tě "
"neuviděj..."
@ -1934,10 +1882,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr "Dobrá práce, chlapče, ale určitě jich přinde víc. Poďme dál."
msgstr "Dobrá práce, děvče, ale určitě jich přinde víc. Poďme dál."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
@ -2029,15 +1975,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
#| "for the boy, but he dont really understand an old man like me. I know "
#| "the past be the past, but I just cant help but think of sis in times "
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
#| "Still am, even now."
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
@ -2047,29 +1984,24 @@ msgid ""
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Tímhle způsobem se dopracuju k opravdový osamělosti. Pořád mám Harpera "
"a jsem za toho chlapce vděčnej, ale on opravdu nemůže rozumět starýmu "
"chlapovi, jako jsem já. Minulost je minulost, to vím. Ale nemohu si pomoct "
"a v těchhle chvílích myslívám na ségru. Vzpomínám, jak mě vždycky tahala na "
"nějaký malý hloupý skotačení, nějakou malou prácičku za pár zlatejch, malou "
"cetku nebo jen tak pro zábavu... Samozřejmě jsem nikdy nechtěl jít. Byl jsem "
"vždycky fakt línej. A pořád jsem, dokonce i teď."
"Tímhle způsobem se dopracuju k opravdový osamělosti. Pořád mám Harper a jsem "
"za tu holku vděčnej, ale ona opravdu nemůže rozumět starýmu chlapovi, jako "
"jsem já. Minulost je minulost, to vím. Ale nemohu si pomoct a v těchhle "
"chvílích myslívám na ségru. Vzpomínám, jak mě vždycky tahala na nějaký malý "
"hloupý skotačení, nějakou malou prácičku za pár zlatejch, malou cetku nebo "
"jen tak pro zábavu... Samozřejmě jsem nikdy nechtěl jít. Byl jsem vždycky "
"fakt línej. A pořád jsem, dokonce i teď."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
#| "dont know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"A potom mi Harper řekne: „Pojď, strejdo, čeká nás dobrodružství! Nebuď tak "
"sklíčenej, oživni trochu!“ Vím, že se snaží bejt veselej, ale ach bože, ani "
"on sám netuší, jak moc mi ji někdy připomíná..."
"sklíčenej, oživni trochu!“ Vím, že se snaží bejt veselá, ale ach bože, ani "
"ona sama netuší, jak moc mi někdy připomíná Erwen..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
@ -2195,10 +2127,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Ta velká pevnost mezi Aldrilem a Elensefarem?"
msgstr "Ta velká stará pevnost mezi Aldrilem a Elensefarem?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
@ -2208,11 +2138,11 @@ msgid ""
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wont send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Ano, Harpere. To, co ten mág říká, není žádným překvapením. Halstead je "
"bašta ústředního významu, taková, že dokonce soupeří s Elensefarem. Maddok "
"řekl, že se tam shromažďujou královnina vojska. Ale pro nás neexistuje "
"žádnej způsob, jak bychom se s nima mohli potýkat, ne dřív, než Maddok pošle "
"do bitvy svý vojáky."
"Ano, Harper. To, co ten mág říká, není žádným překvapením. Halstead je bašta "
"ústředního významu, taková, že dokonce soupeří s Elensefarem. Maddok řekl, "
"že se tam shromažďujou královnina vojska. Ale pro nás neexistuje žádnej "
"způsob, jak bychom se s nima mohli potýkat, ne dřív, než Maddok pošle do "
"bitvy svý vojáky."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
@ -2249,15 +2179,6 @@ msgstr "Jen pokud nebudem mít jiný možnosti. Nejdřív si vyslechnem mágův
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
#| "destination."
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
@ -2323,18 +2244,12 @@ msgstr "Blíží se první četa..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Já se svými muži je zmáčkneme z druhé strany této cesty. Až skončíme, nikdo "
"Já se svou bandou je zmáčkneme z druhé strany této cesty. Až skončíme, nikdo "
"se nebude bát otevřených silnic a nočního nebe víc než armády Weldynu. "
"Udeřte rychle, udeřte tiše... a nenechte nikoho naživu."
@ -2540,18 +2455,13 @@ msgstr "Potřebujeme tě! Strejdo..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
#| "everything on this, lad."
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Vím, co se chystáš říct, Harpere. Že bychom měli bojovat za svý domovy, "
"stejně jako jsme bojovali proti skřetům. Ale riskujem tím všechno, chlapče."
"Vím, co se chystáš říct, Harper. Že bychom měli bojovat za svý domovy, "
"stejně jako jsme bojovali proti skřetům. Ale riskujem tím všechno, děvče."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
@ -2566,20 +2476,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
#| "than go back."
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Chlapec je naivní, ale je veden správným duchem. Jasně, riskujete své domovy "
"a životy svých lidí. Ale k čemu je život, pokud budete žít v tyranii? Věř "
"mi, zažil jsem to. A raději bych zemřel, než se k tomu vrátil."
"To děvče je naivní, ale je vedeno správným duchem. Jasně, riskujete své "
"domovy a životy svých lidí. Ale k čemu je život, pokud budete žít v tyranii? "
"Věř mi, zažil jsem to. A raději bych zemřel, než se k tomu vrátil."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
@ -2636,18 +2540,6 @@ msgstr "Sláva"
# Píše se tam o 28 letech, ale 98 - 78 je jen dvacet.
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2835,16 +2727,12 @@ msgstr "Mám rozkaz bejt právě tady."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"To je mi jedno. Byl bych blázen a trouba, kdybych takovou bandu páchnoucích "
"nájezdných skřetů pustil do Halsteadu bez boje."
"A i kdyby to byla pravda. Byl bych blázen a trouba, kdybych takovou bandu "
"páchnoucích nájezdných skřetů pustil do Halsteadu bez boje."
#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
@ -3070,7 +2958,7 @@ msgstr "Uggh..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harpere, ne!"
msgstr "Harper, ne!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
@ -3175,33 +3063,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope hell find something there. In the "
#| "meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
#| "pick her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I "
#| "gets to see her..."
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Poslal jsem Harpera do Delwynu v naději, že tam něco najde. Mezitím nechám "
"Poslal jsem Harper do Delwynu v naději, že tam něco najde. Mezitím nechám "
"trochu odpočinout svý unavený tělo a zajdu se podívat na hřbitov za ségrou. "
"Možná jí tam vezmu nějaký lilie. Vypadá to, že to bude pravděpodobně "
"naposled, co ji navštívím..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
#| "adventure and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I "
#| "cant change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
#| "people like me. I dont got the power to change it, so why not try to "
#| "live as best I can? Besides, shell say that I still gots me a little "
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
@ -3214,8 +3088,7 @@ msgstr ""
"dobrodružstvím, plným zábavy a že bych neměl myslet na věci, který nemůžu "
"změnit. Svět je obrovskej a rozsáhlej, větší než malý lidi jako já. Nemám "
"moc to měnit, tak proč nezkusit žít co nejlíp? Kromě toho by mi řekla, jak "
"mi v Harperovi pořád přežívá kousek z ní, takže bych toho chlapce měl "
"opatrovat."
"mi v Harper pořád přežívá kousek z ní, takže bych tu holku měl opatrovat."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
@ -3233,12 +3106,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
#| "\n"
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive "
#| "there, but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
@ -3247,8 +3114,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"14. sedmikvětu, roku 501 w. l.\n"
"\n"
"Harper se dnes vrátil z Delwynu. Řekl, že tam nenašel ani živou duši. Ale "
"přivezl zpátky nějakej vzkaz, co našel. Podívejme se, co se tam píše."
"Harper se dnes vrátila z Delwynu. Řekla, že tam nenašla ani živou duši. Ale "
"přivezla zpátky nějakej vzkaz, co našla. Podívejme se, co se tam píše."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 22:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-10 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2159,20 +2159,20 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. "
"Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají "
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s "
"terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost "
"s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"\n"
"Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 "
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=frozen
@ -3140,6 +3140,9 @@ msgid ""
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Vyber rozšíření, které má být spojeno se stávající prací v editoru. Pokud je "
"zvolena možnost Nové rozšíření, lze jeho ID změnit pomocí volby Změnit ID "
"rozšíření."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
@ -3154,7 +3157,7 @@ msgstr "Ukázat všechna"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
msgstr "Zda chceš ukázat všechna instalovaná rozšíření, nebo pouze ta svá."
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
@ -3189,17 +3192,17 @@ msgstr "Viditelný ve tmě"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
msgstr "Nastavení rozšíření k zveřejnění"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
msgstr "Název rozšíření zobrazený ve hře."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
msgstr "Název:"
#. [grid]
#. [label]
@ -3212,12 +3215,12 @@ msgstr "Popis:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
msgstr "Popis rozšíření, který se zobrazí ve správci rozšíření."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr ""
msgstr "Ikona:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
@ -3230,6 +3233,8 @@ msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Cesta k obrázku ikony, který se má zobrazit ve správci rozšíření. Musí to "
"být obrázek z hlavní řady."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
@ -3242,11 +3247,13 @@ msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Autor tohoto rozšíření. Pokud je použito ověření z fóra, je to tvé "
"uživatelské jméno na fóru."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
msgstr "Současná verze rozšíření. Měla by mít tvar X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
@ -3255,11 +3262,14 @@ msgid ""
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Seznam ID všech ostatních rozšíření oddělených čárkou, na kterých toto "
"rozšíření závisí. ID rozšíření je název složky ve správci souborů tvého "
"operačního systému, nikoli název rozšíření."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
msgstr "Vlákno fóra:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
@ -3267,16 +3277,18 @@ msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Číselné ID tématu vlákna na fóru Wesnothu, kam mohou hráči posílat zpětnou "
"vazbu."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
msgstr "URL adresa fóra"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
msgstr "Úplná URL adresa tvého vlákna pro zpětnou vazbu na fóru."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
@ -3289,6 +3301,8 @@ msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Zda chceš při nahrávání použít své uživatelské jméno a heslo z fóra, nebo "
"své heslo a e-mailovou adresu uložit v rozšíření do souboru _server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
@ -3296,22 +3310,26 @@ msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Seznam uživatelských jmen z fóra oddělených čárkami, jež patří lidem, kteří "
"mohou nahrávat pro toto rozšíření aktualizace."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
msgstr "Vedlejší autoři:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"E-mailová adresa, na které jsi k zastižení, pro případ problémů s tvým "
"rozšířením."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
msgstr "E-mail:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
@ -3319,11 +3337,13 @@ msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Stávající heslo rozšíření. Místo něj je doporučeno použít ověření z fóra, "
"protože toto heslo není uloženo bezpečně."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Název"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
@ -3348,7 +3368,7 @@ msgstr "Smazat"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Ověřit"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -3380,21 +3400,23 @@ msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"Název národního prostředí překladu podle standardu POSIX, například sv "
"(švédština) nebo zh_CN (zjednodušená čínština)."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
msgstr "* Název:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
msgstr "Překlad názvu rozšíření."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
msgstr "Překlad popisu rozšíření."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
@ -5057,7 +5079,6 @@ msgstr "Hráči"
msgid "Modifications"
msgstr "Rozšíření"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
@ -6057,7 +6078,7 @@ msgstr "Rozšíření"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Stáhnout balíčky tažení, ér nebo map vytvořené uživateli"
msgstr "Stáhnout tažení, éry nebo balíčky map vytvořené uživateli"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
@ -6079,7 +6100,6 @@ msgstr "Upravit nastavení hry"
msgid "View achievements"
msgstr "Prohlédnout si úspěchy"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
@ -6500,7 +6520,7 @@ msgstr "Scénáře"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Tažení SP nebo MP"
msgstr "Tažení SP/MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
@ -6508,15 +6528,15 @@ msgstr "Tažení MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scénář MP"
msgstr "Scénáře MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Sady map MP"
msgstr "Balíčky map MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Éra MP"
msgstr "Éry MP"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^MP factions"
@ -6536,11 +6556,11 @@ msgstr "Zdroje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Ostatní"
msgstr "Jiná"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:183
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgstr "Neznámá"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:187
msgid "addons_order^Name ($order)"
@ -6870,7 +6890,6 @@ msgstr "Tažení"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Smíšené tažení"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
@ -6894,7 +6913,7 @@ msgstr "Éra"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
msgid "Map Pack"
msgstr ""
msgstr "Balíček map"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Modification"
@ -6902,11 +6921,11 @@ msgstr "Modifikace"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Media"
msgstr ""
msgstr "Média"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Other"
msgstr ""
msgstr "Jiné"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:189
msgid "Cooperative"
@ -6918,7 +6937,7 @@ msgstr "Kosmetické"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "RNG"
msgstr ""
msgstr "GNČ"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "Survival"
@ -6930,11 +6949,11 @@ msgstr "Terraformace"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:373
msgid "No validation errors"
msgstr ""
msgstr "Žádné chyby při ověřování"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:373
msgid "Success"
msgstr ""
msgstr "Úspěch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:403
msgid "Choose an icon"
@ -7375,7 +7394,6 @@ msgstr "Přidat server"
msgid "Scenarios"
msgstr "Scénáře"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Tažení pro více hráčů"
@ -8723,7 +8741,7 @@ msgstr "Přidat novou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor pro zveřejnění rozšíření"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Change Add-on ID"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 08:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Možné vlastnosti pro většinu jednotek jsou tyto:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:892
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligentní"
msgstr "Chytrý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:896
@ -1625,15 +1625,15 @@ msgid ""
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně "
"zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou "
"velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně "
"rychleji, ale později se to obrací v nevýhodu. Po dosažení maximální úrovně "
"již nedochází k významnému postupu  AMLA (After Maximum Level Advancement, "
"postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve "
"srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich "
"<emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budeš možná chtít povolávat jednotky "
"s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“."
"Chytré jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně zkušeností. "
"Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Chytré jednotky jsou velmi užitečné na "
"začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně rychleji, ale později "
"se to obrací v nevýhodu. Po dosažení maximální úrovně již nedochází k "
"významnému postupu  AMLA (After Maximum Level Advancement, postup po "
"dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak významné výhody ve srovnání se "
"zvýšením úrovně. Pokud již máš mnoho jednotek na jejich <emphasis>maximální "
"úrovni</emphasis>, budeš možná chtít povolávat jednotky s užitečnějšími "
"vlastnostmi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:908

View file

@ -1,16 +1,17 @@
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Oto Buchta (tapik) <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 05:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -18,6 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -871,6 +873,11 @@ msgstr ""
"s nímž by stěží snesly srovnání jakékoliv armády. Přesvědčen bláhově, leč "
"skálopevně, že dostat nestvůru pod kontrolu bude hračka, se vydal na cestu..."
# Pevná paže, oko rysí
# Sličná tvář a srdce ryzí
# Na nepřítele vždy se hnal
# Mezi sochami tu dokonal
# (sepsal tapik)
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:134
msgid ""
@ -883,11 +890,14 @@ msgid ""
"— Seven Stones — and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Pevná paže, oko rysí\n"
"Sličná tvář a srdce ryzí\n"
"Na nepřítele vždy se hnal\n"
"Mezi sochami tu dokonal\n"
"(sepsal tapik)"
"Štíhlý vzrůst i šikovné ruce vskutku měl\n"
" sedm kamenů a salv k tomu jedenáct \n"
"nepřátelům tak osud malou šanci děl\n"
" sedm kamenů a salv k tomu jedenáct \n"
"střelec, co znám byl jako zhouba draků těl,\n"
"zde mezi zdejšími sochami dotrpěl\n"
" sedm kamenů a elf, co stal se jednou z nás.\n"
"(zapsal Septim)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
@ -995,7 +1005,7 @@ msgid ""
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Zdá se, že příběh tohoto statečného pavouka nikdo nezná.\n"
"(sepsáno Vítězem A)"
"(zapsal vítěz A)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:181
@ -1003,8 +1013,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Balada o tomto nešťastném lupiči ještě nebyla dokončena.\n"
"(sepsal vítěz B)"
"Balada o tomto nešťastném loupežníkovi ještě nebyla dokončena.\n"
"(zapsal vítěz B)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
@ -1269,7 +1279,7 @@ msgstr "Vůdci obou tvých týmů zemřou"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:144
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže vlny nepřátel budou v plné síle."
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže vlny nepřátel přijdou v plné síle."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:146
@ -1589,7 +1599,7 @@ msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:387
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr "Rzrrt zvaný Nebojácný"
msgstr "Rzrrt Nebojácný"
#. [unit]: type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:425
@ -2447,6 +2457,12 @@ msgid ""
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
"the leader on the center keep."
msgstr ""
"Král je mrtev. Neměl dědice, a tak nyní jeho hádaví lordi soupeří o trůn na "
"vrcholu kopce a o veškerou moc a bohatství, co k němu náleží. Máš "
"dostatečnou moc, abys získal/a toto křeslo moci dříve, než to udělají tví "
"soupeři? Dokážeš odolat jejich mnoha vrahům? Je tvůj zadek opravdu dost "
"velký, aby zaplnil královský trůn? Tato mapa pro netýmovou bitvu má 38 "
"vesnic a bonusový příjem pro vůdce na středové pevnosti."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
@ -2471,12 +2487,12 @@ msgstr "Severozápadní"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
msgid "High Guard"
msgstr ""
msgstr "Nejvyšší stráž"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:121
msgid "Hill Bonus Income"
msgstr ""
msgstr "Bonusový příjem pro krále vršku"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:122
@ -2484,16 +2500,17 @@ msgid ""
"The amount of extra gold per turn granted to the leader who occupies the "
"hill keep."
msgstr ""
"Množství bonusového zlata za kolo pro vůdce, který ovládá pevnost na kopci."
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:130
msgid "Treasure Chest Gold"
msgstr ""
msgstr "Truhla se zlatým pokladem"
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:131
msgid "The amount of gold stashed inside the treasure chest on the hill."
msgstr ""
msgstr "Množství zlata ukrytého v truhle s pokladem na kopci."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
@ -2506,6 +2523,8 @@ msgid ""
"The treasure chest on the hill keep can only be unlocked by a leader, for a "
"bonus of $chest_gold gold."
msgstr ""
"Truhlu s pokladem na kopci může odemknout pouze vůdce a získat tak bonus "
"$chest_gold zlatých."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:146
@ -2513,6 +2532,7 @@ msgid ""
"A side with a leader holding the hill keep gets +$bonus_income gold income "
"each turn."
msgstr ""
"Strana s vůdcem, který drží kopec, dostane každé kolo +$bonus_income zlatých."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:149
@ -2520,16 +2540,18 @@ msgid ""
"Each side gets two leaders. Whenever a leader is lost then another appears "
"on the recall list at its full cost."
msgstr ""
"Každá strana dostává dva vůdce. Kdykoli dojde ke ztrátě vůdce, objeví se na "
"povolávacím seznamu za svou plnou cenu další."
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:233
msgid "<span color='gold'>+$bonus_income gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$bonus_income zlatých</span>"
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270
msgid "<span color='gold'>+$chest_gold gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold zlatých</span>"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Kresby a grafika"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose and Story Editing"
msgstr ""
msgstr "Úprava prózy a příběhu"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
@ -134,13 +134,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who "
#| "called it home knew that the wealth of the city might arouse envy from "
#| "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves able "
#| "to fight off any bandit gang or petty warlord."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
@ -151,8 +144,8 @@ msgstr ""
"Trpaslíci z Knalgy, mazaně počítajíce s příjmy z obchodu, vybudovali kolem "
"Trpasličích Dveří silné opevnění. Lidé i trpaslíci, kteří to tu nazývali "
"domovem, věděli, že bohatství města může široko daleko vyvolat závist, a tak "
"udržovali své zbraně naostřené. Počítali, že budou schopni odrazit každou "
"bandu lupičů nebo menšího vojevůdce."
"udržovali své zbraně naostřené. Pokládali se za schopné odrazit každou bandu "
"lupičů nebo menšího vojevůdce."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
@ -8997,6 +8990,3 @@ msgstr "Ne! Erysso, prosím, neumírej!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr "Jak se to mohlo stát? Bez ní nebudeme moci pokračovat..."
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
#~ msgstr "Próza, gramatické korekce a skriptování"

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-15 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6975,25 +6975,23 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "Lord-lich Caror"
msgstr "Lord lich"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "dotek"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "mrazivá bouře"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "vlna tmy"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 22:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2378,17 +2378,6 @@ msgstr "Pouštní úderný jezdec"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to "
#| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires "
#| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
msgid ""
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
@ -3079,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které "
"brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná "
"území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, "
"které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale "
"které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale "
"ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit "
"základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel."
@ -5775,8 +5764,8 @@ msgid ""
"earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can "
"bite at close range."
msgstr ""
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"při přiblížení mohou kousat."
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4
@ -5788,13 +5777,17 @@ msgid ""
"approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will "
"spur that ant to hatch as a fully formed adult."
msgstr ""
"Vajíčka obřích mravenců mají tvrdou kožovitou skořápku, k jejímuž proražení "
"je třeba vynaložit úsilí. Tato skořápka sice zvenčí ztěžuje zjištění stavu "
"jejího obyvatele, ale před uvnitř rychle se vyvíjející mravenčí larvou "
"vnější svět nezakrývá. Každý predátor nebo nepřítel, který se přiblíží "
"k mravenčímu vajíčku nebo prolomí skořápku sousedního člena líhně, podnítí "
"vylíhnutí tohoto mravence jako plně vyvinutého dospělce."
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Egg"
msgstr "Obří mravenec"
msgstr "Vejce obřího mravence"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
@ -5805,13 +5798,16 @@ msgid ""
"any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí a vajíčka, z nichž se "
"líhnou, lze často nalézt v jeskyních nebo v kterýchkoli chráněných "
"podmínkách. Většina vajíček pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice "
"je přenášejí na libovolné vhodné místo.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Egg"
msgstr "Ohnivý mravenec"
msgstr "Vejce ohnivého mravence"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
@ -5822,6 +5818,11 @@ msgid ""
"location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ve velkém množství mohou být ohniví mravenci pro ostatní rasy skutečným "
"nebezpečím a jejich hrozivé počty začínají jejich vajíčky. Většina vajíček "
"ohnivých mravenců pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice je "
"přenášejí na libovolné vhodné místo.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11
@ -5853,10 +5854,8 @@ msgstr "oheň"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Queen"
msgstr "Ohnivý mravenec"
msgstr "Královna ohnivých mravenců"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:52
@ -5864,6 +5863,8 @@ msgid ""
"Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and "
"the queen is no different."
msgstr ""
"Ohniví mravenci mají ostrá kusadla a neobvyklou schopnost vytvářet oheň "
"a v tom se od nich královna nijak neliší."
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
@ -5892,10 +5893,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Queen"
msgstr "Obří mravenec"
msgstr "Královna obřích mravenců"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
@ -5909,6 +5908,14 @@ msgid ""
"can expect a very short continued existence - and if their flesh is warm and "
"nourishing, they can host an ant egg."
msgstr ""
"Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí, od jeskyní hluboko pod "
"zemí až po vrcholky vysokých hor. Královny nejsou vznešené, jak by to "
"chápalo mnoho jiných ras, ale jsou srdcem každého fungujícího mraveniště "
"a budou bráněny za každou cenu. Jako základ hnízda musí být schopnými "
"taktiky a jako cíl soupeřících mravenišť musí být také obratnými "
"bojovnicemi. Typický člověk nebo skřet, který se ocitne na audienci "
"u mravenčí královny, může očekávat, že jeho život bude mít velmi krátké "
"trvání  a pokud je jeho tělo teplé a výživné, může hostit mravenčí vajíčko."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
@ -7606,7 +7613,7 @@ msgstr ""
"Nejzkušenější skřetí vrazi obvykle působí jako žoldáci specializující se na "
"„řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní větších bitev. Tito "
"skřeti, které jejich činnost přivedla až k překvapivé zručnosti a "
"ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. "
"ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. "
"Místo toho nabízejí své služby komukoli, kdo nabídne nejlepší cenu. Poté co "
"dojde k dohodě a patřičnému plnění, vrah rychle a tiše udeří na svůj cíl a "
"diskrétně ho pod rouškou tmy eliminuje. Kontrakt se šerobřitem znamená pro "
@ -7948,12 +7955,6 @@ msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from "
#| "the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly "
#| "spear throwing skills allow them to support other saurian warriors from "
#| "afar."
msgid ""
"Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the "
"backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
@ -8184,10 +8185,8 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Ant"
msgstr "Krysa"
msgstr "Mravenec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr ""
#. Custom steadfast ability. Has same name as the as the one in core, but works a bit different.
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
msgid "Garaks resistances are increased by 20% when defending."
msgstr ""
msgstr "Garakovy odolnosti jsou při obraně zvýšeny o 20 %."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:719
@ -2572,10 +2572,8 @@ msgstr ""
#. ['A units name, should be short.']
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1540
#, fuzzy
#| msgid "Wounded Elven Scout"
msgid "Wounded Scout"
msgstr "Zraněný elfský průzkumník"
msgstr "Zraněný průzkumník"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1543
@ -15923,51 +15921,51 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4
msgid "uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "užívá 1 útok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7
msgid "uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 2 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10
msgid "uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 3 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13
msgid "uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 4 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
msgid "uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 5 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
msgid "uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 6 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
msgid "This attack uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 1 útok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25
msgid "This attack uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 2 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28
msgid "This attack uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 3 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31
msgid "This attack uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 4 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34
msgid "This attack uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 5 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37
msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 6 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
msgid ""
@ -15976,6 +15974,10 @@ msgid ""
"the last verse is sung or the song sequence is broken due to not attacking "
"for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Tento útok je první slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:80
msgid ""
@ -15984,6 +15986,10 @@ msgid ""
"the last verse is sung or the song sequence is broken due to not attacking "
"for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Tento útok je druhou slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:83
msgid ""
@ -15992,34 +15998,38 @@ msgid ""
"the last verse is sung or the song sequence is broken due to not attacking "
"for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Tento útok je třetí slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86
msgid "first verse"
msgstr ""
msgstr "první sloka"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:89
msgid "second verse"
msgstr ""
msgstr "druhá sloka"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:92
msgid "third verse"
msgstr ""
msgstr "třetí sloka"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:324
msgid "once per turn"
msgstr ""
msgstr "jednou za kolo"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:325
msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
msgstr ""
msgstr "Tento útok lze použít ofenzivně pouze jednou za kolo"
#. [dummy]: id=nova
#. weapon special
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:404
msgid "nova"
msgstr ""
msgstr "nova"
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:405
@ -16027,19 +16037,20 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
"the caster when it hits."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobí při zásahu zranění všem "
"jednotkám, které sousedí se sesilatelem."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:406
msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
msgstr ""
"Tato jednotka má útoky s větším dosahem, které mají ohnisko u sesilatele."
#. [dummy]: id=ray
#. weapon special
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "sun ray"
msgid "ray"
msgstr "paprsek slunce"
msgstr "paprsek"
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:443
@ -16047,23 +16058,24 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind the "
"target."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za cílem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:567
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +1"
msgstr ""
msgstr "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +1"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:570
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +2"
msgstr ""
msgstr "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +2"
#. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:574
msgid "tailwind +"
msgstr ""
msgstr "vítr v zádech +"
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:694
@ -17327,16 +17339,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "vytrvalý"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "vytrvalá"
#~ msgid ""
#~ "This unit's resistances are increased by 20%, up to a maximum of 50%, "
#~ "when defending. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Odolnosti této jednotky jsou při obraně zvýšeny o 20 %, až na maximum "
#~ "50 %. Odolnosti se zápornými hodnotami (zranitelnosti) nejsou ovlivněny."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 22:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 22:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "Hromádka zlatých mincí"
#. [item]: id=grain-sheaf
#: data/core/editor/items.cfg:448
msgid "Grain Sheaf"
msgstr "Otep obilí"
msgstr "Snop obilí"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:455
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Rezavá brána na západ"
#. [item]: id=icepack1
#: data/core/editor/items.cfg:912
msgid "Ice Pack"
msgstr "Balíček ledu"
msgstr "Kusy ledu"
#. [item]: id=leanto
#: data/core/editor/items.cfg:918
@ -4605,9 +4605,9 @@ msgid ""
"level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
"you can get some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <i>inteligentní</i> potřebují k povýšení méně "
"zkušeností. Na začátku tažení se pokus přenechat jim dobíjení nepřátel, abys "
"získal co nejdříve jednotky vyšších úrovní."
"Jednotky s vlastností <i>chytrý</i> potřebují k povýšení méně zkušeností. Na "
"začátku tažení se pokus přenechat jim dobíjení nepřátel, abys získal co "
"nejdříve jednotky vyšších úrovní."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
@ -5714,11 +5714,11 @@ msgstr "Frakce MP"
#: src/addon/info.cpp:263
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "Soubor map MP"
msgstr "Balíček map MP"
#: src/addon/info.cpp:265
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Scénář hry MP"
msgstr "Scénář MP"
#: src/addon/info.cpp:267
msgid "addon_type^MP campaign"
@ -5738,11 +5738,11 @@ msgstr "Zdroje"
#: src/addon/info.cpp:275
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Jiný"
msgstr "Jiné"
#: src/addon/info.cpp:277
msgid "addon_type^(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
msgstr "(neznámé)"
# jednotka informace "byte"
#: src/addon/info.cpp:314