translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-02-23 22:25:23 +00:00
parent 85bb453eb8
commit d3e36a4281
2 changed files with 133 additions and 28 deletions

View file

@ -30,7 +30,7 @@ SVN trunk (1.1.1+svn):
some ghost attacks, some undead deaths
* language and i18n:
* new translations: Vietnamese
* updated translations: Catalan, Czech, German, Finnish, Hebrew, Italian,
* updated translations: Catalan, Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Italian,
Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Turkish
* updated man pages: Swedish
* multiplayer maps:

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr ""
msgstr "De zuidelijke wacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
msgid ""
@ -21,38 +21,41 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players. (Version "
msgstr ""
"Een jonge ridder, Deoran, is uitgezonden om het bevel over de zuidelijke "
"wacht te voeren.Nota: Deze veldtocht is ontworpen als een inleiding voor "
"Wesnoth. De 'Burger' moeilijkheidsgraad is bedoeld voor nieuwe spelers."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
msgid "; for Wesnoth "
msgstr ""
msgstr "; voor Wesnoth "
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
msgstr ""
msgstr "Soldaat"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(simple)"
msgstr ""
msgstr "(simpel)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Civilian"
msgstr ""
msgstr "Burger"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Recruut"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(normal)"
msgstr ""
msgstr "(normaal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(gemakkelijk)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr ""
msgstr "Geboren voor de vaandel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:45
@ -71,15 +74,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:60
msgid "Urza Mathin"
msgstr ""
msgstr "Mathin Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:97
msgid "The River Fort"
msgstr ""
msgstr "Het rivierfort"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:108
msgid "Investigate the river fort"
msgstr ""
msgstr "Onderzoek het rivierfort"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:281
@ -96,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:239
msgid "Death of Deoran"
msgstr ""
msgstr "Dood van Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:116
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:289
@ -113,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:221
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:247
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Tijd loopt af"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:151
msgid ""
@ -121,6 +124,9 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran wordt al vroeg tijdens zijn bevelvoering voor zijn vuurproef gesteld. "
"Loris, de vroegere bevelhebber, heeft zijn tijd verdaan aan spellen en "
"ontspanning waardoor bandieten het land overspoeld hebben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:163
msgid "Moreth"
@ -129,26 +135,30 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:166
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:238
msgid "resilient"
msgstr ""
msgstr "robuust"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:166
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:488
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:523
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:234
msgid "loyal,"
msgstr ""
msgstr "loyaal,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:176
msgid ""
"You'll never take this village! I've seen your kind kill too many townsmen, "
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Je zal dit dorp nooit innemen! Ik heb jow soort al genoeg dorpelingen zien "
"doden en ik zal hun verdedigen tot de dood!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:181
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Mijn soort? Ik ben een soldaat van Wesnoth, een koerier van koning Haldric, "
"en de nieuwe bevelhebber van de zuidelijke wacht! Wat betekent, 'mijn soort'?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:186
msgid ""
@ -156,6 +166,9 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Mijn verontschuldigingen, heer! Ik dacht dat U een van de bandieten was, die "
"de dorpen brandschatten en de dorpelingen doden. Wat doet U hier? Heer "
"Gerrick en ik waren de laatsten van de zuidelijke wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:191
msgid ""
@ -163,32 +176,42 @@ msgid ""
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
"more harm!"
msgstr ""
"Ik ben gezonden om het bevel te voeren over de zuidelijke wacht en om de "
"zaken terug op orde te stellen. We moeten de dorpelingen bewapenen en de "
"bandieten wegjagen voor ze nog meer schade kunnen aanrichten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:196
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"U zou naar het rivierfort moeten gaan! Heer Gerrick zal willen weten dat de "
"versterkingen aangekomen zijn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:209
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Iedere keer dat je een doel ziet dat er zoals dit uitziet, zou je je leider "
"(of eender welke eenheid die de dialoog voorstelde) naar het hex dat het "
"doel bevat, moeten verplaatsen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:216
msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same "
"as that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Deze nieuwe bevelhebber maakt geen kans. Zijn lot zal hetzelfde zijn als "
"dat van dat zwijn Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:235
msgid "Sir Gerrick"
msgstr ""
msgstr "Heer Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:238
msgid "valiant,"
msgstr ""
msgstr "dapper,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
msgid ""
@ -196,18 +219,27 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Mijnheer, het is goed dat koning Haldric U naar onze landen gestuurd heeft! "
"Bandieten hebben het hele platteland overspoelt, moordend en plunderend "
"zonder medelijden. U moet de zuidelijke wacht terug doen oprijzen en deze "
"bandieten wegjagen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:252
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Zonder twijfel ben ik hier nodig. Jammer genoeg heb ik tot nu enkel "
"landbouwwerktuigen gezien om de manschappen mee te bewapenen. Ze zijn dapper "
"maar kunnen de bandieten niet bevechten met hooivorken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:257
msgid ""
"I will open the citadel's armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Ik zal de citadel haar wapenarsenaal openen. We hebben een voorraad speren "
"en bogen maar misten een leider om ons ermee in de strijd te brengen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:264
msgid ""
@ -215,16 +247,21 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Heer Gerrick is een infanteriebevelhebber. Hij is zelf een sterke krijger, "
"maar wanneer hij zich naast minder ervaren troepen bevindt, zorgt hij er ook "
"nog voor dat ze beter vechten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:270
msgid ""
"Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of them "
"die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Eenheden die het held icoontje bezitten zijn vitaal voor je veldtocht. Als "
"een van hun sterft, zal je de veldtocht verliezen. Bewaak ze dus zorgvuldig!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:277
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr ""
msgstr "Versla Mathin Urza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:195
@ -238,17 +275,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:254
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:179
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr ""
msgstr "Dood van Sir Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:298
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
msgstr "Keer terug naar het kamp van waaruit je vertrok en ronsel troepen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:329
msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Zolang je in het kamp bent, kan je nieuwe troepen recruteren. Bouw een "
"kleine troepenmacht om tegen de bandieten van Mathin Urza te gebruiken."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:334
msgid ""
@ -256,6 +295,8 @@ msgid ""
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Boogschutters hebben een sterke afstandsaanval, en zijn uitermate efficient "
"tegen eenheden zonder een afstandsaanval, zoals de dieven en vrijbuiters."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:339
msgid ""
@ -263,6 +304,9 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Speermannen hebben een sterke lijf aan lijf aanval, en zijn geschikt tegen "
"de meeste eenheden. Ze hebben ook een zwakke afstandsaanval. Ze vormen de "
"ruggegraat van de zuidelijke wacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:343
msgid ""
@ -270,12 +314,19 @@ msgid ""
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Het beste leger zal een mengeling van verschillende eenheden hebben om met "
"de verschillende vijanden die je tegenkomt goed om te kunnen gaan. Op het "
"moment kan je je concentreren op het maken van een klein korps ervaren "
"boogschutters."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:366
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Mijnheer, bandieten zijn het gevaarlijkste gedurende de nacht. Laat ons de "
"noordelijke oever van de rivier verdedigen tot het ochtendkrieken en daarna "
"tijdens de morgend de aanval inzetten!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:372
msgid ""
@ -284,18 +335,28 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they recieve a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Al jouw eenheden zijn 'plichtsgetrouw'. Dit betekent dat ze een "
"gevechtsbonus ontvangen overdag en een handicap tijdens de nacht. Al Mathin "
"Urza's eenheden zijn 'ongebonden', wat betekent dat ze een bonus krijgen 's "
"nachts en een handicap tijdens de dag. Als je overdag vecht zal je veel "
"effektiever zijn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:393
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking - now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mijnheer! De dag breekt aan, nu is het onze tijd om aan te vallen en deze "
"bandieten van ons land te verdrijven. Volg mij, mannen van de zuidelijke "
"wacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:399
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. "
"The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Overdag delen jouw eenheden meer schade uit en Mathin Urza's troepen minder. "
"Hoe meer van zijn troepen je kan verslagen overdag, hoe beter!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:427
msgid "Myssh"
@ -310,12 +371,17 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Uw soort was ooit bevriend met onze heer, koning Typhon. We zullen jullie "
"helpen om deze bandieten van je land te verdrijven als je onze toelaat om "
"hier in vrede te leven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:453
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of "
"this land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"We verwelkomen jullie hulp in ons gevecht tegen deze misdadigers! De "
"rivieren van dit land zijn jullie als jullie ons helpen in onze veldslagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:460
msgid ""
@ -323,6 +389,9 @@ msgid ""
"them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
"and they're in trouble!"
msgstr ""
"Je kan nu Meermanjagers ronselen. Meermannen zijn waterwezens, zorg ervoor "
"dat ze in rivieren of moerassen blijven en ze zullen goed vechten! Plaats ze "
"op het droog land en ze zullen in de problemen geraken!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:486
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:522
@ -332,59 +401,73 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:488
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:186
msgid "quick"
msgstr ""
msgstr "snel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:497
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr ""
msgstr "Wie is daar! Kom nu uit het huis!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:501
msgid ""
"Stay! It's me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Blijf! Ik ben het, Aleron! De dorpelingen verborgen mij van de bandieten "
"wanneer dit dorp overspoelt werd. Ze hebben me beschermd, alhoewel ik zwaar "
"verwond was."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:505
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Ik ben blij om je levend terug te vinden Aleron, we vreesden het ergste toen "
"je niet terugkwam van de strijd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:509
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Laat ons deze bandieten straffen voor hun misdaden en moorden! Mijn wonden "
"zijn genezen en ik ben klaar voor de strijd!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:513
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. "
"His arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron is een langboogschutter, sterker en beter getraind dan gewone "
"boogschutters. Zijn pijlen zijn dodelijk voor vijanden zonder een "
"afstandsaanval."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:523
msgid "strong"
msgstr ""
msgstr "sterk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:533
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr ""
msgstr "Niet nog meer bandieten... We hebben niets meer over. Ga weg!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:537
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
"drive these criminals from your land."
msgstr ""
"We zijn geen bandieten. De wimpel van de zuidelijke wacht wappert weer! Help "
"ons deze misdadigers van jouw land te verdrijven."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:541
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr ""
msgstr "Mijn mogelijkheden zijn beperkt, maar ik zal jullie helpen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:545
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Bewaak de dorpen achter onze linies en zorg ervoor dat de vijand niet 's "
"nachts rond ons kan sluipen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:554
msgid "Glasar"
@ -392,19 +475,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:560
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
msgstr "Wij plunderen dit dorp! Ga weg of ik dood iedereen van jullie!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:564
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
msgstr ""
"Zie je dan niet de wimpels wapperen? De zuidelijke wacht strijdt opnieuw. "
"Vlucht nu je nog kan, of je zal een snelle dood vinden door onze speren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:589
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Herinner je, Moreth zei je om heer Gerrick te ontmoeten aan het rivierfort. "
"Verplaats Deoran naar daar en je komt te weten wat heer Gerrick te zeggen "
"heeft!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:622
msgid ""
@ -412,16 +500,22 @@ msgid ""
"target. Archers will be especially effective against him, because he has no "
"ranged attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Herinner je, jouw taak is het om Mathin Urza te verslaan. Hij zou je "
"hoofddoel moeten zijn. Boogschutters zijn het best geschikt tegen hem, sinds "
"hij geen afstandsaanval heeft. Omsingel hem, en dood hem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:642
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Mijn dagen van plunderen zijn gedaan! Mijn broeders zullen mij wreken..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:647
msgid ""
"He is dead! Congratulations commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Hij is dood! Gefeliciteerd bevelhebber. We dachten dat we nooit "
"versterkingen zouden zien. Zond heer Loris U vanuit Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:652
msgid ""
@ -429,6 +523,9 @@ msgid ""
"The king has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
"shut up in the citadel?"
msgstr ""
"Nee. Ik ben gezonden door koning Haldric om het bevel van de zuidelijke "
"wacht over te nemen. De koning had in geen weken nog nieuws gehoord. Hoe "
"lang hebben jij en je manschappen in de citadel opgesloten gezeten?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:657
msgid ""
@ -437,12 +534,20 @@ msgid ""
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Bijna twee maanden. Heer Loris patroeilleerde langs de Westin weg en is "
"nooit teruggekomen; de volgende nacht sloegen de bandieten toe en doden ze "
"acht van mijn mannen. We hielden de citadel en bewaardden ijdele hoop op "
"versterkingen uit Westin. We dachten nooit dat we mannen gezonden door de "
"koning zouden zien!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:662
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Dit is erger dan zelfs mijn donkerste vrees. We moeten zo snel mogelijk naar "
"Westin gaan en hopen dat heer Loris daar goed en wel is! Kom mannen. Volg "
"mij naar Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"