updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-30 11:35:26 +00:00
parent b4efb284f1
commit d15f171d1e

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <Oli-Lange@web.de>\n"
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2064,6 +2064,166 @@ msgstr ""
"Wir stören Karrags Pläne noch stärker als wir dachten ohne die Gefangenen "
"kann er seine dunklen Rituale nicht vollenden. "
#~ msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
#~ msgstr "Maskierter Zwergen Drachenwächter"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht genau bekannt warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, "
#~ "welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche "
#~ "glauben, dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod "
#~ "spucken. Andere mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen "
#~ "wahren Drachen darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen "
#~ "auftauchen würde. Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines "
#~ "ist gewiss: Als Wächter der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet "
#~ "und gefürchtet, da sie selbst die stärksten Krieger mit einem Schuss "
#~ "ihrer Waffen töten können."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "Dolch"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "Drachenstab"
#~ msgid "Dwarvish Masked Fighter"
#~ msgstr "Maskierter Zwergen Kämpfer"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, die sie zu "
#~ "gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge "
#~ "und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
#~ "und ihrer Ausdauer wett gemacht."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "Axt"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "Hammer"
#~ msgid "Dwarvish Masked Lord"
#~ msgstr "Maskierter Zwergen Fürst"
#~ msgid ""
#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
#~ msgstr ""
#~ "Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu "
#~ "fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es "
#~ "darum geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein "
#~ "Volk nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, "
#~ "die heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen "
#~ "Elfen daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein "
#~ "Hammer hernieder kracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte "
#~ "sich trotz allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und "
#~ "versuchen, ihn mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu "
#~ "können, so prallen viele Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis "
#~ "der Elf einen neuen Pfeil eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil "
#~ "des Fürsten in seinem Kopf."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "Streitaxt"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "Wurfbeil"
#~ msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
#~ msgstr "Maskierter Zwergen Chalybter"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
#~ "armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen "
#~ "für die sie geradezu berühmt sind."
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
#~ msgstr "Maskierter Zwergen Donnerer"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren "
#~ "sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der "
#~ "Lage den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« "
#~ "bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in "
#~ "Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen "
#~ "die Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten nie "
#~ "wieder die Waffen gegen diese zu erheben."
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "Donnerstock"
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
#~ msgstr "Maskierter Zwergen Donnerwächter"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen "
#~ "seltsame Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut "
#~ "ausstoßen berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf "
#~ "ewig ein Rätsel bleiben, ein Geheimnis das die Zwerge von Knalga, die sie "
#~ "verwenden und angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. "
#~ "Das einzige Wissen über diese Waffen stammt aus Berichten von "
#~ "Augenzeugen, die gesehen haben, wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in "
#~ "das Maul der Waffe füllten. Angeblich sei dieses Pulver Nahrung für das "
#~ "Ungetüm, welches im Inneren haust.\n"
#~ "\n"
#~ "Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der "
#~ "Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich."
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Zwergen Runenmeister"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Außer für jene mit einer übernatürlichen Begabung, ist die höchste Ebene "
#~ "der Kunst des Runenschmiedens die des Zwergen Runenmeisters. Durch ihre "
#~ "körperliche Kampfkraft sind ihre Angriffe bereits niederschmetternd wie "
#~ "die der besten Krieger. Somit wären sie auch ohne ihre magischen "
#~ "Fähigkeiten schon ernstzunehmende Gegner. Doch die Runen machen sie "
#~ "nahezu unbezwingbar, da diese den Schaden physischer Angriffe so stark "
#~ "verringern, dass sie kaum geschwächt in die nächste Runde gehen."
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "Froststurm"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"