updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-09-21 00:04:28 +02:00
parent c7baa6025c
commit d5d1820286
8 changed files with 4579 additions and 2106 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Turkish
* Updated translations: Finnish, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -4486,8 +4486,8 @@ msgstr "Yleiset komennot"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-26 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Muilu <j4muil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -2415,9 +2415,9 @@ msgid ""
"crossing the river without a bridge? We dwarves know water is a very "
"dangerous thing!"
msgstr ""
"Me voidaan karata heilt' mettäs' ja vuoril' pohjoisrannan tuolla puolen. "
"Mut' ett' joen ylitys ilman siltaa? Me kääpiöt tiietään, ett' wesi on sangen "
"waarallinen asia!"
"Me voidaan karata heilt' mehtäs' ja vuoril' pohjoisrannan tuolla puolen. "
"Mut' ettäkö joen ylitys ilman siltaa? Me kääpiöt tiietään, ett' wesi on "
"sangen waarallinen asia!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:364

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-26 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko muilu <j4muil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -185,7 +185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niin, Tulivaltikka. Sil' on pitkä, kunniakas ja pelottava historia. Mut' mä "
"en kerro, kuinka Haldric Suuri tuli meren yli muassaan se jalokivi, jok' "
"siinä valtikassa on. Enkä kerro Garard ensimmäisen tarinaa tai hänen "
"siinä valtikassa on. Enkä kerro Garard Ensimmäisen tarinaa tai hänen "
"haasteistaan. En myöskään kerro Konradista, Wesnothin kuninkaasta, kautta "
"waltikan hyveen."
@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"Saatatte olla meit' vahvempii, mut' epäilen ees teidän pääsevän kääpiöitten "
"Saatatte olla meit' vahvempii, mut' tokkopa ees pääsette kääpiöitten "
"kivitöitten läpi! Me kieltäydytään! Suljetaan nyt nää portit!"
#. [message]: speaker=unit
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgid ""
"soft clay... Rugnur, how goes it at the western gate?"
msgstr ""
"Uus' päivä wanhempi, toinen jalka liettees'! Aloitetaanpa pehmeäl' savel'... "
"Rugnur, mitenkä sujuu länsiportilla?"
"Rugnur, mitenkäs sujuu länsiportilla?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgid ""
"Wheres that fool Rugnur? He should be here to report on events in the "
"surface world. Hes late!"
msgstr ""
"Missäs se Rugnurin pässi lie? Hänen pitäis' olla tääl' raportoimassa "
"Missäs se Rugnurin pässi luuraa? Hänen pitäis' olla tääl' raportoimassa "
"ulkomaailmast'. Hän on myöhässä!"
#. [message]: speaker=Noiraran
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgid ""
"looking undead liches?"
msgstr ""
"Entäpä silloin, kun Pohjois-Knalgan kaivoksiin tunkeutui muinaisen näköisiä "
"epäkuolleit' kuollonherroi?"
"epäkuolleit' kuolinherroi?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:164
@ -1369,7 +1369,7 @@ msgid ""
"Ye had to bring that up now lad?! Speak not about the undead, lest ye summon "
"them upon us."
msgstr ""
"Pitiks sun mainita siitä nyt? Ällös puhu epäkuolleist', tahi sä kutsut ne "
"Pitikö sun mainita siitä nyt? Ällös puhu epäkuolleist', tahi sä kutsut ne "
"niskaamme."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1402,7 +1402,7 @@ msgid ""
"I think youd better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the "
"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
msgstr ""
"Lie parasta antaa mun selittää. Wesnothin kuningas Haldric II saapui "
"Lienee parasta antaa mun selittää. Wesnothin kuningas Haldric II saapui "
"porteil'. Sit' meidän piti sulkee ne, mikä vei melkoisest' aikaa."
#. [message]: speaker=Glinar
@ -1419,9 +1419,9 @@ msgid ""
"attacking us."
msgstr ""
"Hän tahtoi tehdä kaupat kanssamme. Hän antoi meil' taikakiven, "
"'Tulirubiinin', ja käski meidän tehdä siit' valtikan, joka pitää pahan taian "
"sisällään tai jotain semmoist'. Me suljettiin portit, koska haltiat hyökkäs' "
"meitin kimppuun."
"\"Tulirubiinin\", ja käski meidän tehdä siit' valtikan, joka pitää pahan "
"taian sisällään tai jotain semmoist'. Me suljettiin portit, koska haltiat "
"hyökkäs' meitin kimppuun."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgid ""
"prefer..."
msgstr ""
"Etkös tajuu hämäystä moisen kuullessas'?! Hän tietää, ett' me ollaan "
"parhaimmat käsityöläiset, eikä hän ois menny toisen heimon luo, vaik' "
"parhaimmat käsityöläiset, eikä hän ois menny toisen heimon luo, vaik' me "
"oisimme viivytelleet wuoden! No, ei auta itku markkinoil'. Pitää sit' "
"työskennel' wähemmäl' kuin haluaisin..."
@ -1850,7 +1850,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:571
msgid ""
"Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "Ootas nyt! Tulirubiini. Mik' se lie? Joku arvoton wesnothilainen hely?"
msgstr ""
"Ootas nyt! Tulirubiini. Mikäs se lienee? Joku arvoton wesnothilainen helykö?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:575
@ -1859,7 +1860,7 @@ msgid ""
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"Se on wesnothilainen jalokivi, mut' se lie oletettavast' kaikkien aikojen "
"Se on wesnothilainen jalokivi, mut' se on oletettavast' kaikkien aikojen "
"mahtavin artefakti. Jopa koulimaton tavis vois' viskoo sillä yht' wahvoja "
"tulipalloja, joit' arkkivelhot viskoo."
@ -1907,7 +1908,7 @@ msgid ""
"contain that foolish man... I see your dilemma, and I do love a challenge, "
"so lets build this powerful artifact. I expect it will take years."
msgstr ""
"Hrmph, eli teidän pitää toimittaa tää woima kunkulle, mut' eristäkää tuo "
"Hrmph, eli teidän pitää toimittaa tää woima kunkulle, mut' eristäkää se "
"hupsu mieskin... Mä tajuun pulmanne ja tykkään haasteist', siispä "
"rakentakaamme tää woimakas artefakti. Oletan sen vievän wuosia."
@ -1927,10 +1928,10 @@ msgid ""
"rune-craft for your troops. My goods do not come cheap though, I will not "
"stoop to trifling apprentice-work..."
msgstr ""
"Jos me halutaan tän toimivan, me tarvitaan jok'ikisen pahuksen riimun, jonk' "
"me voidaan saada. Jos mul' on aikaa pystyttää puoti linnakkees', voin "
"varustaa pikku riimuntakojia joukollenne. Mun tuotteet eivät tosin tuu "
"halvalla. En alennu joutaviin oppipoikahommiin..."
"Jos me halutaan tän toimivan, me tarvitaan jok'ikinen pahuksen riimu, jonk' "
"voidaan saada. Jos kerkiäisin pystyttää puodin linnakkees', voin warustaa "
"pikku riimuntakojia joukollenne. Mun tuotteet eivät tosin tuu halvalla. En "
"alennu joutaviin oppipoikahommiin..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:656
@ -1992,7 +1993,7 @@ msgstr "Jaa! Krawg!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:144
msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
msgstr ""
"No niin, missäs lienee se rubiini, jot' mun pitäis' työstää, Durnstorn?"
"No niin, missäs lienee se rubiini, jota mun pitäis' työstää, Durnstorn?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
@ -2101,8 +2102,8 @@ msgid ""
"cant make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of "
"artifact-quality gold?"
msgstr ""
"Koetat kärsivällisyyttäni, Durstorn. Mä tartten laadukkaimpia materiaaleja "
"tai en voi tehdä waltikkaa! Wäitätkö, ett' sul' on aarrekammio täynnä "
"Koetat kärsivällisyyttäni, Durstorn. Mä tartten laadukkaimpia materiaaleja, "
"tahi en voi tehdä waltikkaa! Wäitätkö, ett' sul' on aarrekammio täynnä "
"artefaktin laatuist' kultaa?"
#. [message]: speaker=Baglur
@ -2258,7 +2259,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jotta saan tehtyä Haldricin haluaman artefaktin, mä tartten erityistä "
"kultaa. En ihan tiiä, mist' sitä löytyy, mut' Baglur kertoi, ett' nää "
"kaivokset olivat sen alkuperä."
"kaivokset olivat sen alkulähde."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:712
@ -2440,7 +2441,7 @@ msgid ""
"He doesnt need to come here, Ill take the jewel to his shop. Hell need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"Ei hänen tartte tulla tänne. Mä vien helyn hänen pajalleen. Hän kuiteskin "
"Ei hänen tarvi tulla tänne. Mä vien helyn hänen pajalleen. Hän kuiteskin "
"tarttee työkalujaan."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2928,7 +2929,7 @@ msgid ""
"we came for, the tools!"
msgstr ""
"Älä oo pöhkö! Me ei voida taltuttaa haltioit', ja oli virhe hyökätä "
"kääpiöit' vastaan. Mut' jos on tapeltava, peräännytään vasta, kun saamme ne, "
"kääpiöit' wastaan. Mut' jos on tapeltava, peräännytään vasta, kun saamme ne, "
"mitä varten tultiin: työkalut!"
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -3265,7 +3266,7 @@ msgid ""
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
"gathered our gold and coal."
msgstr ""
"Tän ja Knalgan välinen maa tulee kuhisemaan haltioit'. Meidän lie paras "
"Tän ja Knalgan välinen maa tulee kuhisemaan haltioit'. Meidän lienee parasta "
"suunnata takas' hylättyihin kaivoksiin Arkan-thoriasta pohjoiseen. Sinne, "
"mist' me kaivettiin kultamme ja kivihiilemme. Siel' Alaninilla ainakin on "
"toivoo löytää meidät."
@ -3311,7 +3312,7 @@ msgid ""
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
"also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Jos meet etelään, sul' on paremmat mahikset onnistua kuin jäädä tänne tai "
"Jos meet etelään, sul' on paremmat mahikset onnistua kuin jäädä tänne tahi "
"palata kaivoksiin! Ja lisäks' paras keino tuoda meil' apua on viedä "
"Haldricille uutiset siitä, mit' on tapahtunut."
@ -3612,9 +3613,9 @@ msgid ""
"lucky, for the section of the old eastern mines that they reached in their "
"flight had become the lair of the dragon Khrakrahs."
msgstr ""
"Niin Alanin karkas' haltioilt'. Kääpiöt tosin eivät olleet yht' onnekkaita. "
"Se wanhojen itäkaivosten osa, jonne he saapuivat pakomatkallaan, oli "
"muuttunut lohikäärme Kharakrahsin tyyssijaks'."
"Niin Alanin karkas' haltiain vainolaisilt'. Kääpiöt tosin eivät olleet yht' "
"onnekkaita. Se wanhojen itäkaivosten osa, jonne he saapuivat pakomatkallaan, "
"oli muuttunut lohikäärme Kharakrahsin tyyssijaks'."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133
@ -3659,10 +3660,10 @@ msgid ""
"cant run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Meil' on kaks vaihtoehtoo. Joko jäädään tappeleen ja kuolemaan taatust' tai "
"paetaan minkä kintuista päästään tätä polkua pitkin luolan uumeniin, mis' "
"löytänemme jotain, jost' vois' olla apua. Ja muistakaa, haltiat eivät liiku "
"yht' nopeest' luolis', jotenka kukaties saadaan tarpeeks' etumatkaa ja "
"Meil' on kaks vaihtoehtoo. Joko jäädään tappeleen ja kuollaan taatust', "
"taikka paetaan minkä kintuista päästään tätä polkua pitkin luolan uumeniin, "
"mis' löytänemme jotain, jost' vois' olla apua. Ja muistakaa, haltiat eivät "
"liiku yht' ripeäst' luolis', jotenka kukaties saadaan tarpeeks' etumatkaa ja "
"kenties virittää ansa."
#. [message]: speaker=Krawg
@ -3687,8 +3688,8 @@ msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance well get to do so."
msgstr ""
"Siispä juostaan. Ehdotan, ett' kutsutaan aseisiin jok'ikinen kääpiö tääl'. "
"Tää lie meidän wiimeinen mahollisuus tehdä semmoist'."
"Siispä jalat alle. Ehdotan, ett' kutsutaan aseisiin jok'ikinen kääpiö tääl'. "
"Tää lienee meidän wiimeinen mahollisuus tehdä semmoist'."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:344
@ -3785,7 +3786,7 @@ msgid ""
"do."
msgstr ""
"Se on vissiin yks niist' Surghanin palkkasotureist'. Lyön vetoa, ett' "
"haltiat ovat palkanneet niit' lisää. Paha juttu meil', koska he liikkuvat "
"haltiat ovat palkanneet niitä lisää. Paha juttu meil', koska he liikkuvat "
"luolis' yht' rivakast' kui mekin."
#. [message]: speaker=Krawg
@ -4021,7 +4022,7 @@ msgid ""
"death was likely when we fled here, just go!"
msgstr ""
"Tee se, senkin tyhmä tirppa! Sä voit paeta, vihulaisemme eivät. Me "
"tiedettiin, ett' kuolema lie vissi, kun me karattiin tänne. Anna mennä!"
"tiedettiin, ett' kuolema oli vissi, kun me karattiin tänne. Anna mennä!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:762
@ -4082,7 +4083,7 @@ msgid ""
"that death was likely when we fled here, just go!"
msgstr ""
"Tee se! Teil' ratsastajil' on pakomahdollisuus, vihulaisillamme ei. Me "
"tiedettiin, ett' kuolema lie vissi tänne karatessamme. Annas mennä!"
"tiedettiin, ett' kuolema oli vissi tänne karatessamme. Annas mennä!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:796
@ -4312,7 +4313,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1312
msgid "Damnation! I almost had it... but now I join Landar..."
msgstr "Kirottua! Melkein sain sen... Vaan nyt liityn Landariin..."
msgstr "Kirottua! Melkein sain sen... Vaan nyt liityn Landarin seuraan..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1326
@ -5004,9 +5005,9 @@ msgid ""
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
"until the end of the scenario."
msgstr ""
"Thursaganin riimutaituruus: Kun Thursagan on linnakkeessa, viereisen kääpiön "
"valitseminen avaa ikkunan, jossa hankitaan tilapäisiä parannuksia, jotka "
"kestävät skenaarion loppuun asti."
"Thursaganin riimutaituruus: Kun Thursagan on keskustornissa, viereisen "
"kääpiön valitseminen avaa ikkunan, jossa hankitaan tilapäisiä parannuksia, "
"jotka kestävät skenaarion loppuun asti."
#~ msgid "Ealin"
#~ msgstr "Ealin"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
# Translator: Jaakko Muilu
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
@ -65,8 +65,8 @@ msgid ""
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Löydä uudelleen Vihersaaren kuolonherrojen tuntemat salaisuudet. He tiesivät "
"miten elää ikuisesti, joten mikset sinäkin?\n"
"Löydä uudelleen Vihersaaren kuolonvaltiaiden tuntemat salaisuudet. He "
"tiesivät miten elää ikuisesti, joten mikset sinäkin?\n"
"\n"
"(Vaikeaa tasoa, 18 skenaariota.)\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Tarrynthin Ardonnan lokikirjasta</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"9 XII, 22 WV:\n"
"\n"
"On epäreilua, että meidän ihmisten täytyy kuolla vain muutaman vuoden "
"jälkeen. Haltiat ja kääpiöt elävät paljon kauemmin. Vaikka tämä voi olla "
@ -174,12 +174,12 @@ msgid ""
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 II, 23 YW:\n"
"26 II, 23 WV:\n"
"\n"
"Kokeiluni lepakoilla ovat osoittautuneet tuloksettomiksi. Olen todennut, "
"etteivät ne todella vie uhriensa elinvoimaa — se on harhaa. Verenhukka "
"heikentää uhria, kun taas lepakko saa elinvoimaa, koska se on saanut "
"ravintoa. En voi oppia lepakoilta mitään elämän pidentämisestä. Nyt minulla "
"ravintoa. En voi oppia lepakoilta mitään elämän pitkittämisestä. Nyt minulla "
"on ongelma. Minun on pakko pitää lepakot ja teeskennellä, että ne ovat "
"lemmikkejäni, koska en voi tunnustaa, miksi tutkin niitä. Tosiasiassa se ei "
"ole taakka. Olen alkanut jotakuinkin pitää näistä otuksista, enkä välitä "
@ -201,17 +201,17 @@ msgid ""
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 III, 23 YW:\n"
"4 III, 23 WV:\n"
"\n"
"Itse Aimucasur opetti tänään luokassa esineiden liikuttamista mielen avulla. "
"Suoritukseen kuuluu oman tahdon heijastus esineeseen ja sitten oppia "
"liikuttamaan sitä kehon jatkeena. Loitsut keskittävät mielen tehtävään. "
"Harjoittelimme elottomien esineiden kanssa, mutta samaa periaatetta voisi "
"selvästikin soveltaa myös elottomaan lihaan. Kukaan ei uskaltanut tuoda "
"ajatusta julki, koska kiinnostuksen osoitus kuolleiden elävöittämistä "
"kohtaan johtaa erottamiseen. Pohdin tätä tosiasiaa tunnilla, kunnes huomasin "
"Aimucasurin tuijottavan minua. Minun on jatkossa varottava, mitä ajatuksiani "
"näkyy kasvoillani."
"Itse rehtori Aimucasur opetti tänään luokassa esineiden liikuttamista mielen "
"avulla. Suoritukseen kuuluu oman tahdon langettaminen esineeseen ja sitten "
"oppia liikuttamaan sitä kehon jatkeena. Loitsut keskittävät mielen "
"tehtävään. Harjoittelimme elottomien esineiden kanssa, mutta samaa "
"periaatetta voisi selvästikin soveltaa myös elottomaan lihaan. Kukaan ei "
"uskaltanut tuoda ajatusta julki, koska kiinnostuksen osoitus kuolleiden "
"elävöittämistä kohtaan johtaa erottamiseen. Pohdin tätä tosiasiaa tunnilla, "
"kunnes huomasin Aimucasurin tuijottavan minua. Minun on jatkossa varottava, "
"mitä ajatuksiani näkyy kasvoillani."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 III, 23 YW:\n"
"15 III, 23 WV:\n"
"\n"
"Yksi lepakoistani oli varmaan vanha, sillä se kuoli. Sitten päätin rohkeasti "
"elävöittää raadon. Ilokseni huomasin sen toimineen, mutta mielenkiintoista "
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
"näköjään piti itseään yllä, joten minun ei tarvinnut jatkaa keskittymistä. "
"Voisiko tässä olla koko salaisuus? Olisiko kaikilla muinaisilla herroilla "
"joku, joka tuo heidät takaisin kuoleman <i>jälkeen</i>? Tarvitsisin toisen "
"maagin, johon luottaisin täysin, mutta ehkä voin löytää jonkun, jonka kanssa "
"velhon, johon luottaisin täysin, mutta ehkä voin löytää jonkun, jonka kanssa "
"voisin tehdä sopimuksen."
#. [part]
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Llorvin"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
msgstr "Ounastelinkin, että jotkut rotista näyttäytyisivät."
msgstr "Aavistinkin, että jotkut rotista näyttäytyisivät."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318
@ -333,11 +333,11 @@ msgid ""
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
"friends, and find me some gold!"
msgstr ""
"Minun pitäisi päästä saarelta pois siltä varalta, että eettinen toimikunta "
"on huolissaan karkurimaagista. Minua ei raahata takaisin häpeällisesti! "
"Minun pitäisi päästä Llorvinin kaupunkiin ennen aamua. Voin piiloutua sinne "
"kunnes voin mennä satamaan. Tarvitsen vähän matkarahaa sitä varten, joten "
"menkää, lepakkoystäväni, ja hakekaa minulle vähän kultaa!"
"Minun pitää päästä saarelta pois siltä varalta, että eettinen toimikunta on "
"huolissaan karkurivelhosta. Minua ei raahata takaisin häpeällisesti! Minun "
"pitää päästä Llorvinin kaupunkiin ennen aamua. Voin piiloutua sinne kunnes "
"voin mennä satamaan. Tarvitsen vähän matkarahaa sitä varten, joten menkää, "
"lepakkoystäväni, ja hakekaa minulle vähän kultaa!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331
@ -348,7 +348,7 @@ msgid ""
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
"fire."
msgstr ""
"Olisi hyvä saada jopa lisää lepakoita samalla. Yksi kolonia oli siinä "
"Olisi hyvä saada enemmänkin lepakoita samalla. Yksi kolonia oli siinä "
"raunioituneessa linnassa, jossa me harjoittelimme tulen luomista, joten "
"yritän löytää sen. Linnassa muistaakseni kuhisi myös isoja rottia, mutta "
"voin varmasti tuhota ne. Minä tosin joudun käyttämään jäätä, sillä en "
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
msgstr ""
"Aamu on koittanut, ja olen yhä aukealla. Minut vielä napataan takuulla!"
"Aamu on koittanut, ja olen yhä aukealla. Minut kyllä napataan takuulla!"
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
@ -384,11 +384,11 @@ msgid ""
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 III, 23 YW:\n"
"16 III, 23 WV:\n"
"\n"
"Minä päätin piiloutua hautausmaalle. Sillä tavoin voisin yrittää "
"ihmisruumiin elävöittämisen koettani yön laskeuduttua. Tumman viittani "
"avulla muistutan surijaa, ja kukaan ei voi nähdä hiuksiani huppu päälläni."
"ihmisruumiin elävöittämiskoettani yön laskeuduttua. Tumman viittani avulla "
"muistutan surijaa, ja kukaan ei voi nähdä hiuksiani huppu päälläni."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69
@ -603,8 +603,8 @@ msgid ""
"I dont know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"En tiedä, mutta tänä iltana yksi akatemian maagi puhui pormestarille täällä, "
"veljeni kertoi."
"En tiedä, mutta tänä iltana eräs velho akatemiasta puhui pormestarille "
"täällä, veljeni kertoi."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:769
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:928
msgid "Gwyllin, dont move from that guardhouse."
msgstr "Gwyllin, älä liiku siita vartiotalosta."
msgstr "Gwyllin, älä liiku siitä vartiotalosta."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:937
@ -737,11 +737,11 @@ msgid ""
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 III, 23 YW:\n"
"17 III, 23 WV:\n"
"\n"
"Aamunkoitteessa pääsin Llorvinin laitamille huolimatta viivästyksestä "
"hautausmaalla, joka jäi kauas taakseni auringon noustessa vuortenhuippujen "
"ylle. Epäilin akatemian etsivän minua tiettömiltä erämailta, missä asuu vain "
"ylle. Tuskinpa akatemia etsii minua tiettömiltä erämailta, missä asuu vain "
"puunkaatajia, ja uusien seuralaisteni kanssa koen oloni kyllin turvalliseksi "
"kulkeakseni päivisin. Suuntaan itään ja sitten pohjoiseen kohti satamaa. "
"Yhden laivan on määrä lähteä Mustaveden satamaan muutaman päivän kuluttua, "
@ -864,7 +864,7 @@ msgid ""
"and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him "
"somewhat malleable."
msgstr ""
"22 III, 23 YW\n"
"22 III, 23 WV\n"
"\n"
"Tutkimus joskus vaatii kokeiluja, joten minä aloitin. Tiesin, että sillä "
"lurjuksella oli aikomus ryöstää minut, ja kun kerran tapoin hänen "
@ -896,9 +896,9 @@ msgstr ""
"siihen.\n"
"\n"
"Sitten minä laitoin pöydälle sormuksen, joka otettiin pois ryöväriltä "
"nimeltä Mossa, hänen rakkaalta rikoskumppaniltaan. Hänen katseensa siirtyi "
"kullasta sormukseen ja sitten äkkiä silmiini. Jos häntä ei olisi sidottu "
"tuoliin, hän olisi käynyt kimppuuni.\n"
"nimeltä \"Mossa\", hänen rakkaalta rikoskumppaniltaan. Hänen katseensa "
"siirtyi kullasta sormukseen ja sitten äkkiä silmiini. Jos häntä ei olisi "
"sidottu tuoliin, hän olisi käynyt kimppuuni.\n"
"\n"
"Laiton pinoon lisää kultaa, mutta hän ei huomannut, vaan mulkoili minua "
"sellaisella vihalla. Kostonjano säteili hänestä niin kuin kuumuus tuhannesta "
@ -955,12 +955,12 @@ msgid ""
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
msgstr ""
"Työskennellessäni koko seuraavan päivän lurjuksen omassa linnakkeessa minä "
"toistin toimenpiteen useilla hänen vakavasti haavoittuneilla "
"seuralaisillaan, tosin kenestäkään heistä ei tullut yhtä vahvaa kuin "
"johtajansa. Yksi heistä ei selvinnyt, mutta se ei ollut menetys — otin hänet "
"armeijaani kumminkin. Sitten minä suuntasin satamaan, ja yön suojassa "
"lastasin armeijani odottavan laivan ruumaan. Seuraavana iltapäivänä nousin "
"laivaan tavallisena matkustajana."
"toistin toimenpiteen useilla hänen vakavasti haavoittuneilla kumppaneillaan, "
"tosin kenestäkään heistä ei tullut yhtä vahvaa kuin johtajansa. Yksi heistä "
"ei selvinnyt, mutta se ei ollut menetys — otin hänet armeijaani kumminkin. "
"Sitten minä suuntasin satamaan, ja yön suojassa lastasin armeijani odottavan "
"laivan ruumaan. Seuraavana iltapäivänä nousin laivaan tavallisena "
"matkustajana."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107
@ -973,13 +973,13 @@ msgid ""
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 III, 23 YW\n"
"25 III, 23 WV\n"
"\n"
"Matka alkoi ihan hyvin, mutta lähtömme jälkeisenä aamua tuuli laantui "
"täysin, ja me jäimme jumiin. Maksaville matkustajille riitti ruokaa pariksi "
"päiväksi, muttei seuralaisilleni, ja eläville matkustajille tuli pian nälkä. "
"Kun yksi miehistöstä katosi seuraavana iltana, ounastelin syytä siihen. En "
"ollut väärässä."
"täysin, ja me jäimme tyveneen. Maksaville matkustajille riitti ruokaa "
"pariksi päiväksi, muttei seuralaisilleni, ja eläville niistä tuli pian "
"nälkä. Kun yksi miehistöstä katosi seuraavana iltana, ounastelin syytä "
"siihen. En ollut väärässä."
#. [time]: id=lower_deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125
@ -1106,13 +1106,13 @@ msgid ""
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
"us into port now?"
msgstr ""
"Tervemenoa. Mutta kun kapteeni on kuollut, kuka nyt purjehtii laivaa ja "
"ohjaa meidät satamaan?"
"Tervemenoa. Mutta kun kapteeni on kuollut, kuka nyt ohjaa laivaa ja luotsaa "
"meidät satamaan?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
msgstr "Nouse, kapteeni, ja säilytä muistosi entisellään."
msgstr "Nouse, kapteeni, ja säilytä muistosi ennallaan."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgid ""
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"29 III, 23 YW\n"
"29 III, 23 WV\n"
"\n"
"Kun kapteeni säilytti muistonsa, ajattelin, että se saattoi johtua siitä, "
"että hänet nostatettiin niin pian ylös kuolemansa jälkeen. Lisäkokeilut "
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "Hän."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357
msgid "Ah, well. I should have known this wouldnt be easy."
msgstr "No jaa, olisi pitänyt tietää, ettei tämä ole helppoa."
msgstr "No jaa, olisi pitänyt tietää, ettei tämä kävisi helposti."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361
@ -1321,7 +1321,7 @@ msgid ""
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"3 IV, 23 WV\n"
"\n"
"Olin niin varma, että minulla oli vastaus! Halusin uskoa kuvittelevani sen, "
"mutta nyt on selvää, että kapteenin muistot ovat hiipumassa. Hän säilytti "
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"3 IV, 23 WV\n"
"\n"
"Olin niin varma, että minulla oli vastaus! Olin väärässä. Halusin uskoa "
"kuvittelevani sen, mutta juuri nostattamani ystäväni ovat menettämässä "
@ -1362,10 +1362,10 @@ msgstr ""
"Kummitus johdattaa meidät pohjoiseen. Se ilmoitti olevansa örkki Vash-Gornin "
"aave. Se siis muistaa! Näyttää siltä, että ongelma on ratkaistu, mutta "
"kummitus jättää kaikki kysymykseni huomiotta. Uteliaisuus polttaa minua, "
"joten toivon, että saavutamme päämäärämme pian! Me matkustamme vain "
"päivisin, koska henki on käytännössä näkymätön öisin. Meillä ei vielä ollut "
"harmeja tien päällä, mutta me <i>olemme</i> nyt melko suuri seurue, joten en "
"ole odottanutkaan niitä."
"joten toivon, että pääsemme pian perille! Me matkustamme vain päivisin, "
"koska henki on käytännössä näkymätön öisin. Meillä ei vielä ollut harmeja "
"tien päällä, mutta me <i>olemme</i> nyt melko suuri seurue, joten en ole "
"odottanutkaan niitä."
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74
@ -1398,8 +1398,8 @@ msgid ""
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
msgstr ""
"Katsos, luolan pohjan alla on onkalo. Mitä voimmekaan nostattaa, jos menemme "
"luolaan talsimaan? Kunpa ei mitään lepakoita pahempaa."
"Katsos, luolan lattian alla on onkalo. Mitä voisimmekaan nostattaa, jos "
"menisimme luolaan talsimaan? Kunpa ei mitään lepakoita pahempaa."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230
@ -1468,7 +1468,7 @@ msgid ""
"Its only a pup, and unless I miss my guess, its a female too. It will be "
"easy to capture."
msgstr ""
"Se on <i>maagi</i>! Se <i>olisi</i> hyödyksi sotaa varten, senkin idiootti! "
"Se on <i>velho</i>! Se <i>olisi</i> hyödyksi sotaa varten, senkin idiootti! "
"Se on vain pentu, ja ellen erehdy, se on naaraskin. Se on helppo vangita."
#. [message]: speaker=Blaust
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597
msgid "Oh, its a mage that makes jokes too! Lets go."
msgstr "Ai, sehän on maagi, joka vitsaileekin! Mentiin."
msgstr "Ai, sehän on velho, joka vitsaileekin! Mentiin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607
@ -1514,7 +1514,7 @@ msgid ""
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"9 IV, 23 YW\n"
"9 IV, 23 WV\n"
"\n"
"Tunneli luolan perällä kapeni ja jatkui jonkin aikaa. Sienikasvustot "
"seinällä antoivat heikon hohteen, mikä piti minua kompastelemasta kovin "
@ -1560,10 +1560,10 @@ msgid ""
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"Tiedän sinusta paljon. Kummitukseni ovat tarkkailleet sinua nyt jonkin "
"aikaa, ja me jaamme saman tavoitteen vastustaa kuolemaa. Olenkin toivonut, "
"että monet oppilaat vapauttaisivat itsensä siitä vanhoillisesta akatemiasta, "
"mutta oletkin näköjään ainoa. Onneksi olet aika kekseliäs, ja olet jopa "
"Tiedän sinusta paljon. Kummitukseni ovat tarkkailleet sinua jonkin aikaa, ja "
"meillä on sama tavoite vastustaa kuolemaa. Olenkin toivonut, että monet "
"oppilaat vapauttaisivat itsensä siitä vanhoillisesta akatemiasta, mutta "
"oletkin näköjään ainoa. Onneksi olet aika kekseliäs, ja olet jopa "
"saavuttanut jotain, mitä minä en ole. Sinulla on hyödyllisiä olentoja — "
"uskoakseni kutsut niitä kalmoiksi?"
@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"kyllin nopeasti. Heistä saa hyviä tiedustelijoita ja sotilaita, kun ne ovat "
"kyllin kokeneita, mutta sellaiseksi et halua tulla itse. Näetkö terät, joita "
"Vash-Gorn kantaa? Tarvittiin monimutkainen rituaali sitomaan tuo metalli "
"henkeen, ja sitä rituaalia ei voi suorittaa itse ilman fyysistä kehoa. "
"henkiolentoon, ja sitä rituaalia ei voi suorittaa itse ilman fyysistä kehoa. "
"Kyvyttömyys vuorovaikuttaa maailman kanssa olisi kamalan turhauttavaa. Viis "
"siitä, minulla on toinen idea."
@ -1629,10 +1629,10 @@ msgstr ""
"ja katso, vaikuttaako se mielipiteeseesi. Luottamuskysymys ei kuitenkaan ole "
"kaikkein tärkein. Kysymys kuuluu, voimmeko toimia yhdessä vai emme. "
"Kuuntele. Muinaiset wessiläiset hioivat taitojaan sukupolvien yli. On "
"enemmän tiedettävää kuin yksilö voi oppia elinaikana. Jos teet tutkimustasi "
"yksin, olet jonain päivänä yhtä vanha kuin minä, ja kuolema yhä jahtaa sinua "
"yhtä heltymättömästi. Jos me yhdistämme tutkimuksemme, meillä on "
"mahdollisuus saada ne valmiiksi ennen kuin on liian myöhäistä meille."
"enemmän tiedettävää kuin yksilö voi oppia elinaikanaan. Jos teet "
"tutkimustasi yksin, olet jonain päivänä yhtä vanha kuin minä, ja kuolema yhä "
"jahtaa sinua yhtä heltymättömästi. Jos me yhdistämme tutkimuksemme, meillä "
"on mahdollisuus saada ne valmiiksi ennen kuin on liian myöhäistä meille."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217
@ -1657,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"Loistavaa. Ehdotan tätä. Ensin menemme erillemme joksikin aikaa, ja sinä "
"nostatat kummitusjoukon noudattamaan ohjeitani. Sillä välin minä yritän "
"kouluttaa paikallisille maalaisille taikuutta. En odota siltä "
"kouluttamattomalta roskaväeltä paljon, mutta toivottavasti joillakin riittää "
"kouluttamattomalta rupusakilta paljon, mutta toivottavasti joillakin riittää "
"äly lisäämään tulivoimaamme. Sitten palaamme yhteen, ja näytät minulle, "
"miten niitä laahustavia kalmoja tehdään. Minulla ei oikeastaan ole kiire, "
"sillä ne lemuavat kamalasti."
@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid ""
"where we should go next."
msgstr ""
"Nuo hiidet olivat liian heikkoja, ja niiden hengillä kestäisi kauan "
"vahvistua riittävän hyödyllisiksi. Sinä sen sijaan nostatat haltiasotureita. "
"vahvistua riittävän hyödyllisiksi. Sen sijaan nostatat haltiasotureita. "
"Muutaman virstan päässä Harmaametsässä sijaitsee muinainen sisällissodan "
"taistelukenttä satojen vuosien takaa. Sinä seuraat siellä vanhaa haltiatietä "
"ja nostatat kummitusarmeijan samalla kun käyn Carcynissa, läheisessä "
@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
msgstr "Sinä olet Carcyn kolmas, otaksun?"
msgstr "Sinä olet Carcyn Kolmas, otaksun?"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273
@ -1882,14 +1882,14 @@ msgstr "Varoitin sinua uhmaamasta minua."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
msgstr "Tervehdys! Minä olen maagi Ras-Tabahn."
msgstr "Tervehdys! Minä olen velho Ras-Tabahn."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337
msgid ""
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
msgstr ""
"Tervehdys, matkalainen. Minä olen Carcyn Fisher toinen. Miten voin palvella?"
"Tervehdys, matkalainen. Minä olen Carcyn Fisher Toinen. Miten voin palvella?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341
@ -1974,7 +1974,7 @@ msgid ""
"raided."
msgstr ""
"Ras-Tabahnin tarjous houkutteli suuren joukon nuoria, jotka kaikki halusivat "
"kouluttautua maageiksi. Se, että pimeyden taitojen koulutus oli laitonta, ei "
"kouluttautua velhoiksi. Se, että pimeyden taitojen koulutus oli laitonta, ei "
"ollut tärkeää. Paljon tärkeämpi oli pako määrätyn tulevaisuuden raadannasta, "
"jonka heidän vanhempansa suunnittelivat etukäteen. Ras-Tabahn vietti päiviä "
"Carcynin ulkopuoleisessa metsässä opastamassa heitä, miten kutsutaan "
@ -2024,7 +2024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mitähän täällä on tapahtunut. No, ei väliä. Se mikä oli näille perheille "
"haitaksi, on meille hyväksi. Elävöitän heidät, ja te hyökkäätte. "
"Harjoitelkaa sekä jäädyttämistä että elinvoimahyökkäyksiä. Te voitte kukin "
"Harjoitelkaa sekä jäädytys- että elinvoimahyökkäyksiä. Te voitte kukin "
"valita yhden sotilaan armeijastamme suojaksi, ja minä kutsun sen teille. Sen "
"jälkeen en auta. Teistä useimpien on tarkoitus selvitä tästä taistelusta, "
"joten olkaapa kuolematta."
@ -2317,14 +2317,14 @@ msgid ""
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"11 IV, 23 YW\n"
"11 IV, 23 WV\n"
"\n"
"Ras-Tabahn vaikuttaa hyväksyttävältä liittolaiselta. Hän on aika erilainen "
"verrattuna akatemian tunkkaisiin opettajiin, jotka olivat niin täynnä "
"itseään ja tykkäsivät kuulla puhettaan. Eikä hän kertaakaan väheksynyt minua "
"siitä, että olen tyttö, tai ei edes maininnut hiuksistani. Kunhan hän jatkaa "
"kunnioittamistani, kaikki sujuu hyvin. Jos ei, no, minua ympäröivät jäänteet "
"heistä, jotka olettivat minua heikoksi."
"kunnioittamistani, kaikki sujuu hyvin. Jos ei, no, minua sitten ympäröivät "
"jäännökset heistä, jotka olettivat minua heikoksi."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
@ -2433,8 +2433,9 @@ msgid ""
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
"animate some spirits, so I wont disturb your salvage operation."
msgstr ""
"Minä olen maagi, enkä ole uhka teille lempeille... matelijoille. Haluan vain "
"elävöittää joitakin henkiä, joten en häiritse teidän pelastusoperaatiotanne."
"Minä olen velho, enkä ole uhka teille lempeille... matelijoille. Haluan vain "
"elävöittää muutamia henkiolentoja, joten en häiritse teidän "
"pelastusoperaatiotanne."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146
@ -2471,7 +2472,7 @@ msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"Kun maagi on kuollut ja hänen kuollut laumansssa on laitettu lepoon, me "
"Kun velho on kuollut ja hänen kuollut laumansssa on laitettu lepoon, me "
"suossstumme. Meille on maksssettu riittävä korvausss."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -2577,7 +2578,7 @@ msgid ""
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
msgstr ""
"17 IV, 23 YW\n"
"17 IV, 23 WV\n"
"\n"
"Päätavoitteeni saavutettiin, ja olin saanut painostettua joukon kummituksia "
"palvelukseen. Minulla oli myös uusi seuralainen, jolla on parantamistaito. "
@ -2634,9 +2635,9 @@ msgid ""
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
msgstr ""
"Hyökätä? Ei, en voi. Useimmat kansastani eivät tule tänne. Ainoastaan "
"velvollisuus ohjaa minua. Metsä itse on kuitenkin häiritty, ja se häätää "
"sinut pois itse. Voin tuntea sen heränneen."
"Hyökkää? Ei, en voi. Useimmat kansastani eivät tule tänne. Minua ohjaa vain "
"velvollisuus. Metsä itse on kuitenkin häiritty, ja se itse häätää sinut "
"pois. Voin tuntea sen heränneen."
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344
@ -2660,18 +2661,18 @@ msgid ""
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
msgstr ""
"Tuo pimeyden maagi on herättänyt kuolleemme ja tukahduttaa ilman "
"Tuo pimeyden velho on herättänyt kuolleemme ja tukahduttaa ilman "
"läsnäolollaan. Pyydän, herätä kansasi, vanhimmainen, ja tuhoa hänet."
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363
msgid "This shall be done."
msgstr "Tää tehtäköön."
msgstr "Tapahtukoon niin."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
msgstr "Minä jätän sinut. En toivo näkeväni tätä väkivaltaa."
msgstr "Minä jätän sinut. En tahdo nähdä tätä väkivaltaa."
#. [scenario]: id=13_Together_Again
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
@ -2688,7 +2689,7 @@ msgid ""
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
msgstr ""
"21 IV, 23 YW\n"
"21 IV, 23 WV\n"
"\n"
"En olisi ikinä voinut paeta puilta ilman kummituksia. He todistivat arvonsa "
"ja pelastivat henkeni. Ras-Tabahn on niin ikään kohonnut arvostuksessani. "
@ -2721,8 +2722,8 @@ msgid ""
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
"Recently, I have learned where to find him."
msgstr ""
"Ilomielin. Oletan, että olet lukenut historian tunnilla suurmaagista nimeltä "
"Crelanu. Hän taisteli kuningas Haldric ensimmäisen kanssa. Koska hän kohtasi "
"Ilomielin. Oletan, että olet lukenut historian tunnilla suurvelhosta nimeltä "
"Crelanu. Hän taisteli kuningas Haldric Ensimmäisen kanssa. Koska hän kohtasi "
"Vihersaaren kuolemattomat herrat suoraan, hän epäilemättä tietää heidän "
"menetelmistään meitä enemmän. Olen juuri saanut tietää, mistä hänet löytää."
@ -2744,7 +2745,7 @@ msgid ""
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
"it should be easily done."
msgstr ""
"Sen ei liene tarpeen. Sain myös tietää, että hän kirjoitti kaikista "
"Se ei liene tarpeen. Sain myös tietää, että hän kirjoitti kaikista "
"salaisuuksistaan kirjan, jossa on varmasti hänen kaikki tietonsa "
"kuolemattomuudesta. Meidän tarvitsee vain lainata sitä kirjaa. Tiesin, ettei "
"sen kirjan hakeminen ollut sellaista, johon pystyisin omillani, mutta "
@ -2797,9 +2798,9 @@ msgid ""
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
"no longer suited."
msgstr ""
"Mahdollisesti. Kun akatemian maagi suorittaa opintonsa, hänelle myönnetään "
"Mahdollisesti. Kun akatemian velho suorittaa opintonsa, hänelle myönnetään "
"voimatavuja, joista tulee hänen uusi nimensä. Olet siitä kohdasta "
"pidemmällä, mutta olet nyt vapaiden maagien joukossa, joten valitse oma "
"pidemmällä, mutta olet nyt vapaiden velhojen joukossa, joten valitse oma "
"nimesi. Minä olin alunperin Rassin Tabin, mutta se on melko tavanomainen, ja "
"yhdessä vaiheessa se ei enää sopinut."
@ -2850,7 +2851,7 @@ msgid ""
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
msgstr ""
"24 IV, 23 YW\n"
"24 IV, 23 WV\n"
"\n"
"Saavuimme Abezin kahlaamolle, kun aamukajo levisi vuortenhuippujen takaa "
"kohti pohjoista. Kun kahlasimme yli, tumma vesi ylsi vyötäröillemme, mikä "
@ -2990,7 +2991,7 @@ msgstr "Julistan tämän kilpailun viralliseksi. Kannatan voittajan vaatimusta."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
msgid "I did say this was trouble."
msgstr "Sanoinhan, että tästä oli harmia."
msgstr "Sanoinhan, että tästä tulee harmia."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
@ -3017,7 +3018,7 @@ msgid ""
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"6 V, 23 YW\n"
"6 V, 23 WV\n"
"\n"
"Olemme päässeet vuorten läpi menevään solaan, jonka Ras-Tabahn tunsi. Ilma "
"on vilpoisa näissä korkeuksissa. Usva nousee lumesta iltapäivällä, ja "
@ -3102,7 +3103,7 @@ msgstr "Kyllä. Vaara, jonka minä aissstin, on täällä."
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
msgid "The Mage"
msgstr "Maagi"
msgstr "Velho"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22
@ -3115,10 +3116,10 @@ msgid ""
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I dont know how much "
"longer he can survive."
msgstr ""
"3 VI, 23 YW\n"
"3 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Me ylitimme ylätasangot ja kahlasimme Arkan-thorian. Sitten suuntasimme taas "
"kohti vuoria ennen kuin löysimme maagin. Tämä oli Ras-Tabahnin suunnitelma, "
"kohti vuoria ennen kuin löysimme velhon. Tämä oli Ras-Tabahnin suunnitelma, "
"ja kun maali oli näkyvissä, hän sai vähän voimaa. Hän on kuitenkin nyt aika "
"heikko ja sairas, ja hän hengittää rosoisesti. En tiedä, miten kauan hän voi "
"selvitä."
@ -3140,7 +3141,7 @@ msgid ""
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
"he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn on hidastettu ja menettää neljä elämänpistettä joka vuorolla. Hän "
"Ras-Tabahn on hidastettu ja menettää neljä elämäpistettä joka vuorolla. Hän "
"kuolee, jos hän menee nollille."
#. [note]
@ -3246,8 +3247,8 @@ msgid ""
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
"He will die if he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn on sairas. Hän on hidastettu ja menettää neljä elämänpistettä "
"joka vuorolla. Hän kuolee, jos hän menee nollille."
"Ras-Tabahn on sairas. Hän on hidastettu ja menettää neljä elämäpistettä joka "
"vuorolla. Hän kuolee, jos hän menee nollille."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397
@ -3305,7 +3306,7 @@ msgid ""
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
msgstr ""
"6 VI, 23 YW\n"
"6 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Luolan sisällä oli linnanraunio, joka on rakennettu tavalla, jota en "
"tunnistanut. Ras-Tabahn sanoi, \"kääpiöitä\". Se kuhisi rottia, ja täällä ei "
@ -3351,7 +3352,7 @@ msgid ""
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
"place to go."
msgstr ""
"Että langetat koko tahtosi toiseen kohteeseen niin, että se on osa sinua — "
"Että langetat tahtosi toiseen kohteeseen niin, että se on osa sinua — "
"sauvaasi esimerkiksi. Jos teet sen juuri kun ruumiisi kuolee, koko "
"tietoisuutesi pitäisi seurata tahtosi virtausta ikään kuin sillä ei ole "
"muuta paikkaa, minne mennä."
@ -3374,7 +3375,7 @@ msgid ""
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
"into your body, animating it as you would anything else!"
msgstr ""
"Ja vain hetken sinä tarvitset! Sinun täytyy vain heijastaa tahtosi "
"Ja vain hetken sinä tarvitset! Sinun täytyy vain langettaa tahtosi "
"<i>takaisin</i> ruumiiseesi, elävöittää se niin kuin mitä tahansa muutakin!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -3430,10 +3431,10 @@ msgid ""
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"9 VI, 23 YW\n"
"9 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Tullakseen kuolonherraksi on ensin kuoltava. Manaustaiat sitovat hengen, "
"mutta vasta kun se on irrotettu ruumiista. Tullakseen kuolonherraksi maagin "
"mutta vasta kun se on irrotettu ruumiista. Tullakseen kuolonherraksi velhon "
"on tehtävä tarvittavat loitsut kuolinhenkäyksellään. Niin hän sitoo henkensä "
"pitkälti samalla tavalla kuin hän sitoo muiden henkiä... Alttari pitää hänen "
"sielunsa fyysisessä maailmassa kyllin kauan, jotta siirtymä saadaan tehtyä, "
@ -3453,7 +3454,7 @@ msgid ""
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
"well, I will make the transition soon myself."
msgstr ""
"13 VI, 23 YW\n"
"13 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Niin Ras-Tabahn on nyt epäkuollut. Alussa hänen terveytensä ei juurikaan "
"parantunut, ja hän valitti kylmyyttä. Hänen elinvoimansa oli heikko, mutta "
@ -3477,7 +3478,7 @@ msgid ""
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
msgstr ""
"17 VI, 23 YW\n"
"17 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Nyt tapahtumasarja on toteutettu meille molemmille. Pestautin vartion, "
"jottei minulle voisi tapahtua mitään heikennetyssä tilassani, eikä "
@ -3485,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"näytän kai pelottavalta. No, ei mahda mitään. Mutta päätavoitteeni on "
"saavutettu! Minä en voi kuolla! Minut kai voisi hajottaa kappaleiksi kuin "
"luurangon tai ehkä polttaa, mutta näitä epätodennäköisiä tapahtumia minun ei "
"pidä pelätä: Minulla on henkimaailman mahtavia voimia, jotka virtaavat "
"pidä pelätä. Minulla on henkimaailman mahtavia voimia, jotka virtaavat "
"lävitseni ja suojaavat minua aika riittävästi! Seuraava tavoitteeni on jakaa "
"tietoni maailman kanssa, jottei <i>kenenkään</i> tarvitse kuolla."
@ -3599,11 +3600,11 @@ msgid ""
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
"be mindless slaves."
msgstr ""
"21 VI, 23 YW\n"
"21 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Jatkoimme tunneleita alas sysipimeässä jonkin aikaa. Pimeys ei tuottanut "
"suurta vaikeutta: Lepakot pystyivät suunnistamaan täydellisesti, ja kaikki "
"maagit pystyivät aistimaan tarkalleen, missä ne olivat. Ras-Tabahn ja minä "
"velhot pystyivät aistimaan tarkalleen, missä ne olivat. Ras-Tabahn ja minä "
"puhuimme. Hänen suunnitelmansa on mennä Elensefariin. Hän uskoo voivansa "
"kaataa kaupungin ja asettaa itsensä epäkuolleen valtakunnan hallitsijaksi. "
"Kansalaiset liittyvät hänen epäkuolemaan halukkaasti tai ei, mutta liittyvät "
@ -3722,7 +3723,7 @@ msgid ""
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
"tunnel... but the wall was not solid."
msgstr ""
"27 VI, 23 YW\n"
"27 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Jätimme vuoritulet taaksemme ja sukelsimme vielä kerran pimeyteen. Pitkän "
"matkan jälkeen me jäimme umpikujaan tunnelissa... mutta seinämä ei ollut "
@ -3751,7 +3752,7 @@ msgid ""
"The invaders approach! Fetch the last chest o gold. Were equippin more "
"soldiers."
msgstr ""
"Tunkeutujat lähestyvät! Hakekaa viimeinen kulta-arkku. Varustamme lisää "
"Tunkeutujat tulloo! Hakekaa wiimeinen kulta-arkku. Warustamme lisää "
"sotilaita."
#. [message]: speaker=porter
@ -3792,7 +3793,7 @@ msgstr "Aigondur"
msgid ""
"Human invaders be comin through the Hall o Heroes! Im closin th Troll "
"Gate!"
msgstr "Ihmistunkeutujia tulossa Sankar'hallista! Laitan Peikkoportin kii!"
msgstr "Ihmistunkeutujii tulossa Sankar'hallista! Mä laitan Peikkoportin kii!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769
@ -3837,7 +3838,7 @@ msgid ""
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"30 VI, 23 YW\n"
"30 VI, 23 WV\n"
"\n"
"Knalgan kuningaskunnan pohjoisosasta tunneli jakautui moneksi kulkureitiksi. "
"Kyky tuntea kääpiöiden elinvoima mahdollisti meidän valita enimmäkseen "
@ -3855,12 +3856,12 @@ msgid ""
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
msgstr ""
"3 VII, 23 YW\n"
"3 VII, 23 WV\n"
"\n"
"Lopulta pääsimme vuorista ulos. Ylitimme Abezin kahlaamon myöhään tänä "
"aamuna ja patikoimme kaakkoon kohti Tathin kaupunkia loppupäivän. "
"Suunnittelimme hajaantuvamme siellä. Minä aioin mennä etelään kohti "
"DanTonkia, Weldyn aikoi levittää uutisemme ja Ras-Tabahn aikoi suunnata "
"DanTonkia ja Weldyniä levittämään uutisemme, ja Ras-Tabahn aikoi suunnata "
"kohti Elensefaria toteuttamaan suunnitelmansa luoda meille erityinen paikka "
"maailmassa. (Ja tulla kai jonkinlaiseksi kuninkaaksi samaten.)"
@ -3881,7 +3882,7 @@ msgstr "Ratsuväki"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104
msgid "Magi"
msgstr "Maagit"
msgstr "Velhot"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118
@ -3900,7 +3901,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
msgstr "Nyt me kostamme sortuneen Knalgan puolest'!"
msgstr "Nyt me kostetaan sortuneen Knalgan puolest'!"
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359
@ -3917,8 +3918,8 @@ msgid ""
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
msgstr ""
"Taistelu on jo käynnissä. Niin moni taistelutoverimme on kaatunut! Meidän on "
"poltettava nämä epäkuolleet ja vapautettava maailma tästä pahuudesta."
"Taistelu on jo meneillään. Niin moni taistelutoverimme on kaatunut! Meidän "
"on poltettava nämä epäkuolleet ja vapautettava maailma tästä pahuudesta."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388
@ -3926,7 +3927,7 @@ msgid ""
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
"immediately rid our land of this foulness!"
msgstr ""
"Mitä tämä on? Vihollinen väijyy metsässämme? Aseisiin! Vapautetaan maamme "
"Mitä tämä on? Vihollinen väijyy metsissämme? Aseisiin! Vapautetaan maamme "
"tästä saastasta heti!"
#. [message]: speaker=Isthiniel
@ -4036,7 +4037,7 @@ msgstr "Kyllä, uskon, että tuo on saaliimme."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didnt kill him."
msgstr ""
"Crelanu! Hän yhä vainoaa meitä. Muistutapa, miksi emme tappaneet häntä."
"Crelanu! Hän vainoaa meitä yhä. Muistutapa, miksi emme tappaneet häntä."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
@ -4065,7 +4066,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=adviser
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
msgstr "Herra, maagit eivät ole vielä saapuneet."
msgstr "Herra, velhot eivät ole vielä saapuneet."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870
@ -4073,7 +4074,7 @@ msgid ""
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
"schoolteachers."
msgstr ""
"Ei väliä. Meidän ei pidä pelätä tätä pimeyttä, eikä meidän pidä odotella "
"Samantekevää. Meidän ei pidä pelätä tätä pimeyttä, eikä meidän pidä odotella "
"kouluopettajia."
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
@ -4087,7 +4088,7 @@ msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"Me löysimme heidät! Nuo maagit tuhosivat tuottoisan liiketoiminnan. Me "
"Me löysimme heidät! Nuo velhot tuhosivat tuottoisan liiketoiminnan. Me "
"kostamme. Te hevosihmiset voitte auttaa meitä."
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
@ -4108,7 +4109,7 @@ msgstr "Meidät on saarrettu. Meidän on nujerrettava tämä lauma."
#. [scenario]: id=22_Epilogue
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogi"
msgstr "Loppunäytös"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
@ -4127,19 +4128,19 @@ msgid ""
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
"hasten that day."
msgstr ""
"10 VII, 23 YW — Viimeinen merkintä\n"
"10 VII, 23 WV — Viimeinen merkintä\n"
"\n"
"Me voitimme tänään kentällä, mutta voittomme oli jokseenkin katkera. "
"<i>Kaikki</i> olivat peloissaan tai vihaisia ja hyökkäsivät heti sen sijaan, "
"että olisivat kuunnelleet uutisemme. Minä tajuan nyt… maailma ei ole valmis "
"tietoamme varten. He eivät voi ymmärtää, että olemme ylittäneet tuon "
"alkukantaisen pelon: kuoleman. Sen sijaan, meitä katsoessaan, ulkonäkömme "
"tuomitseminen ajaa heidät tietämättömään pelkoon. Luovutan heidän kaikkien "
"suhteen. Vetäydyn vain pois tältä erää — kenties asumaan vanhaan "
"peikkokaupunkiin ja oppimaan vuoritulen soveltamista. Ehkä joskus "
"tulevaisuudessa vallitsee vähemmän vanhoillisia asenteita, ja tietomme "
"voidaan saada hyötykäyttöön. Minulla totisesti on varaa odottaa. Samalla me "
"teemme voitavamme tuon päivän jouduttamiseksi."
"<i>Kaikki</i> olivat peloissaan tai vihaisia ja hyökkäsivät heti eivätkä "
"kuunnelleet uutisemme. Minä tajuan nyt… maailma ei ole valmis tietoamme "
"varten. He eivät voi ymmärtää, että olemme ylittäneet tuon alkukantaisen "
"pelon: kuoleman. Sen sijaan, meitä katsoessaan, ulkonäkömme tuomitseminen "
"ajaa heidät tietämättömään pelkoon. Luovutan heidän kaikkien suhteen. "
"Vetäydyn vain pois tältä erää — kenties asumaan vanhaan peikkokaupunkiin ja "
"oppimaan vuoritulen soveltamista. Ehkä joskus tulevaisuudessa vallitsee "
"vähemmän vanhoillisia asenteita, ja tietomme voidaan saada hyötykäyttöön. "
"Minulla totisesti on varaa odottaa. Samalla me teemme voitavamme tuon päivän "
"jouduttamiseksi."
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32
@ -4163,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"huomiota herättävän tällä taistelukentällä. Uumoilen, että useimmat "
"pelkäävät sitä niin, että yrittävät tuhota sen, mutta olen laittanut "
"lokikirjalleni useita suojia. Näin sen pitäisi selvitä tarpeeksi pitkään, "
"jotta se päätyy jonkun avomielisen käsiin. Etenkin Tath on monen maagin "
"jotta se päätyy jonkun avomielisen käsiin. Etenkin Tath on monen velhon "
"koti. Tarvitaan vain yksi, joka haluaa oppia muinaisten salaisuuksia."
#. [else]
@ -4184,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"Uumoilen, että useimmat pelkäävät sitä niin, että yrittävät tuhota sen, "
"mutta olen laittanut lokikirjalleni useita suojia. Näin sen pitäisi selvitä "
"tarpeeksi pitkään, jotta se päätyy jonkun avomielisen käsiin. Etenkin Tath "
"on monen maagin koti. Tarvitaan vain yksi, joka haluaa oppia muinaisten "
"on monen velhon koti. Tarvitaan vain yksi, joka haluaa oppia muinaisten "
"salaisuuksia."
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
@ -4263,7 +4264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Örkkishamaanit ovat örkkitaikuuden vaalijoita. Örkkiheimojen kunnioittamina "
"he muodostavat örkkineuvoston, joka tekee tärkeitä päätöksiä koko "
"örkkiyhteisölle ja sovittaa monia selkkauksia, joita tämän riitaisan rodun "
"örkkiyhteisölle ja sovittelee monia riitoja, joita tämän riitaisan rodun "
"heimojen välille nousee. Vaikka ovatkin fyysisesti heikkoja (örkeiksi), "
"örkkishamaanit ovat hyviä loitsijoita ja voivat kirota vihollisensa vieden "
"niiden elinvoimaa."
@ -4459,12 +4460,12 @@ msgstr "Älä huoli, lemmikkini. Voin pelastaa sinut."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
msgstr "Ahh. Halusin olla maagi niin kuin Shynal."
msgstr "Ahh. Halusin olla velho niin kuin Shynal."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
msgstr "Ahh. Halusin olla maagi niin kuin Carcyn."
msgstr "Ahh. Halusin olla velho niin kuin Carcyn."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444
@ -4694,7 +4695,7 @@ msgstr "Elävä kuollut (ratsatava)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "Voit nyt nostattaa ratsastavia kuolleita!"
msgstr "Voit nyt nostattaa kuolleita ratsuja!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
@ -4746,7 +4747,7 @@ msgstr "Elävä kuollut (hiisi)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "Voit nyt nostattaa hiiden ruumiita!"
msgstr "Voit nyt nostattaa hiisien ruumiita!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
@ -4791,7 +4792,7 @@ msgstr "Voit nyt nostattaa kääpiöiden ruumiita!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr "Lua-virhe on tapahtunut, ja ruumista ei voi värvätä."
msgstr "Lua-virhe tapahtui, eikä ruumista voi värvätä."
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23
@ -4811,7 +4812,7 @@ msgstr "KP: "
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88
msgid "There are no corpses available."
msgstr "Ruumiita ei ole käytettävissä."
msgstr "Ruumiita ei ole saatavilla."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 04:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-26 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
"arms from our forges."
msgstr ""
"Hei, Knalgan heimolaiset. Oon jäljittäny tuota örkkiä monta päivää. Hän "
"kuuluu hyökkääjiin, jotka kävivät kimppuumme muutama viikko sitten ja "
"kuuluu hyökkääjiin, jotka kävivät kimppuumme muutama viikko takaperin ja "
"anastivat aseita pajoistamme."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
"Kuten tiedätte, tää wiitansoljen merkki on Kal Karthan muinaissukumme merkki "
"Kal Karthasta korkeilla vuorilla. On huolestuttavaa, ett' örkki sai sen "
"haltuunsa, kosk' örkin ei piä ees tietää taruntuntijoitten olemassaolost', "
"saati päästä kyllin likel' ottaan tää."
"saatikka päästä kyllin likel' ottaan tää."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
@ -416,7 +416,7 @@ msgid ""
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"Niin on sanottu, Hamel-herra, ja se on totta. Paitsi tää: Taruntuntijoitten "
"Niin on sanottu, Hamel-herra, ja se on totta. Paitsi tää: Taruntietäjien "
"veljeskunta on antanut mulle luvan lähteen paljastaan, ett' taonnan salat "
"eivät ookkaan ihan niin kadonneet kuin uskoimme."
@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
"Kirjan. Thursaganin kirjan, salaisessa ja lukitussa kammiossa, jonk' hänen "
"on täytynyt weistää kiveen itsekseen riimutakomisella ilman apua. Sortuma "
"mursi sen. Waati meiltä paljon waivaa ratkoa hänen salakieli. Lie "
"mahdollist', kirja ja wasara ulottuvilla, ett' me voitaisiin kouluttaa ja "
"mahdollist', kirja ja wasara ulottuvilla, ett' me voitais' kouluttaa ja "
"opastaa riimuseppiä jälleen kerran."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -661,8 +661,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja käytännöllisemmin se suojaa naamaa lentäviltä kipinöiltä ja sulalta "
"teräkseltä. Jopa Knalgan pajamestarit pitävät naamiota, waikkeivät ehkä niin "
"alvariinsa kuin ystävämme Movrur. Mut' meillä ei lie aikaa rupatella täst' "
"enempää just' nyt. Näen ikävyyksiä muhivan tiellä!"
"alvariinsa kuin ystävämme Movrur. Mut' nyt ei kerkiä rupatella täst' "
"enempää. Näen ikävyyksiä muhivan tiellä!"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Se on velvollisuutemme. Liittokunnan puolesta!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "Me ollaan petetty meidän velvollisuus liitolle."
msgstr "Me ollaan petetty meidän welvollisuus liitolle."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253
@ -1109,7 +1109,7 @@ msgid ""
"<i>Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those "
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
"<i>Jokin on epäillyttävää täällä. Pysy valppaana ja piä noitten "
"<i>Jokin on epäillyttävää täällä. Pysy valppaana ja pidä noitten "
"naamiokääpiöitten touhuja silmällä. Movruria myös.</i>"
#. [objective]: condition=win
@ -1454,7 +1454,7 @@ msgid ""
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Hyvin taisteltu, ja kiitoksemme. Me oltiin ahtaalla. Te ootte "
"Hyvin tapeltu, ja kiitoksemme. Me oltiin ahtaalla. Te ootte "
"kunniavieraitamme, ja mä ite näytän teil' meidän parhaat majoituksemme. "
"Ylimyksemme, riimuherra Karrag, tahtoo puhua teidän kans' huomisella."
@ -1533,7 +1533,7 @@ msgid ""
"Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken "
"as it is."
msgstr ""
"Eikö oo? Karrag-herra on käyttänyt sitä taistossa suurel' teholla, jopa "
"Eikö oo? Karrag-herra on käyttänyt sitä taistossa suurel' teholla jopa "
"rikkonaisena."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"Me oomme Knalgasta. Heimonne ovat sukua meidän vanhoillemme. Teimme vain "
"Me oomme Knalgasta. Heimonne ovat sukua meidän wanhoillemme. Teimme vain "
"velvollisuutemme."
#. [message]: speaker=Karrag
@ -1707,8 +1707,8 @@ msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Waiti, Movrur. Taruntuntija, sa... et halua nähdä, mitä tän naamion alla "
"lie. Ma haavoituin pahoin örkkihyökkäykses'. Runneltu."
"Waiti, Movrur. Taruntuntija, sa... et halua nähdä, mitä tän naamion alla on. "
"Ma haavoituin pahoin örkkihyökkäykses'. Runneltu."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:252
@ -1756,7 +1756,7 @@ msgid ""
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Ma riuduin tuskis' wiikkoja. Wain wihani ja wanha riimuperinne antoivat "
"Ma riuduin tuskis' wiikkoja. Vain wihani ja wanha riimuperinne antoivat "
"mulle woimia, kunnes tulin sellaiseks' kuin olen. Ma saan kostoni. Tuhoan "
"örkit ja ihmiset ja haltiat ja kaiken paitsi aidon kansan!"
@ -1787,8 +1787,8 @@ msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"Hetkonen... kuolonherran silminnähtävä kuolema olikin harhaa. Tosiasias' hän "
"livisti tosta oviaukosta waltaistuimen takana."
"Hetkonen... kuolonherran silminnähtävä kuolema olikin silmänlumetta. "
"Tosiasias' hän livisti tosta oviaukosta waltaistuimen takana."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:343
@ -2408,8 +2408,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kääpiöannalistit ovat tämän muinaisen ja ylpeän rodun historioitsijoita. "
"Heitä on vähän ja heidän olemassaolonsa ei ole Suuren mantereen muiden "
"kansojen tiedossa yleisesti. Todistajan kykyihin he lisäävät, yrtti- ja "
"mineraalitiedon tutkimuksilla, kyvyn parantaa myrkytyksestä."
"kansojen tiedossa yleisesti. Todistajan kykyihin he lisäävät kyvyn parantaa "
"myrkytyksestä yrtti- ja mineraalitiedon tutkimuksilla."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61
@ -2566,9 +2566,9 @@ msgid ""
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Tämä yksikkö innoittaa omia yksiköitä vieressään, ja saa heidät taistelemaan "
"paremmin. Viereinen, alempi- tai samantasoinen oma yksikkö tekee 25% "
"lisävahinkoa sekä 25% jokaiselta innoittavaa yksikköä alittavalta tasolta."
"Tämä yksikkö innoittaa omia yksiköitä vieressään ja saa heidät taistelemaan "
"paremmin. Viereinen alempi- tai samantasoinen oma yksikkö tekee 25 % "
"lisävahinkoa sekä +25 % jokaisesta innoittavaa yksikköä alittavasta tasosta."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Muilu <j4muil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "kosketus"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49
msgid "flail"
msgstr "varsta"
msgstr "sotavarsta"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
@ -973,7 +973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ukkosvartijat ovat kuuluisia erikoisista aseistaan, oudoista puu- ja "
"rautasauvoista, jotka tulistuessaan jylisevät rajuilman lailla. Näiden "
"aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka vievät mukaan hautaansa "
"aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka vievät mukanaan hautaan "
"Knalgan kääpiöt, jotka niitä käyttävät ja jotka oletettavasti ovat jopa "
"takoneet ne. Se mitä tiedetään on, että kääpiöt kaatavat näiden aseiden "
"suuhun omituista mustaa tomua, jota jotkut väittävät ruoaksi sisälle "
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "härnäävä isku"
#. [advancement]: id=run_by_taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:184
msgid "Run By (Taunting strike)"
msgstr ""
msgstr "Ohijuoksu (härnäävä isku)"
#. [advancement]: id=strength_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:202
@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "Voimaharjoittelu"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:214
msgid "Bowmanship Training"
msgstr "Jousiammuntaharjoittelu"
msgstr "Jousiharjoittelu"
#. [advancement]: id=strong_shots
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:231
@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Draakkitaistelijat käyttävät käyrsapeleita ja pystyvät samaan tulen "
"Draakkitaistelijat käyttävät käyräsapeleita ja pystyvät samaan tulen "
"syöksentään kuin esi-isänsä. He voivat myös lentää, mikä vaivaa jokaista "
"vihollista. Suuri voima yhdistettynä heidän kovettuneisiin suomuihinsa on "
"pelottava yhdistelmä minkä tahansa muun rodun miekkamiehille."
@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ukkosvartijat ovat kuuluisia erikoisista aseistaan, oudoista puu- ja "
"rautasauvoista, jotka tulistuessaan jylisevät rajuilman lailla. Näiden "
"aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka vievät mukaan hautaansa "
"aseiden toiminta on mysteeri, salaisuus, jonka vievät mukanaan hautaan "
"Knalgan kääpiöt, jotka niitä käyttävät ja jotka oletettavasti ovat jopa "
"takoneet ne. Se mitä tiedetään on, että kääpiöt kaatavat näiden aseiden "
"suuhun omituista mustaa tomua, jota jotkut väittävät ruoaksi sisälle "
@ -3263,7 +3263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haltiat ovat tyypillisesti rauhanomaisia ja useimmat hyökkäävät vain "
"kostoksi heille kohdistetuista rikkomuksista. Jotkut haltiat kuitenkin "
"etsivät taistelua omaksi ilokseen harkitusti, tarkoituksella tai muuten. "
"etsivät taistelua omaksi ilokseen harkitusti, tarkoituksella tai muutoin. "
"Jatkuvan taistelun kautta nämä soturit joko oppivat hiomaan "
"miekkailutaitojaan tasolle, joka ylittää useimmilla vertaisillaan, tai "
"menehtyvät epävakaaseen taisteluvimmaan. Jatkamaan pystyneet kehittyvät "
@ -3594,12 +3594,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haltiat eivät usein ole avoimen sodan yllyttäjiä, mutta eivät arkailekaan, "
"kun on aika käydä taisteluun. Tätä varten he ylläpitävät koko ajan pienen "
"määrän strategisesti ajattelevia marsalkkoja. Nämä komentajat on valittu "
"määrän strategisesti ajattelevia marsalkoita. Nämä komentajat on valittu "
"lahjakkaimmista partiokapteeneista, ja he käyvät läpi laajan koulutuksen "
"erilaisista sotatyyleistä, kuten ihmisten ja örkkien. He ovat hiukan "
"epätavallisia, mutta loistavia strategeja, jotka ovat loistavia hajottamaan "
"suuret taistelurintamat pienemmiksi yhteenotoiksi ja muuttamaan tavalliset "
"sotaretket hajaitetuksi sissisodaksi. Hyökkäys haltioita vastaan heidän "
"sotaretket hajautetuksi sissisodaksi. Hyökkäys haltioita vastaan heidän "
"omassa kodissaan on musertava tehtävä mille tahansa hyökkäysjoukolle "
"juurikin kansansa suojeluun uskottujen marsalkoiden taitavien taktiikkojen "
"ansiosta."
@ -3642,6 +3642,24 @@ msgid ""
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
"fastest do comprise."
msgstr ""
"Olipa kerran haltia Beirand nimeltään, ken kauas lähti kiertämään.\n"
"Levotta ratsast kolmentoist päivän ajan, kunnes löys' järvenneitoin "
"majan.\n"
"\"Katsos, Narya\", huus' haltia iloinen, \"Tuol' on omenapuu tuommoinen!\"\n"
"Iloisa hirnaus oli vastaus tuosta, sit' alkoi hepo juosta.\n"
"Kun karauttivat he tovin, kuului ääni kevyt kovin:\n"
"\"Seis, haltia, ompi lehtoni tää, teil' en antavi hedelmää.\"\n"
"Haltia vastas', \"lepo meille suo\", suur' ompi hätämme tuo!\"\n"
"\"Väsymys oma asianne olkoon, mut' kilpa suosioni alkakoon.\"\n"
"Niin haltia tähän myöntyi, puuta päin vauhtinsa yltyi.\n"
"Vaan pian saapui puhuri tuima, hännille jäi ratsukko huima.\n"
"Mut' ratsukko laukkas' tuulen tavoin, kiisi pian nopein jaloin.\n"
"Kierros kierrokselta kiri lähemmäs, kunnes pääsi sit' edemmäs.\n"
"\"Ollos koko lajis' mun suosios'\", heltyi hengetär saapuen tuokios'.\"\n"
"Beirand ja Narya kulkivat vain, kantaen neitoin suosion ain'.\n"
"\n"
"Tämän tarinan todenperäisyyttä voi vain arvailla, mutta nopeimmat "
"esiratsastajat epäilemättä tietävät sen."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -3663,13 +3681,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Metsien hiljaiset valvojat, haltiasamoojat ovat häiveen ja tiedustelun "
"mestareita. Monet ovat tutkimusmatkailijoita ja yksineläjiä, jotka suosivat "
"vaeltamista läpi kohoavien puiden, jotka suojaavat heidän kiivaasti "
"suojelemansa kodin luonnon kauneutta. Vaikka heillä on huomattavaa miekka- "
"ja jousitaitoa, nämä jousiampujat eivät ole yhtä päteviä taistelemaan muita "
"vaellusta läpi kohoavien puiden, jotka suojaavat heidän kovasti suojelemansa "
"kodin luonnon kauneutta. Vaikka heillä on huomattavaa miekka- ja "
"jousitaitoa, nämä jousiampujat eivät ole yhtä päteviä taistelemaan muita "
"sotureita vastaan tasapuolisesti, vaan mieluummin väijyvät vihollisiaan "
"varjoista metsässä. Samoojien yllätyshyökkäys voi lamauttaa joukkoja "
"metsien varjoista. Samoojien yllätyshyökkäys voi lamauttaa joukkoja "
"moninkertaisesti kokoonsa nähden, ja se usein pakottaa hyökkäysarmeijat "
"pikemmin vetäytymään kuin ottamaan riskin pitkäkestoisesta sissisodasta "
"pikemminkin vetäytymään kuin ottamaan riskin pitkäkestoisesta sissisodasta "
"metsissä."
#. [special_note]
@ -3710,7 +3728,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sissitaktiikkojen yleisyys haltioiden strategiassa johtaa siihen, että hyvin "
"liikkuvien yksiköiden ylläpitoa painotetaan, jotka pystyvät taistelemaan "
"mukautuvalla taistelurintamalla. Tämä sodankäyntityyli vaatii nopeaa "
"mukautuvalla taistelurintamalla. Tämä sodankäyntitapa vaatii nopeaa "
"kommunikointia pienten taisteluryhmien välillä ja kykyä siirtää joukkoja "
"nopeasti taistelualueiden välillä. Kokeneet haltiaratsastajat tietävät tämän "
"hyvin ja omistavat siten suurimman osan ajastaan ratsastustaitojensa "
@ -3720,7 +3738,7 @@ msgstr ""
"kerrallaan lepäämättä. Vaikka näiden ratsastajien tarjoama älykkyys ja "
"viestintä on korvaamatonta, taistelukyvyn ja etulinjan puuttuminen "
"tarkoittaa, että nämä ratsastajat ovat usein tuntemattomia sodan sankareita, "
"jotka jäävät tukemaan veljiään takalinjoista."
"jotka jäävät tukemaan tovereitaan takalinjoista."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -3835,9 +3853,9 @@ msgstr ""
"hänen kehoaan. Parantajan selästä versovat perhosen siivet ovat suora "
"osoitus hänen yhteydestään keijuihin ja ne antavat hänelle tyypillisen "
"eteerisen tyyneyden ja pelon auran. Parantajat ovat maallisten asioiden "
"hallitsijoita, joita ohjaa voima, jota he ymmärtävät vähän, mutta jota muut "
"taitajia, joita ohjaa voima, jota he ymmärtävät vähän, mutta jota muut "
"haltiat arvostavat suuresti. Nämä metsien hoitajat, joita usein luullaan "
"oikeiksi keijuiksi tai \"metsänhengiksi\", ilmentävät heidän kansansa "
"oikeiksi keijuiksi tai \"metsänhengettäriksi\", ilmentävät heidän kansansa "
"salaperäistä yhteyttä luonnonjärjestykseen."
#. [attack]: type=impact
@ -5468,7 +5486,7 @@ msgstr "talikko"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Kuninkaallinen taistelija"
msgstr "Kuninkaallinen soturi"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
@ -5481,11 +5499,11 @@ msgid ""
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Ihmisaateliston kuninkaat ja prinssit yhä usein kouluttautuvat "
"perusteellisesti taistelulajeihin, osittain perinteestä, jolloin heidän esi-"
"perusteellisesti taistelulajeihin. Osittain perinteestä, jolloin heidän esi-"
"isänsä hankkivat rikkautensa sodassa. Sonnustautuneina niin taidokkaasti "
"tehtyihin haarniskoihin, että herättävät kateutta jopa joissakin "
"kääpiösepissä, nämä aateliset ovat hyvin sopeutuneet liikkumaan raskaassa "
"haarniskassa ja voivat liikkua taistelukentällä nopeammin kuin heidän "
"haarniskassa, ja he voivat liikkua taistelukentällä nopeammin kuin heidän "
"kullatut suojalevynsä antavat ymmärtää."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male
@ -5588,7 +5606,7 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Saamojat ovat villiä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa "
"Saamojat ovat villejä miehiä ja vaeltajia, jotka ovat päättäneet karttaa "
"kanssaihmisiä lukemattomista eri syistä johtuen. He ovat viettäneet "
"parhaimman osan elämästään luonnon helmassa ja tietävät monia sen "
"salaisuuksia. He ovat erinomaisia tienraivaajia ja retkeilijöitä, ja osaavat "
@ -5597,9 +5615,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Näiden miesten läsnäolo vaivaa autoritäärisiä hallitsijoita. He ovat aines, "
"jota ritarit ja maalliset armeijat eivät voi hallita. Heidän motiivinsa ovat "
"epäillyttäviä, ja he vähät välittävät kuninkaallisista asetuksista, jos edes "
"kuulevat niistä lainkaan. Samoojia voi palkata, mutta heitä on yhtä varmasti "
"niin rosvojen palkkaamina kuin kuninkaankin palveluksessa."
"epäillyttäviä, ja he vähät välittävät kuninkaallisista asetuksista, jos "
"saavat edes kuulla niistä lainkaan. Samoojia voi palkata, mutta heitä on "
"yhtä varmasti niin rosvojen palkkaamina kuin kuninkaankin palveluksessa."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -5759,8 +5777,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merenväkiyhteisöt kouluttavat joukkojaan perusteellisesti ja tarkoin. Sen "
"tuloksena heidän valtakuntansa rauhaa ylläpitävät sotilaat, jotka ovat "
"vetisten kotiensa kiistattomia esitaistelijoita. Heidän sinnikyytensä ja "
"taitonsa ikonisten kolmikärkiensä kanssa tekevät heistä mahtavia vastustajia "
"kotivesiensä kiistattomia esitaistelijoita. Heidän sinnikyytensä ja taitonsa "
"ikonisten kolmikärkiensä kanssa tekevät heistä mahtavia vastustajia "
"meritaistelua yrittäville, mutta he menettävät lähes kaiken liikkuvuutensa, "
"jos joutuvat taistelemaan maalla."
@ -5780,7 +5798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Raskailla panssareilla ja kilvillä varustetut hopliitit ovat vesivaltakunnan "
"eliittikaarti. Heidän vahva puolustustaistelutyylinsä ja tiukka kurinsa "
"auttavat heitä pitämään järkkymättömän linjan taistelun tuoksinassa. "
"auttavat heitä pitämään järkkymättömän linjan taiston tuoksinassa. "
"Epätoivoisina aikoina he voivat tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä "
"hyvin kuin jalalliset olennot."
@ -6520,7 +6538,7 @@ msgstr ""
"Lohikäärme on tarujen olento, joita tavallisesti nähdään vain saduissa. Ne "
"ovat erittäin harvinaisia, ja niitä mieluummin pidettäisiin pelkkinä "
"myytteinä historiallisten tapahtumien johdosta kaupungeissa ja kylissä "
"kylväämiensä tuhojen takia. Legendat ovat hyvin tarkkoja lohikäärmeiden "
"aiheuttamiensa tuhojen takia. Legendat ovat hyvin tarkkoja lohikäärmeiden "
"tuhotöistä ottaen huomioon niiden suuren voiman, nopeuden, tavattoman "
"viekkauden ja ennen kaikkea suuren tulen, joka palaa niiden sisällään.\n"
"\n"
@ -6540,10 +6558,10 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiä. Kukaan ei ole oikein varma, mistä "
"ne ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään palveluksia. "
"Kun niitä ei hallita, ne temmeltävät mielellään laavassa ja riemuitsevat "
"suuresti päästessään polttamaan kaiken ulottuvillaan."
"Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiolentoja. Kukaan ei ole oikein varma, "
"mistä ne ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään "
"palveluksia. Kun niitä ei hallita, ne temmeltävät mielellään laavassa ja "
"riemuitsevat suuresti päästessään polttamaan kaiken ulottuvillaan."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -6572,10 +6590,10 @@ msgid ""
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
"anything they can reach."
msgstr ""
"Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiä. Kukaan ei ole oikein varma, mistä "
"ne ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään palveluksia. "
"Kun niitä ei hallita, ne temmeltävät mielellään laavassa ja riemuitsevat "
"suuresti päästessään polttamaan kaiken ulottuvillaan."
"Tulivartijat ovat savun ja tulen henkiolentoja. Kukaan ei ole oikein varma, "
"mistä ne ovat lähtöisin. Vahvat velhot kutsuvat niitä joskus tekemään "
"palveluksia. Kun niitä ei hallita, ne temmeltävät mielellään laavassa ja "
"riemuitsevat suuresti päästessään polttamaan kaiken ulottuvillaan."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
@ -6597,8 +6615,8 @@ msgid ""
"their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, "
"but whatever ancient civilization was involved has been lost to history."
msgstr ""
"Tulihenget ovat savun ja tulen henkiä. Kukaan ei ole aivan varma, mistä ne "
"ovat peräisin, mutta vahvat velhot joskus kutsuvat niitä tekemään "
"Tulihenget ovat savun ja tulen henkiolentoja. Kukaan ei ole aivan varma, "
"mistä ne ovat peräisin, mutta vahvat velhot joskus kutsuvat niitä tekemään "
"palveluksia. Niiden pitämä outo panssari kielii entisestä elämästä tai "
"luojasta. Mikä lie muinaissivilisaatio olikaan ollut aiheuttajana, se on "
"kadonnut historiaan."
@ -7633,6 +7651,19 @@ msgid ""
"encourage a healthy amount of competition among the surface factions, "
"ensuring their services are valued by one tribe or another."
msgstr ""
"Etelänagojen kokeneet soturit työllistyvät usein palkkasotureina, jotka "
"naapurimaiden dyynikansat yleensä palkkaavat valvomaan rannikon vesiväyliä. "
"Jatkuvien yhteenottojensa vuoksi vihollisratsuväen kanssa ofidialaiset ovat "
"luopuneet nuoruutensa terärenkaista ja ottaneet käyttöönsä läpäisevän "
"jaridin, pienen heittokeihään, jonka nagat ovat tehneet tappavammaksi "
"lisäämällä siihen lyijyä, jota on kerätty uponneiden laivojen "
"painolasteista. Vaikka he ovat usein sopuisia varakkaille työnantajilleen, "
"tätä ystävällisyyttä ei pidä sekoittaa uskollisuuteen, sillä ofidialaiset "
"ovat tunnettuja siitä, että he vaihtavat helposti kilpailevien "
"kaupunkivaltioiden liittoumien välillä aina laivauskauden alussa, jolloin "
"vesisuojelun kysyntä on suurinta. Ryhmänä nämä nagat edistävät kunnon "
"kilpailua maanpinnan liittoumien kesken varmistaen, että heidän "
"palveluksiaan arvostetaan heimon jos toisen keskuudessa."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28
@ -7701,6 +7732,19 @@ msgid ""
"for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved "
"blade to deflect or distract at the critical moment."
msgstr ""
"Vaikka nagaseivästäjät toimivat yhä joskus mahdollisten "
"dyynikansaliittolaisten palkkasotureina, he ovat useammin kauppareittien ja "
"vesistöjen äärellä sijaitsevien varantojen vartijoita. Oikeaa palkkiota tai "
"tavaranvaihtoa vastaan seivästäjä takaa turvallisen matkan tai vapaan pääsyn "
"arvokkaisiin varoihin alueellaan. Väärä kaupanteko muuttaa seivästäjän "
"pelottavaksi viholliseksi, ei henkilökohtaisen taisteluvoimansa vuoksi, vaan "
"monien liittolaistensa ansiosta, joita hän kutsuu apuun mahdollisten "
"riesojen lyömiseksi. Vaikka nämä kokeneet palkkasoturit ovatkin tarvittaessa "
"täysin kykeneviä sotureita, he tietävät hyvin, että parhaat "
"rahanhankintatavat eivät aseta heitä itseään vaaraan. Vaaraan jouduttuaan "
"heidän viekas oveluutensa on hyötykäytössä, sillä he osaavat ennakoida monia "
"vihollisen iskuja sekä torjua tai harhauttaa käyräsapelillaan kriittisellä "
"hetkellä."
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95
@ -7797,6 +7841,44 @@ msgid ""
"thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the "
"unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n"
msgstr ""
"Eteläiset nagat kertovat yleisesti kummallisen tarinan Tuulen hengestä, "
"Zefrasta ja eetterichakramista:\n"
"\n"
"Kaukaisessa menneisyydessä oli eräs chakramin käyttäjä, jolla oli "
"legendaariset taidot. Sanotaan, että hän pystyi halkaisemaan meretkin terien "
"pyörteellä, kaatamaan sata vihollista ennen kuin yksikään ehti hänen "
"luokseen ja torjumaan tuhat nuolta ilman, että häneen osui. Häntä kutsuttiin "
"nimellä Xylrix, myrsky, ja hän oli soturi, jonka ylimielisyys oli yhtä "
"suurta kuin hänen kykynsä. Hän oli aina enemmän kuin halukas kerskailemaan "
"kyvyillään kaikille, jotka häntä katselivat. Eräänä päivänä, kun hän "
"esitteli itseään nuorelle Nagini-joukolle, hän valitsi kohteekseen pyhän "
"Allnai-puun.\n"
"\n"
"\"Katsokaa\", hän huusi ja halkaisi puun suoraan kahtia.\n"
"\n"
"Sillä hetkellä suuri tuuli ympäröi hänet, ja Tuulen Hengen ääni kaikui hänen "
"korvissaan: \"Luuletko olevasi mahtava surmaamaan onnettoman jälkeläiseni?\" "
"Vaikka sinulla onkin lahjoja, kenenkään kuolevaisen ei pitäisi leikitellä "
"heitä ohjaavan jumaluuden kanssa\n"
"\n"
"Hän vastasi: \"Tule, henki. Minä en pelkää. Yksikään ase, teräs, vesi tai "
"tuuli, ei kestä renkaitani.\n"
"\n"
"Tuuli pyörähti yhä nopeammin, myrskyvirta, joka pyöri ja pyöri raivon "
"pyörteisessä tanssissa. Hän tunsi itsensä kohoavan maasta, pyörivän valtavaa "
"vauhtia, täysin onnettomana Zefran vihan armoilla. Kasvot kauhuissaan "
"ylösalaisin, hän irrotti teränsä ja näki yhtäkkiä sen pyörivässä myrskyssä. "
"Chakramien pyörivän liikkeen, joka oli kuvioitu itse tuulessa.\n"
"\n"
"Yhtä nopeasti kuin myrsky tuli, se katosi ja jätti Xylrixin miettimään "
"rikkinäisiä aseitaan. Kun hän vihdoin palasi kotiinsa monta päivää "
"myöhemmin, hän ilmoitti uuden nimensä: Zephyr, soturi, joka palvelee Tuulia, "
"jolla hänen teränsä lentävät.\n"
"\n"
"Vaikka vanhat tarinat ajavat tämän perinnön eliittisotureita keskittymään "
"heittoterään, se ei tarkoita, että he olisivat heikkoja lähitaistelussa, "
"sillä epätasapainoista chakramia voidaan parantaa piikeillä ja pienemmillä "
"terillä.\n"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111
@ -8674,7 +8756,7 @@ msgstr "Skorpioni"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:380
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:381
msgid "wc_variation^Scuttler"
msgstr ""
msgstr "Kipittäjä"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:389

File diff suppressed because it is too large Load diff