Updated the Vietnamese translation.
This commit is contained in:
parent
ef1693b1fe
commit
d26ac498d0
14 changed files with 1182 additions and 1608 deletions
|
@ -23,7 +23,7 @@ Name[sr@ijekavian]=Бој за Веснот
|
|||
Name[sr@ijekavianlatin]=Boj za Vesnot
|
||||
Name[sr@latin]=Boj za Vesnot
|
||||
Name[tr]=Wesnoth Savaşı
|
||||
Name[vi]=Trận chiến giành Wesnoth
|
||||
Name[vi]=Trận chiến vì Wesnoth
|
||||
GenericName=Strategy Game
|
||||
GenericName[af]=Strategie-spel
|
||||
GenericName[ca]=Joc d'estrategia
|
||||
|
@ -44,6 +44,7 @@ GenericName[sk]=Strategická hra
|
|||
GenericName[sr]=Стратешка игра
|
||||
GenericName[sr@latin]=Strateška igra
|
||||
GenericName[tr]=Strateji Oyunu
|
||||
GenericName[vi]=Trò chơi chiến lược
|
||||
Comment=A fantasy turn-based strategy game
|
||||
Comment[af]='n Fantasie beurt-basis strategie-spel
|
||||
Comment[ca]=Un joc fantàstic d'estrategia per torns
|
||||
|
@ -64,6 +65,7 @@ Comment[sk]=Ťahová strategická hra z prostredia fantasy
|
|||
Comment[sr]=Фантазијска стратешка игра на потезе
|
||||
Comment[sr@latin]=Fantazijska strateška igra na poteze
|
||||
Comment[tr]=Fantastik, sırayla oynanan bir strateji oyunu
|
||||
Comment[vi]=Một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi theo phong cách thần thoại
|
||||
Icon=wesnoth-icon
|
||||
Exec=wesnoth
|
||||
Categories=Game;StrategyGame;
|
||||
|
|
|
@ -16,6 +16,7 @@ Name[sr@ijekavian]=Уређивач мапа Боја за Веснот
|
|||
Name[sr@ijekavianlatin]=Uređivač mapa Boja za Vesnot
|
||||
Name[sr@latin]=Uređivač mapa Boja za Vesnot
|
||||
Name[tr]=Wesnoth Savaşı Harita Düzenleyici
|
||||
Name[vi]=Chỉnh sửa bản đồ Trận chiến vì Wesnoth
|
||||
GenericName=Map Editor
|
||||
GenericName[cs]=Editor map
|
||||
GenericName[de]=Karteneditor
|
||||
|
@ -29,6 +30,7 @@ GenericName[lt]=Žemėlapių redaktorius
|
|||
GenericName[sr]=Уређивач мапа
|
||||
GenericName[sr@latin]=Uređivač mapa
|
||||
GenericName[tr]=Harita Düzenleyici
|
||||
GenericName[vi]=Chỉnh sửa bản đồ
|
||||
Comment=A map editor for Battle for Wesnoth maps
|
||||
Comment[cs]=Editor map pro Bitvu o Wesnoth
|
||||
Comment[de]=Ein Karteneditor für Battle for Wesnoth
|
||||
|
@ -42,6 +44,7 @@ Comment[lt]=Žemėlapių redaktorius Mūšio dėl Vesnoto žemėlapiams
|
|||
Comment[sr]=Уређивач за мапе намењене Боју за Веснот
|
||||
Comment[sr@latin]=Uređivač za mape namenjene Boju za Vesnot
|
||||
Comment[tr]=Wesnoth savaşı haritaları için harita düzenleyici
|
||||
Comment[vi]=Một chương trình chỉnh sửa bản đồ cho Trận chiến vì Wesnoth
|
||||
Icon=wesnoth_editor-icon
|
||||
Exec=wesnoth -e
|
||||
Categories=Game;StrategyGame;
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,16 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2009.
|
||||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2013.
|
||||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 16:49+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:18+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -619,7 +620,7 @@ msgid ""
|
|||
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
|
||||
"weakness. So be it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thần tiên!? Điều này có nghĩa là Urugha đã thấy bại và linh hồn của hắn sẽ "
|
||||
"Thần tiên!? Điều này có nghĩa là Urugha đã thất bại và linh hồn của hắn sẽ "
|
||||
"phải chịu đựng khủng khiếp cho sự yếu đuối của mình. Được lắm!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
|
@ -713,7 +714,7 @@ msgid ""
|
|||
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
|
||||
"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có. Hội đồng đã mộng báo cho ta. Họ đang lo lắng. Viện binh đã được phái "
|
||||
"Có. Hội đồng đã báo mộng cho ta. Họ đang lo lắng. Viện binh đã được phái "
|
||||
"theo sau chúng ta, nhưng chúng ta vẫn cần tiến lên. Bảo mọi người nghỉ ngơi, "
|
||||
"chúng ta sẽ khởi hành vào lúc bình minh."
|
||||
|
||||
|
@ -904,7 +905,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
|
||||
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
|
||||
msgstr "Và hãy cho ta biết... Tối qua anh ngủ ra sao?"
|
||||
msgstr "Và hãy cho ta biết... Tối qua ngươi ngủ ra sao?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:208
|
||||
|
@ -953,7 +954,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
|
||||
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
|
||||
msgstr "Được rồi. Mặc trời đã trọn vẹn trên đường chân trời. Ra lệnh tiến lên."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Được rồi. Mặt trời đã hiện trọn vẹn trên đường chân trời. Ra lệnh tiến lên."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
|
||||
|
@ -1198,7 +1200,7 @@ msgid ""
|
|||
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
|
||||
"that one has been withdrawn by the defenders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hãy cho ta biết: Ta không nhìn thấy cây cầu nào bắc qua vực thẳm xung quanh "
|
||||
"Hãy cho ta biết: ta không nhìn thấy cây cầu nào bắc qua vực thẳm xung quanh "
|
||||
"pháo đài đó cả. Có dấu hiệu nào cho thấy nó đã bị những người phòng thủ rút "
|
||||
"đi không?"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 23:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 20:18+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:15+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -146,8 +146,8 @@ msgid ""
|
|||
"position under cursor, delete clears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nút chuột trái hiển thị vùng chọn của người chơi, nút chuột phải xóa vùng "
|
||||
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí "
|
||||
"ban đầu tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
|
||||
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu "
|
||||
"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
|
||||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
|
||||
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
|
||||
|
@ -363,59 +363,3 @@ msgstr "Người chơi $player_number"
|
|||
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166
|
||||
msgid "Custom setting"
|
||||
msgstr "Thiết lập tùy chỉnh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Action not implemented"
|
||||
#~ msgid "Flip Map - Not implemented yet."
|
||||
#~ msgstr "Hành động không được thực hiện"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit Editor"
|
||||
#~ msgstr "Thoát trình hiệu chỉnh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Đảo ngược"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||||
#~ msgstr "Không thể đảo ngược"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redo"
|
||||
#~ msgstr "Làm lại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||||
#~ msgstr "Không thể làm lại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||||
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Empty map file"
|
||||
#~ msgid "Empty file"
|
||||
#~ msgstr "Tập tin bản đồ rỗng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose player"
|
||||
#~ msgstr "Chọn người chơi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
|
||||
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
|
||||
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
|
||||
#~ "that player’s starting position."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây? Bạn có thể sử dụng alt và một phím số để "
|
||||
#~ "thiết lập vị trí ban đầu cho một người chơi, và del để xóa vị trí ban đầu "
|
||||
#~ "dưới con trỏ. Ấn một phím số sẽ cuộn đến vị trí ban đầu của người chơi đó."
|
||||
|
||||
#~ msgid "FG"
|
||||
#~ msgstr "TC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BG"
|
||||
#~ msgstr "HC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating action object"
|
||||
#~ msgstr "Lỗi khi tạo đối tượng hành động"
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Vietnamese translation for Wesnoth
|
||||
# Huỳnh Yên Lộc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
||||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 09:09+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:23+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
|
||||
msgid "The Dwarven Doors"
|
||||
msgstr "Cửa Hang Người Lùn"
|
||||
msgstr "Cửa Động Người Lùn"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
|
||||
|
@ -3988,7 +3988,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:522
|
||||
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
|
||||
msgstr "Thế thì tôi hy vọng chúng ta có thể qua được các cửa hang chính."
|
||||
msgstr "Thế thì tôi hy vọng chúng ta có thể qua được các cửa động chính."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:526
|
||||
|
@ -8880,104 +8880,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Chạy trốn đến Aethenwood phía bên kia biên giới tây nam Wesnoth, Delfador đã "
|
||||
"nuôi dạy cậu bé Konrad dưới sự bảo vệ của các thần tiên, buồn bã theo dõi "
|
||||
"khi triều đại khủng bố của Asheviere trên vùng đất bắt đầu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
|
||||
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
|
||||
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal "
|
||||
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên Chúa tể thây ma, giải phóng một luồng "
|
||||
#~ "sóng năng lượng chấn động. Bọn Hiệp sĩ chết chóc ngã gục xuống đất, bất "
|
||||
#~ "động. Một đám mây bụi khổng lồ gầm vang khi những tàn dư của lớp vỏ xác "
|
||||
#~ "con người một thời, của lớp bụi bẩn và xương xẩu hàng thế kỷ bật tung ra "
|
||||
#~ "lần cuối cùng."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại chỉ huy của kẻ thù</span> <small>(phần "
|
||||
#~ "thưởng đặc biệt)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù</span> <small>(thưởng "
|
||||
#~ "hoàn thành sớm)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
|
||||
#~ "small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại Muff Malal</span> <small>(thưởng hoàn thành "
|
||||
#~ "sớm)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi chỉ huy kẻ thù</span> <small>(thưởng đặc "
|
||||
#~ "biệt)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
|
||||
#~ "bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Trừ khử các thây ma</span> <small>(thưởng hoàn thành "
|
||||
#~ "sớm)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu phần thưởng:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi Hiệp sĩ chết chóc trước</span> "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu tùy chọn:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Giải cứu viên trung sĩ</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Herbert"
|
||||
#~ msgstr "Herbert"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu tùy chọn:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Giúp thần rừng tránh được cuộc tấn công của bọn cải "
|
||||
#~ "tử hoàn sinh</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns expire"
|
||||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu phần thưởng:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù</span>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Troll"
|
||||
#~ msgstr "Quỷ khổng lồ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Robert"
|
||||
#~ msgstr "Robert"
|
||||
|
|
1118
po/wesnoth-l/vi.po
1118
po/wesnoth-l/vi.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 23:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:41+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:00+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1454,10 +1454,8 @@ msgstr "Kiểu phần bổ sung:"
|
|||
|
||||
#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Toggle Ellipses"
|
||||
msgid "Toggle All"
|
||||
msgstr "Bật tắt hình elip"
|
||||
msgstr "Bật tắt tất cả"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||||
|
@ -3539,8 +3537,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
|
|||
msgstr "Thiết lập phím tắt"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Default"
|
||||
msgid "Defaults"
|
||||
msgstr "Mặc định"
|
||||
|
||||
|
@ -4366,201 +4362,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa "
|
||||
"'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||||
#~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Use new lobby interface"
|
||||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||||
#~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Default"
|
||||
#~ msgid "Reset Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Đặt lại mặc định"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Thay đổi phím tắt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Select All"
|
||||
#~ msgid "Reset All"
|
||||
#~ msgstr "Chọn tất cả"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
#~ msgid "This hotkey is already in use."
|
||||
#~ msgstr "Phím tắt này đã được sử dụng."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Cập nhật phần bổ sung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Tạo bản đồ mới"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||||
#~ msgstr "Đừng hỏi tôi nữa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "x"
|
||||
#~ msgstr "x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OOS error"
|
||||
#~ msgstr "Lỗi OOS (Không đồng bộ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create game"
|
||||
#~ msgstr "Tạo trò chơi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgstr "Lưu bản phát lại khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr "Lưu bản phát lại khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr "Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Execute Planned Action"
|
||||
#~ msgstr "Thực thi tất cả hành động đã lên kế hoạch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Planned Action"
|
||||
#~ msgstr "Xóa hành động đã lên kế hoạch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize map"
|
||||
#~ msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
|
||||
#~ msgstr "Cho phép mở nhiều hơn một bản đồ cùng một lúc (MDI)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||||
#~ msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop"
|
||||
#~ msgstr "Ngừng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play"
|
||||
#~ msgstr "Phát"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reset"
|
||||
#~ msgstr "Đặt lại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Đóng cửa sổ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
|
||||
#~ msgstr "Làng người cá trong nước nông"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved preference:"
|
||||
#~ msgstr "Tùy thích đã lưu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add waypoint"
|
||||
#~ msgstr "Thêm điểm đường"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$completed KiB/$total KiB"
|
||||
#~ msgstr "$completed KiB/$total KiB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aquatic Village"
|
||||
#~ msgstr "Làng dưới nước"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunken Keep"
|
||||
#~ msgstr "Pháo đài bị chìm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Swamp Keep"
|
||||
#~ msgstr "Pháo đài đầm lầy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to friends list"
|
||||
#~ msgstr "Thêm vào danh sách bạn bè"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Thêm vào danh sách từ chối"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send a private message"
|
||||
#~ msgstr "Gửi tin nhắn riêng tư"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Name: "
|
||||
#~ msgstr "Tên: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
|
||||
#~ msgstr "Cho phép theo dõi hành động của đơn vị"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
#~ msgstr "Đảo ngược hình ảnh thời gian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Âm lượng âm nhạc:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Âm lượng giao diện:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bell Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Âm lượng chuông:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Khung cảnh bản đồ có cuộn đến một đơn vị khi hoạt hóa hành động hoặc di "
|
||||
#~ "chuyển hay không."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
#~ msgstr "Chọn mặt trời di chuyển từ trái sang phải hay từ phải sang trái"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select unit:"
|
||||
#~ msgstr "Không chọn gì"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate name"
|
||||
#~ msgstr "Tạo tên"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshot failed"
|
||||
#~ msgstr "Chụp màn hình thất bại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Không có"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fort"
|
||||
#~ msgstr "Ph"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ruin"
|
||||
#~ msgstr "Tàn tích"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elven Keep"
|
||||
#~ msgstr "Pháo đài của thần tiên"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Snow Forest"
|
||||
#~ msgstr "Rừng tuyết"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||||
#~ msgstr "Lùm nấm sáng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "River Ford"
|
||||
#~ msgstr "Chỗ cạn ở sông"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
#~ msgstr "Núi sa mạc không thể qua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wall"
|
||||
#~ msgstr "Tường"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
|
||||
#~ "the server)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sử dung giao diện phòng gặp gỡ mới (chỉ hoạt động sau khi thủ công kết "
|
||||
#~ "nối lại đến máy chủ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window not defined."
|
||||
#~ msgstr "Không xác định được cửa sổ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#2"
|
||||
#~ msgstr "Lệnh người dùng #2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-Command#3"
|
||||
#~ msgstr "Lệnh người dùng #3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||||
#~ msgstr "Không thể lấy ảnh cho địa hình: $terrain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||||
#~ msgstr "Lỗi khi tạo hoặc lấy ảnh."
|
||||
|
|
|
@ -1614,8 +1614,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
|
||||
"(Player(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)"
|
||||
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
|
||||
"(s) own more than 25 units while the foes’ numbers fell below 15)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,14 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2009, 2013.
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 10:50+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:10+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2013"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2013"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -821,12 +822,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:254
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257
|
||||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "không sử dụng thiết lập bản đồ, mà sử dụng các giá trị mặc định."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -977,11 +978,9 @@ msgstr "BẢN QUYỀN"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr "Bản quyền \\(2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bản quyền \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -1676,9 +1675,9 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
||||
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
||||
"run without any nick registration service."
|
||||
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
|
||||
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
|
||||
"without any nick registration service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[user_handler]> Cấu hình bộ xử lý người dùng. Các khóa biến đổi phụ thuộc "
|
||||
"vào bộ xử lý người dùng nào được đặt bằng khóa B<user_handler>. Nếu không có "
|
||||
|
@ -1905,42 +1904,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2011"
|
||||
#~ msgstr "2011"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||||
#~ "interface elements."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "cho phép hạ độ phân giải xuống 800x480 và thay đổi kích thước một vài "
|
||||
#~ "thành phần giao diện."
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "2009"
|
||||
#~ msgstr "2009"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
|
||||
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||||
#~ msgstr "đi thẳng tới trình đơn lựa chọn chiến dịch."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||||
#~ msgstr "Loại bỏ danh sách tất cả miền đăng nhập và thoát."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
|
|
@ -4100,8 +4100,8 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ "small>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại Glildur</span> <small>(thưởng hoàn thành "
|
||||
#~ "sớm)</small>"
|
||||
#~ "<span color='green'>Đánh bại Glildur</span> <small>(thưởng hoàn thành sớm)"
|
||||
#~ "</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
|
||||
#~ msgstr "Một xe chở bạc bị bắt giữ"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -4,14 +4,15 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2009, 2013.
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 09:02+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 23:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:32+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -6812,11 +6813,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
|
||||
#| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
|
||||
#| "and belch thunder. I... accept."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
|
||||
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
|
||||
|
|
|
@ -697,8 +697,8 @@ msgstr "Bảo vệ quân lính của bạn"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
|
||||
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhớ kéo lùi các đơn vị bị thương vào làng và tuyển thêm nếu cần thiết. Đặc "
|
||||
"biệt chú ý đến các đơn vị có <i>điểm kinh nghiệm (KN)</i> cao nhất để chúng "
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Vietnamese translation for Wesnoth
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013.
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:10+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:58+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1109,8 +1109,8 @@ msgid ""
|
|||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Những đấu sĩ người lùn giáp sắt có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp "
|
||||
"xích và bọc sắt, chính vì điều đó mà họ nổi tiếng."
|
||||
"Các đấu sĩ người lùn giáp sắt có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp xích "
|
||||
"và bọc sắt, chính vì điều đó mà họ nổi tiếng."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||||
|
@ -5461,243 +5461,3 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Thần rừng hoàn toàn không hiếu chiến, nhưng có một sức mạnh đáng kinh ngạc. "
|
||||
"Tuy nhiên họ không quen cũng như không nhanh nhẹn khi di chuyển."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arif"
|
||||
#~ msgstr "Arif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "long sword"
|
||||
#~ msgstr "kiếm dài"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Batal"
|
||||
#~ msgstr "Batal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "composite bow"
|
||||
#~ msgstr "cung ghép"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Falcon"
|
||||
#~ msgstr "Chim ưng già"
|
||||
|
||||
#~ msgid "beak"
|
||||
#~ msgstr "mỏ chim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Falcon"
|
||||
#~ msgstr "Chim ưng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Faris"
|
||||
#~ msgstr "Faris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ghazi"
|
||||
#~ msgstr "Ghazi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shield bash"
|
||||
#~ msgstr "shield bash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hadaf"
|
||||
#~ msgstr "Hadaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hakim"
|
||||
#~ msgstr "Hakim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jawal"
|
||||
#~ msgstr "Jawal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cavalry sword"
|
||||
#~ msgstr "kiếm kỵ binh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jundi"
|
||||
#~ msgstr "Jundi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||||
#~ msgstr "Khaiyal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Khalid"
|
||||
#~ msgstr "Khalid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mighwar"
|
||||
#~ msgstr "Mighwar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monawish"
|
||||
#~ msgstr "Monawish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mudafi"
|
||||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mufariq"
|
||||
#~ msgstr "Mufariq"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Muharib"
|
||||
#~ msgstr "Muharib"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naffat"
|
||||
#~ msgstr "Naffat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "naphtha attack"
|
||||
#~ msgstr "phóng lửa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire arrow"
|
||||
#~ msgstr "tên lửa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qanas"
|
||||
#~ msgstr "Qanas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||||
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rami"
|
||||
#~ msgstr "Rami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rasikh"
|
||||
#~ msgstr "Rasikh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saree"
|
||||
#~ msgstr "Saree"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shuja"
|
||||
#~ msgstr "Shuja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tabib"
|
||||
#~ msgstr "Tabib"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tineen"
|
||||
#~ msgstr "Tineen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||||
#~ "them to terrifying use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Phép thuật của người lùn biểu lộ chủ yếu qua việc chạm khắc các dấu thần "
|
||||
#~ "bí lên bề mặt một vật thể, nhờ sự hiện diện của chúng, ếm bùa sức mạnh "
|
||||
#~ "cho vật thể theo một cách nào đó. Dù hiếm khi tham gia chiến đấu, nhưng "
|
||||
#~ "một bậc thầy khắc các dấu thần bí này có thể sử dụng chúng làm một vũ khí "
|
||||
#~ "đáng sợ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "runic hammer"
|
||||
#~ msgstr "búa thần"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||||
#~ msgstr "tia chớp"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||||
#~ "display in battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Những cá thể rồng sử dụng kiếm thành thạo bị bắt thề theo một mệnh lệnh "
|
||||
#~ "đặc biệt. Dấu hiệu cho lễ kết nạp là bức họa chiến tranh đen trắng chúng "
|
||||
#~ "thể hiện khi chiến đấu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rồng lửa là những bậc thầy khi sử dụng ngọn lửa bên trong cơ thể. Trong "
|
||||
#~ "bộ áo giáp sáng chói, chúng phun hàng cột lửa vào bất kỳ kẻ nào chống "
|
||||
#~ "lại, như một minh chứng cho sức mạnh và vẻ oai nghiêm của nòi giống."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||||
#~ "find out."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Người ta nói rằng những dòng dõi rồng lớn tuổi nhất - con cháu trực tiếp "
|
||||
#~ "của loài rồng huyền thoại - có lửa chảy trong mạch chứ không phải máu. "
|
||||
#~ "Người ta cũng nói sở dĩ chúng có thể phun lửa là do chúng tin vào điều "
|
||||
#~ "này, mặc dù vậy, vì lý do nào đó, chưa một ai đã thử cắt mạch máu rồng "
|
||||
#~ "lửa để tìm hiểu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rồng là một loài đã có từ lâu đời, đủ khôn ngoan để lắng nghe những người "
|
||||
#~ "lãnh đạo tự nhiên của chúng. Những cá thể mà kẻ thù của chúng gọi là 'lóe "
|
||||
#~ "sáng' là những cá thể rồng khát khao được trở thành người lãnh đạo, cả "
|
||||
#~ "trong chiến tranh lẫn trong hòa bình."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||||
#~ "under such cover."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rồng lượn mặc quân phục ở mức tối thiểu, để có thể bay hoàn toàn tự do. "
|
||||
#~ "Chúng là những đấu sĩ có năng lực, sở hữu ngọn lửa bên trong cơ thể giống "
|
||||
#~ "như nhiều đồng loại. Rồng lượn cũng có thể sử dụng hiệu quả tốc độ để đâm "
|
||||
#~ "sầm vào đối thủ, bắt đối thủ phải quy hàng. Từ điểm thuận lợi trên không "
|
||||
#~ "trung, chúng có thể nhìn xuyên qua lớp màn bảo vệ. Kỹ năng bay lượn cho "
|
||||
#~ "phép chúng nhằm chính xác vào kẻ thù dưới lớp màn đó."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||||
#~ "impunity."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rồng bão tố là chủ nhân của không trung, là thành phần ưu tú trong số "
|
||||
#~ "những cá thể rồng có tài bay lượn. Bay cao trong không trung, chúng có "
|
||||
#~ "thể nhìn xuyên qua lớp màn bảo vệ và phun lửa vào kẻ thù."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Những đám cháy biết bay có tên rồng địa ngục là những bậc thầy khi phun "
|
||||
#~ "ra lửa, và khả năng của chúng hoàn toàn có thể sánh với các bậc tiền bối "
|
||||
#~ "- loài rồng huyền thoại. Năng khiếu bẩm sinh này làm cho chúng gần như "
|
||||
#~ "miễn nhiễm với lửa. Bộ áo giáp sáng chói màu đỏ rực là một dấu hiệu cho "
|
||||
#~ "đẳng cấp đáng tự hào và hùng mạnh - lý tưởng mà đồng bào của chúng khao "
|
||||
#~ "khát."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||||
#~ "their foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rồng trời thực sự là vua của bầu trời. Đà của cú bổ nhào và hơi thở lửa "
|
||||
#~ "kết hợp thành một vũ khí khủng khiếp. Nhờ tấn công từ không trung, chúng "
|
||||
#~ "có thể phun lửa với độ chính xác cao vào các vị trí của kẻ thù, kể cả khi "
|
||||
#~ "vị trí đó có lợi thế phòng thủ lớn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||||
#~ "equal measure."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Các chiến sĩ rồng sử dụng kiếm thành thạo, và sở hữu năng lực phun lửa "
|
||||
#~ "của tổ tiên. Sức mạnh lớn của nòi giống cho phép chúng đánh những đòn tàn "
|
||||
#~ "phá, và chịu đựng được hình phạt ở mức độ tương đương."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||||
#~ "trade-offs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bộ binh nặng là một lựa chọn khác thường để trang bị cho quân lính. Rất "
|
||||
#~ "khó để phái họ ra mặt trận, và thường họ chỉ hữu ích khi bảo vệ thành phố "
|
||||
#~ "hoặc lâu đài mà họ chiếm đóng. Mặc áo giáp bọc sắt từ đầu đến chân, và "
|
||||
#~ "được vũ trang bằng những cây chùy lớn, bộ binh nặng giỏi trội giao đấu "
|
||||
#~ "cận chiến. Chỉ cần một vài bộ binh nặng ở giữa một phòng tuyến cũng củng "
|
||||
#~ "cố sức mạnh của nó một cách đáng kể. Mặt yếu của họ khá rõ ràng, cả ở sức "
|
||||
#~ "nặng của kim loại, lẫn sự chú ý lớn cần phải để tâm, nhưng trong một số "
|
||||
#~ "tình huống, những binh sĩ này là những thỏa hiệp rất xứng đáng."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue