Updated the Vietnamese translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2013-03-23 18:06:33 +00:00
parent ef1693b1fe
commit d26ac498d0
14 changed files with 1182 additions and 1608 deletions

View file

@ -23,7 +23,7 @@ Name[sr@ijekavian]=Бој за Веснот
Name[sr@ijekavianlatin]=Boj za Vesnot
Name[sr@latin]=Boj za Vesnot
Name[tr]=Wesnoth Savaşı
Name[vi]=Trn chiến giành Wesnoth
Name[vi]=Trn chiến vì Wesnoth
GenericName=Strategy Game
GenericName[af]=Strategie-spel
GenericName[ca]=Joc d'estrategia
@ -44,6 +44,7 @@ GenericName[sk]=Strategická hra
GenericName[sr]=Стратешка игра
GenericName[sr@latin]=Strateška igra
GenericName[tr]=Strateji Oyunu
GenericName[vi]=Trò chơi chiến lưc
Comment=A fantasy turn-based strategy game
Comment[af]='n Fantasie beurt-basis strategie-spel
Comment[ca]=Un joc fantàstic d'estrategia per torns
@ -64,6 +65,7 @@ Comment[sk]=Ťahová strategická hra z prostredia fantasy
Comment[sr]=Фантазијска стратешка игра на потезе
Comment[sr@latin]=Fantazijska strateška igra na poteze
Comment[tr]=Fantastik, sırayla oynanan bir strateji oyunu
Comment[vi]=Mt trò chơi chiến lưc da trên lưt đi theo phong cách thn thoi
Icon=wesnoth-icon
Exec=wesnoth
Categories=Game;StrategyGame;

View file

@ -16,6 +16,7 @@ Name[sr@ijekavian]=Уређивач мапа Боја за Веснот
Name[sr@ijekavianlatin]=Uređivač mapa Boja za Vesnot
Name[sr@latin]=Uređivač mapa Boja za Vesnot
Name[tr]=Wesnoth Savaşı Harita Düzenleyici
Name[vi]=Chnh sa bn đ Trn chiến vì Wesnoth
GenericName=Map Editor
GenericName[cs]=Editor map
GenericName[de]=Karteneditor
@ -29,6 +30,7 @@ GenericName[lt]=Žemėlapių redaktorius
GenericName[sr]=Уређивач мапа
GenericName[sr@latin]=Uređivač mapa
GenericName[tr]=Harita Düzenleyici
GenericName[vi]=Chnh sa bn đ
Comment=A map editor for Battle for Wesnoth maps
Comment[cs]=Editor map pro Bitvu o Wesnoth
Comment[de]=Ein Karteneditor für Battle for Wesnoth
@ -42,6 +44,7 @@ Comment[lt]=Žemėlapių redaktorius Mūšio dėl Vesnoto žemėlapiams
Comment[sr]=Уређивач за мапе намењене Боју за Веснот
Comment[sr@latin]=Uređivač za mape namenjene Boju za Vesnot
Comment[tr]=Wesnoth savaşı haritaları için harita düzenleyici
Comment[vi]=Mt chương trình chnh sa bn đ cho Trn chiến vì Wesnoth
Icon=wesnoth_editor-icon
Exec=wesnoth -e
Categories=Game;StrategyGame;

View file

@ -4,15 +4,16 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2013.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:18+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -619,7 +620,7 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Thần tiên!? Điều này có nghĩa là Urugha đã thấy bại và linh hồn của hắn sẽ "
"Thần tiên!? Điều này có nghĩa là Urugha đã thất bại và linh hồn của hắn sẽ "
"phải chịu đựng khủng khiếp cho sự yếu đuối của mình. Được lắm!"
#. [message]: id=Gnargha
@ -713,7 +714,7 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"Có. Hội đồng đã mộng báo cho ta. Họ đang lo lắng. Viện binh đã được phái "
"Có. Hội đồng đã báo mộng cho ta. Họ đang lo lắng. Viện binh đã được phái "
"theo sau chúng ta, nhưng chúng ta vẫn cần tiến lên. Bảo mọi người nghỉ ngơi, "
"chúng ta sẽ khởi hành vào lúc bình minh."
@ -904,7 +905,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "Và hãy cho ta biết... Tối qua anh ngủ ra sao?"
msgstr "Và hãy cho ta biết... Tối qua ngươi ngủ ra sao?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:208
@ -953,7 +954,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Được rồi. Mặc trời đã trọn vẹn trên đường chân trời. Ra lệnh tiến lên."
msgstr ""
"Được rồi. Mặt trời đã hiện trọn vẹn trên đường chân trời. Ra lệnh tiến lên."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
@ -1198,7 +1200,7 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Hãy cho ta biết: Ta không nhìn thấy cây cầu nào bắc qua vực thẳm xung quanh "
"Hãy cho ta biết: ta không nhìn thấy cây cầu nào bắc qua vực thẳm xung quanh "
"pháo đài đó cả. Có dấu hiệu nào cho thấy nó đã bị những người phòng thủ rút "
"đi không?"

View file

@ -4,9 +4,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 23:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 20:18+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:15+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -146,8 +146,8 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Nút chuột trái hiển thị vùng chọn của người chơi, nút chuột phải xóa vùng "
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí "
"ban đầu tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
"chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu "
"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -363,59 +363,3 @@ msgstr "Người chơi $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166
msgid "Custom setting"
msgstr "Thiết lập tùy chỉnh"
#, fuzzy
#~| msgid "Action not implemented"
#~ msgid "Flip Map - Not implemented yet."
#~ msgstr "Hành động không được thực hiện"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Thoát trình hiệu chỉnh"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Đảo ngược"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Không thể đảo ngược"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Làm lại"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Không thể làm lại"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty map file"
#~ msgid "Empty file"
#~ msgstr "Tập tin bản đồ rỗng"
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Chọn người chơi"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây? Bạn có thể sử dụng alt và một phím số để "
#~ "thiết lập vị trí ban đầu cho một người chơi, và del để xóa vị trí ban đầu "
#~ "dưới con trỏ. Ấn một phím số sẽ cuộn đến vị trí ban đầu của người chơi đó."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "TC"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "HC"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Lỗi khi tạo đối tượng hành động"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huỳnh Yên Lộc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "Cửa Hang Người Lùn"
msgstr "Cửa Động Người Lùn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
@ -3988,7 +3988,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:522
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "Thế thì tôi hy vọng chúng ta có thể qua được các cửa hang chính."
msgstr "Thế thì tôi hy vọng chúng ta có thể qua được các cửa động chính."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:526
@ -8880,104 +8880,3 @@ msgstr ""
"Chạy trốn đến Aethenwood phía bên kia biên giới tây nam Wesnoth, Delfador đã "
"nuôi dạy cậu bé Konrad dưới sự bảo vệ của các thần tiên, buồn bã theo dõi "
"khi triều đại khủng bố của Asheviere trên vùng đất bắt đầu..."
#~ msgid ""
#~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
#~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lichs once-mortal "
#~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
#~ msgstr ""
#~ "Đòn đánh cuối cùng tiêu diệt tên Chúa tể thây ma, giải phóng một luồng "
#~ "sóng năng lượng chấn động. Bọn Hiệp sĩ chết chóc ngã gục xuống đất, bất "
#~ "động. Một đám mây bụi khổng lồ gầm vang khi những tàn dư của lớp vỏ xác "
#~ "con người một thời, của lớp bụi bẩn và xương xẩu hàng thế kỷ bật tung ra "
#~ "lần cuối cùng."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại chỉ huy của kẻ thù</span> <small>(phần "
#~ "thưởng đặc biệt)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù</span> <small>(thưởng "
#~ "hoàn thành sớm)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại Muff Malal</span> <small>(thưởng hoàn thành "
#~ "sớm)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi chỉ huy kẻ thù</span> <small>(thưởng đặc "
#~ "biệt)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Trừ khử các thây ma</span> <small>(thưởng hoàn thành "
#~ "sớm)</small>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu phần thưởng:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi Hiệp sĩ chết chóc trước</span> "
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Rescue the sergeant</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu tùy chọn:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Giải cứu viên trung sĩ</span>"
#~ msgid "Herbert"
#~ msgstr "Herbert"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu tùy chọn:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Giúp thần rừng tránh được cuộc tấn công của bọn cải "
#~ "tử hoàn sinh</span>"
#~ msgid "Turns expire"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu phần thưởng:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù</span>"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Quỷ khổng lồ!"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 23:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:41+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1454,10 +1454,8 @@ msgstr "Kiểu phần bổ sung:"
#. [button]: id=toggle_all_displayed_types
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Ellipses"
msgid "Toggle All"
msgstr "Bật tắt hình elip"
msgstr "Bật tắt tất cả"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
@ -3539,8 +3537,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Thiết lập phím tắt"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:170
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
@ -4366,201 +4362,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa "
"'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version."
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới"
#~| msgid "Use new lobby interface"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới"
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Đặt lại mặc định"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Thay đổi phím tắt"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Chọn tất cả"
#, fuzzy
#~| msgid "This Hotkey is already in use."
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Phím tắt này đã được sử dụng."
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Cập nhật phần bổ sung"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Tạo bản đồ mới"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Đừng hỏi tôi nữa!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Lỗi OOS (Không đồng bộ)"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Tạo trò chơi"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Lưu bản phát lại khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC"
#, fuzzy
#~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Lưu bản phát lại khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng 1NC/NNC hoặc thua cuộc NNC"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Thực thi tất cả hành động đã lên kế hoạch"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Xóa hành động đã lên kế hoạch"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Cho phép mở nhiều hơn một bản đồ cùng một lúc (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ngừng"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Phát"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Đặt lại"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Đóng cửa sổ"
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Làng người cá trong nước nông"
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Tùy thích đã lưu"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Thêm điểm đường"
#~ msgid "$completed KiB/$total KiB"
#~ msgstr "$completed KiB/$total KiB"
#~ msgid "Aquatic Village"
#~ msgstr "Làng dưới nước"
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Pháo đài bị chìm"
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Pháo đài đầm lầy"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Thêm vào danh sách bạn bè"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Thêm vào danh sách từ chối"
#~ msgid "Send a private message"
#~ msgstr "Gửi tin nhắn riêng tư"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Tên: "
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Cho phép theo dõi hành động của đơn vị"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Đảo ngược hình ảnh thời gian"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Âm lượng âm nhạc:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Âm lượng giao diện:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Âm lượng chuông:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Khung cảnh bản đồ có cuộn đến một đơn vị khi hoạt hóa hành động hoặc di "
#~ "chuyển hay không."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Chọn mặt trời di chuyển từ trái sang phải hay từ phải sang trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Không chọn gì"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Tạo tên"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "Chụp màn hình thất bại"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Không có"
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Ph"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Tàn tích"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Rừng tuyết"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Lùm nấm sáng"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Chỗ cạn ở sông"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Núi sa mạc không thể qua"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Tường"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Sử dung giao diện phòng gặp gỡ mới (chỉ hoạt động sau khi thủ công kết "
#~ "nối lại đến máy chủ)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Không xác định được cửa sổ."
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Lệnh người dùng #2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Lệnh người dùng #3"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Không thể lấy ảnh cho địa hình: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Lỗi khi tạo hoặc lấy ảnh."

View file

@ -1614,8 +1614,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:413
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. (Player"
"(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgstr ""
#. [message]

View file

@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 10:50+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:10+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""
msgstr "2013"
# type: TH
#. type: TH
@ -821,12 +822,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:254
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-map-settings>"
msgstr ""
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257
msgid "do not use map settings, use default values instead."
msgstr ""
msgstr "không sử dụng thiết lập bản đồ, mà sử dụng các giá trị mặc định."
# type: TP
#. type: TP
@ -977,11 +978,9 @@ msgstr "BẢN QUYỀN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "Bản quyền \\(2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Bản quyền \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1676,9 +1675,9 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
"run without any nick registration service."
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Cấu hình bộ xử lý người dùng. Các khóa biến đổi phụ thuộc "
"vào bộ xử lý người dùng nào được đặt bằng khóa B<user_handler>. Nếu không có "
@ -1905,42 +1904,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "cho phép hạ độ phân giải xuống 800x480 và thay đổi kích thước một vài "
#~ "thành phần giao diện."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "đi thẳng tới trình đơn lựa chọn chiến dịch."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Loại bỏ danh sách tất cả miền đăng nhập và thoát."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"

View file

@ -4100,8 +4100,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu thay thế:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại Glildur</span> <small>(thưởng hoàn thành "
#~ "sớm)</small>"
#~ "<span color='green'>Đánh bại Glildur</span> <small>(thưởng hoàn thành sớm)"
#~ "</small>"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "Một xe chở bạc bị bắt giữ"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,14 +4,15 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 09:02+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 23:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:32+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6812,11 +6813,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
#| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
#| "and belch thunder. I... accept."
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "

View file

@ -697,8 +697,8 @@ msgstr "Bảo vệ quân lính của bạn"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Nhớ kéo lùi các đơn vị bị thương vào làng và tuyển thêm nếu cần thiết. Đặc "
"biệt chú ý đến các đơn vị có <i>điểm kinh nghiệm (KN)</i> cao nhất để chúng "

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 21:10+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:58+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1109,8 +1109,8 @@ msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Những đấu sĩ người lùn giáp sắt có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp "
"xích và bọc sắt, chính vì điều đó mà họ nổi tiếng."
"Các đấu sĩ người lùn giáp sắt có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp xích "
"và bọc sắt, chính vì điều đó mà họ nổi tiếng."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
@ -5461,243 +5461,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Thần rừng hoàn toàn không hiếu chiến, nhưng có một sức mạnh đáng kinh ngạc. "
"Tuy nhiên họ không quen cũng như không nhanh nhẹn khi di chuyển."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Arif"
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "kiếm dài"
#~ msgid "Batal"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "composite bow"
#~ msgstr "cung ghép"
#~ msgid "Elder Falcon"
#~ msgstr "Chim ưng già"
#~ msgid "beak"
#~ msgstr "mỏ chim"
#~ msgid "Falcon"
#~ msgstr "Chim ưng"
#~ msgid "Faris"
#~ msgstr "Faris"
#~ msgid "Ghazi"
#~ msgstr "Ghazi"
#~ msgid "shield bash"
#~ msgstr "shield bash"
#~ msgid "Hadaf"
#~ msgstr "Hadaf"
#~ msgid "Hakim"
#~ msgstr "Hakim"
#~ msgid "Jawal"
#~ msgstr "Jawal"
#~ msgid "cavalry sword"
#~ msgstr "kiếm kỵ binh"
#~ msgid "Jundi"
#~ msgstr "Jundi"
#~ msgid "Khaiyal"
#~ msgstr "Khaiyal"
#~ msgid "Khalid"
#~ msgstr "Khalid"
#~ msgid "Mighwar"
#~ msgstr "Mighwar"
#~ msgid "Monawish"
#~ msgstr "Monawish"
#~ msgid "Mudafi"
#~ msgstr "Mudafi"
#~ msgid "Mufariq"
#~ msgstr "Mufariq"
#~ msgid "Muharib"
#~ msgstr "Muharib"
#~ msgid "Naffat"
#~ msgstr "Naffat"
#~ msgid "naphtha attack"
#~ msgstr "phóng lửa"
#~ msgid "fire arrow"
#~ msgstr "tên lửa"
#~ msgid "Qanas"
#~ msgstr "Qanas"
#~ msgid "Qatif-al-nar"
#~ msgstr "Qatif-al-nar"
#~ msgid "Rami"
#~ msgstr "Rami"
#~ msgid "Rasikh"
#~ msgstr "Rasikh"
#~ msgid "Saree"
#~ msgstr "Saree"
#~ msgid "Shuja"
#~ msgstr "Shuja"
#~ msgid "Tabib"
#~ msgstr "Tabib"
#~ msgid "Tineen"
#~ msgstr "Tineen"
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Phép thuật của người lùn biểu lộ chủ yếu qua việc chạm khắc các dấu thần "
#~ "bí lên bề mặt một vật thể, nhờ sự hiện diện của chúng, ếm bùa sức mạnh "
#~ "cho vật thể theo một cách nào đó. Dù hiếm khi tham gia chiến đấu, nhưng "
#~ "một bậc thầy khắc các dấu thần bí này có thể sử dụng chúng làm một vũ khí "
#~ "đáng sợ."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "búa thần"
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "tia chớp"
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Những cá thể rồng sử dụng kiếm thành thạo bị bắt thề theo một mệnh lệnh "
#~ "đặc biệt. Dấu hiệu cho lễ kết nạp là bức họa chiến tranh đen trắng chúng "
#~ "thể hiện khi chiến đấu."
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Rồng lửa là những bậc thầy khi sử dụng ngọn lửa bên trong cơ thể. Trong "
#~ "bộ áo giáp sáng chói, chúng phun hàng cột lửa vào bất kỳ kẻ nào chống "
#~ "lại, như một minh chứng cho sức mạnh và vẻ oai nghiêm của nòi giống."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Người ta nói rằng những dòng dõi rồng lớn tuổi nhất - con cháu trực tiếp "
#~ "của loài rồng huyền thoại - có lửa chảy trong mạch chứ không phải máu. "
#~ "Người ta cũng nói sở dĩ chúng có thể phun lửa là do chúng tin vào điều "
#~ "này, mặc dù vậy, vì lý do nào đó, chưa một ai đã thử cắt mạch máu rồng "
#~ "lửa để tìm hiểu."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Rồng là một loài đã có từ lâu đời, đủ khôn ngoan để lắng nghe những người "
#~ "lãnh đạo tự nhiên của chúng. Những cá thể mà kẻ thù của chúng gọi là 'lóe "
#~ "sáng' là những cá thể rồng khát khao được trở thành người lãnh đạo, cả "
#~ "trong chiến tranh lẫn trong hòa bình."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Rồng lượn mặc quân phục ở mức tối thiểu, để có thể bay hoàn toàn tự do. "
#~ "Chúng là những đấu sĩ có năng lực, sở hữu ngọn lửa bên trong cơ thể giống "
#~ "như nhiều đồng loại. Rồng lượn cũng có thể sử dụng hiệu quả tốc độ để đâm "
#~ "sầm vào đối thủ, bắt đối thủ phải quy hàng. Từ điểm thuận lợi trên không "
#~ "trung, chúng có thể nhìn xuyên qua lớp màn bảo vệ. Kỹ năng bay lượn cho "
#~ "phép chúng nhằm chính xác vào kẻ thù dưới lớp màn đó."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Rồng bão tố là chủ nhân của không trung, là thành phần ưu tú trong số "
#~ "những cá thể rồng có tài bay lượn. Bay cao trong không trung, chúng có "
#~ "thể nhìn xuyên qua lớp màn bảo vệ và phun lửa vào kẻ thù."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Những đám cháy biết bay có tên rồng địa ngục là những bậc thầy khi phun "
#~ "ra lửa, và khả năng của chúng hoàn toàn có thể sánh với các bậc tiền bối "
#~ "- loài rồng huyền thoại. Năng khiếu bẩm sinh này làm cho chúng gần như "
#~ "miễn nhiễm với lửa. Bộ áo giáp sáng chói màu đỏ rực là một dấu hiệu cho "
#~ "đẳng cấp đáng tự hào và hùng mạnh - lý tưởng mà đồng bào của chúng khao "
#~ "khát."
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Rồng trời thực sự là vua của bầu trời. Đà của cú bổ nhào và hơi thở lửa "
#~ "kết hợp thành một vũ khí khủng khiếp. Nhờ tấn công từ không trung, chúng "
#~ "có thể phun lửa với độ chính xác cao vào các vị trí của kẻ thù, kể cả khi "
#~ "vị trí đó có lợi thế phòng thủ lớn."
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Các chiến sĩ rồng sử dụng kiếm thành thạo, và sở hữu năng lực phun lửa "
#~ "của tổ tiên. Sức mạnh lớn của nòi giống cho phép chúng đánh những đòn tàn "
#~ "phá, và chịu đựng được hình phạt ở mức độ tương đương."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Bộ binh nặng là một lựa chọn khác thường để trang bị cho quân lính. Rất "
#~ "khó để phái họ ra mặt trận, và thường họ chỉ hữu ích khi bảo vệ thành phố "
#~ "hoặc lâu đài mà họ chiếm đóng. Mặc áo giáp bọc sắt từ đầu đến chân, và "
#~ "được vũ trang bằng những cây chùy lớn, bộ binh nặng giỏi trội giao đấu "
#~ "cận chiến. Chỉ cần một vài bộ binh nặng ở giữa một phòng tuyến cũng củng "
#~ "cố sức mạnh của nó một cách đáng kể. Mặt yếu của họ khá rõ ràng, cả ở sức "
#~ "nặng của kim loại, lẫn sự chú ý lớn cần phải để tâm, nhưng trong một số "
#~ "tình huống, những binh sĩ này là những thỏa hiệp rất xứng đáng."