updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-04-20 15:45:26 +02:00
parent dd8478ed7f
commit d112ca2339
30 changed files with 1711 additions and 3283 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Polish, Slovak, Spanish, Ukrainian
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian
* Added new font "Lohit-Bengali.ttf" to support Bengali translation
### Units
### User interface

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 23:07+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# BabylonAS <BabylonAS@yandex.ru>, 2019-2021
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-did\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 18:36+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [achievement_group]
@ -107,76 +107,76 @@ msgstr "Прочее"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:10
msgid "A Big Hunk of Flesh"
msgstr ""
msgstr "Груда плоти"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#. the achievements are somewhat written as if from Malin's point of view which is why there's some weird and sometimes quirky flavor in them
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:12
msgid "Feed a Ghoul way too many rats."
msgstr ""
msgstr "Скормите вурдалаку слишком много крыс."
#. [achievement]: id=did_drogan
#. you can interpret this as a Harry Potter reference or you can think about it as Malin making fun of Drogan's country accent, or you can take artistic liberty with the translation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Death of Drogan"
msgid "Yer a Ghoul, Drogan"
msgstr "Смерть Дрогана"
msgstr "Ну ты и упырь, Дроган"
#. [achievement]: id=did_drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:20
msgid "Make that arrogant jerk Drogan into just another one of your minions."
msgstr ""
msgstr "Обратите зазнавшегося, спесивого Дрогана в ещё одну свою слугу."
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:26
msgid "High Grade Sushi"
msgstr ""
msgstr "Высококлассные суши"
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:27
msgid "Upgrade a normal swimmer zombie into a super zombie."
msgstr ""
msgstr "Превратите обыкновенного зомби-плывуна в супер-зомби."
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
msgid "Drunken Fist Style"
msgstr ""
msgstr "Слово «ром» и слово «смерть»"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:34
msgid "Make the drunken sailor zombie drink some poorly aged rum."
msgstr ""
msgstr "Что будет, если пьяный зомби-матрос выпьет глоток состарившегося рома?"
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:40
msgid "A Monolith of Stone"
msgstr ""
msgstr "Каменная глыба"
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:41
msgid "Find and explore all eight unique monoliths in a single playthrough."
msgstr ""
"Отыщите и исследуйте все восемь уникальных гигантских монолитов за одно "
"прохождение."
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:48
msgid "Am I the Bad Guy?"
msgstr ""
msgstr "Мы что, злодеи?"
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:49
msgid "Reflect on all of your doings. Did you learn anything from them?"
msgstr ""
msgstr "Поразмыслите обо всех своих деяния. Вы хоть что-то из них усвоили?"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:55
msgid "Fish are Friends not Food"
msgstr ""
msgstr "Рыба — друг человека"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:56
msgid "Find and eat Inky in the secret underground squid village."
msgstr ""
msgstr "Найдите и схомячьте Чернильницу в тайной подземной обители кальмаров."
#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5
@ -3230,10 +3230,8 @@ msgstr "Стражник"
#. Unit name
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:265
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Guard"
msgstr "хромая"
msgstr "Стражница"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:419
@ -3477,10 +3475,8 @@ msgstr "Охранник"
#. Book guards
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:52
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Guardian"
msgid "female^Guardian"
msgstr "Охранник"
msgstr "Охранница"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:207
@ -3490,14 +3486,12 @@ msgstr "Возьмите книгу и выберитесь из подвала"
#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
msgid "Mage"
msgstr "Маг"
msgstr "Волшебник"
#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Mage"
msgstr "хромая"
msgstr "Волшебница"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:467
@ -3913,10 +3907,8 @@ msgstr "... нет, это было бы глупо..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "He seems to be drinking the remains of the wine in the cargo hold."
msgid "He seems to be drinking the remains of the rum in the cargo hold."
msgstr "Похоже, он выпивает остатки вина в грузовом отсеке."
msgstr "Кажется, он выпивает остатки рома в грузовом отсеке."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:665
@ -4089,16 +4081,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The terrain is hazardous in these mountains. Neither the paladins nor "
#| "Dela will be able to pursue me."
msgid ""
"The terrain is hazardous in these mountains. No one will be able to pursue "
"me."
msgstr ""
"Ландшафт в этих горах трудный. Ни паладины, ни Дела не смогут догнаться за "
"мной."
msgstr "Те горы полны преград. Никто не сумеет угнаться за мной."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1137
@ -5392,7 +5378,7 @@ msgstr "Глупый герой"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:965
msgid "That was quite the nightmare..."
msgstr ""
msgstr "Ну и кошмар..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:969
@ -5400,11 +5386,13 @@ msgid ""
"...unless it was not one? No. No no no. I dont even want to think about "
"that."
msgstr ""
"... или нет? Нет. Нет-нет-нет-нет! Я даже не хочу об этом задумываться."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:973
msgid "I need to go slaughter some foolish heroes to purge that from my mind."
msgstr ""
"Зарублю-ка я парочку глупых героев, чтобы очистить от него мой рассудок."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:989
@ -5708,20 +5696,18 @@ msgstr "Вот мы и встретились снова, моя кальмар
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1452
msgid "Get these tentacles off of me!"
msgstr ""
msgstr "Убери от меня эти щупальца!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1465
msgid "Release me at once you oversized piece of calamari— eeeeaaaaaaaaa!"
msgstr ""
msgstr "А ну отпустил меня, ты, кальмар-переросток!— эаааааааааааа!"
#. [message]: speaker=narrator
#. Mal Keshar is sinking...
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1470
#, fuzzy
#| msgid "<i>Its... so... cold...</i>"
msgid "<i>Blub... blub... blub...</i>"
msgstr "<i>Здесь... так... холодно...</i>"
msgstr "<i>Бульк... бульк... бульк...</i>"
#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
@ -6106,53 +6092,49 @@ msgstr "... Моя битва против орков проиграна!"
#. [scenario]: id=11_Squidville
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:5
msgid "Squidville"
msgstr ""
msgstr "Чернильск"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Void"
msgid "teamname^Squid"
msgstr "Пустота"
msgstr "Кальмары"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:118
msgid "This cuttlefish will not escape me any longer! Hunt her down!"
msgstr ""
msgstr "Эта каракатица от меня не упрячется! Выследите её!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:152
msgid ""
"Right, I got dragged down here without any of my minions. I suppose I will "
"have to do this myself."
msgstr ""
msgstr "Что-ж, меня затащило вниз без единой моей слуги. Ладно, сам справлюсь."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:161
msgid "Hunt down Inky"
msgstr ""
msgstr "Поохотьтесь на Чернильницу"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Why are these bats chasing me?"
msgid "Why are these tentacles so large..?"
msgstr "Почему эти мыши летят за мной?"
msgstr "Почему эти щупальца настолько большие...?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
msgid "(<i>huff huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>щёлк щёлк щёлк</i>)"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:250
msgid "I can see... the colors of the universe..!"
msgstr ""
msgstr "Я созерцаю... цвета вселенной..!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:269
msgid "The stars go whirly whirl and turn into..."
msgstr ""
msgstr "Кружева звёзд, и они превращаются в..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He's high so basically this is gibberish describing mushrooms
@ -6161,21 +6143,23 @@ msgid ""
"... glowy mushrooms lighting up this dank gloom, blue and green, loomy "
"bloomy big shroomy..."
msgstr ""
"... светящиеся грибы, они освещают эту сырую мглу! Иссиня-зелёные, грозные, "
"мягкие, большие грибочки..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:289
msgid "... hi hi ho ho the shrooms go marching lo..."
msgstr ""
msgstr "... хи-хи-хи-хо, грибы идут ко..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:293
msgid "... wait for me shroomies..!"
msgstr ""
msgstr "... подождите меня, грибочки..!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
msgid "(<i>huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>щёлк-щёлк</i>)"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He breaks the fourth wall here because he's enlightened from the shrooms of course, so he talks directly to the player
@ -6188,16 +6172,22 @@ msgid ""
"entertainment? How revolting. I hope your sick enjoyment at my predicament "
"is worth it, you monster."
msgstr ""
"... стоп, что я делаю? Скелеты же не способны ни к еде, ни к обонянию. Грибы "
"на мне не работают. Вы думаете, я безмозглый? Что я какой-то бездарный "
"актёр, нанятый Вам на потеху? Что за жестокосердная высшая сила заставляет "
"старых, бедных, одиноких личей вроде меня страдать ради Вашего развлечения? "
"Омерзительно. Надеюсь, мои злоключения удовлетворили твой извращённый вкус "
"достаточно, ублюдок!"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:352
msgid "ENLIGHTENED"
msgstr ""
msgstr "ПРОСВЕТЛЕНИЕ"
#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
msgid "Necron"
msgstr ""
msgstr "Некрон"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:400
@ -6206,75 +6196,76 @@ msgid ""
"disgusting. Maybe I can send it to a quick death against all those Foolish "
"Heroes."
msgstr ""
"... ну и ужасающая груда плоти. Даже для вурдалака эта вещь за гранью "
"отвратительного. Может, послать её на быструю смерть ото всех тех глупых "
"героев?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:428
msgid "You are not the creature I seek!"
msgstr ""
msgstr "Я ищу не тебя, тварь!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:467
msgid "Oh for the love of... not these slimy things again..."
msgstr ""
msgstr "О, ради... только не снова эти липкие штуки..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:499
msgid ""
"... wait a second, is this creature even supposed to live in this kind of "
"habitat?"
msgstr ""
msgstr "... погодите минутку, это существо разве может жить в подобной среде?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:531
msgid "The creatures down here keep getting stranger and stranger."
msgstr ""
msgstr "Твари в этих местах всё страннее и страннее."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:572
msgid "Aha!"
msgstr ""
msgstr "Ага!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:576
msgid "Finally, I have found you! Now hold still for just a moment..."
msgstr ""
msgstr "Наконец-то я тебя нашёл! Ну-ка, погоди минуточку..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:597
msgid "Ha! I have you now!"
msgstr ""
msgstr "Ха! Теперь я тебя слопаю!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:610
msgid "... whats that sound?"
msgstr ""
msgstr "... что это за звук?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:636
msgid "Where did you come from? Get off of me!"
msgstr ""
msgstr "Откуда вы все повылезли? Уберитесь от меня!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:675
msgid "Uh oh."
msgstr ""
msgstr "Ой-ой."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Lets get out of here."
msgid "Im getting out of here!"
msgstr "Пора выбираться отсюда."
msgstr "Я убираюсь отсюда!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
msgid "Aaargh, so many tentacles! Aieeeeee!!!"
msgstr ""
msgstr "Ааааа, как много щупалец! Аааааа-ээээээ!!!"
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:749
msgid "Bad Ending"
msgstr ""
msgstr "Плохая концовка"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:751
@ -6284,6 +6275,9 @@ msgid ""
"no more than a few decorative elements around the watery backdrop of the "
"village of squids for all eternity."
msgstr ""
"К несчастью для него, Мал Кешара поглотила орда щупалец. Его мания величия "
"рассыпалась вместе с его костями, что остались всего лишь декором в "
"аквариуме деревни кальмаров до скончания веков."
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4
@ -6375,7 +6369,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Ghast2.cfg:29
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "укус"
#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_melee
#. [advancement]: id=eidolon_baneblade
@ -6561,10 +6555,8 @@ msgstr "Получает способность «порча»"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Necrophage2.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "Outlaws"
msgid "claws"
msgstr "Преступники"
msgstr "когти"
#. [advancement]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:79
@ -6724,15 +6716,11 @@ msgstr "вычистка душ"
#. [dummy]: id=did_soul_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:335
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, this unit loses 5 hitpoints, but drains 4 hitpoints from each "
#| "adjacent enemy."
msgid ""
"Every turn, this unit loses 3 hitpoints, but drains 6 hitpoints from each "
"adjacent enemy."
msgstr ""
"Каждый ход этот боец теряет 5 единиц здоровья, но высасывает по 4 с каждого "
"Каждый ход этот боец теряет 3 единицы здоровья, но высасывает по 6 с каждого "
"врага рядом с ним."
#. [damage]: id=did_malevolence
@ -6780,19 +6768,17 @@ msgstr "Соседние вражеские бойцы наносят на 40%
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:492
msgid "enlightened"
msgstr ""
msgstr "просветлённый"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^enlightened"
msgstr "хромая"
msgstr "просветлённая"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494
msgid "This unit can teleport between mushroom groves."
msgstr ""
msgstr "Этот боец может телепортироваться между грибными рощами."
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
@ -6848,18 +6834,13 @@ msgstr "трупомёт"
#. [attacks]: id=did_corpse_launcher
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:570
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
#| "consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 11 impact damage "
#| "(per corpse) to the target on top of this attacks base damage."
msgid ""
"On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
"consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 15 impact damage (per "
"corpse) to the target on top of this attacks base damage."
msgstr ""
"При наступлении враги не могут отбиваться от этой атаки. Она потребляет 3 ЗД "
"с каждого союзного трупа поблизости, чтобы нанести 11 единиц крушащего урона "
"При наступлении враги не могут отразить эту атаку. Она потребляет 3 ЗД с "
"каждого союзного трупа поблизости, чтобы нанести 15 единиц крушащего урона "
"(за каждый труп) сверху базового урона атаки."
#. [leadership]: id=did_consumption
@ -6939,52 +6920,48 @@ msgstr "Этот боец отравляет всех врагов рядом с
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1039
msgid "ghoulfication"
msgstr ""
msgstr "упырефикация"
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1040
msgid "When a unit is killed by this attack, it turns into a ghoul."
msgstr ""
msgstr "Когда бойца убивают этой атакой, он превращается в упыря."
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1048
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1049
msgid "starving"
msgstr ""
msgstr "голодный"
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1050
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1051
msgid "This unit loses 1 hitpoint every turn."
msgstr ""
msgstr "Этот боец теряет 1 ЗД каждый ход."
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1094
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1106
#, fuzzy
#| msgid "Schism"
msgid "masochism"
msgstr "Раскол"
msgstr "мазохист"
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1095
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1107
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^masochism"
msgstr "хромая"
msgstr "мазохистка"
#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
msgid "This unit gains up to 50% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
msgstr "Урон атак бойца повышается вплоть до +50% с уменьшением его здоровья."
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1108
msgid "This unit gains up to 100% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
msgstr "Урон атак бойца повышается вплоть до +100% с уменьшением его здоровья."
#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1120
@ -7112,14 +7089,12 @@ msgstr "Получает способность «облако смерти»"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1056
msgid "Gain increasing damage as hitpoints are reduced"
msgstr ""
msgstr "Приобретает дополнительный урон с уменьшением здоровья"
#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083
#, fuzzy
#| msgid "Gain the ability to hide allied units"
msgid "Gains the ability to turn enemies into ghouls"
msgstr "Получает способность скрыть союзных бойцов"
msgstr "Получает способность превращать врагов в упырей"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:44

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2006-2022 Wesnoth development team.
#
# ???
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-dm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:35+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 22:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-dw (ru.po) to Russian
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014-2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-dw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -1176,19 +1176,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select Inspire the "
"slaves to revolt."
msgstr ""
"Решите, когда рабы выйдут из своих укрытий и нападут на своих захватчиков. "
"Как только Вы будете готовы, кликните правой кнопкой мыши в любом месте и "
"выберите «начать бунт»."
"Вы можете решить, когда рабы выйдут из своих укрытий и нападут на своих "
"поработителей. Как только Вы будете готовы, кликните правой кнопкой мыши в "
"любом месте и выберите «начать бунт»."
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449

View file

@ -14,13 +14,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>, 2005.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 20:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "особое"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
msgstr "подъём"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Окно"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "Аддон"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -430,14 +430,8 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Карта загружена из сценария"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:949
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Загрузил файл карты по ссылке:\n"
"$new"
msgstr "Загружена связанная карта:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:118
@ -458,7 +452,7 @@ msgstr "Файл пуст"
#: src/editor/map/map_context.cpp:194
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "Файл не имеет разрешения .map или .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:240
msgid ""
@ -471,6 +465,8 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:259
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"Найдена последовательность \"<<\", присущая встроенному lua-коду — загрузка "
"прекращена"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:264
@ -479,23 +475,19 @@ msgstr "Ошибка"
#: src/editor/map/map_context.cpp:264
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
msgstr "Ошибка загрузки сценария. Попытка загрузить только карту."
#: src/editor/map/map_context.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Файл карты похож на сценарий, но значение map_data не указывает на "
"Файл карты похож на сценарий, но значение map_file не указывает на "
"существующий файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:286
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "Из файла не удаётся выделить данные карты"
#: src/editor/map/map_context.cpp:804 src/editor/map/map_context.cpp:843
#: src/editor/map/map_context.cpp:884

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 20:02+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
@ -9462,40 +9462,32 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2033
#, fuzzy
#| msgid "I have. I think we should..."
msgid "I think we should..."
msgstr "Да. Я думаю, мы..."
msgstr "Я думаю, мы..."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2035
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2089
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2152
#, fuzzy
#| msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
msgstr "вызовем Мал-Раванала на дуэль."
msgstr "вызовем Мал-Раванала на дуэль. <i>(средняя сложность)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2039
#, fuzzy
#| msgid "I will send the message at once."
msgid "I agree. Dacyn, send the message at once."
msgstr "Я пошлю ему весть."
msgstr "Согласен. Дацин, пошли ему весть."
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2049
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2166
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
msgstr "победим Мал-Раванала в решающем сражении. <i>(высокая сложность)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2053
#, fuzzy
#| msgid "I will begin preparing our troops."
msgid "I agree. Owaec, begin preparing our armies."
msgstr "Я начну готовить наши войска."
msgstr "Согласен. Оваек, готовь наши войска."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2071
@ -9604,21 +9596,19 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2206
#, fuzzy
#| msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel."
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
msgstr "вызовем Мал-Раванала на дуэль."
msgstr "вызову Мал-Раванала на дуэль. <i>(обычная сложность)</i>"
#. [option]
#. both Gweddry and Owaec are dead, so this goes from "challenging" to "very hard"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2221
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(very hard)</i>"
msgstr ""
msgstr "одолею Мал-Раванала в решающем сражении. <i>(очень сложно)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2225
msgid "This is an unwise decision, but I will aid our armies as best I can."
msgstr ""
msgstr "Это немудрое решение, но я помогу нашим войскам, чем смогу."
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
@ -9654,10 +9644,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid "Mal-Ravanal"
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "Мал-Раванал"
msgstr "Победите Мал-Раванала"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
@ -9680,12 +9668,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rules of the duel are these:\n"
#| "You may recruit or recall up to 5 units.\n"
#| "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must "
#| "battle with whatever troops you have at that time."
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
@ -9693,9 +9675,9 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"Правила дуэли таковы:\n"
"Вы можете завербовать или призвать до 5 бойцов.\n"
"В конце вашего первого хода, ваши укрытия будут убраны и вы должны будете "
"сражаться только теми бойцами, которые у вас есть на данный момент."
"Вы можете завербовать или призвать до 6 бойцов.\n"
"В конце вашего первого хода ваши укрытия будут убраны, и вы должны будете "
"сражаться только теми бойцами, которые у вас будут на данный момент."
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:294
@ -9910,10 +9892,8 @@ msgstr "Мал-Хаданак"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:927
#, fuzzy
#| msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgid "You dare to attack me?"
msgstr "Ты посмел атаковать меня? Теперь ты заплатишь!"
msgstr "Ты посмел атаковать меня?"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:930
@ -9962,10 +9942,8 @@ msgstr "Мал-Драканал"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:947
#, fuzzy
#| msgid "My master is merely toying with you!"
msgid "I am merely toying with you!"
msgstr "Мой повелитель лишь играет с вами!"
msgstr "Я всего лишь играю с вами!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:992
@ -10026,10 +10004,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1385
#, fuzzy
#| msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgid "Their spell is broken!"
msgstr "Чары разрушены! Вот он!"
msgstr "Чары разрушены!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1670

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 120,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
"“special” group."
msgstr ""
"Карты в редакторе обычно выглядят так же, как и в игре. Но есть несколько "
"исключений, когда в редакторе используется иная графика. Все наложения, "
"исключений, когда в редакторе используется иная графика. Все покрытия, "
"описанные здесь, находятся во вкладке «особое» палитры местности."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
@ -740,40 +740,24 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgid "Terrain Elevation Graphics"
msgstr "Редактор графики покрытия местности"
msgstr "Вид подъёма местности"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in "
#| "the game. There are a few exceptions, where different graphics are used "
#| "in the editor; all the overlays described here are found in the terrain "
#| "palettes “special” group."
msgid ""
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"Карты в редакторе обычно выглядят так же, как и в игре. Но есть несколько "
"исключений, когда в редакторе используется иная графика. Все наложения, "
"описанные здесь, находятся во вкладке «особое» палитры местности."
"Вид графического эффекта подъёма выглядит в редакторе иначе, чем в игре из-"
"за упрощающих с ним работу визуальных средств. Все покрытия, перечисленные "
"здесь, находятся в группе «подъём» палитры местности."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Продвинутый'</bold>"
msgstr "<bold>text='Прямые покрытия'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
@ -785,24 +769,23 @@ msgid ""
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
msgstr ""
"Утёсы и ущелья\n"
"\n"
"Утёсы, ущелья и сходные вариации рельефа действуют практически как обычные "
"покрытия местности, и их можно напрямую использовать подобным образом. "
"Однако для областей карт, где Вам хотелось бы объединять эти «маркеры» с "
"другими покрытиями, Вам нужно будет использовать способ, изложенный в "
"следующей секции."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Продвинутый'</bold>"
msgstr "<bold>text='Заливка возвышенностью'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Raised elevation on-map marker"
msgstr ""
msgstr "Маркер возвышенности"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -821,6 +804,16 @@ msgid ""
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
"cliffs.\n"
msgstr ""
"Иконка возвышенности в палитре редактора\n"
"\n"
"Чтобы сделать часть местности выше или ниже и всё ещё мочь использовать "
"другие покрытия местности, такие как деревья, Вам потребуется использовать "
"эти маркеры. Разместив одну из этих стрелочек на карте, Вы зальёте её "
"окрашенной дымкой, заставляя её выглядеть выше или ниже соседних полей.\n"
"\n"
"Существуют два маркера возвышенности и два — низины, поэтому можно создавать "
"террасы вплоть до пяти уровней высоты (vv, v, -, ^, ^^). Размещение высокой "
"области рядом с низкой не увеличит видимую глубину скал.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:192
@ -842,6 +835,22 @@ msgid ""
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
"terrain.\n"
msgstr ""
"editor^<bold>text='Как использовать'</bold>\n"
"\n"
"Стрелки маркера сами по себе не слишком полезны, но их можно использовать, "
"чтобы огораживать труднодоступные области ущельями или утёсами.\n"
"\n"
"Пример использования может быть таким:\n"
"1. Выберите утёс (^Qhh) из палитры редактора и воспользуйтесь кистью "
"шириной в одно поле, чтобы очертить шарик над пустой травянистой картой.\n"
"2. Разместите стрелку маркера высоты (^_mh) на поле внутри вашего шарика "
"(но не на границе из утёсов).\n"
"3. Теперь весь Ваш шарик поднимется наверх, и до тех пор, пока Вы не "
"перезапишите маркеры или покрытия утёсов, Вы можете добавлять остальные "
"покрытия местности как Вам угодно.\n"
"\n"
"Графика, используемая для отражения границ подъёма определяется базовой "
"местностью.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:203
@ -851,6 +860,9 @@ msgid ""
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
"</format>"
msgstr ""
"<format>text='Памятка авторам контента: Ни коды местности, ни любые другие "
"свойства залитых полей не меняются, поэтому отфильтровать местность по её "
"подъёму будет непросто.' italic='yes' font_size=10 </format>"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:208
@ -1080,10 +1092,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "Using Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Использование аддонов"
msgstr "Изменить идентификатор аддона"
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:320
@ -1092,11 +1102,14 @@ msgid ""
"in. This will only rename that folder and update any references to it in the "
"_main.cfg file. Any other place will need to be updated manually."
msgstr ""
"Позволяет изменить ID аддона, который соответствует названию папки, где он "
"находится. Это всего лишь переименует ту папку и обновит все ссылки на неё в "
"файле _main.cfg. В любых других местах это потребуется изменить вручную."
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
#: data/core/editor/help.cfg:329
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
msgstr "Редактор публикации аддонов"
#. [topic]: id=editor_pbl_editor
#: data/core/editor/help.cfg:330
@ -1105,6 +1118,9 @@ msgid ""
"publishing an add-on to the add-ons server for other players to download. "
"The Validate button will check whether all required fields have valid values."
msgstr ""
"Позволяет настраивать _server.pbl файл аддона, необходимый для публикации на "
"сервер аддонов, чтобы другие пользователи могли его скачать. Кнопка "
"«Проверить» даст Вам понять, все ли поля имеют допустимые значения."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:338
@ -1113,36 +1129,6 @@ msgstr "Редактор карт/сценариев"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -1175,7 +1161,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Веснотский редактор карт и сценариев позволяет пользователям создавать и "
"редактировать карты, на которых происходят события игры. Он также предлагает "
"ограниченный набор возможностей для настройки базовых сценариев.\n"
"ограниченный набор возможностей для настройки базовых сценариев, а также для "
"наброска описания аддона, через который вы сможете распространять созданные "
"сценарии.\n"
"\n"
"Редактор запускается кнопкой <italic>text='Редактор карт'</italic> главного "
"экрана.\n"
@ -1213,6 +1201,13 @@ msgid ""
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
"game creation."
msgstr ""
"В обоих режимах Вас попросят выбрать аддон, для которого Вы создаёте "
"сценарии. Это может быть существующий аддон, либо же совершенно новый. Если "
"Вы выберете новый аддон, в нём автоматически будут созданы все требуемые "
"файлы и подпапки и присвоен уникальный идентификатор по умолчанию. Если "
"только Вы не редактируете уже существующий файл карты, использование режима "
"сценариев потребуется затем, чтобы Ваши карты можно было выбирать при "
"создании игры."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:353
@ -1345,22 +1340,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenario mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1377,18 +1356,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='Файлы: .map и .cfg'</header>\n"
"\n"
"Редактор сохраняет только один файл: либо .map (режим местности), либо .cfg "
"(режим сценариев). В сценарном режиме карта местности сохраняется внутри "
"файла .cfg без необходимости в отдельном файле .map. Если Вы начали работу в "
"режиме местности, то с переключением в режим сценариев старый файл .map "
"может остаться на месте, но он не будет обновляться редактором сценариев.\n"
"Редактор сохраняет только один файл: либо .map (режим местности), либо оба "
"файла — .map и .cfg — в режиме сценариев.\n"
"\n"
"Загрузка файлов .cfg происходит по-разному в зависимости от содержания этих "
"файлов. Файлы .cfg, созданные редактором сценариев, будут открыты редактором "
"напрямую. Однако при открытии файлов .cfg, которые используют отдельный "
"файл .map (который редактором сценариев не создаётся), редактор попытается "
"проследовать за ссылкой на него и открыть этот файл в режиме редактирования "
"местности, как если бы файл .map выбрали в списке файлов."
"файл .map, редактор попытается проследовать за ссылкой на него и открыть "
"этот файл в режиме редактирования местности, как если бы файл .map выбрали в "
"списке файлов."
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:414
@ -1428,6 +1404,34 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
"the additional cfg file"
msgstr ""
"Во время загрузки .cfg файла, редактор сценариев поймёт файлы, созданные "
"редактором сценариев, но скорее всего столкнётся с трудностями, при загрузке "
"файлов, которые были изменены вручную.\n"
"\n"
"Одна из опций — создать отдельный WML файл, также с расширением .cfg, в "
"котором при помощи препроцессора WML будет включён файл, созданный "
"редактором. Такой отдельный файл содержит тег [scenario] и любой изменённый "
"вручную WML, например, события. При таком рабочем процессе файловая "
"структура аддона может выглядеть так:\n"
"\n"
"<header>text='Пример'</header>\n"
"Если Ваш аддон будет использован только в 1.18 и после, рекомендуется вместо "
"этого использовать новый атрибут include_file для подгрузки файлов, "
"содержащих дополнительный WML в сценарий.\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ «[binary_path]» добавляет подпапки аддона в список бинарных путей, "
"позволяя искать map_file среди папки «maps»\n"
"• maps/first.map\n"
" ◦ Это .map файл, созданный редактором сценариев во время сохранения в "
"режиме сценария\n"
"• scenarios/other.cfg\n"
" ◦ Это — .cfg файл, содержащий всё, что редактор сценариев понять не может\n"
"• scenarios/first.cfg\n"
" ◦ Внутри элемента [scenario], используйте “map_file=\"first.map\"” для "
"загрузки карты\n"
" ◦ Внутри элемента [scenario], используйте “include_file=\"other.cfg\"” для "
"подгрузки дополнительного WML "
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:438
@ -1624,16 +1628,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_map_format
#: data/core/editor/help.cfg:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
#| "\n"
#| "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded "
#| "map data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files "
#| "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty "
#| "with files that have been edited by hand; problems can be avoided by "
#| "<ref>dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file'</"
#| "ref> for the hand-edited parts."
msgid ""
"<header>text='Files created by the Scenario Editor'</header>\n"
"\n"
@ -1647,12 +1641,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<header>text='Файлы, созданные Редактором сценариев'</header>\n"
"\n"
"В сценарном режиме редактор сохраняет данные в виде файла .cfg со "
"встроенными сведениями о карте. Когда файл .cfg загружается, Редактор "
"сценариев понимает, какие карты были созданы внутри его самого, но с "
"файлами, которые изменили вручную, могут возникнуть сложности. Неполадок "
"можно избежать, если пользоваться <ref>dst='editor_separate_events_file' "
"text='отдельным файлом .cfg'</ref> для частей, изменённых вручную."
"В сценарном режиме редактор сохраняет данные в виде файла .cfg и отдельный ."
"map файл со сведениями о карте. Затем сценарий подгружает карту через поле "
"map_file. При загрузке .cfg файла редактор сценариев понимает, какие карты "
"были созданы внутри его самого, но с файлами, которые изменили вручную, "
"могут возникнуть сложности. Неполадок можно избежать, если пользоваться "
"<ref>dst='editor_separate_events_file' text='отдельным файлом .cfg'</ref> "
"для частей, изменённых вручную."
#. [editor_times]: id=deep_underground
#. [time]: id=deep_underground
@ -4700,32 +4695,6 @@ msgstr "Установка аддонов"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -4749,7 +4718,7 @@ msgid ""
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
"description, installation status, and available translations."
msgstr ""
"Пользовательские аддоны могут быть получен через подменю "
"Пользовательские аддоны могут быть получены и обновлены через подменю "
"<italic>text='Аддоны'</italic> главного меню. Соединившись с сервером "
"аддонов (по умолчанию <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>, вы "
"получите список аддонов, доступных на сервере для скачивания.\n"
@ -4806,12 +4775,6 @@ msgstr "Основные команды"
#. [topic]: id=mp_commands
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:679 data/core/help.cfg:724 data/core/help.cfg:762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
"with : (as shown here) or via the chat by prefixing them with / (press "
@ -4825,12 +4788,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#| "instead of only things that have changed.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Similar to the fps command, but also forces everything to redraw instead "
@ -5356,11 +5313,6 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#| "while attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces "
#| "its chance to hit."
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit diverts the targets attention and reduces its "
@ -5501,15 +5453,6 @@ msgstr "скрытность"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#| "it.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
"by those standing next to it.\n"
@ -5518,8 +5461,8 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
"незамеченным для врагов, за исключением стоящих рядом.\n"
"Этот боец может прятаться в деревнях и оставаться незамеченным для врагов, "
"за исключением стоящих рядом.\n"
"\n"
"Вражеский боец, первым обнаруживший его, немедленно теряет все оставшиеся "
"ходы."
@ -5899,16 +5842,12 @@ msgstr ""
"деревне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#| "they are standing on a village."
msgid ""
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
msgstr ""
"Умершие от чумы противники восстанут из мертвых, если не находились в "
"деревне."
"Те, кто умрут от особых ужасов природы, станут субстратом для стремительно "
"растущих личинок, если они смогут сразу же прекратить этот процесс в деревне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
msgid ""
@ -5992,6 +5931,8 @@ msgid ""
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
"duplicates):"
msgstr ""
"Примечания (стиль 1.14, пожалуйста, приспособьте их к новому формату, чтобы "
"избежать дубликатов):"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:12
@ -6589,10 +6530,6 @@ msgstr "отвод"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
#| "by 10%."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponents chance to hit by "
"10%."
@ -6709,7 +6646,7 @@ msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "ошеломляет"
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
@ -6717,23 +6654,19 @@ msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
msgstr ""
"Эта атака бьёт настолько сильно, что противник оказывается ошеломлён и "
"больше не может поддерживать зону контроля вплоть до своего следующего хода."
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#| "attack damage until they end a turn."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
"Этот боец способен замедлять противника, вдвое уменьшая скорость "
"передвижения и количество атак до его следующего хода."
msgstr "Этот боец способен ошеломить противников и лишить их зоны контроля."
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
msgid "arcane"
msgstr ""
msgstr "мистический"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
@ -6741,6 +6674,8 @@ msgid ""
"This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that "
"resistance to the arcane type does not penalize the user."
msgstr ""
"Эта атака объединяет мистический урон с базовым типом урона оружия, поэтому "
"устойчивость врага к мистическим атакам не повредит преимуществу бойца."
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210
@ -6748,6 +6683,8 @@ msgid ""
"This unit can use the arcane type when the opponent is particularly "
"sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied."
msgstr ""
"Этот боец может использовать мистические атаки, когда оппонент особенно "
"уязвим к ним по отношению к оружию, к которому он применяется."
#: data/core/units.cfg:4
msgid ""
@ -6823,73 +6760,6 @@ msgstr "Дрейки"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
#| "Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -6959,7 +6829,7 @@ msgstr ""
"чешуек, отражающих большинство физических атак, кроме колющих и атак "
"холодом. Большинство дрейков способны летать и быстро перемещаться на "
"дальние расстояния. Однако их большой вес и размер несколько ограничивает их "
"способности, они не могут сражаться в воздухе. Где возможно, они пользуются "
"способности — в воздухе они бойцы так себе. Где возможно, они пользуются "
"особенностями местности, вроде холмов, гор и деревьев, как стартовыми "
"площадками, чтобы набрать большую скорость и высоту. К счастью для своих "
"врагов, они довольно неуклюжи и на удивление медлительны в бою. Вкупе с "
@ -6968,15 +6838,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Дрейки — магические существа, саму их жизнь поддерживает таинственный "
"внутренний огонь. В этом легко убедиться, когда кто-нибудь из них гибнет в "
"бою; его внутренний огонь высвобождается, сжигая останки в пепел. Их "
"внутренний огонь — их главная слабость; из-за него они очень уязвимы к "
"холоду. Несмотря на сверхъестественную природу, управлять магией они не "
"бою; его внутренний огонь высвобождается, сжигая останки в пепел. В то же "
ремя, внутренний огонь — их главная слабость; из-за него они очень уязвимы "
"к холоду. Несмотря на сверхъестественную природу, управлять магией они не "
"способны. Волшебство, заключённое в теле дрейков, даёт им жизнь и позволяет "
"изрыгать огонь, но ничего другого с этой магией они делать не умеют.\n"
"\n"
"<header>text='Общество'</header>\n"
"Дрейки — раса довольно воинственная, их общества лучше всего описываются "
"выражением «развитая военная община». Ядро племени составляет небольшая "
"выражением «развитая воинская община». Ядро племени составляет небольшая "
"группа опытных воинов во главе с всеми уважаемым — или просто внушающим "
"страх — доминантом, что держит общину в ежовых рукавицах. Каждый дрейк "
"должен заслужить место в строгой иерархии, подчиняться тем, кто выше и "
@ -6996,10 +6866,10 @@ msgstr ""
"кузнечном деле с ними не сравнится почти никто, разве что мастера из гномьих "
"цехов.\n"
"\n"
"Дрейки вылупляются из яиц и как правило живут по 20-30 лет. Лучшим способом "
"покинуть этот мир для дрейка — умереть в бою. В отличие от других рас, "
"дрейки к старости становятся агрессивнее и безрассуднее; возможно, для того, "
"чтобы заслужить место в легендах своего народа.\n"
"Дрейки вылупляются из яиц и, как правило, живут по несколько десятилетий, "
"хотя известны и те, кто смог прожить дольше. Тем не менее, лучшим способом "
"покинуть этот мир для дрейка считается умереть в бою — едва ли кто-то "
"доживает до старости.\n"
"\n"
"<header>text='География'</header>\n"
"Дрейки родом с вулканического архипелага <ref>dst='morogor' text='Морогор'</"
@ -8108,24 +7978,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "Гномы"
msgstr "Ворон"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "Дрейк"
msgstr "Ворона"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "Гномы"
msgstr "Вороны"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
@ -8146,6 +8010,21 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"Вороны — превосходные падальщики, часто следующие за охотниками или "
"хищниками в надежде поживиться частью добычи. У них нет мощных клювов и "
"когтей грифонов или хищных птиц, тем не менее, они всё ещё представляют "
"угрозу благодаря своей хитрости и способности заметить любое преимущество.\n"
"\n"
"Когда проходят битвы, мёртвые и раненые превращаются в воронье пиршество — "
"посему вороны раздражают сотоварищей павших, но видятся частью ритуала войны "
"некоторыми победителями. Жестокость и немалая численность, присущие как "
"оркам, так и людям, порождает постоянное взаимодействие этих рас с воронами. "
"Именно поэтому эти птицы стали всеобщими персонажами легенд, притч и "
"суеверий, связанных с войной.\n"
"\n"
"Вороны умнее обычных падальщиков, и им совсем не обязательна военная "
"мертвечина. Многие фермеры еле справляются с тем, чтобы отогнать их от "
"свежепосаженых семян, в то время, как иные приветствуют их как сторожей."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:365
@ -8441,18 +8320,17 @@ msgstr "+1 max ЗД"
#: data/lua/stun.lua:14
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"ошеломлён: Этот боец ошеломлён и не может поддерживать свою Зону Контроля."
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "нежить"
msgstr "ошеломлена"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26
msgid "stunned"
msgstr ""
msgstr "ошеломлён"
#: src/help/help.cpp:207
msgid "Close"

View file

@ -12,13 +12,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007,2008.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:37+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 22:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 16:48+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "Остров Алдуин"
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
msgid "Youll need experienced troops at Elensefar."
msgstr ""
msgstr "Под Эленсефаром вам понадобятся опытные бойцы."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
@ -914,6 +914,8 @@ msgid ""
"If the orcs have come here, their forces at Elensefar must be even more "
"numerous than I feared."
msgstr ""
"Вот уж не думал, что орки посмеют сюда явиться. Сдаётся мне, их полчища у "
"Эленсефара ещё более многочисленны, чем я опасался."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a hint for players who are expecting campaigns to have a steadily-rising difficulty curve.
@ -923,18 +925,17 @@ msgid ""
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the citys "
"gates."
msgstr ""
"Конрад, боевая подготовка очень важна. Ежели когда мы подойдём к Эленсефару, "
"у нас будут лишь неопытные бойцы, наше путешествие окончится ещё до того, "
"как мы увидим городские врата."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgid ""
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Вот уж не думал, что орки посмеют сюда явиться. Этот остров был так "
"Этот остров — место, где я был рождён и где я выучился магии. Он был так "
"прекрасен. Освободим же его! К оружию!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
@ -5944,10 +5945,8 @@ msgstr "Переведите Конрада в пещеру"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Rescue the sergeant"
msgid "Rescue the lieutenant"
msgstr "Спасите сержанта"
msgstr "Спасите лейтенанта"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:154
@ -6260,15 +6259,11 @@ msgstr "Так, на верху самого дальнего утёса — т
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:719
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly "
#| "hurt but still alive."
msgid ""
"It is a young human officer, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"Это человек, молодой сержант, почти мальчик. Он, похоже, тяжело ранен, но "
"Это человек, молодой офицер, почти что мальчик. Он, похоже, тяжело ранен, но "
"всё ещё жив."
#. [message]: speaker=unit
@ -6335,10 +6330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#| "Lintair elves shall grant him safe passage."
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintanir elves shall grant him safe passage."
@ -6348,18 +6339,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the "
#| "troops, we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. "
#| "However, I make no promises."
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the officer stranded on the cliff. However, I make no "
"promises."
msgstr ""
"Мы должны прежде всего думать о том, как спастись самим. Но если у нас будет "
"возможность, мы постараемся спасти сержанта, которого выбросило на ту скалу. "
"возможность, мы постараемся спасти офицера, которого выбросило на ту скалу. "
"Но обещать я ничего не могу."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6399,16 +6385,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:846
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young lieutenant."
msgstr ""
"Я — принцесса Лисар, мы не причиним вам вреда. Присоединяйся к нам, юный "
"сержант, и дождись лекарей, они тебе помогут."
"Я — принцесса Лисар, и мы друзья. Присоединяйся к нам, юный лейтенант, и "
"дождись лекарей, они тебе помогут."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:850
@ -7360,11 +7342,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgid ""
"$unit.name| becomes entranced and greatly gains affinity with the forest, "
"its nature and ways, and all the creatures within it. He feels he will "
@ -7372,17 +7349,12 @@ msgid ""
"the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"Как только $unit.name| прочитал книгу, он в миг проникся пониманием леса, "
"его природы, скрытых в нём троп и всех лесных существ. Увы, как только он "
"его природы, скрытых в нём троп и всех лесных существ. Он чувствует, что, "
"добравшись до поверхности, он станет в разы опытнее. Увы, как только он "
"перевернул последнюю страницу, книга обратилась в пыль."
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater "
#| "understanding of the forest, its nature and ways, and all the creatures "
#| "within it. Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled "
#| "to dust."
msgid ""
"female^$unit.name| becomes entranced and greatly gains affinity with the "
"forest, its nature and ways, and all the creatures within it. She feels she "
@ -7390,7 +7362,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"Как только $unit.name| прочитала книгу, она в миг прониклась пониманием "
"леса, его природы, скрытых в нём троп и всех лесных существ. Увы, как только "
"леса, его природы, скрытых в нём троп и всех лесных существ. Она чувствует, "
"что, добравшись до поверхности, она станет в разы опытнее. Увы, как только "
"она перевернула последнюю страницу, книга обратилась в пыль."
#. [option]
@ -8883,10 +8856,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Injured Lieutenant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Lieutenant.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "Injured Sergeant"
msgid "Injured Lieutenant"
msgstr "Раненый сержант"
msgstr "Раненый лейтенант"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Lord

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-l (ru.po) to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 23:34+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
@ -99,55 +99,54 @@ msgstr "Графика"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
msgstr "Дайте мне свободу или дайте мне смерть!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
"Завершите «Гражданское неповиновение» хотя бы с тремя выжившими крестьянами."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
msgstr "Безымянный генерал"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
msgstr "Узнайте имя генерала в «Незаконных приказах»."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
msgstr "Харпер против Голиафа"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
msgstr "Повергните Железного кулака от руки Харпер в «Прятках»."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Крестьянин-охотник"
msgstr "Безупречный охотник"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
msgstr "Завершите «Охотники» без потерь."
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
msgstr "Грубая сила — ничто, без стратегии"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
msgstr "Победите Доммеля на максимальной сложности в сценарии «Слава»."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -205,14 +204,6 @@ msgstr ""
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness "
#| "and woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since "
#| "my sis Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never "
#| "wanted no kid of my own but... hes mine to take care of now. Fine lad, "
#| "that one, just a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on "
#| "him now, with all them orcs running round here of late."
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harpers pa died in that orc raid. Since my sis "
@ -222,10 +213,10 @@ msgid ""
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Сегодня солнечно, но был и дождь. Мутная помесь света и скорби. Напоминает "
"день, когда батька Харпера погиб из-за того набега орков. С тех пор, как моя "
"день, когда батька Харпер погиб из-за того набега орков. С тех пор, как моя "
"сестра Ирвен умерла, пока он ещё был младым, у бедняги-паренька никого, "
"кроме меня, и не было. Я никогда не желал завести детей сам, но... "
"заботиться о нём — мой долг. Он славный юнец, жаль слегка безрассудный, как "
"заботиться о ней — мой долг. Он славная дама, жаль слегка безрассудная, как "
"и папаня. Мне за ним держать глаз-да-глаз, а то все эти орки повадились усей "
"шастать."
@ -460,15 +451,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We dont got no choice, lad. If I dont gives them what they want, "
#| "theyll make trouble for everyone in Dallben."
msgid ""
"We dont got no choice, lass. If I dont gives them what they want, theyll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"У нас нет выбора, малой. Если я не предоставлю им, что они требуют, они "
"У нас нет выбора, малая. Если я не предоставлю им, что они требуют, они "
"устроят неприятности для всех в Даллбене."
#. [message]: speaker=Harper
@ -494,6 +481,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
"Что-то моё лицо чешется... Надо быть по-аккуратнее рядом с этими "
"переростками."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
@ -508,7 +497,7 @@ msgstr "Эй! Кого это ты называешь жалким?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
msgstr "Аааа! Мне <i>очень</i> противен огонь..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
@ -607,16 +596,6 @@ msgstr "Ферма Балдраса"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lad pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but he still thinks lots about her. Lad "
#| "reminds me so much of his ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "he dont got her sense or wits. Im just hoping he be learning more with "
#| "time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -628,11 +607,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дневник Балдраса, 6 Грязнокорня, 501 ГВ:\n"
"\n"
"Сегодня мы с Харпером навестили могилу Ирвен. Я помог пареньку собрать "
"горстку цветов — мы даже отыскали пару её любимых, голубых лилий. Харпер "
"малое о ней помнит, но он задумывается о ней до сих пор. Как сильно малец "
"напоминает мне его мать, по-настоящему светлую и дерзкую, пусть ему не "
"досталось её смекалки и остроумия. Надеюсь лишь, что со временем он многое "
"Сегодня мы с Харпер навестили могилу Ирвен. Я помог девушке собрать горстку "
"цветов — мы даже отыскали пару любимых, голубых лилий покойной. Харпер малое "
"о ней помнит, но он задумывается о ней до сих пор. Как сильно девочка "
"напоминает мне её мать, по-настоящему светлую и дерзкую, пусть ей не "
"досталось её смекалки и остроумия. Надеюсь лишь, что со временем она многое "
"поймёт."
#. [part]
@ -702,10 +681,8 @@ msgstr "Смотрите, всадники приближаются."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Держись, племянник."
msgstr "Держись, Харпер."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
@ -753,8 +730,6 @@ msgstr "Охраняйте ворота."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Дядя, с каких это пор у нас взялась королева?</i>"
@ -793,10 +768,8 @@ msgstr "Теперь мы все в одной лодке. Смерть Весн
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Impulsive lad..."
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Вспыльчивый малый..."
msgstr "Вспыльчивая деваха..."
#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
@ -974,15 +947,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis "
#| "were always the better of us two. She always knew how to keep her temper "
#| "and her wits about her. What would she say to me now? Probably something "
#| "like, “Quit yapping ya old dog and focus on what youre doing. Weve got "
#| "to be getting them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be "
#| "right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of trouble "
#| "ahead of us..."
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
@ -1218,10 +1182,6 @@ msgstr "Это в ссссделку не вдохило..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
#| "markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
@ -1592,16 +1552,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead "
#| "you told me about, Uncle?"
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Клянусь Светом! Твари видом как злые духи! Это та самая нежить, о которой ты "
"мне говаривал, дядя?"
"Твари видом как злые духи! Это та самая нежить, о которой ты мне говаривал, "
"дядя?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
@ -1623,10 +1579,8 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Кестрел"
msgstr "Генерал Кестрел"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1777,17 +1731,13 @@ msgstr "Ганс"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Grey Woods"
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Проследуйте в Седой Лес"
msgstr "Проследуйте в Седой Лес с Гансом"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Hans"
msgstr "Смерть Харпера"
msgstr "Смерть Харпер"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
@ -1797,12 +1747,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras "
#| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
#| "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
#| "help Lord Maddock hinted was here."
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
@ -1870,22 +1814,15 @@ msgstr "Как мы можем ему доверять?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As "
#| "it is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown "
#| "sent a contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre "
#| "patrolling the streets and forests for us."
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyre patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Будь бы моей жертвой, мальчик, я бы уже перерезал твою глотку. Да, вы двое "
"всё ещё в неотвратимой опасности. Всего лишь неделю назад Корона послала "
"сюда отряд тяжёлой пехоты для надзора за городом. Они огораживают от нас "
"леса и улицы."
"Будь бы моей жертвой, я бы уже перерезал твою глотку. Да, вы двое всё ещё в "
"неотвратимой опасности. Всего лишь неделю назад Корона послала сюда отряд "
"тяжёлой пехоты для надзора за городом. Они огораживают от нас леса и улицы."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
@ -1943,12 +1880,12 @@ msgstr "Назад, быстро в тени! Может быть, мы ещё
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
msgstr "Дядя, мы справились! Мы одолели одного из железных чудищ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
msgstr "Славная работа, леди, но ежу понятно, придут другие. Идём дальше."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
@ -2011,7 +1948,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werent supposed to lead them to me..."
msgstr ""
msgstr "Болваны! Вы зачем привели их ко мне..."
#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
@ -2040,15 +1977,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful "
#| "for the boy, but he dont really understand an old man like me. I know "
#| "the past be the past, but I just cant help but think of sis in times "
#| "like these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, "
#| "a little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes "
#| "just for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. "
#| "Still am, even now."
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she dont really understand an old man like me. I know the "
@ -2058,29 +1986,24 @@ msgid ""
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"Как же мне одиноко! У меня всё ещё есть мой Харпер, и я благодарен за "
"малого, но он не слишком-то понимает такого старика, как я. Я знаю, прошлое "
"— есть прошлое, но в такие времена я попросту не могу не думать о сестре. "
"Как она втаскивала меня в какую-то глупую мелкую возню, заработки тут и там "
"— всё ради горстки золота или крошечной безделушки, иногда попросту для "
"потехи... Я, конечно, никогда не хотел идти. Всегда был сущим лентяем. Таков "
"я и до сих пор."
"Как же мне одиноко! У меня всё ещё есть моя Харпер, и я благодарен за "
"девочку, но она не слишком-то понимает такого старика, как я. Я знаю, "
"прошлое — есть прошлое, но в такие времена я попросту не могу не думать об "
"умершей сестре. Как она втаскивала меня в какую-то глупую мелкую возню, "
"заработки тут и там — всё ради горстки золота или крошечной безделушки, "
"иногда попросту для потехи... Я, конечно, никогда не хотел идти. Всегда был "
"сущим лентяем. Таков я и до сих пор."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
#| "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really "
#| "dont know how much he be reminding me of her sometimes..."
msgid ""
"Then, Harper tells me, “Come on Uncle, were on an adventure! Dont be so "
"mopey, live a little!” I know she be trying to be cheery, but she really "
"dont know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"Опять же, Харпер говорит мне: “Ну же, дядя, смотри, какое у нас приключение! "
"Не раскисай, повеселись хоть чуточку!” Знаю, он пытается меня порадовать, но "
"ему невдомёк, как сильно он порой напоминает мне о ней..."
"Не раскисай, повеселись хоть чуточку!” Знаю, она пытается меня порадовать, "
"но ей невдомёк, как сильно она порой напоминает мне о ней..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
@ -2158,13 +2081,6 @@ msgstr "Каковы ваши стремления?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
#| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from "
#| "the curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape "
#| "here to continue our study of our brand of magic. Our security and "
#| "secrecy are not cheap."
msgid ""
"The former kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
@ -2175,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"При прежнем короле министерство магии строго контролировало обучение и "
"трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... отступить "
"от учебного плана, поступали весьма сурово. Многие из нас были вынуждены "
"бежать сюда, чтобы продолжить заниматься нашим видом магии. Тайна и "
"бежать сюда, чтобы продолжить заниматься нашим подразделом магии. Тайна и "
"безопасность отнюдь не дёшевы."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2200,11 +2116,6 @@ msgstr "Люди. Маги не хороши в бою, знаю. Но ради
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
#| "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must "
#| "destabilize their forces in this region. The key is Halstead."
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
@ -2216,8 +2127,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?"
msgid "That big ol fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "Огромная крепость между Алдрилом и Эленсефаром?"
@ -2236,15 +2145,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
#| "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana "
#| "opposed them with a small militia and was victorious, but with heavy "
#| "losses. The Crown, however, has begun to take notice of this rebellion "
#| "and is massing forces within Halstead. When its armies are raised, none "
#| "of your little villages will be able to resist them. Your only choice "
#| "would be to flee farther north into orcish territory."
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
@ -2256,7 +2156,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Знай же, Балдрас. На прошлой неделе несколько патрулей снова отправились "
"вдоль Великой Реки в Аннувин. Женщина по имени Релана выступила против них с "
"небольшим ополчением и их победила, но с большими потерями. Корона, однако, "
"небольшим ополчением и победила их, но с большими потерями. Корона, однако, "
"заметила эту стычку и стягивает силы к Хальстеду. Когда королевские армии "
"окончательно соберутся, ни одна из ваших мелких деревушек будет не в силах "
"противостоять им. И единственным выбором для вас будет бежать дальше на "
@ -2280,15 +2180,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
#| "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our "
#| "grasp. From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass "
#| "between the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek "
#| "through these Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their "
#| "troops, crippling their forces before they ever arrive at their "
#| "destination."
msgid ""
"Im not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyns armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
@ -2299,7 +2190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я не требую от вас ввязываться в войну. Открытая борьба против армий Велдина "
"будет по меньшей мере глупой. Однако в нашем расположении есть иные "
"средства. Кротчайший путь между Дан-Тонком и Хальстедом пролегает сквозь "
"средства. Кратчайший путь между Дан-Тонком и Хальстедом пролегает сквозь "
"Бурые Холмы и Грифонову гору — затем тропа проходит через Седой Лес. Из "
"нашего укрытия мы обглодаем их полчища, ослабим их силы ещё до того, как они "
"подберутся к месту назначения."
@ -2353,20 +2244,14 @@ msgstr "Первый взвод приближается..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we "
#| "are done, no one shall fear the open roads and night sky more than the "
#| "armies of Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one "
#| "alive."
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Мы с моими приспешниками отрежем их с другой стороны прохода. Даже если с "
"нами разделаются, армии Велдина ещё надолго будут страшиться открытых дорог "
"и ночного неба. Нападайте быстро и тихо... никого не оставляйте в живых."
"Мы отрежем их с другой стороны прохода. Даже если с нами разделаются, армии "
"Велдина ещё надолго будут страшиться открытых дорог и ночного неба. "
"Нападайте быстро и тихо... никого не оставляйте в живых."
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
@ -2569,18 +2454,13 @@ msgstr "Дядя! Ты нам нужен..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for "
#| "our homes, just like we do against them orcs. But we be risking "
#| "everything on this, lad."
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"Я знаю, что ты собирается сказать, Харпер. То, что мы должны сразиться за "
"наш дом, прямо как мы сражались против орков. Но в этот раз, паренёк, на "
"Я знаю, что ты собираешься сказать, Харпер. То, что мы должны сразиться за "
"наш дом, прямо как мы сражались против орков. Но в этот раз, дамочка, на "
"кону стоит всё."
#. [message]: speaker=Harper
@ -2596,20 +2476,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your "
#| "homes and the lives of your people, yes, but what good will they be if "
#| "you live in tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die "
#| "than go back."
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"Малыш наивен, но дух на месте. Вы рискуете домом и жизнями своих подопечных, "
"это правда, но мила ли для них будет жизнь в тирании? Поверьте мне, я её уже "
"на себе испытал. По мне так, уж лучше умереть, чем вернуться назад."
"Девочка наивна, но дух на месте. Вы рискуете домом и жизнями своих "
"подопечных, это правда, но мила ли для них будет жизнь в тирании? Поверьте "
"мне, я её уже на себе испытал. По мне так, уж лучше умереть, чем вернуться "
"назад."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
@ -2665,18 +2540,6 @@ msgstr "Слава"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
#| "\n"
#| "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord "
#| "of Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further "
#| "the security of humankind. The realization of this treaty required the "
#| "creation of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of "
#| "hostile creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan "
#| "Tonk, the establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous "
#| "passage alongside the Grey Woods, completing the way between the two "
#| "cities. With this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
@ -2696,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"безопасность рода человеческого. Выполнение сего соглашения требовало "
"создать безопасную дорогу между Велдином и Эленсефаром, чтобы ни одного "
"враждебного существа или зверя не осталось в этих людских землях. Закладка "
"городов Алдрил и Карцин защитила этот однажды коварный проход из Дан Тонка "
"городов Алдрил и Карцин защитила этот однажды коварный проход из Дан-Тонка "
"через Седой Лес и тем самым завершила путь между двумя городами. Со всем "
"этим, воистину этот союз есть объединение человеческого рода."
@ -2868,10 +2731,6 @@ msgstr "У меня есть приказы."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky "
#| "raider orcs into Halstead without a fight."
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
@ -2960,10 +2819,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "Готовьте копья, братья мои. Побьём же армии Велдина!"
@ -3213,32 +3068,18 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I sended Harper off to Delwyn. Hope hell find something there. In the "
#| "meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe "
#| "pick her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I "
#| "gets to see her..."
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope shell find something there. In the "
"meantimes, Ill rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"Я отослал Харпера в Делвин. Надеюсь, там он что-нибудь да сыщет. Что же "
"Я отослал Харпер в Делвин. Надеюсь, там она что-нибудь да сыщет. Что же "
"сейчас, дам-ка я усталому телу передышку, повидаю сестру, может, наберу для "
"неё лилий. Думается, вижу я её в последний раз..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big "
#| "adventure and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I "
#| "cant change. The world be huge and vast, much bigger than small little "
#| "people like me. I dont got the power to change it, so why not try to "
#| "live as best I can? Besides, shell say that I still gots me a little "
#| "piece of her in Harper, so I should cherish the lad."
msgid ""
"Shell tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnt think about stuffs I cant change. The "
@ -3252,8 +3093,8 @@ msgstr ""
"мне не изменить. Мир широк и необъятен, гораздо больше простых, маленьких "
"людей, вроде меня. Изменить его не в моей власти, но почему же не попытаться "
"прожить жизнь так хорошо, как для меня это возможно? К тому же она "
"говаривала, что крошечная часть её всё ещё живёт в Харпере, и мне следует "
"оберегать мало́го."
"говаривала, что крошечная часть её всё ещё живёт в Харпер, и мне следует "
"оберегать малую."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
@ -3271,12 +3112,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
#| "\n"
#| "Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive "
#| "there, but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgid ""
"14 Scryers Bloom, 501 YW\n"
"\n"
@ -3285,8 +3120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"14 Мудрецвета, 501 ГВ\n"
"\n"
"Сегодня из Делвина вернулся Харпер. Сказал, в живых никого не было, но он "
"отрыл там записку. Посмотрим-ка, о чём в ней говорится."
"Сегодня из Делвина вернулась Харпер. Сказала, в живых никого не было, но она "
"отрыла там записку. Посмотрим-ка, о чём в ней говорится."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-low\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -40,10 +40,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 17 scenarios.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 18 сценариев.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 17 сценариев.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -1603,16 +1601,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Очень скоро будет большая битва с орками в Весмире. Если прикроете наш "
"северный фланг, я плачу 400 золотых."
"Орки надвигаются на Весмир — очень скоро будет большая битва. Если прикроете "
"наш северный фланг, я плачу 400 золотых."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307

View file

@ -4,12 +4,12 @@
# Automatically generated, 2006.
# ???
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ???-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "B<--core>I<\\ id_ядра>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:80
msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
msgstr "перекрывает загруженное ядро тем, чей идентификатор был указан"
msgstr "перекрывает загруженное ядро тем, чей идентификатор был указан."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:80
@ -494,41 +494,50 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in "
#| "the logs directory under the userdata folder."
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. The environment variable "
"WESNOTH_NO_LOG_FILE can also be set as an alternative. Log files are created "
"in the logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"предотвращает перенаправление данных логгера в файл. Файлы логов создаются в "
"подпапке логов в директории пользовательских данных."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:171
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "log output is written to a file in addition to standard output/error. "
#| "Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgid ""
"log output is written to a file. Cancels the effect of --no-log-to-file "
"whether implicit or explicit."
msgstr ""
"вывод логов дополнительно к стандартному выводу записывается в файл. Имеет "
"приоритет перед --no-log-to-file"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:177
@ -536,6 +545,9 @@ msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"В виндоусе, когда используется вместе с --no-log-to-file, приводит к тому, "
"что выход будет записываться в cerr/cout вместо CONOUT. В других системах не "
"делает ничего."
# type: TP
#. type: TP
@ -1002,12 +1014,6 @@ msgstr "B<-t[>I<id сценария>B<],\\ --test[>I<=id сценария>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
@ -1015,8 +1021,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"запустить игру на небольшом пробном сценарии. Сценарий следует обозначить "
"тэгом WML B<[test]>. По умолчанию B<test>. Демонстрацию функции "
"B<[micro_ai]> можно запустить с помощью B<micro_ai_test>. Подразумевает B<--"
"nogui>."
"B<[micro_ai]> можно запустить с помощью B<micro_ai_test>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:334
@ -1589,10 +1594,10 @@ msgstr "АВТОРСКОЕ ПРАВО"
#: doc/man/wesnoth.6:518 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#| "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2024 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2022 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Авторское право \\(co Дэвид Уайт, 2003-2023 E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2141,40 +2146,40 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:167
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:170
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
msgstr "Разрешает использование TLS. Требует указать три следующие опции."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:170
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
msgstr "Полный TLS-сертификат в формате .pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
msgstr "приватный TLS-ключ в формате .pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
@ -2182,6 +2187,8 @@ msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
"DH-параметры TLS, как файл .pem. Генерируйте через B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
# type: TP
#. type: TP
@ -2211,7 +2218,7 @@ msgstr "Пример: B<versions_accepted=\"*\"> принимает строку
#: doc/man/wesnothd.6:185
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
@ -2220,6 +2227,9 @@ msgid ""
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"ID сервера, на котором вы используете функционал базы данных, чтобы хранить "
"игровую информацию. Как правило, формат: major.minor версия допустимых "
"клиентов, таких как 1.16 или 1.17."
# type: SS
#. type: SS
@ -2421,16 +2431,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о пользователях. Скорее "
"всего, это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. phpbb3_users)."
"всего, это E<lt>table-prefixE<gt>_users (т.е. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
@ -2503,27 +2509,21 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
#| "phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"Название таблицы, где Ваш phpbb форум хранит данные о группах пользователей. "
"Скорее всего это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_user_group (т.е. "
"Скорее всего это E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (напр., "
"phpbb3_user_group)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:275
@ -2531,52 +2531,45 @@ msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"Имя таблицы, где хранятся времена захода/выхода с сервера. Можно также "
"использовать для того, чтобы сопоставлять IP с пользователями, и наоборот."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:275
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о пользователях. Скорее "
"всего, это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. phpbb3_users)."
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о тредах (темах). Скорее "
"всего, это E<lt>table-prefixE<gt>_topics (т.е. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о пользователях. Скорее "
"всего, это E<lt>префикс-таблицыE<gt>_users (т.е. phpbb3_users)."
"Название таблицы где ваш phpbb форум хранит данные о заблокированных "
"пользователях. Скорее всего, это E<lt>table-prefixE<gt>_users (т.е. "
"phpbb3_users)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:281

View file

@ -6,12 +6,12 @@
# Automatically generated, 2007.
# Victor Zabavin <vicza@zmail.ru>, 2008,
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014,
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 20:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2021.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 16:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -35,102 +35,102 @@ msgstr "Пользовательская карта"
#. [achievement_group]
#: data/multiplayer/achievements.cfg:3
msgid "Wesnoth Multiplayer (Survivals)"
msgstr ""
msgstr "Мультиплеер Веснота (Выживание)"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:9 data/multiplayer/achievements.cfg:10
msgid "Foresight of Triumph"
msgstr ""
msgstr "Предвидение триумфа"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:11
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершите сценарий на выживание <i>2и — Тёмный прогноз</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:12
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершён сценарий на выживание <i>2и — Тёмный прогноз</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:20
msgid "Banish the Mists"
msgstr ""
msgstr "Изгоните Мглу"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:21
msgid "Banished the Mists"
msgstr ""
msgstr "Изгнали Мглу"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:22
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершите сценарий на выживание <i>2и — Остров Туманов</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:23
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершён сценарий на выживание <i>2и — Остров Туманов</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:31 data/multiplayer/achievements.cfg:32
msgid "Flawless Teamwork"
msgstr ""
msgstr "Безупречная команда"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:33
msgid "Complete the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершите сценарий на выживание <i>6и — Командное выживание</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:34
msgid "Completed the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершён сценарий на выживание <i>6и — Team Survival</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43
msgid "Return to Glory"
msgstr ""
msgstr "Возвращение славы"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:44
msgid "Complete the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершите сценарий на выживание <i>4и — Новая земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:45
msgid "Completed the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Завершён сценарий на выживание <i>4и — Новая земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:52 data/multiplayer/achievements.cfg:53
msgid "Economic Recession"
msgstr ""
msgstr "Крызис"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:54
msgid "Destroy all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Разрушьте все вражеские грибные шахты в <i>4и — Новая земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:55
msgid "Destroyed all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Разрушены все вражеские грибные шахты в <i>4и — Новая земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:63 data/multiplayer/achievements.cfg:64
msgid "Rescue!"
msgstr ""
msgstr "На помощь!"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:65
msgid "Rescue the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Спасите всех пойманных бойцов в <i>4и — Новая земля</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:66
msgid "Rescued the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
msgstr "Всех пойманные бойцы в <i>4и — Новая земля</i> спасены."
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
@ -975,8 +975,6 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgid "Turins Monster of the Lake"
msgstr "Туринское чудовище озера"
@ -1190,16 +1188,6 @@ msgstr "2и — Наводнение"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The banks of the Great River make for some of the most fertile land in "
#| "all the known world. The spring and summer bring floods all along its "
#| "length, making the soil rich and providing bountiful harvests each "
#| "autumn. The Kingdom of Wesnoth has turned this land into the engine of "
#| "their wealth and prosperity — making it the target of countless raids and "
#| "attacks. The rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are "
#| "in no small part driven by a constant need to patrol and defend these "
#| "prosperous lands."
msgid ""
"The banks of the Great River make for some of the most fertile land in all "
"the known world. The spring and summer bring floods all along its length, "
@ -1991,18 +1979,6 @@ msgstr "2и — Болото Ужаса"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable "
#| "mire cursed by foul magic. There exist only a few routes that aren't "
#| "nearly guaranteed entrapment and death. Nonetheless, they are highly "
#| "sought after as lucrative bridges between the southern flatlands and the "
#| "rugged north, and intrepid explorers traverse the perilous bogs in search "
#| "of profitable places to set up trading posts. The largest of these "
#| "routes, Areth's Pass, is a long-disputed and well-known crossing since "
#| "the first ancient wars between elves and dwarves. Despite poor land and "
#| "limited resources, its great strategic value means it is fiercely "
#| "contested by all with military aims in the Great Continent's heart."
msgid ""
"North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable mire "
"cursed by foul magic. There exist only a few routes that arent nearly "
@ -2252,7 +2228,7 @@ msgstr "Три игрока сходятся лицом к лицу на это
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3и - Остров Хоратии"
msgstr "3и Остров Хоратии"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -2284,17 +2260,6 @@ msgstr "4и — Купальня Славы"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — "
#| "among its most prized being the enormous complex known as the Bath of "
#| "Glory. Made to be a relaxing paradise to weary soldiers returning home, "
#| "the Bath is a stunning oasis built where once was nothing but sand. In "
#| "time, it has become a city unto its own, with arts and music flourishing "
#| "about the wild culture centered on the baths. The complex's vastness "
#| "means flared tempers between wealthy nobles can turn into veritable "
#| "battlegrounds — but even this has become a form of entertainment woven "
#| "into the allure of the Bath."
msgid ""
"The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — among "
"its most prized being the enormous complex known as the Bath of Glory. Made "
@ -2497,44 +2462,43 @@ msgid ""
"throne of a king? This free for all map has 38 villages and bonus income for "
"the leader on the center keep."
msgstr ""
"Король мёртв. В отсутствие наследника лорды устроили междоусобную войну — "
"они борются за трон на холме, и всё богатство, и власть, что он содержит. "
"Достаточно ли Вы сильны, чтобы занять это седалище могущества прежде, чем "
"это сделают Ваши соперники? Выдержите ли Вы настолько много их наёмных "
"убийц? Достаточно ли толста Ваша задница, чтобы заполнить собой трон короля? "
"Эта доступная для всех карта содержит 38 деревень и бонусный доход для "
"лидера в центральной цитадели."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "Southwest"
msgstr "Юго-запад"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southeast"
msgid "Southeast"
msgstr "Юго-восток"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northeast"
msgstr "Северяне"
msgstr "Северо-восток"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northwest"
msgstr "Северяне"
msgstr "Северо-запад"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
msgid "High Guard"
msgstr ""
msgstr "Высшая охрана"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:121
msgid "Hill Bonus Income"
msgstr ""
msgstr "Бонусный доход с холма"
#. [slider]: id=bonus_income
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:122
@ -2542,21 +2506,21 @@ msgid ""
"The amount of extra gold per turn granted to the leader who occupies the "
"hill keep."
msgstr ""
"Количество дополнительного золота за ход для лидера, который займёт цитадель "
"на холме."
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:130
msgid "Treasure Chest Gold"
msgstr ""
msgstr "Сундук с сокровищами"
#. [slider]: id=chest_gold
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:131
msgid "The amount of gold stashed inside the treasure chest on the hill."
msgstr ""
msgstr "Количество золота, хранимого в сундуке с сокровищами на холме."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Победите всех вражеских лидеров"
@ -2566,6 +2530,8 @@ msgid ""
"The treasure chest on the hill keep can only be unlocked by a leader, for a "
"bonus of $chest_gold gold."
msgstr ""
"Сундук с сокровищами в цитадели холма можно открыть только лидером, он "
"принесёт $chest_gold золота."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:146
@ -2573,6 +2539,8 @@ msgid ""
"A side with a leader holding the hill keep gets +$bonus_income gold income "
"each turn."
msgstr ""
"Сторона, лидер которой занимает холм, получит доход в +$bonus_income золота "
"каждый ход."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:149
@ -2580,16 +2548,18 @@ msgid ""
"Each side gets two leaders. Whenever a leader is lost then another appears "
"on the recall list at its full cost."
msgstr ""
"У каждой стороны два лидера. Если один из них потерян, в списке призыва "
"появится другой, за полную стоимость."
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:233
msgid "<span color='gold'>+$bonus_income gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold дохода</span>"
#. [floating_text]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:270
msgid "<span color='gold'>+$chest_gold gold</span>"
msgstr ""
msgstr "<span color='gold'>+$chest_gold золота</span>"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
@ -2861,7 +2831,7 @@ msgstr "Защищающийся"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:390
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Отбейте все атаки противника."
msgstr "Переживите все атаки противника"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:396
@ -3106,7 +3076,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
msgid "3p - Elevation Test"
msgstr ""
msgstr "3p - Проверка рельефа"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
@ -3114,6 +3084,8 @@ msgid ""
"This map is an example of how to use the new (BfW v1.17) elevated terrain "
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
msgstr ""
"Эта карта — пример использования новой местности с переменной высотой (БзаВ "
"v1.17+). Пожалуйста, учтите, что она не предназначена для игры."
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# (C) Fedor Khod'kov <fkhokdov@gmail.com> 2009-2014
# (C) Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# (C) Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sof\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -223,30 +223,28 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 5 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "Приведите 5 повозок с серебром в цитадель гномов"
msgstr ""
"Приведите 5 повозок с серебром в цитадель гномов, что в северо-восточном углу"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 4 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "Приведите 4 повозки с серебром в цитадель гномов"
msgstr ""
"Приведите 4 повозки с серебром в цитадель гномов, что в северо-восточном углу"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgid ""
"Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "Приведите Аланина, который везёт Рубин Огня, в цитадель гномов"
msgstr ""
"Приведите Аланина, который везёт Рубин Огня, в цитадель гномов, что в северо-"
"восточном углу"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239
@ -2957,12 +2955,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come "
#| "up with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune "
#| "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
#| "sceptre now."
msgid ""
"Im aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbears rune "
@ -3595,10 +3587,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
#| "even if they did want to start a war, which I doubt."
msgid ""
"I see. Well, come on in. They could never capture this fort, even if they "
"did want to start a war, which I doubt."
@ -3736,18 +3724,13 @@ msgstr "Кого же из великих драконов мы повстреч
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
#| "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
#| "defeat. Now get out of my volcano!"
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"Я Хракрас, величайший дракон всех времён! Хальдрик убил моего брата "
"Шек'кахана, но он был слабее меня. Вам меня так просто не убить. А теперь "
"Шеккахана, но он был слабее меня. Вам меня так просто не убить. А теперь "
"убирайтесь из моего вулкана!"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -4871,7 +4854,7 @@ msgstr "Покинуть вагонетку"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:6
msgid "$cost|g"
msgstr ""
msgstr "$cost|з"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:17
@ -5023,11 +5006,6 @@ msgstr "Краа..."
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
#| "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
#| "until the end of the scenario."
msgid ""
"Thursagans Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Secrets_of_the_Ancients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: iven, olga_flox, marat <maratelektron@rambler.ru>; https://"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients

View file

@ -14,13 +14,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Valentina Mukhamedzhanova <umirra@gmail.com>, 2009.
# Fedor Khodkov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:10+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -766,10 +766,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -1446,12 +1442,6 @@ msgstr "Ни за что! Груу хочет раздавить парочку
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
#| "dont know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
#| "rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
@ -4642,7 +4632,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:104
msgid "variation^Novice"
msgstr ""
msgstr "Неофит"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:108
@ -4666,7 +4656,7 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:133
msgid "variation^Elder"
msgstr ""
msgstr "Старейшина"
#. [variation]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:137

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# ???
# Dmitry Ashkadov (dmitryash) <dmitry.ashkadov@gmail.com>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 13:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -107,13 +107,6 @@ msgstr "Искоренить чернокнижника"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -123,20 +116,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда-то Магрэ, вольное поселение на западной окраине Королевства Веснот, "
"было спокойным местом. Его обитатели не очень-то вникали во всё то, что "
"творилось во внешнем мире. Войны и военные известия их не касались — до тех "
"пор, пока тёмный маг не поселился в их краях и не стал выискивать жертв для "
"пополнения своей мерзкой армии."
"творилось во внешнем мире. Войны и военные известия их не касались. И даже "
"торговцев было не видать, разве что караваны между Алдрилом и Дан-Тонком "
"могли прислать повозку, когда её просили сигнальным огнём."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -148,11 +133,15 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Скелеты и зомби убивали скот и выжигали поля. <i>«Бойтесь Мага Мордака и "
"покоритесь Магу Мордаку!»</i> — кричали они страшным голосом, пока творили "
"свои мерзкие дела. С дальних ферм пропадали люди. Крестьяне боялись ночи, а "
"дети были в ужасе даже при свете дня. Но до ближайшего лорда было больше "
"суток верхом, а гонцы, которых к нему послали за помощью, так и не вернулись."
"И вот пришёл день: в их краях поселился тёмный колдун и стал выискивать "
"жертв для пополнения своей мерзкой армии.\n"
"\n"
"Скелеты и ожившие трупы убивали скот и выжигали поля. <i>«Бойтесь Мага "
"Мордака и покоритесь Магу Мордаку!»</i> — кричали они страшным голосом, пока "
"творили свои окаянные дела. С дальних ферм пропадали люди. Крестьяне боялись "
"ночи, а дети были в ужасе даже при свете дня. Но до ближайшего лорда было "
"больше суток верхом, а гонцы, которых к нему посылали за помощью, так и не "
"вернулись."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -175,14 +164,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -192,26 +173,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"А ещё у Бьярна был брат по имени Арвит, который тоже покинул Магрэ и "
"отправился искать счастья в чужих землях. Он стал вожаком небольшого конного "
"отряда, которых нанимали охранять караваны купцов. К счастью, ещё когда "
"Бьярн учился магии, он сделал пару амулетов, себе и брату, чтобы они могли "
"позвать друг друга в трудную минуту. И вот пришла пора Бьярну отправить "
"отряда, которых нанимали охранять караваны купцов. К счастью, ещё в лучшие "
"времена, братья придумали использовать сигнальные башни и для других целей, "
"кроме торговли, когда они были бы в беде. И вот пришла пора Бьярну отправить "
"призыв."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -225,30 +193,26 @@ msgid ""
"me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 ГВ\n"
"Отрывок из журнала Бьярна из Магрэ\n"
"Отрывок из дневника Бьярна из Магрэ\n"
"\n"
"Если б я только мог добраться до этого «Мордака»! Я думаю, моя магия может "
"оказаться сильнее, чем его. Но он прячется в горах, хорошо охраняемых его "
"слугами, а я призываю напуганных крестьян, чтобы они сражались с его "
"приспешниками ржавыми клинками и кольями. Мне нужен мой брат; он всегда "
"лучше разбирался в сражениях, чем я.\n"
"Если б я только мог добраться до этого «Мордака»! Я думаю, моя магия будет "
"сильнее, чем его. Но он прячется в горах, хорошо охраняемых его слугами, а я "
"призываю напуганных крестьян, чтобы они сражались с его приспешниками "
"ржавыми клинками и кольями.\n"
"\n"
"Обратит ли он внимание на зов? Я не знаю, сохранил ли он амулет; мы не "
"разговаривали с того дня на Тоэн Карик. Если он не придёт из-за меня, "
"возможно, он придёт, чтобы помочь деревне в её безнадёжный час."
"Мне нужен мой брат; он всегда лучше разбирался в сражениях, чем я. Мы не "
"разговаривали с того злополучного дня на Тоэн Карик. Если он не придёт "
"именно ко мне, возможно, он придёт, чтобы помочь деревне в её безнадёжный "
"час."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"Вняв зову своего амулета, Арвит собрал столько людей, сколько смог, и "
"поспешил в Магрэ на помощь Бьярну."
"Вняв зову, Арвит собрал столько людей, сколько смог, и поспешил в Магрэ на "
"помощь Бьярну."
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -616,10 +580,6 @@ msgstr "Убейте тёмного адепта прежде, чем прибу
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
#| "several of your units."
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
@ -1696,16 +1656,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Мне пора возвращаться к жизни наемника. Но наши амулеты при нас, маленький "
"братишка. Если понадобится, я буду здесь."
"Мне пора возвращаться к жизни наемника. Но даю тебе слово, малой. Если "
"понадобится, я буду здесь."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-thot to Russian
# ???, 2009-???.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ??? - 2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -402,14 +402,6 @@ msgstr "Какие последствия?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
#| "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
#| "craft and bound themselves to the power o the Hammer — dropped dead "
#| "without a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft "
#| "secrets died with them. That is why there are nae runesmiths among the "
#| "dwarves today, and sorely we miss them."
msgid ""
"When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -1831,11 +1823,6 @@ msgstr "Это место пахнет смертью."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. I cant believe I never wondered "
#| "about that before."
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I cant believe I never wondered about "
@ -1847,10 +1834,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is Karrags doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
#| "casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrags doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
@ -1897,15 +1880,11 @@ msgstr "Здесь кто-то умер."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:360
#, fuzzy
#| msgid "Poor guy didnt make it."
msgid "Poor guy didnt make it."
msgstr "Он не пережил мучений, бедняжка."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid "Theres some gold in here!"
msgid "Theres some gold in here!"
msgstr "Здесь лежит немного золота!"
@ -1941,15 +1920,11 @@ msgstr "Пройдёмте вперёд."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:520
#, fuzzy
#| msgid "Theres something behind this door. I shall break it down!"
msgid "Theres something behind this door. I shall break it down!"
msgstr "За этой дверью что-то есть. Я её вышибу!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid "Theres something behind this door."
msgid "Theres something behind this door."
msgstr "За этой дверью что-то есть."
@ -1970,8 +1945,6 @@ msgstr "Вот и дружки земляных червей! Убейте их
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
#, fuzzy
#| msgid "You could not stop us before and you wont be stopping us now!"
msgid "You could not stop us before and you wont be stopping us now!"
msgstr "Вы не остановили нас раньше — не остановите и сейчас!"
@ -1986,17 +1959,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637
#, fuzzy
#| msgid "You wont stop us!"
msgid "You wont stop us!"
msgstr "Вам нас не остановить!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fools! Even should you defeat me, the masters ritual will soon be "
#| "complete and you shall all become his slaves!"
msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the masters ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
@ -2006,10 +1973,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your path forward ends here! Once the lords spell is complete, your "
#| "souls will soon be chained to his will!"
msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lords spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
@ -2051,8 +2014,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:876
#, fuzzy
#| msgid "Weve found a runic key!"
msgid "Weve found a runic key!"
msgstr "Мы нашли рунический ключ!"
@ -2076,15 +2037,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Они запечатаны древними рунами Молота. Силой не открыть эти врата — придётся "
"Они запечатаны древними рунами Молота. Силой эти врата не открыть — придётся "
"отыскать ключи к наложенным печатям."
#. [objective]: condition=win
@ -2210,17 +2167,11 @@ msgstr "Что ж, пойдём."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1306
#, fuzzy
#| msgid "The masters ritual... must not be... interrupted..."
msgid "The masters ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Ритуал господина... не должен быть... прерван..."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Imbeciles! Once the masters dark rite is complete, I will return to slay "
#| "you myself!"
msgid ""
"Imbeciles! Once the masters dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
@ -2254,10 +2205,6 @@ msgstr "Я чувствую, будто бы жизнь высасывают и
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags spell grows more powerful with every passing moment. If we do "
#| "not defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgid ""
"Karrags spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
@ -2516,15 +2463,6 @@ msgstr "Конунг в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to "
#| "which he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields "
#| "axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown "
#| "hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2558,11 +2496,6 @@ msgstr "Дружинник в маске"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
#| "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, "
#| "some conceal their faces behind riveted masks."
msgid ""
"More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2023 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2023.
#
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 22:18+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ru\n"
@ -17,23 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/tools/GUI.pyw:77
msgid "Open a Graphical User Interface (GUI) to WML Tools"
msgstr ""
msgstr "Открыть графический интерфейс инструментов WML"
#: data/tools/GUI.pyw:81
msgid ""
"Launch GUI.pyw in the specified language. Language code is expected as a "
"POSIX locale name, refer to gettext.wesnoth.org for a full list."
msgstr ""
"Запустите GUI.pyw для указанного языка. Код языка ожидается в формате POSIX, "
"см. gettext.wesnoth.org."
#: data/tools/GUI.pyw:87 data/tools/GUI.pyw:101 data/tools/GUI.pyw:1404
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1496 data/tools/GUI.pyw:1525
#: data/tools/GUI.pyw:1561 data/tools/GUI.pyw:1585 data/tools/GUI.pyw:1628
#: data/tools/GUI.pyw:1647 data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка"
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the directory where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:89
@ -42,12 +45,14 @@ msgid ""
"{0} directory not found. Please run the GUI.pyw program packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"директория {0} не найдена. Пожалуйста, запустите GUI.pyw, поставляемый "
"вместе с установленным Веснотом."
#. TRANSLATORS: {0} is the language argument entered by the user.
#: data/tools/GUI.pyw:103
#, python-brace-format
msgid "Locale {0} not recognized."
msgstr ""
msgstr "Локализация {0} не распознана."
#. TRANSLATORS: {0} is the name of command being executed.
#: data/tools/GUI.pyw:378
@ -56,311 +61,315 @@ msgid ""
"Running: {0}\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Запускаем: {0}\n"
"Подождите..."
#: data/tools/GUI.pyw:392
msgid "Terminate script"
msgstr ""
msgstr "Остановить скрипт"
#: data/tools/GUI.pyw:443
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Вырезать"
#: data/tools/GUI.pyw:448
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Скопировать"
#: data/tools/GUI.pyw:454
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Вставить"
#: data/tools/GUI.pyw:460
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Выбрать всё"
#: data/tools/GUI.pyw:533
msgid "Working directory"
msgstr ""
msgstr "Рабочая папка"
#: data/tools/GUI.pyw:545 data/tools/GUI.pyw:588
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgstr "Обзор..."
#. TRANSLATORS: Clear button for clearing the directory text box.
#: data/tools/GUI.pyw:552 data/tools/GUI.pyw:595
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Очистить"
#: data/tools/GUI.pyw:645
msgid "wmllint mode"
msgstr ""
msgstr "wmllint-режим"
#. TRANSLATORS: Normal run mode for the WML tool.
#: data/tools/GUI.pyw:652 data/tools/GUI.pyw:1072
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Обыкновенный"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for normal run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:661 data/tools/GUI.pyw:1081
msgid "Perform conversion and save changes to file"
msgstr ""
msgstr "Выполнить конверсию и сохранить изменения в файл"
#: data/tools/GUI.pyw:664 data/tools/GUI.pyw:1084
msgid "Dry run"
msgstr ""
msgstr "Холостой запуск"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for dry run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:673 data/tools/GUI.pyw:1093
msgid "Perform conversion without saving changes to file"
msgstr ""
msgstr "Выполнить конверсию без сохранений изменений в файл"
#: data/tools/GUI.pyw:676
msgid "Clean"
msgstr ""
msgstr "Очищение"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for clean mode.
#: data/tools/GUI.pyw:685
msgid "Delete back-up files"
msgstr ""
msgstr "Удалить файлы бекапа"
#: data/tools/GUI.pyw:688
msgid "Diff"
msgstr ""
msgstr "Разность"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for diff run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:697
msgid "Show differences in converted files"
msgstr ""
msgstr "Показать изменения конвертированных файлов"
#: data/tools/GUI.pyw:700
msgid "Revert"
msgstr ""
msgstr "Откатить"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for revert run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:709
msgid "Revert conversions using back-up files"
msgstr ""
msgstr "Откатить конверсии, используя файлы бекапа"
#: data/tools/GUI.pyw:712 data/tools/GUI.pyw:1096
msgid "Verbosity level"
msgstr ""
msgstr "Уровень детализации"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:720 data/tools/GUI.pyw:1104
msgid "Terse"
msgstr ""
msgstr "Сжатый"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:731
msgid "Show changes"
msgstr ""
msgstr "Показать изменения"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:741
msgid "Name files before processing"
msgstr ""
msgstr "Назвать файлы перед обработкой"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:751
msgid "Show parse details"
msgstr ""
msgstr "Показать детали прочтения"
#: data/tools/GUI.pyw:760
msgid "wmllint options"
msgstr ""
msgstr "опции wmllint"
#. TRANSLATORS: EOL = Special characters marking 'end-of-line'.
#: data/tools/GUI.pyw:768
msgid "Convert EOL characters to Unix format"
msgstr ""
msgstr "Конвертировать EOL в формат Unix"
#. TRANSLATORS: 'side=' in this context refers to WML and should not be
#. translated.
#: data/tools/GUI.pyw:779
msgid "Do not warn about tags without side= keys"
msgstr ""
msgstr "Не предупреждать о тегах без ключей side="
#: data/tools/GUI.pyw:788
msgid "Disable checks for unknown units"
msgstr ""
msgstr "Отключить проверку на неизвестных бойцов"
#: data/tools/GUI.pyw:797
msgid "Disable spellchecking"
msgstr ""
msgstr "Отключить проверку правописания"
#: data/tools/GUI.pyw:806
msgid "Skip core directory"
msgstr ""
msgstr "Пропустить директорию ядра"
#: data/tools/GUI.pyw:833
msgid "wmlscope options"
msgstr ""
msgstr "опции wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:845
msgid "Check for duplicate macro definitions"
msgstr ""
msgstr "Проверить дубликаты определений макросов"
#: data/tools/GUI.pyw:854
msgid "Check for duplicate resource files"
msgstr ""
msgstr "Проверить дубликаты ресурсных файлов"
#: data/tools/GUI.pyw:863
msgid "Make definition list"
msgstr ""
msgstr "Создать список определений"
#: data/tools/GUI.pyw:872
msgid "List files that will be processed"
msgstr ""
msgstr "Перечислить файлы, которые будут обработаны"
#: data/tools/GUI.pyw:881
msgid "Report unresolved macro references"
msgstr ""
msgstr "Сообщать о неразрешённых ссылках макросов"
#: data/tools/GUI.pyw:890
msgid "Extract help from macro definition comments"
msgstr ""
msgstr "Извлекать документацию из комментариев к определениям макросов"
#: data/tools/GUI.pyw:899
msgid "Report all macros with untyped formals"
msgstr ""
msgstr "Сообщать о всех нетипизированных макросах"
#: data/tools/GUI.pyw:908
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgstr "Показывать прогресс"
#: data/tools/GUI.pyw:928 data/tools/GUI.pyw:1140
msgid "Exclude file names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "Исключить имена файлов, подходящие под регулярное выражение:"
#: data/tools/GUI.pyw:946
msgid "Exclude file names not matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "Исключить имена файлов, не подходящие под регулярное выражение:"
#. TRANSLATORS: 'n' in this context refers to number, as in 'n number of
#. files'.
#: data/tools/GUI.pyw:966
msgid "Report only on macros referenced in exactly n files:"
msgstr ""
msgstr "Сообщать только о макросах, на которых ссылаются ровно n файлов:"
#: data/tools/GUI.pyw:986
msgid "Report macro definitions and usages in file:"
msgstr ""
msgstr "Сообщать об определении и использовании макросов в файле:"
#: data/tools/GUI.pyw:1004
msgid "Allow unused macros with names matching regular expression:"
msgstr ""
"Допустить неиспользуемые макросы с именами, подходящими под регулярное "
"выражение:"
#: data/tools/GUI.pyw:1066
msgid "wmlindent mode"
msgstr ""
msgstr "режим wmlindent"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1114
msgid "Verbose"
msgstr ""
msgstr "Подробный"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1124
msgid "Report unchanged files"
msgstr ""
msgstr "Сообщать о неизменённых файлах"
#: data/tools/GUI.pyw:1133
msgid "wmlindent options"
msgstr ""
msgstr "опции wmlindent"
#. TRANSLATORS: Option to run 'quietly'.
#: data/tools/GUI.pyw:1160
msgid "Quiet mode"
msgstr ""
msgstr "Тихий режим"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for quiet option.
#: data/tools/GUI.pyw:1168
msgid "Do not generate output messages"
msgstr ""
msgstr "Не генерировать выходные сообщения"
#: data/tools/GUI.pyw:1188
msgid "Output directory:"
msgstr ""
msgstr "Папка вывода:"
#: data/tools/GUI.pyw:1194
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "Опции"
#: data/tools/GUI.pyw:1199
msgid "Scan subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Сканировать поддиректории"
#: data/tools/GUI.pyw:1204
msgid "Show optional warnings"
msgstr ""
msgstr "Показать опциональные предупреждения"
#. TRANSLATORS: Also called "Needs work".
#: data/tools/GUI.pyw:1210
msgid "Mark all strings as fuzzy"
msgstr ""
msgstr "Пометить все строки как требующие правки"
#: data/tools/GUI.pyw:1214
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgstr "Продвинутые опции"
#: data/tools/GUI.pyw:1218
msgid "Package version"
msgstr ""
msgstr "Версия пакета"
#: data/tools/GUI.pyw:1235
msgid "Initial textdomain:"
msgstr ""
msgstr "Начальный textdomain:"
#: data/tools/GUI.pyw:1281 data/tools/GUI.pyw:1387
msgid "Run wmllint"
msgstr ""
msgstr "Запустить wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1288
msgid "Save as text..."
msgstr ""
msgstr "Сохранить как текст..."
#: data/tools/GUI.pyw:1295
msgid "Clear output"
msgstr ""
msgstr "Очистить вывод"
#: data/tools/GUI.pyw:1302
msgid "About..."
msgstr ""
msgstr "О программе..."
#: data/tools/GUI.pyw:1309
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Выход"
#: data/tools/GUI.pyw:1325 data/tools/GUI.pyw:1459
msgid "wmllint"
msgstr ""
msgstr "wmllint"
#: data/tools/GUI.pyw:1329 data/tools/GUI.pyw:1531
msgid "wmlscope"
msgstr ""
msgstr "wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1333 data/tools/GUI.pyw:1567
msgid "wmlindent"
msgstr ""
msgstr "wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1337 data/tools/GUI.pyw:1617
msgid "wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1340
msgid "Output"
msgstr ""
msgstr "Вывод"
#: data/tools/GUI.pyw:1390
msgid "Run wmlscope"
msgstr ""
msgstr "Запустить wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:1393
msgid "Run wmlindent"
msgstr ""
msgstr "Запустить wmlindent"
#: data/tools/GUI.pyw:1396
msgid "Run wmlxgettext"
msgstr ""
msgstr "Запустить wmlxgettext"
#: data/tools/GUI.pyw:1404
msgid ""
@ -368,6 +377,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a directory or disable the \"Skip core directory\" option."
msgstr ""
"Директории не выбраны.\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите папку или отключите опцию \"Пропустить директорию "
"ядра\"."
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1511
msgid ""
@ -376,12 +389,15 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Основная директория или её подпапка выбраны в меню выбора аддона.\n"
"\n"
"Инструмент будет запущен только в корневой директории Веснота."
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1511
#: data/tools/GUI.pyw:1519 data/tools/GUI.pyw:1554 data/tools/GUI.pyw:1580
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#: data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1519
msgid ""
@ -389,15 +405,18 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Папка не выбрана.\n"
"\n"
"Инструмент запустится только в основной папке Веснота."
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1525 data/tools/GUI.pyw:1561
#: data/tools/GUI.pyw:1585
msgid "The selected directory does not exist."
msgstr ""
msgstr "Выбранная директория не существует."
#: data/tools/GUI.pyw:1496
msgid "Invalid value. Value must be an integer in the range 0-999."
msgstr ""
msgstr "Неверное значение. Значения должны быть целым числом от 0 до 999."
#: data/tools/GUI.pyw:1554
msgid ""
@ -405,6 +424,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Папка не выбрана.\n"
"\n"
"Инструмент запустится в основной папке Веснота."
#: data/tools/GUI.pyw:1580
msgid ""
@ -412,11 +434,14 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"Папка не выбрана.\n"
"\n"
"Инструмент запущен не будет."
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1592
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Подтверждение Перезаписывания"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for a file name, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1594
@ -425,6 +450,8 @@ msgid ""
"File {0} already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл {0} уже существует.\n"
"Перезаписать его?"
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid ""
@ -432,6 +459,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"Файл вывода не выбран.\n"
"\n"
"Инструмент запущен не будет."
#: data/tools/GUI.pyw:1628
#, python-brace-format
@ -440,10 +470,13 @@ msgid ""
"\n"
"Error code: {1}"
msgstr ""
"Ошибка при запуске {0}.\n"
"\n"
"Код ошибки: {1}"
#: data/tools/GUI.pyw:1639
msgid "Text file"
msgstr ""
msgstr "Текстовый файл"
#: data/tools/GUI.pyw:1647
#, python-brace-format
@ -455,14 +488,30 @@ msgid ""
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Ошибка записи в:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Код ошибки: {1}\n"
"\n"
"{2}"
#: data/tools/GUI.pyw:1664
msgid "About Maintenance Tools GUI"
msgstr ""
msgstr "О GUI инструментов обслуживания"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
#| "\n"
#| "Version: {0}\n"
#| "\n"
#| "Part of The Battle for Wesnoth project and released under the GNU GPL v2 "
#| "license\n"
#| "\n"
#| "Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
#| "org), and are released in the Public Domain."
msgid ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2024\n"
"\n"
@ -474,16 +523,25 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"\n"
"Версия: {0}\n"
"\n"
"Часть проекта The Battle for Wesnoth, выпущенного под лицензией GNU GPL v2 "
"license\n"
"\n"
"Иконки взяты из Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop.org) и "
"выпущены как достояние общественности."
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1680
msgid "Exit Confirmation"
msgstr ""
msgstr "Подтверждение Выхода"
#: data/tools/GUI.pyw:1681
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: data/tools/GUI.pyw:1973
msgid "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory."
msgstr ""
msgstr "Это приложение должно быть размещено в папке wesnoth/data/tools."

View file

@ -13,13 +13,13 @@
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Igor <cheer6@gmail.com>, 2008.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru_RU\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -6997,25 +6997,23 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "Владыка Карор"
msgstr "Владыка-лич"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "прикосновение"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "ледяная буря"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "волна теней"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -3001,11 +3001,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
#| "monster!"
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Fedor Khodkov <fedor76@istra.ru>, 2009-2014.
# Olga Abramova <ilanacarra@gmail.com>, 2016.
# catbegemot <Дискорд: catbegemot#6602>, 2020.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 15:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
@ -36,10 +36,6 @@ msgstr "Обучение"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first-time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
@ -55,14 +51,12 @@ msgstr "Новичок"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Завершили обучение"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Боевая подготовка"
msgstr "Завершите «Боевую подготовку»"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -71,8 +65,6 @@ msgstr "Выберите персонажа"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play as?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Кем бы вы хотели играть?"
@ -167,12 +159,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -181,17 +167,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"В данном введении вы играете за Конрада. Вы находитесь в цитадели, а Ваш "
"наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на "
"фигуру персонажа, в правой части экрана отобразятся параметры этого "
"персонажа и его способности."
"фигуру бойца, в правой части экрана отобразятся параметры этого персонажа и "
"его способности."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -200,8 +180,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"В данном введении вы играете за Ли'сар. Вы находитесь в цитадели, а Ваш "
"наставник Делфадор — на восточном берегу реки. При наведении курсора на "
"фигуру персонажа, в правой части экрана отобразятся параметры этого "
"персонажа и его способности."
"фигуру бойца, в правой части экрана отобразятся параметры этого персонажа и "
"его способности."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
@ -272,7 +252,7 @@ msgstr "Приведите Конрада к Дефалдору."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Приведите Ли'сар к Дефалдору."
msgstr "Приведите Лисар к Дефалдору."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394
@ -429,15 +409,6 @@ msgstr "Ходы"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "sides, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -594,13 +565,6 @@ msgstr "Вербовка"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. For this scenario, you have only one "
#| "type of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -680,10 +644,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attacks..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
@ -832,9 +792,6 @@ msgstr "Описание бойца"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
@ -1103,12 +1060,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 "
#| "will teach you about recalling units, abilities and weapon specials, "
#| "income and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of "
#| "day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
@ -1139,12 +1090,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1158,19 +1103,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Дело серьёзно, Ли'сар! На другом берегу реки засели орки. Они поступили "
"Дело серьёзно, Лисар! На другом берегу реки засели орки. Они поступили "
"глупо, придя на эльфийскую землю. Мы, эльфы, в лесу быстры и почти "
"неуязвимы. Победи их вожака, чтобы они нас больше не беспокоили. Я помогу "
"тебе советами."
@ -1298,16 +1237,6 @@ msgstr "Призыв"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right-click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1395,18 +1324,6 @@ msgstr "Особенности оружия"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1457,12 +1374,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
@ -1870,10 +1781,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -1944,10 +1851,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more "
#| "units, and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -1961,6 +1864,9 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Перед тем, как Вы передвинете бойца, будут отображаться проценты его защиты "
"на выбранной клетке. Чем выше число, тем меньше вероятность попадания по "
"нему."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932
@ -2095,19 +2001,13 @@ msgstr "Условия победы"
#. [hint_message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"В этом сценарии для победы достаточно убить лидера орков. Условия победы в "
"сценарии можно увидеть, выбрав пункт <b>Задачи сценария</b> в <b>главном "
"меню</b>."
"сценарии можно увидеть, выбрав пункт <b>Задачи сценария</b> в <b>Меню</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2006.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
# Information for translators: http://www.wesnoth.org/wiki/CampaignBurningSuns:RussianTranslation
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 21:36+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1064,1026,301,357,360,361,362,369,-1,191\n"
@ -56,6 +56,10 @@ msgid ""
"Quenoth elves include units that can attack several times per turn, and "
"others that can move after attacking."
msgstr ""
"Примечание: Эта кампания меняет некоторые ключевые механики, такие как цикл "
"дня/ночи, цены призыва и общий подход к уровням сложности. Среди эльфов "
"Квенота есть бойцы, способные атаковать несколько раз и/или перемещаться "
"после атак."
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24
@ -119,13 +123,6 @@ msgstr "Благодарим также всех остальных, кого з
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its "
#| "damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
#| "or cured by water at an oasis.\n"
#| "\n"
#| "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgid ""
"dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose $dehydration HP and have "
"its damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
@ -133,9 +130,9 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"Жажда: этот боец страдает от жажды. Каждый ход в течение дня он будет терять "
"4 ЗД, а урон его атак уменьшаться на 1, если этому не помещает лекарь или "
"его не излечит вода оазиса.\n"
"жажда: этот боец страдает от жажды. Каждый ход в течение дня он будет терять "
"$dehydration ЗД, а урон его атак уменьшаться на 1, если этому не помещает "
"лекарь или его не излечит вода оазиса.\n"
"\n"
"Боец не может погибнуть или совсем не наносить урона из-за жажды."
@ -2249,16 +2246,12 @@ msgstr ""
#. probably just because of the nearby undead, not some prophetic vision. Neither Garak nor a first-time
#. player know that the scenario will extend the night indefinitely until the enemies are defeated.
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I had dreams of this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey "
#| "will end here one way or another."
msgid ""
"I had a dream this night Kaleh, full of gloom and darkness. My journey will "
"end here one way or another."
msgstr ""
"Кале, этой ночью я видел сон. Он был полон мрака и тьмы. Так или иначе, мое "
"путешествие заканчивается здесь."
"путешествие закончится здесь."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
@ -2292,7 +2285,7 @@ msgstr ""
#. Custom steadfast ability. Has same name as the as the one in core, but works a bit different.
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
msgid "Garaks resistances are increased by 20% when defending."
msgstr ""
msgstr "Сопротивления Гарака в обороне увеличены на 20%."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:719
@ -2586,10 +2579,8 @@ msgstr ""
#. ['A units name, should be short.']
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1540
#, fuzzy
#| msgid "Wounded Elven Scout"
msgid "Wounded Scout"
msgstr "Раненый эльфийский наездник"
msgstr "Раненый разведчик"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1543
@ -3039,6 +3030,9 @@ msgid ""
"night! It shows an orcish camp just up ahead! I wonder if we could sneak "
"around without alerting them."
msgstr ""
"Кстати, насчёт этих земель. Пусть у нас и нет дальновидения Гарака, но весь "
"рельеф окрестностей полностью совпадает с картой, добытой прошлой ночью у "
"орков!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377
@ -3163,6 +3157,8 @@ msgid ""
"Merely a few steps in and all these goblins already know were here! I guess "
"its not that easy to sneak around in someone elses home territory."
msgstr ""
"Мы не ступили и шагу, а гоблины уже знают, что мы здесь! Да, закрасться в "
"чей-то чужой дом не так-то просто."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:541
@ -3183,7 +3179,7 @@ msgstr "Сцила"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:565
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566
msgid "Lake Naga"
msgstr "Озерная нага"
msgstr "Озерный наг"
#. [event]
#. name of an enemy unit in water, not a geographic feature
@ -3191,8 +3187,6 @@ msgstr "Озерная нага"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:563
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:565
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid "Lake Naga"
msgid "female^Lake Naga"
msgstr "Озерная нага"
@ -3908,10 +3902,8 @@ msgstr "Ого."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#. "this" refers to the trolls and dwarves fighting
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:946
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh, I think you should come up and see this."
msgid "Whoa. Kaleh, you have to come see this."
msgstr "Кале, думаю, ты должен подойти и посмотреть на это."
msgstr "Ого. Кале, тебе надо подойти и посмотреть на это."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1052
@ -9572,8 +9564,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4650
#, fuzzy
#| msgid "You dont know where to find your master?"
msgid "You dont know where to find your leader?"
msgstr "Ты не знаешь, где искать твою правительницу?"
@ -10209,11 +10199,6 @@ msgstr "Да, Вы, конечно правы. Извините меня."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to "
#| "divine the location of their master. We should have protected the merfolk "
#| "more carefully. Now our search is hopeless."
msgid ""
"No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to divine "
"the location of their leader. We should have protected the merfolk more "
@ -10225,11 +10210,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be "
#| "enough for them to divine the location of their master. We should have "
#| "protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless."
msgid ""
"Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be "
"enough for them to divine the location of their leader. We should have "
@ -11231,11 +11211,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk "
#| "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your "
#| "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
msgid ""
"Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk "
"friends. If it is possible, I would like to meet with your leader. Your "
@ -11243,7 +11218,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Благодарю вас. И я не забыл обещания, что дал нашим друзьям-водяным. Если "
"возможно, я хотел бы встретиться с вашей правительницей. Ваши деяния многое "
"говорят о вашем народе; я, наконец, могу вам доверять."
"говорят о вашем народе; и я, наконец, могу вам доверять."
#. [message]: race=merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2349
@ -11310,10 +11285,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
#| "bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
msgid ""
"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
"bringing us to meet your leader, if she dwells far beneath the sea?"
@ -14992,7 +14963,7 @@ msgstr "магия"
#. Only displayed in debug mode
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:78
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "поверженый"
#. [unit_type]: id=Divine Avatar, gender=female, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4
@ -15051,8 +15022,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "sand storm"
msgid "sandstorm"
msgstr "песчаная буря"
@ -15088,16 +15057,6 @@ msgstr "Воин пустныни"
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
#| "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee "
#| "armaments. However, in recent times, the dearth of supplies for smithing "
#| "has reduced the availability of blade-crafting, necessitating the "
#| "fashioning of cheaper, more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters "
#| "are remarkably skilled in coordinated groups, where they can counteract "
#| "the lack of more sophisticated weaponry by forming robust spear ranks "
#| "capable of repelling nearly any frontal assault."
msgid ""
"Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
"swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. "
@ -15109,14 +15068,14 @@ msgid ""
"his attention between multiple enemies, be they brigand, wild creature, or "
"undead."
msgstr ""
"Давным-давно, в более благодатные времена, эльфийские воины предпочитали "
"использовать меч как изящное, практичное оружие другим средствам ближнего "
"боя. Однако с недавних пор нехватка материала для выплавки сократила "
"доступность лезвий, вынудив эльфов приспособится к более дешёвым и "
"неприхотливым вооружениям. Воины Квенота удивительно умелы в небольших, "
"сосредоточенных отрядах — так они способны противодействовать неимению более "
"усложнённого оружия, образуя широкие ряды из копий, способные отразить почти "
"любое прямое нападение."
"Давным-давно, в более благодатные времена, эльфийские воины предпочитали меч "
"как изящное, практичное оружие другим средствам ближнего боя. Однако с "
"недавних пор нехватка материала для выплавки сократила доступность лезвий, "
"вынудив эльфов приспособиться к более дешёвым и неприхотливым вооружениям. "
"Дабы восполнить снижающуюся численность оружий, Квенотцы стали гибче его "
"использовать. В открытых песках боец развивает в себе навык ловко "
"распределить своё внимание между сразу несколькими врагами, будь то "
"разбойники, дикие животные или нежить."
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -15380,16 +15339,6 @@ msgstr "Солнцепоклонница"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth, gender=female
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
#| "much of Irdyas flora, the Quenoth Elves were forced to seek another "
#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of "
#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of "
#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking "
#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these "
#| "embodiments of fire: flames that are both life and lifes demise."
msgid ""
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "
@ -15402,7 +15351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Магия эльфов и фей зачастую отождествлялась с жизнью, из которой они черпали "
"большую часть своих сил. Однако с гибелью большей части растительности Ирдии "
"эльфам квенота пришлось искать новый источник колдовства. Со временем они "
"эльфам Квенота пришлось искать новый источник колдовства. Со временем они "
"научились овладевать мощью Селы и Найи — двух звёзд, что сожгли дотла леса "
"Ирдии и всё же посеяли искры энергии, необходимой, чтобы жизнь возникла "
"вновь. Те, кто становятся мастерами этого нового волшебства, поют о "
@ -15413,13 +15362,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:40
msgid "sun invocation"
msgstr ""
msgstr "заклинание солнца"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:54
msgid "sun ray"
msgstr ""
msgstr "луч солнца"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth, gender=female
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -15451,7 +15400,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:70
msgid "sun incarnate"
msgstr ""
msgstr "воплощение солнца"
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
@ -15693,155 +15642,141 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:84
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:452
msgid "Swordsmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Обучение владению меча"
#. [advancement]: id=strong_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Strong Strikes"
msgstr "истинный удар"
msgstr "Сильные удары"
#. [advancement]: id=swordsman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:122
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Меченосец"
#. [advancement]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "Taunt"
msgstr "Неупокоенный дух"
msgstr "Дразнила"
#. [advancement]: id=stronger_grip
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:285
msgid "Stronger Grip"
msgstr ""
msgstr "Сильная хватка"
#. [advancement]: id=overwhelming_power
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:298
msgid "Overwhelming Power"
msgstr ""
msgstr "Несметная мощь"
#. [advancement]: id=stamina_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:323
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:634
msgid "Stamina Training"
msgstr ""
msgstr "Обучение стойкости"
#. [advancement]: id=endurance_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:338
msgid "Endurance Training"
msgstr ""
msgstr "Обучение выносливости"
#. [advancement]: id=skirmisher
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:358
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:675
#, fuzzy
#| msgid "Troll Skirmisher"
msgid "Skirmisher"
msgstr "Застрельщик"
#. [advancement]: id=training_with_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:377
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:694
#, fuzzy
#| msgid "Talking with Trolls"
msgid "Training with Bolas"
msgstr "Разговор с троллями"
msgstr "Обучение бола"
#. [advancement]: id=slow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:397
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:726
msgid "Slow"
msgstr ""
msgstr "Замедляет"
#. [advancement]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:417
msgid "Opportunist"
msgstr ""
msgstr "Оппортунист"
#. [advancement]: id=inspiring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:436
msgid "Inspiring"
msgstr ""
msgstr "Вдохновляет"
#. [advancement]: id=accurate_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:473
msgid "Accurate Strikes"
msgstr ""
msgstr "Точные удары"
#. [advancement]: id=faster_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Faster Strikes"
msgstr "истинный удар"
msgstr "Быстрые удары"
#. [advancement]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:502
msgid "Sword Dance"
msgstr ""
msgstr "Танец мечей"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Обучение стрельбе"
#. [advancement]: id=quickdraw
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:543
msgid "Quickdraw"
msgstr ""
msgstr "Быстрый стрелок"
#. [advancement]: id=ranger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid "Desert Ranger"
msgid "Ranger"
msgstr "Хранитель пустыни"
msgstr "Егерь"
#. [advancement]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:573
msgid "Rain of Arrows"
msgstr ""
msgstr "Дождь стрел"
#. [advancement]: id=toxic_rain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:602
msgid "Toxic Rain"
msgstr ""
msgstr "Едкий дождь"
#. [advancement]: id=twin_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:620
msgid "Twin Arrows"
msgstr ""
msgstr "Стрелы-близнецы"
#. [advancement]: id=footwork
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:649
msgid "Footwork"
msgstr ""
msgstr "Пробежка"
#. [advancement]: id=run_by_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:714
msgid "Run By (Bolas)"
msgstr ""
msgstr "Мастерство бола"
#. [advancement]: id=bolaship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:746
#, fuzzy
#| msgid "bolas"
msgid "Bolaship"
msgstr "бола"
msgstr "Метанье бола"
#. [advancement]: id=herbalism
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:759
msgid "Herbalism"
msgstr ""
msgstr "Травник"
#. [advancement]: id=run_by_sword_and_bow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:777
msgid "Run By (Sword and Bow)"
msgstr ""
msgstr "Мастерство лука и меча"
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=quenoth, gender=male,female, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:910
@ -16055,51 +15990,51 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4
msgid "uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "использует 1 атаку"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7
msgid "uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "использует 2 атаки"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10
msgid "uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "использует 3 атаки"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13
msgid "uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "использует 4 атаки"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
msgid "uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "использует 5 атак"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
msgid "uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "использует 6 атак"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
msgid "This attack uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "Эта атака использует 1 атаку"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25
msgid "This attack uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "Эта атака использует 2 атаки"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28
msgid "This attack uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "Эта атака использует 3 атаки"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31
msgid "This attack uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "Эта атака использует 4 атаки"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34
msgid "This attack uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "Эта атака использует 5 атак"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37
msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "Эта атака использует 6 атак"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
msgid ""
@ -16109,6 +16044,12 @@ msgid ""
"When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Эта атака — первое четверостишье Песни Возвышения Солнца, она набирает силу "
"с каждым ходом, когда боец использует атаку песенным четверостишьем.\n"
"\n"
"Как только распевается последнее четверостишие или последовательность песни "
"прерывается из-за отсутствия атак в течение хода, песнь начинается заново с "
"первого куплета."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:82
msgid ""
@ -16118,6 +16059,12 @@ msgid ""
"If this was the last verse or when the song sequence is broken due to not "
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Эта атака — второе четверостишье Песни Возвышения Солнца, она набирает силу "
"с каждым ходом, когда боец использует атаку песенным четверостишьем.\n"
"\n"
"Как только распевается последнее четверостишие или последовательность песни "
"прерывается из-за отсутствия атак в течение хода, песнь начинается заново с "
"первого куплета."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87
msgid ""
@ -16128,31 +16075,35 @@ msgid ""
"\n"
"Using this song will also grant illuminates for three turns."
msgstr ""
"Эта атака — третье четверостишье Песни Возвышения Солнца, она набирает силу "
"с каждым ходом, когда боец использует атаку песенным четверостишьем.\n"
"\n"
"На следующий ход песнь начнётся заново с первого куплета.\n"
"\n"
"Использование этой песни даст способность «освещает» на следующие три хода."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94
msgid "first verse"
msgstr ""
msgstr "первое четверостишье"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
msgid "second verse"
msgstr ""
msgstr "второе четверостишье"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100
msgid "third verse"
msgstr ""
msgstr "третье четверостишье"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. Displayed in the help
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:340
msgid "third verse illuminates"
msgstr ""
msgstr "третье четверостишье - освещает"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid "female^thirst"
msgid "female^third verse illuminates"
msgstr "жажда"
msgstr "третье четверостишье - освещает"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347
@ -16163,6 +16114,12 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Когда эта способность активировалась после использования атаки солнечного "
"сожжения, этот боец будет освещать близлежащую территорию три последующих "
"хода.\n"
"\n"
"Любые соседние с ним бойцы ночью будут сражаться, как будто это были бы "
"сумерки, а в сумерках, как будто это был день."
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. A similar string exists in the textdomain wesnoth-help
@ -16171,22 +16128,24 @@ msgid ""
"Illumination increases the lighting level in adjacent areas. This effect "
"lasts for three turns after activation."
msgstr ""
"Способность «освещает» увеличивает уровень света на ближайшей территории. "
"Эффект длится три хода после появления."
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:365
msgid "once per turn"
msgstr ""
msgstr "раз за ход"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:366
msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
msgstr ""
msgstr "Эту атаку можно использовать наступательно только раз за ход."
#. [dummy]: id=nova
#. weapon special
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:445
msgid "nova"
msgstr ""
msgstr "сверхновая"
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:446
@ -16194,6 +16153,8 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
"the caster when it hits."
msgstr ""
"Это оружие, когда его успешно используют наступательно, наносит урон всем "
"бойцам по соседству с нападающим."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:448
@ -16202,24 +16163,28 @@ msgid ""
"the first verse is available in the next turn. Furthermore, invoking this "
"attack will grant illumination for three turns."
msgstr ""
"Эта атака — третье четверостишье Песни Возвышения Солнца. После её "
"использования, на следующий ход будет доступен первый куплет. Кроме того, "
"высвободив эту атаку, боец получит способность «освещает» на три хода."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:449
msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
msgstr ""
"Этот боец имеет атаки с уроном по площади, сосредоточенной на атакующем."
#. [dummy]: id=ray
#. weapon special
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:488
msgid "ray"
msgstr ""
msgstr "луч"
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:489
msgid ""
"This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind the "
"target."
msgstr ""
msgstr "Это оружие при наступлении также наносит урон бойцу позади цели."
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:491
@ -16228,23 +16193,28 @@ msgid ""
"when the first verse was sung in the previous turn. If this was the last "
"verse, then the first verse will be available in the next turn."
msgstr ""
"Это — второе четверостишье Песни Возвышения Солнца. Оно доступно только, "
"когда в течении предыдущего хода было спето первое четверостишье. Если же "
"оно было последним, то в следующем ходу будет доступно первое."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:648
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +1"
msgstr ""
"В начале хода этот боец повышает очки передвижения соседних бойцов на +1."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:651
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +2"
msgstr ""
"В начале хода этот боец повышает очки передвижения соседних бойцов на +2."
#. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:655
msgid "tailwind +"
msgstr ""
msgstr "попутный ветер +"
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:775
@ -16433,7 +16403,7 @@ msgstr "ослеплена"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1411
msgid "opportunist"
msgstr ""
msgstr "оппортунист"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1412
@ -16441,44 +16411,38 @@ msgid ""
"This ability makes Kaleh attack enemies with single strike of bolas when "
"they leave his zone of control."
msgstr ""
"С этой способностью Кале бросает во врагов бола, как только они выходят из "
"его зоны контроля."
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1485
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunt"
msgstr "Неупокоенный дух"
msgstr "дразнит"
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1486
msgid "Taunts the enemy making them try to attack Kaleh for one turn."
msgstr ""
msgstr "Дразнит врага, заставляя его атаковать Кале на этом ходу."
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1521
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunted"
msgstr "Неупокоенный дух"
msgstr "задетый"
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1522
msgid "This unit is taunted by Kaleh, it will try to attack him for one turn."
msgstr ""
msgstr "Этого бойца задел Кале, он попытается ему отомстить на этом ходу."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1531
#, fuzzy
#| msgid "Pulsing Spire"
msgid "inspire"
msgstr "Остриё-пульсар"
msgstr "вдохновляет"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1532
#, fuzzy
#| msgid "female^support"
msgid "female^inspire"
msgstr "поддержка"
msgstr "вдохновляет"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1533
@ -16487,6 +16451,9 @@ msgid ""
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Этот боец вдохновляет соседних дружественных бойцов сражаться лучше. "
"Ближайшие бойцы такого же уровня или ниже будут наносить на 25% больше "
"урона, плюс по 25% на каждый уровень разницы между ними и вдохновителем."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1534
@ -16494,27 +16461,34 @@ msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"Присутствие этого бойца вдохновляет соседних бойцов этой стороны. Они "
"наносят больше урона в бою; правда, это касается лишь бойцов того же или "
"низших уровней."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1545
msgid "cooldown 1"
msgstr ""
msgstr "перезарядка 1"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1548
msgid "cooldown 2"
msgstr ""
msgstr "перезарядка 2"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1551
msgid "After using this attack, you can't use it during your next turn."
msgstr ""
"После использования этой атаки, вы не сможете использовать её на следующем "
"ходу."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1554
msgid "After using this attack, you can't use it during your next two turns."
msgstr ""
"После использования этой атаки, вы не сможете использовать её следующие два "
"хода."
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1614
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "пробой"
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1615
@ -16522,11 +16496,13 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target."
msgstr ""
"Когда его используют наступательно, это оружие также наносит урон бойцу "
"позади цели."
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1684
msgid "puncture"
msgstr ""
msgstr "прострел"
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1685
@ -16534,11 +16510,13 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to two units behind "
"the target."
msgstr ""
"Когда его используют наступательно, это оружие также наносит урон двум "
"бойцам позади цели."
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1767
msgid "rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "дождь стрел"
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1768
@ -16546,13 +16524,13 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target and all units adjacent to the unit behind the target."
msgstr ""
"Когда его используют наступательно, это оружие также наносит урон бойцу "
"позади цели и всем бойцам соседним с бойцом позади цели."
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1888
#, fuzzy
#| msgid "Good riddance."
msgid "sword dance"
msgstr "Туда ей и дорога."
msgstr "танец мечей"
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1889
@ -16560,6 +16538,8 @@ msgid ""
"Every time Nym hits an enemy she gains +10% accuracy and 10% parry until the "
"end of the combat."
msgstr ""
"Всякий раз, когда Ним попадает по врагу, она получает +10% к точности и 10% "
"к уклонению до конца драки."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5
msgid "Kaleh"
@ -16682,15 +16662,6 @@ msgstr "+$amount ОП"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
#| "certain Wesnoth standards, such as the elves stats and the day/night "
#| "cycle. This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have "
#| "longer scenarios with objectives that change in the middle. For these "
#| "reasons, we strongly suggest that you occasionally save your game mid-"
#| "scenario, so you wont lose all your progress if you get stuck and have "
#| "to start over."
msgid ""
"Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
"certain Wesnoth standards, such as the elves stats, the day/night cycle, "
@ -16702,11 +16673,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание: эта кампания, пожалуй, не лучший выбор для начинающего игрока. В "
"ней изменены некоторые стандартные параметры «Битвы за Веснот», в частности "
"характеристики эльфов и смена дня и ночи. Основное внимание уделяется "
"элементам ролевой игры. Сценарии как правило длинные, задания изменяются по "
"ходу. Поэтому настоятельно рекомендуем время от времени сохранять игру в "
"процессе прохождения сценария, чтобы не пришлось переигрывать всё заново, "
"если вы где-то застрянете и будете вынуждены начать заново."
"характеристики эльфов, смена дня и ночи, стоимость призыва и общее отношение "
"к уровням сложности. Основное внимание уделяется элементам ролевой игры. "
"Сценарии, как правило, длиннее, задания изменяются по ходу. По этим причинам "
"мы настоятельно рекомендуем время от времени сохранять игру в процессе "
"прохождения сценария, чтобы не пришлось переигрывать всё заново, если вы где-"
"то застрянете и будете вынуждены начать заново."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10
@ -17376,20 +17348,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: "
#| "our goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to "
#| "the humans? Do the humans worship her as well? The humans seem so brutish "
#| "and vile, that I cant imagine them worshiping the same god as us. I "
#| "thought Eloh was just our god, I dont remember Zhul mentioning any other "
#| "races worshiping her after the Great Fall, though perhaps things had "
#| "changed in the intervening years. Her commands dont make any sense; she "
#| "doesnt seem at all like the goddess Zhul told me about. And what was "
#| "Esanoo talking about? How did his master know about Yechnagoth and "
#| "Zhangor? If Eloh wont help me, then I desperately need some answers. I "
#| "pray to whatever gods may be left that Im not leading my people into a "
#| "trap..."
msgid ""
"Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: our "
"goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to the "
@ -17405,15 +17363,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Было ещё одно чужеродное явление, которое я пытался осознать: наша богиня "
"Эло. В чём был её план? Почему она хотела, чтобы я сдался людям? Неужто они "
"тоже её почитают? Люди показались мне такими грубыми и дикими, что я не мог "
"представить, будто они молятся тому же богу, что и мы. Я думал, Эло только "
"наша богиня; не припоминаю, будто Жул что-то говорила о других расах, "
"тоже её почитают? Люди показались мне такими подлыми и жестокими, что я не "
"мог представить, будто они молятся тому же богу, что и мы. Я думал, Эло "
"только наша богиня; не припоминаю, будто Жул что-то говорила о других расах, "
"которые бы молились ей после Великого Падения. Хотя, конечно, всё могло "
"измениться за прошедшие годы. В её приказах не было никакого смысла; она "
"вообще была не похожа на богиню, о которой мне рассказывала Жул. И о чём "
"говорил Эсану? Откуда его правительница узнала о «Йечнагот» и «Жангоре»? "
"Если Эло не поможет, мне отчаянно потребуются ответы. Я молился всем богам, "
"которые ещё могли остаться, лишь бы не привести свой народ в западню."
"которые ещё могли остаться, лишь бы не привести свой народ в западню..."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:174
@ -17520,18 +17478,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their "
#| "ritual to determine the location of their master. Apparently it was a "
#| "success, for they steered us straight towards the setting sun."
msgid ""
"That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their "
"ritual to determine the location of their leader. Apparently it was a "
"success, for they steered us straight towards the setting sun."
msgstr ""
"Тем днём трое водяных сели в круг и исполнили свой ритуал, чтобы узнать, где "
з правительница. Очевидно, им это удалось, потому что они направили нас "
х правительница. Очевидно, им это удалось, потому что они направили нас "
"прямо на заходящее солнце."
#. [part]

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2022
# Artem Khrapov (kabachuha) - <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2021-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-wc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 18:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:16+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [era]: id=world_conquest_era
#: data/campaigns/World_Conquest/_main.cfg:41
msgid "World Conquest"
msgstr "Покорение Мира"
msgstr "Завоевание Мира"
#. [era]: id=world_conquest_era
#: data/campaigns/World_Conquest/_main.cfg:42
@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бойцы списка вербовки определяются парами: всякий раз, когда Вы вербуете "
"бойца, его место занимает дополнительный к нему боец. Эру намеренно "
"разработали так, чтобы во время игры в Покорение Мира 2 она была "
"разработали так, чтобы во время игры в Завоевание Мира 2 она была "
"уравновешена.\n"
"Внутриигровая справка показывает состояние парности бойцов, она вызывается "
"щелчком правой кнопки мыши по пустому полю."
@ -114,14 +114,12 @@ msgstr "Альянс"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Alliance.cfg:16
msgid "Young Ogre, Undead and Northerners"
msgstr ""
msgstr "Молодой огр, нежить и северяне"
#. [multiplayer_side]: id=The_Artisans, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Artisans.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Alliance"
msgid "The Artisans"
msgstr "Альянс"
msgstr "Плотники"
#. [multiplayer_side]: id=The Cult, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Cult.cfg:6
@ -131,14 +129,12 @@ msgstr "Культисты"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Cult.cfg:16
msgid "Young Ogre, Drakes and Northerners"
msgstr ""
msgstr "Молодой огр, дрейки и северяне"
#. [multiplayer_side]: id=The_Defiance, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Defiance.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Alliance"
msgid "The Defiance"
msgstr "Альянс"
msgstr "Отверженные"
#. [multiplayer_side]: id=The Empire, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Empire.cfg:7
@ -153,7 +149,7 @@ msgstr "Банда"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Gang.cfg:16
msgid "Dune Herbalist, Loyalists and Knalgan Alliance"
msgstr ""
msgstr "Лекарь пустыни, верноподданные и Альянс Кналга"
#. [multiplayer_side]: id=The Guild, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Guild.cfg:6
@ -163,7 +159,7 @@ msgstr "Гильдия"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Guild.cfg:16
msgid "Dune Soldier, Loyalists and Drakes"
msgstr ""
msgstr "Солдат пустыни, верноподданные и дрейки"
#. [multiplayer_side]: id=The Hand, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Hand.cfg:6
@ -173,7 +169,7 @@ msgstr "Длань"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Hand.cfg:17
msgid "Dune Rider, Knalgan Alliance and Drakes"
msgstr ""
msgstr "Конник пустыни, Альянс Кналга и дрейки"
#. [multiplayer_side]: id=The Horde, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Horde.cfg:6
@ -183,14 +179,12 @@ msgstr "Орда"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Horde.cfg:16
msgid "Dune Rider, Knalgan Alliance and Rebels"
msgstr ""
msgstr "Конник пустыни, Альянс Кналга и повстанцы"
#. [multiplayer_side]: id=The_Marauders, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Marauders.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Horde"
msgid "The Marauders"
msgstr "Орда"
msgstr "Марадёры"
#. [multiplayer_side]: id=The Militia, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Militia.cfg:6
@ -200,7 +194,7 @@ msgstr "Ополчение"
#. [world_conquest_data]
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Militia.cfg:16
msgid "Dune Rover, Undead and Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Егерь пустыни, нежить и верноподданные"
#. [multiplayer_side]: id=The Scourge, type=random
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/The_Scourge.cfg:7
@ -230,21 +224,17 @@ msgstr "Артефакты"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:396
msgid "Recruits"
msgstr ""
msgstr "Рекруты"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:463
#, fuzzy
#| msgid "Deserter"
msgid "Deserters"
msgstr "Дезертир"
msgstr "Дезертиры"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid "Commander"
msgid "Commanders"
msgstr "Командир"
msgstr "Командиры"
#. [label]
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
@ -255,10 +245,8 @@ msgstr "Герои"
#. [label]: id=title_random_leaders
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:520
#, fuzzy
#| msgid "Random"
msgid "Random Leaders"
msgstr "Случайно"
msgstr "Случайные лидеры"
#. [label]: id=title
#. [lua]: preshow
@ -269,20 +257,18 @@ msgstr "Настройки"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:588
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest 1p"
msgid "Use World Conquest Unitmarkers"
msgstr "Покорение Мира 1и"
msgstr "Завоевание Мира 1и"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:608
msgid "Use World Conquest experimental pickup"
msgstr ""
msgstr "Использовать экспериментальный подбор предметов"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:628
msgid "Show pickup confirmation"
msgstr ""
msgstr "Подтверждать поднятие предметов"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:648
@ -311,7 +297,7 @@ msgstr "После:"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:302
msgid "Get This Item"
msgstr ""
msgstr "Получить этот предмет"
#. [button]: id=ok
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/invest_dialog.cfg:327
@ -363,43 +349,37 @@ msgstr " карта: "
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:112
msgid "map size"
msgstr ""
msgstr "размер карты"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:128
msgid "village density"
msgstr ""
msgstr "частота деревень"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:144
msgid "keep size"
msgstr ""
msgstr "размер замка"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid "Factions"
msgid "iterations"
msgstr "Фракции"
msgstr "итерации"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "terrain^water"
msgid "terrain factor"
msgstr "вода"
msgstr "фактор местности"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:192
msgid "island factor"
msgstr ""
msgstr "фактор островов"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Tome of secrets"
msgid "number of keeps"
msgstr "Том тайн"
msgstr "число замков"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5
msgid "$name|'s pet"
@ -2273,10 +2253,6 @@ msgstr "Круть! Поддержки с воздуха никогда не б
#. a Drake Fighter joins a player's side; they will have their standard weapon (a "war blade" in English)
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My sword is at "
#| "your command."
msgid ""
"The ancient spirits tell me my destiny lies with yours. My blade is at your "
"command."
@ -2616,16 +2592,6 @@ msgstr "Фракции"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The World Conquest II era consists of factions that are built from pairs "
#| "of mainline factions. One faction will have a healer available (Drakes, "
#| "Rebels and Loyalists) and one will not (Orcs, Dwarves and Undead). The "
#| "recruit list is also organized in pairs so that sometimes you will have "
#| "to recruit a different unit before you can recruit the units that you "
#| "want. The available heroes, deserters, and random leaders also depend on "
#| "your factions; the items you can get do not depend on the faction you "
#| "choose."
msgid ""
"The World Conquest era consists of factions that are built from pairs of "
"mainline factions. One faction will have a healer available (Drakes, "
@ -2635,13 +2601,13 @@ msgid ""
"The available heroes, deserters, and random leaders also depend on your "
"factions; the items you can get do not depend on the faction you choose."
msgstr ""
"Эра «Покорения Мира 2» состоит из фракций, собранных в виде пар бойцов из "
"фракций основной игры. У одной из фракций будет лекарь (Дрейки, Мятежники и "
"Верноподданные), у другой (Орки, Гномы и Нежить) — нет. Список вербовки "
"также выстроен из пар, и поэтому вам иногда придётся нанять иного бойца, "
"прежде чем сможете завербовать желаемого. Доступные герои, дезертиры и "
"случайные лидеры также зависят от ваших фракций — предметы, которые вы "
"можете заполучить, от выбранной фракции не зависят."
"Эра «Завоевания Мира» состоит из фракций, собранных в виде пар бойцов из "
"фракций основной игры. У одной из фракций будет лекарь (Дрейки, Народ "
"пустыни, Мятежники и Верноподданные), у другой (Орки, Гномы и Нежить) — нет. "
"Список вербовки также выстроен из пар, и поэтому вам иногда придётся нанять "
"иного бойца, прежде чем сможете завербовать желаемого. Доступные герои, "
"дезертиры и случайные лидеры также зависят от ваших фракций — предметы, "
"которые вы можете заполучить, от выбранной фракции не зависят."
#. [lua]: type_icon
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:169
@ -2974,7 +2940,7 @@ msgstr "Адамантиевая броня"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:9
msgid "blade/impact/pierce: up to 10% resistances, steadfast"
msgstr ""
msgstr "режущий/крушащий/колющий: вплоть до 10% сопротивления, стойкий"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:10
@ -2993,7 +2959,7 @@ msgstr "Кольцо Ассасина"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:30
msgid "melee: backstab"
msgstr ""
msgstr "ближний: удар в спину"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:31
@ -3041,7 +3007,7 @@ msgstr "Безоар"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:82
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:93
msgid "fearless, undead, healthy, tenacity"
msgstr ""
msgstr "бесстрашный, нежить, живучий, упорный"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:83
@ -3060,7 +3026,7 @@ msgstr "Кольцо Крови"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:138
msgid "melee: drains"
msgstr ""
msgstr "ближний: высасывает"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:139
@ -3078,10 +3044,8 @@ msgstr "Острие Жестокости"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "melee: optional charge"
msgid "melee: charge"
msgstr "ближнее: наскок по выбору"
msgstr "ближний: наскок"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:158
@ -3102,7 +3066,7 @@ msgstr "Проклятый символ Жизни"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:176
msgid "ranged: drains"
msgstr ""
msgstr "дальний: высасывает"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:177
@ -3119,10 +3083,8 @@ msgstr "Длинный лук орлиного глаза"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgid "ranged: marksman and +25% damage"
msgstr "$range|: мистическое и +25% урона"
msgstr "дальний: меткий и +25% к урону"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:196
@ -3140,10 +3102,8 @@ msgstr "Том запретных заклятий"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "melee: optional charge"
msgid "melee: plague"
msgstr "ближнее: наскок по выбору"
msgstr "ближний: чума"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:220
@ -3192,7 +3152,7 @@ msgstr "Ликвор вурдалака"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:268
msgid "feeding, +3 HP"
msgstr ""
msgstr "пожиратель, +3 ЗД"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:269
@ -3213,7 +3173,7 @@ msgstr "Огненное сердце"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:292
msgid "melee: fire and +25% damage, +30 resistance vs fire"
msgstr ""
msgstr "ближний: огонь и +25% к урону, +30 к сопротивлению огню"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:293
@ -3232,7 +3192,7 @@ msgstr "Броня Предвестника"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:312
msgid "illuminates, lawful, heals +4, firststrike"
msgstr ""
msgstr "освещает, порядочный, лечит +4, бьёт первым"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:313
@ -3253,7 +3213,7 @@ msgstr "Святая вода"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:350
msgid "melee: arcane and +25% damage, +30 resistance vs arcane"
msgstr ""
msgstr "ближний: мистический и +25% к урону, +30 к сопротивлению мистическому"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:351
@ -3272,20 +3232,16 @@ msgstr "Лук Льда"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:374
msgid "19-1 ranged-cold slows"
msgstr ""
msgstr "19x1 дальний-холод, замедляет"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Draw this magical bow summon an ice arrow that will freeze and slow its "
#| "target upon hit."
msgid ""
"Draw this magical bow to summon an ice arrow that will freeze and slow its "
"target upon hit."
msgstr ""
"Натяжение этого магического лука призывает ледяную стрелу, которая при "
"попадании замораживает и замедляет цель."
"Выстрели из этого лука — и появится ледяная стрела, которая при попадании "
"заморозит и замедлит цель."
#. [effect]: type=cold
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:380
@ -3301,7 +3257,7 @@ msgstr "Целебные травы"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:420
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:5
msgid "heals +8, cures"
msgstr ""
msgstr "лечит +8, исцеляет"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:421
@ -3319,12 +3275,12 @@ msgstr "Меланж"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "no undead^consumed by a living being:"
msgid ""
"no undead^consumed by a living being: +1 damage and +1 moves and -20% XP to "
"advance"
msgstr "поглощён живым существом:"
msgstr ""
"поглощён живым существом: +1 к урону, +1 ход передвижения и -20% ОП для "
"продвижения"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:442
@ -3343,7 +3299,7 @@ msgstr "Ядовитая мазь"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:471
msgid "blade/pierce: poison and +20% damage"
msgstr ""
msgstr "режущий/колющий: яд и +20% к урону"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:472
@ -3362,7 +3318,7 @@ msgstr "Кольцо обморожения"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:491
msgid "melee: cold and slows"
msgstr ""
msgstr "ближний: холод, замедляет"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:492
@ -3383,7 +3339,7 @@ msgstr "Кольцо могущества"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:511
msgid "arcane/cold/fire: disengage"
msgstr ""
msgstr "мистический/лёд/огонь: выход из боя"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:512
@ -3401,10 +3357,8 @@ msgstr "Корень Древнего Древня"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid "$range|: arcane and +25% damage"
msgid "impact: +1 strike and +2 damage"
msgstr "$range|: мистическое и +25% урона"
msgstr "крушащий: +1 удар и +2 к урону"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:529
@ -3422,7 +3376,7 @@ msgstr "Рунический меч"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:545
msgid "melee: magical"
msgstr ""
msgstr "ближний: магия"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:546
@ -3441,7 +3395,7 @@ msgstr "Жезл сияния"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:564
msgid "11-3 ranged-arcane magical"
msgstr ""
msgstr "11x3 дальний-мистический, магия"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:565
@ -3463,7 +3417,7 @@ msgstr "Буреносец"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:610
msgid "melee: fury"
msgstr ""
msgstr "ближний: ярость"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:611
@ -3498,7 +3452,7 @@ msgstr "Лук сильфы"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:635
msgid "ranged-blade/impact/pierce: +60% strikes and +1 damage"
msgstr ""
msgstr "дальний-режущий/крушащий/колющий: +60% ударов и +1 к урону"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:636
@ -3519,7 +3473,7 @@ msgstr "Плащ ужаса"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:653
msgid "darkness, chaotic, corruption, distract"
msgstr ""
msgstr "тьма, хаотичный, порча, отвлекает"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:654
@ -3582,10 +3536,8 @@ msgstr "Том тайн"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "-50% XP to advance"
msgstr "ОП для продвижения"
msgstr "-50% ОП для продвижения"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:726
@ -3600,7 +3552,7 @@ msgstr "Штормовой трезубец"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:736
msgid "17-2 ranged-fire magical"
msgstr ""
msgstr "17x2 дальний-огонь, магия"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:737
@ -3697,7 +3649,7 @@ msgstr "Подснежник"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:843
msgid "+15 HP, up to 20% resistance vs cold"
msgstr ""
msgstr "+15 ЗД, вплоть до 20% сопротивления холоду"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:844
@ -3716,7 +3668,7 @@ msgstr "Плащ Зефиров"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:861
msgid "skirmisher, ambush, nightstalk, +2 moves"
msgstr ""
msgstr "неуловимый, засада, невидимый, +2 хода"
#. [artifact]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:862
@ -3748,13 +3700,6 @@ msgstr "Передвижение"
#. [trainer]: type=Duelist
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! "
#| "Im afraid battlefields just arent my scene - no drama, no style, no "
#| "romance! No finesse at all! You probably wouldnt understand, so let me "
#| "show you. Ill teach you how to break out of those dreary marching "
#| "formations and step light as a feather!"
msgid ""
"What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! Im "
"afraid battlefields just arent my scene — no drama, no style, no romance! "
@ -3787,7 +3732,7 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:102
msgid "melee: +1 strikes"
msgstr ""
msgstr "ближний: +1 удар"
#. [trainer]: type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:120
@ -3843,10 +3788,8 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "disengage"
msgid "ranged: disengage"
msgstr "выход из боя"
msgstr "дальний: выход из боя"
#. [dummy]: id=wc2_disengage
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:234
@ -3886,7 +3829,7 @@ msgstr "отвлекает"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:426
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:427
msgid "tenacity"
msgstr "упорство"
msgstr "упорный"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:404
@ -3901,7 +3844,7 @@ msgstr "Уязвимости бойца при защите уменьшаютс
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:468
msgid "heals +4, cures"
msgstr ""
msgstr "лечит +4, исцеляет"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:544
@ -3973,28 +3916,21 @@ msgstr "$range|: мистическое и +25% урона"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:5
msgid "World Conquest 1p"
msgstr "Покорение Мира 1и"
msgstr "Завоевание Мира 1и"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:8
msgid "World Conquest 2p"
msgstr "Покорение Мира 2и"
msgstr "Завоевание Мира 2и"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:11
msgid "World Conquest 3p"
msgstr "Покорение Мира 3и"
msgstr "Завоевание Мира 3и"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest 1p"
msgid "World Conquest 4p"
msgstr "Покорение Мира 1и"
msgstr "Завоевание Мира 1и"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 level of "
#| "difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 levels of difficulty.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
@ -4004,11 +3940,6 @@ msgstr ""
"(Для опытных игроков, 5 сценариев.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 level "
#| "of difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 levels of "
"difficulty.\n"
@ -4019,11 +3950,6 @@ msgstr ""
"(Для опытных игроков, 5 сценариев.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 3 players. It has 6 level "
#| "of difficulties.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 3 players. It has 6 levels of "
"difficulty.\n"
@ -4036,8 +3962,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 level "
#| "of difficulties.\n"
#| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 levels "
#| "of difficulty.\n"
#| "(Expert level, 5 scenarios.)"
msgid ""
"A randomly generated cooperative campaign for 4 players. It has 6 levels of "
@ -4051,108 +3977,99 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:104
msgid "WC"
msgstr "ПМ"
msgstr "ЗМ"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:105
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Начинающий"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:105
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Крестьянин"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:106
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:106
msgid "Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Сержант"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:107
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Лейтенант"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:107
msgid "Medium"
msgstr ""
msgstr "Средний"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:108
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Генерал"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:108
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:109
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Чрезвычайно сложный"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid "Granary"
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Зернохранилище"
msgstr "Великий маршал"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "expert"
msgid "Expert"
msgstr "опытный"
msgstr "Эксперт"
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:110
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "Кошмарный"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:113
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Дизайн кампании"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:120
msgid "Prose, Grammatical and Text Assistance"
msgstr ""
msgstr "Проза и вычитка"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:136
msgid "Minor Code Contributors"
msgstr ""
msgstr "Правки кода"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:146
msgid "Playtesting"
msgstr ""
msgstr "Тестирование"
#. [about]
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:165
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Поддержка кампании"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A randomly generated cooperative campaign for 2 players. It has 6 level "
#~| "of difficulties.\n"
#~| "(Expert level, 5 scenarios.)"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated cooperative campaign for 4 players. It has 6 level "
#~ "of difficulties.\n"
#~ "(Expert level, 5 scenarios.)"
#~ msgstr ""
#~ "Совместная кампания для 2х игроков, сгенерированная случайным образом. "
#~ "Совместная кампания для 4х игроков, сгенерированная случайным образом. "
#~ "Есть 6 уровней сложности.\n"
#~ "(Для опытных игроков, 5 сценариев.)"

View file

@ -1,9 +1,12 @@
# translation of ru.po to Russian
# Translators:
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 19:50+0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ru\n"
@ -12,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:5
msgid "Winds of Fate"
msgstr ""
msgstr "Ветры Рока"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:11
msgid "WoF"
msgstr ""
msgstr "ВР"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:20
@ -38,79 +42,79 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22
msgid "<i>Features full recall costs and no gold carryover.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Содержит полные цены призыва и отсутствие переноса золота.</i>"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:23
msgid "(Hard level, 11 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Для опытных игроков, 11 сценариев.)"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Aspirant"
msgstr ""
msgstr "Аспирант"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Intendant"
msgstr ""
msgstr "Интендант"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
msgid "Dominant"
msgstr ""
msgstr "Доминант"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
msgid "Hard"
msgstr ""
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=09_Ancestor
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:11
msgid "Ancestor"
msgstr ""
msgstr "Предок"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "Кошмарный"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:4
msgid "Authors"
msgstr ""
msgstr "Создатели"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:14
msgid "Graphics"
msgstr ""
msgstr "Графика"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:42
msgid "Alpha Testing"
msgstr ""
msgstr "Альфа-тестирование"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:82
msgid "Based on Wings of Victory by:"
msgstr ""
msgstr "Основано на Крыльях Победы за авторством:"
#. [scenario]: id=01_The_Hunt
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:5
msgid "The Hunt"
msgstr ""
msgstr "Охота"
#. [part]
#. In this campaign, the drake narrator and other drake characters speak with the Morogor dialect, which has some unique syntax and terms.
@ -216,12 +220,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:44
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:5
msgid "Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Горлак"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:80
msgid "Kill 20 creatures ($kill_total killed so far)"
msgstr ""
msgstr "Убейте 20 существ ($kill_total убито)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:84
@ -237,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:296
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:191
msgid "Death of Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Смерть Горлака"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:88
@ -250,12 +254,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:224
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:195
msgid "Death of Resha"
msgstr ""
msgstr "Смерть Реши"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:95
msgid "Oases heal and cure"
msgstr ""
msgstr "Оазисы лечат и исцеляют"
#. [print]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:110
@ -576,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219
msgid "Vladnir"
msgstr ""
msgstr "Владнир"
#. [part]
#. [side]
@ -596,7 +600,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:64
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:58
msgid "Karron"
msgstr ""
msgstr "Каррон"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:37
@ -713,22 +717,22 @@ msgstr ""
#. [leader]: id=Viragar, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:166
msgid "Viragar"
msgstr ""
msgstr "Вирагар"
#. [leader]: id=Grol, type=Orcish Crossbowman
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:181
msgid "Grol"
msgstr ""
msgstr "Грол"
#. [leader]: id=Pigor, type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:198
msgid "Pigor"
msgstr ""
msgstr "Пигор"
#. [leader]: id=Grag, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:214
msgid "Grag"
msgstr ""
msgstr "Граг"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:228
@ -1172,7 +1176,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:44
msgid "Resha"
msgstr ""
msgstr "Реша"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40
@ -1322,7 +1326,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:216
msgid "Defeat Karron"
msgstr ""
msgstr "Победите Каррона"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:220
@ -1332,7 +1336,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:224
msgid "Defeat of Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Поражение Горлака"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:231
@ -1354,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:242
msgid "No recalls are permitted"
msgstr ""
msgstr "Призыв запрещён"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:245
@ -1391,7 +1395,7 @@ msgstr ""
#. [args]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:370
msgid "dialog^Advantage"
msgstr ""
msgstr "Преимущество"
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:412
@ -1421,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:439
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:81
msgid "........."
msgstr ""
msgstr "........."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:443
@ -1453,7 +1457,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vladnir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:466
msgid "So it begins..."
msgstr ""
msgstr "Итак, начинается..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:470
@ -1479,7 +1483,7 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:493
msgid "War Claws"
msgstr ""
msgstr "Когти Войны"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:494
@ -1491,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#. [effect]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:498
msgid "war claws"
msgstr ""
msgstr "когти войны"
#. [scenario]: id=03x_Final_Departure
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:5
@ -1692,7 +1696,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:74
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:115
msgid "Merfolk"
msgstr ""
msgstr "Водяные"
#. [leader]: id=Nemas, type=Merman Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:77
@ -1967,7 +1971,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shussek
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:434
msgid "Behold your doom!"
msgstr ""
msgstr "Узрите вашу участь!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:452
@ -2155,7 +2159,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:150
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:183
msgid "Sword of Aethyr"
msgstr ""
msgstr "Меч Эйфира"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:147
@ -2167,7 +2171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:153
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:188
msgid "Mace of Eldaric"
msgstr ""
msgstr "Кувалда Элдарика"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:184
@ -2240,17 +2244,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:308
msgid "I shall..."
msgstr ""
msgstr "Пожалуй,.."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:313
msgid "eat them."
msgstr ""
msgstr "съем их."
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:336
msgid "pet them."
msgstr ""
msgstr "приручу их."
#. [message]: speaker=Tidbit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:340
@ -2264,6 +2268,9 @@ msgid ""
"\n"
"<b>Leader of Mice</b>"
msgstr ""
"Разблокировано достижение:\n"
"\n"
"<b>Предводитель Мышей</b>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:412
@ -2273,7 +2280,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:421
msgid "Capture all villages"
msgstr ""
msgstr "Захватите все деревни"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:433
@ -2296,7 +2303,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:304
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:199
msgid "Death of Zedrix"
msgstr ""
msgstr "Смерть Зедрикса"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:455
@ -3865,7 +3872,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:522
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:381
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:618
@ -3887,16 +3894,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:637
msgid "$unit.name finds a shiny sapphire. Do you want this unit to take it?"
msgstr ""
"$unit.name находит блестящий сапфир. Желаете ли Вы, чтобы этот боец его взял?"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:638
msgid "Sapphire of Ice^Take it"
msgstr ""
msgstr "Взять"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:639
msgid "Sapphire of Ice^Leave it"
msgstr ""
msgstr "Оставить"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:640
@ -3945,22 +3953,22 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:107
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Эльфы"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:135
msgid "Woses"
msgstr ""
msgstr "Древни"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:151
msgid "Gates"
msgstr ""
msgstr "Ворота"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:173
msgid "Passage Gate"
msgstr ""
msgstr "Врата"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:216
@ -3980,7 +3988,7 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:245
msgid "Unrecalled veterans will survive"
msgstr ""
msgstr "Непризванные ветераны выживут"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:255
@ -4046,7 +4054,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:322
msgid "Impossible..."
msgstr ""
msgstr "Невозможно..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:326
@ -4061,7 +4069,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:343
msgid "They are coming..."
msgstr ""
msgstr "Они идут..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:347
@ -4373,7 +4381,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:832
msgid "Resha..."
msgstr ""
msgstr "Реша..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:857
@ -4393,7 +4401,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:64
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Союзники"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:83
@ -4414,7 +4422,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:120
msgid "Klanir"
msgstr ""
msgstr "Кланир"
#. [message]: speaker=Klanir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:139
@ -4434,7 +4442,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:150
msgid ".................."
msgstr ""
msgstr ".................."
#. [message]: speaker=Klanir
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:156
@ -4471,28 +4479,28 @@ msgstr ""
#. [message]: type=Dragonfly Naiad
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:218
msgid "(<i>chirp chirp</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>чирик-чирик</i>)"
#. [unit]: id=Khrakrahs, type=Fire Dragon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:247
msgid "Khrakrahs"
msgstr ""
msgstr "Хракрас"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:255
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "укус"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:264
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:53
msgid "tail"
msgstr ""
msgstr "хвост"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:273
msgid "fire breath"
msgstr ""
msgstr "огненное дыхание"
#. [message]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:330
@ -4561,17 +4569,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:417
msgid "! ! !"
msgstr ""
msgstr "! ! !"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:431
msgid "I will return."
msgstr ""
msgstr "Я вернусь."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:466
msgid "Show yourself!"
msgstr ""
msgstr "Покажись!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:470
@ -4703,7 +4711,7 @@ msgstr ""
#. [leader]: id=Thurdakor, type=Dwarvish Berserker
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:76
msgid "Thurdakor"
msgstr ""
msgstr "Фурдакор"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:113
@ -4862,7 +4870,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:435
msgid "............"
msgstr ""
msgstr "............"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:455
@ -5012,12 +5020,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:757
msgid "<i>Resha...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Реша...</i>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:763
msgid "<span size='large'>Resha!</span>"
msgstr ""
msgstr "<span size='large'>Реша!</span>"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Well, that is it for me, back down the chute." He is going back down to his underground realm.
@ -5053,7 +5061,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=11_Crosswind
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:9
msgid "Crosswind"
msgstr ""
msgstr "Перекрёстный ветер"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:23
@ -5119,7 +5127,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:247
msgid "Yesss!"
msgstr ""
msgstr "Даааа!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:253
@ -5299,7 +5307,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:440
msgid "Reks"
msgstr ""
msgstr "Рекс"
#. [message]: speaker=Reks
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:447
@ -5337,7 +5345,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:501
msgid "Xatra"
msgstr ""
msgstr "Ксатра"
#. [message]: speaker=Xatra
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:510
@ -5490,12 +5498,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:803
msgid "Nay."
msgstr ""
msgstr "Не."
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:807
msgid "......"
msgstr ""
msgstr "......"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:813
@ -5613,7 +5621,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=12_Epilogue
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Эпилог"
#. [part]
#. "noble creatures" is a drake term for allies and potential allies
@ -5680,7 +5688,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:56
msgid "ballista"
msgstr ""
msgstr "баллиста"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:65
@ -5690,7 +5698,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:5
msgid "Dolphin"
msgstr ""
msgstr "Дельфин"
#. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:8
@ -5706,7 +5714,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:62
msgid "shriek"
msgstr ""
msgstr "визг"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:5
@ -5721,7 +5729,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Leopard, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:5
msgid "Leopard"
msgstr ""
msgstr "Леопард"
#. [unit_type]: id=Leopard, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:8
@ -5734,7 +5742,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:74
msgid "claws"
msgstr ""
msgstr "когти"
#. [unit_type]: id=Outrigger, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:5
@ -5785,17 +5793,17 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:79
msgid "whirlwind"
msgstr ""
msgstr "вихрь"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:88
msgid "squall"
msgstr ""
msgstr "шквал"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:101
msgid "lightning"
msgstr ""
msgstr "молния"
#. [unit_type]: id=Stymphalian, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:5
@ -5836,7 +5844,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:82
msgid "Zedrix"
msgstr ""
msgstr "Зедрикс"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:114
@ -5846,7 +5854,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:128
msgid "Resha!"
msgstr ""
msgstr "Реша!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:142
@ -5856,7 +5864,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:156
msgid "My dragon, I have failed you..."
msgstr ""
msgstr "Мой дракон, я подвёл тебя..."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:54
@ -5871,19 +5879,19 @@ msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:165
msgid "+$amount experience"
msgstr ""
msgstr "+$amount опыта"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:173
msgid "Sapphire of Ice"
msgstr ""
msgstr "Сапфир Льда"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:175
msgid "This sapphire grants the bearer a ranged cold attack!"
msgstr ""
msgstr "Этот сапфир даёт несущему дальнюю атаку холодом!"
#. [effect]: type=cold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:179
msgid "sapphire of ice"
msgstr ""
msgstr "сапфир льда"

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2022.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 23:08+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
msgstr "Множитель размера шрифта (экспериментально)"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
@ -219,13 +219,14 @@ msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
"Увеличивает или уменьшает весь текст относительно обычного для вашего "
"разрешения экрана размера. Предупреждение: изменение размера текста может "
"исказить вид внутриигровой боковой панели."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "Превышен лимит времени подключения"
msgstr "Лимит времени отключения"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:168
@ -234,6 +235,9 @@ msgid ""
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
"for this to take effect."
msgstr ""
"Количество времени, в секундах, прежде чем засчитывается отключение. Если Вы "
"на тот момент находились на сервере мультиплеера, Вам придётся выйти из него "
"и зайти назад."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
@ -398,10 +402,8 @@ msgstr "Баскский перевод"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Bulgarian Translation"
msgid "Bengali Translation"
msgstr "Болгарский перевод"
msgstr "Бенгальский перевод"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:77
@ -650,10 +652,8 @@ msgstr "Вьетнамский перевод"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1926
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Польский перевод"
msgstr "Уэльский перевод"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
@ -4281,7 +4281,7 @@ msgstr "неизлечима"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml/harm_unit.lua:128
msgid "unhealable"
msgstr "неизлечимо"
msgstr "неизлечим"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.message
@ -4321,21 +4321,15 @@ msgstr "Планировка Продвижений Бойцов"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
#| "or for all units of the same type."
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"Во время многопользовательской игры Вы не можете выбирать, в кого "
"продвигается боец, если это происходит во время хода другого игрока. Когда "
"эта модификация включена, Вы можете заранее обозначить, в кого продвигаться "
"Во время многопользовательской игры Вы обычно не можете выбирать, в кого "
"продвигается боец, если это происходит во время хода другого игрока. С "
"помощью этой модификации Вы можете заранее обозначить, в кого продвигаться "
"либо отдельному бойцу, либо всем бойцам данного типа."
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
@ -4525,10 +4519,8 @@ msgstr "Загрузить ход..."
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "воспроизвести ход"
msgstr "Воспроизвести ход..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
@ -5380,14 +5372,12 @@ msgid ""
"The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of "
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
msgstr "<i>— Доминант Горлак, 3 ГВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>— Король Конрад, 536 ГВ</i>"
msgstr "<i>— Доминант Горлак, 3 ГВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5549,16 +5539,16 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(нажмите $hotkey, чтобы продолжить движение)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "Ошибка игры"
msgstr "Ошибка повтора"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
"Стек повтора рассинхронизирован. Как правило, это вызвано испорченным файлом "
"сохранения или нерабочим WML кодом в этом сценарии или эре. Подробности:"
#: src/addon/client.cpp:79
msgid "Connecting to $server_address|..."
@ -5619,6 +5609,8 @@ msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
"Соединение с удалённым сервером небезопасно. Аддон <i>$addon_title</i> не "
"может быть загружен."
#: src/addon/client.cpp:222
msgid "Requesting file index..."
@ -5645,10 +5637,8 @@ msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Менеджер аддонов"
#: src/addon/client.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Отправка аддона <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Установка аддона <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386
msgid ""
@ -5885,7 +5875,7 @@ msgstr "Неверный пароль аддона."
msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
msgstr "Требуется аутентификация через форум."
#: src/addon/validation.cpp:401
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
@ -6005,6 +5995,7 @@ msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
"Атрибут forum_auth аддона не совпадает с указанным в более ранней публикации."
#: src/addon/validation.cpp:512
msgid "Unspecified server error."
@ -6025,7 +6016,7 @@ msgstr "На сервере нет ни одной версии аддона."
#: src/addon/validation.cpp:528
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
msgstr "Этот сервер не поддерживает атрибут forum_auth вашего pbl-файла."
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Unspecified validation failure."
@ -6933,44 +6924,36 @@ msgstr[2] ""
"Установить их?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "Создать бойца."
msgstr "Создать новый аддон"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
msgstr "Новый аддон"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
msgstr "Основная серия"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
msgstr "Официальные сценарии мультиплеера"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38
msgid "No visible sides found."
msgstr "Нет видимых оппонентов."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Selected user: "
msgid "Selected Game"
msgstr "Выберите пользователя: "
msgstr "Выбранная игра"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Game Lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "Холл игры"
msgstr "Лобби"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other Games"
msgstr "Наблюдать за игрой"
msgstr "Прочие игры"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90
@ -6982,40 +6965,32 @@ msgid "Scenario"
msgstr "Сценарий"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Эра:"
msgstr "Эра"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modification"
msgstr "Модификации:"
msgstr "Модификация"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "Эра:"
msgstr "Эра: "
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
msgid " UTC+0"
msgstr ""
msgstr " UTC+0"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "No games found."
msgid "No game history found."
msgstr "Игры не найдены."
msgstr "История игр не найдена."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266
msgid "Request timed out."
msgstr ""
msgstr "Время запроса истекло."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
msgstr "Непредвиденная ошибка запроса, пожалуйста, проверьте логи."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -7054,10 +7029,8 @@ msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other aspects: "
msgstr "Наблюдать за игрой"
msgstr "Прочее: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198
#: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094
@ -7080,10 +7053,8 @@ msgid "Attacks: "
msgstr "Атак: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Chance to hit: "
msgstr "Продвигается в: "
msgstr "Точность: "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40
msgid "No units found."
@ -7127,7 +7098,7 @@ msgstr "Преимущество Теневых:"
#: src/help/help_impl.cpp:437
msgid "Schedule"
msgstr "Планировать"
msgstr "Расписание"
#: src/help/help_impl.cpp:529
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
@ -7176,16 +7147,12 @@ msgstr "Тип: "
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
#| "text='$help_taxonomy'</ref>"
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
"Это — группа бойцов, все из которых — <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
"text='$help_taxonomy'</ref>."
#: src/help/help_impl.cpp:1153
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -7240,16 +7207,12 @@ msgid "Back to Turn "
msgstr "Вернуться к ходу "
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "Готов к старту!"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "воспроизвести ход"
msgstr "Воспроизвести с хода "
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
@ -7264,22 +7227,16 @@ msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Режим планирования отключён!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "Вы хотите продолжить?"
msgstr "Всё равно загрузить?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, поврежден"
msgstr "Выбранный файл не содержит информации, необходимой для повтора. "
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, поврежден"
msgstr "Выбранный файл не относится к текущей сессии."
#: src/language.cpp:114
msgid "System default language"
@ -7314,16 +7271,12 @@ msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Команда недоступна."
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr ""
"Команда '$command' неизвестна; чтобы получить список доступных команд, "
"введите $help_command."
"Команда '$command' неизвестна. Возможно, Вы имели ввиду '$command_proposal'? "
"Чтобы получить список доступных команд, введите $help_command."
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
@ -7980,11 +7933,8 @@ msgstr ""
"запланированные бойцы для вербовки или призыва."
#: src/mouse_events.cpp:1311
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "Атака"
msgstr "Атаки отсутствуют"
#: src/mouse_events.cpp:1311
msgid "This unit has no usable weapons."
@ -8025,40 +7975,32 @@ msgstr "Ход сменился"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr "Ошибка при скачивании списка аддонов с сервера."
msgstr ""
"Ошибка при скачивании файла. За подробностями обращайтесь к файлу журнала."
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download error"
msgstr "Загрузки"
msgstr "Ошибка скачивания"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить перезапись"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
msgstr "Перезаписать существующий файл?"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download complete"
msgstr "Загрузки"
msgstr "Скачивание завершено"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "Игра успешно сохранена."
msgstr "Файл успешно скачан."
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -8082,6 +8024,8 @@ msgstr "текущее локальное время"
#: src/play_controller.cpp:559
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
"Был создан потенциально испорченный файл. Пожалуйста, оповестите "
"разработчиков."
#: src/play_controller.cpp:1022
msgid ""
@ -8323,29 +8267,24 @@ msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Этот боец окаменел. Он не может двигаться или атаковать."
#: src/reports.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "неизлечимо"
msgstr "неизлечим: "
#: src/reports.cpp:354
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
"Этот боец неизлечим. Лекари и деревни не могут ему помочь, и отдых не "
"восстанавливает ему сил."
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "невидимый: "
msgstr "неуязвимый: "
#: src/reports.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr "Этот боец невидим. Противник не может его увидеть или атаковать."
msgstr "Боец неуязвим. Никакая атака не может нанести ему урон."
#: src/reports.cpp:436
msgid "Ability: "
@ -8938,11 +8877,11 @@ msgstr "Ваша деревня"
#: src/theme.cpp:314
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "Величина параметра border_size должна быть между 0,0 и 0,5."
msgstr "border_size должен быть между 0,0 и 0,5."
#: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570
msgid "Hotkey(s): "
msgstr "Горячие клавиши"
msgstr "Горячие клавиши: "
#: src/time_of_day.cpp:44
msgid "Stub Time of Day"
@ -8953,24 +8892,22 @@ msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "Это время суток - всего лишь заглушка!"
#: src/units/abilities.cpp:968
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "замедлен: "
msgstr "Принадлежит: "
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:972
msgid "Taught: "
msgstr ""
msgstr "Наставляемый: "
#. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership
#: src/units/abilities.cpp:976
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
msgstr "Наставляемый: (врагом): "
#: src/units/abilities.cpp:989
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
msgstr "Оппонент использует: "
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:472
@ -9041,26 +8978,19 @@ msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> очков движ
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "повреждение: $number"
msgstr[1] "повреждение: $number"
msgstr[2] "повреждение: $number"
msgstr[0] "$number атака потрачена"
msgstr[1] "$number атаки потрачено"
msgstr[2] "$number атак потрачено"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> атака за ход"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> атаки за ход"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> атак за ход"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> атака потрачена"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> атаки потрачено"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> атак потрачено"
#: src/units/helper.cpp:57
msgid "Level: "
@ -9175,12 +9105,14 @@ msgid ""
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
msgstr ""
"Невозможно создать файл журнала в папке $logdir. Обычно это вызвано "
"некорректными разрешениями доступа; антивирусом, ограничивающим доступ к "
"директориям; или использованием облачных хранилищ — таких как OneDrive или "
"Яндекс.Диск — синхронизированных с папкой \"Мои Документы\"."
#: src/wesnoth.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "Запись логов"
msgstr "Ошибка записи логов"
#: src/wesnothd_connection.cpp:548
msgid "Disconnected from server."