Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-09-02 19:22:23 +00:00
parent dad39df34d
commit cee1a89eee
4 changed files with 89 additions and 126 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,6 +45,8 @@ msgid ""
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
"his enslaved people."
msgstr ""
"Doprowadź do spotkania przywódcy orków Kapou'e z wygnaną radą plemion i ocal "
"jego zniewolony lud."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -356,6 +358,7 @@ msgid ""
"Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
"their way. To the attack!"
msgstr ""
"Na reszcie, posiłki! Nie mamy dużo czasu, hordy orków są w drodze. Do ataku!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -153,7 +153,6 @@ msgstr ""
"głupcem niż przypuszczałem."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
msgstr "Przestań mi ubliżać głupcze i szykuj się na śmierć... ponownie."
@ -736,9 +735,8 @@ msgid "Leganoth"
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Do Śródziemia i Starego Lasu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552
msgid "To the Northrun"
msgstr ""
msgstr "Do północnego szlaku"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "To the Midlands"
@ -1302,15 +1302,14 @@ msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Spóźnienie na ostatni statek"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Nasz książę zdołał dotrzeć do Portu Clearwater mimo orków depczących mu po "
"piętach. Choć orki nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śniego i wydaje "
"się, że statki zniknęły z portu."
"Nasz książę zdołał dotrzeć do portu Clearwater mimo orków depczących mu po "
"piętach. Choć nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śnieg i wydaje się, "
"że statki zniknęły z portu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@ -1470,7 +1469,7 @@ msgstr "Eriol"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
msgstr "Śpiewam dla ciebie na drogę"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
msgid "Deadman's Ford"
@ -1506,7 +1505,6 @@ msgstr ""
"wsiądź na statek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
@ -1525,14 +1523,12 @@ msgstr ""
"odejść. Udaj się do przystani i wsiądź na statek do Południowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:774
#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Mój panie, ostatni statek odpływa. Jesteśmy w pułapce!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:831
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:887
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:942
#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mój panie, statek jeszcze nie dotarł. Potrzebujemy twojej pomocy w obronie "
@ -1556,7 +1552,6 @@ msgstr ""
"Niech Śmierć przyniesie mi spokój! Moja ukochana, dołączę do ciebie wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr "Potrzebowaliśmy go, by się stąd wydostać! Jesteśmy uwięzieni!"
@ -1589,13 +1584,12 @@ msgstr ""
"Wiesz, że licz, którego spetryfikowałeś niedaleko Południowej Zatoki-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
"zmieniliśmy przebieg bitwy na niekorzyść twoich ludzi."
"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
msgid ""
@ -1715,13 +1709,12 @@ msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr "Podejrzewam, że natkniemy się na więcej nieumarłych. Bądźcie ostrożni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"To będą długo umarli (?, hmm). Nie jak nieumarli, których używali moi "
"ludzie, to są umarłe-elfy. Naprawdę bądźcie ostrożni."
"Teraz będą to zupełnie martwe elfy. Nie jak nieumarli, których używali moi "
"ludzie. Bądźcie bardzo ostrożni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
@ -1938,15 +1931,14 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
msgstr "Ale dlaczego przychodzą jako wygnańcy? Mów człowieku."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfeit."
msgstr ""
"Nasi ludzie przychodzą w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. Jesteśmy "
"Nasi ludzie przybywają w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. Jesteśmy "
"wygnańcami. Przychodzimy szukać nowego domu, jako że nasza wyspa na "
"zachodzie i północy jest już zgubiona."
"północnym zachodzie jest już stracona."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:455
msgid ""
@ -2254,14 +2246,13 @@ msgstr ""
"jestem pewien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Wiele straciliśmy w ostatnich miesiącach, ale nie powinniśmy stracić całej "
"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi dalej szerzyć mądrość i zajmę się "
"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi, by dalej szerzyć mądrość i zajmę się "
"ustanawianiem nowego porządku magów w tej nowej krainie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
@ -2295,7 +2286,6 @@ msgid "Sure."
msgstr "Oczywiście."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@ -2303,7 +2293,7 @@ msgid ""
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Słowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego języka i oznacza \"ludzi z zachodu"
"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi ze północnego wschodu, co w tym samym języku "
"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi z północnego wschodu, co w tym samym języku "
"zapisane zostałoby jako \"Wes Noth\". Sugeruję, by to nowe królestwo nazwać "
"\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
@ -2492,14 +2482,12 @@ msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "Władca liczów jest już wolny."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:439
#, fuzzy
msgid "NW - Southbay."
msgstr "Płn-Zach - Południowa Zatoka"
msgstr "Płn.-Zach. - Południowa Zatoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443
#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "Bardziej jak Płn-Zach - Każdy Ork na wyspie. Hmph!"
msgstr "Bardziej jak Płn.-Zach. - Każdy Ork na wyspie. Hmpf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:476
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@ -2630,7 +2618,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
msgstr "Uważaj, Wąż Morski wyłonił się z głębin."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
@ -3298,17 +3285,15 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Za wszystkich dobrych ludzi z Portu Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "Za honor Południowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
msgstr ""
"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek by cię pokonać! Przygotuj się na "
"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek, by cię pokonać! Przygotuj się na "
"spotkanie z przeznaczeniem, zgrzybiały worku kości! Za honor wszystkich "
"ludzi z północnego zachodu!"
@ -3371,9 +3356,9 @@ msgid "The battle is going against us!"
msgstr "Walka nie toczy się po naszej myśli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr "Nasze wojska są (????) ! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!"
msgstr ""
"Nasze siły są rozgramiane! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536
msgid "It goes poorly for us!"
@ -3404,10 +3389,9 @@ msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
msgstr "Elfy mieć Rubin Ognia, my musieć uciekać. Do statków!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
#, fuzzy
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie- wrócimy po Rubin Ognia!"
msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie - wrócimy po Rubin Ognia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
#, fuzzy
@ -3468,7 +3452,6 @@ msgstr ""
"przed mną. Zniszczę was, a później zajmę się elfami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
@ -3481,7 +3464,6 @@ msgstr ""
"Haldric, niech ty i twoi potomkowie nie zaznają niczego poza wojną!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
@ -3526,7 +3508,6 @@ msgid "Beaky"
msgstr "Dziobaty"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Nie możemy kontynuować marszu, ten potwór zniszczył most!"
@ -3744,29 +3725,26 @@ msgstr ""
"Hej, czy to para butów?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie rura odpływowa starej panny (?? ;>), "
"to kanały Południowej Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek "
"podziemnej rzeki dla swojego własnego użytku (Ankh Morpork? :DDD ), i "
"pozwoliło ściekom spływać łożyskiem starej rzeki."
"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie byle jaka rura, to kanały Południowej "
"Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek podziemnej rzeki dla swojego "
"własnego użytku i pozwoliło ściekom spływać dawnym korytem rzeki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "To najdalszy koniec koryta tej rzeki. Legenda mówi-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i popleczników po wojnie z "
"ludźmi Wesfolk. "
"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i ich popleczników po wojnie z "
"ludźmi Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
msgid ""
@ -3874,13 +3852,12 @@ msgstr ""
"Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
"Znałem cię jako chłopca, podobnie jak twoi przodkowie. Twój ojciec był "
"honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?"
"Znałem cię jako chłopca, i twoi przodkowie byli do ciebie podobni. Twój "
"ojciec był honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@ -4068,7 +4045,6 @@ msgstr ""
"drogo zapłacą, gdy przyjdą zdobyć to miejsce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
@ -4138,13 +4114,12 @@ msgstr ""
"świata. W oddali Haldric słyszy huczący głos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Wolny! W końcu wolny! Wiedziałem, że ci mizerni magowie nie mogli uwięzić "
"mnie tutaj na wieki! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu będzie "
"mnie tutaj na zawsze! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu będzie "
"należał do nas!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
@ -4155,9 +4130,8 @@ msgstr ""
"Z powrotem pod ziemią... O wiele lepiej! A co do obecnych mieszkańców, ugh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
msgid "I am fallen after all this time."
@ -4266,7 +4240,6 @@ msgstr ""
"miejsce może być jedynie domem smoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246
#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
@ -4577,14 +4550,12 @@ msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
msgstr "Zamknąć się! Po prostu ich dorwijmy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227
#, fuzzy
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "Płd-Wsch - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
#, fuzzy
msgid "SW - Southbay."
msgstr "Płd-Zach - Południowa Zatoka."
msgstr "Płd.-Zach. - Południowa Zatoka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265
msgid "Grilg"
@ -5021,13 +4992,12 @@ msgstr ""
"jest tak, że możesz powiedzieć ludziom to co ja podsłuchałam."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
"Ostatnie wydarzenia nauczyły mnie jednej rzeczy: przeżycie jest ważniejsze "
"od honoru. Ponadto, nie będą na mnie wrzeszczeć- będę martwy."
"od honoru. Poza tym nie będą na mnie wrzeszczeć- przecież będę martwy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
msgid "WHAT!"
@ -5098,32 +5068,29 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "Nie. Nie mogę cię o to prosić."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Odmówiłeś mi honorowej śmierci już drugi raz. Po raz pierwszy gdy dotarliśmy "
"do portu Clearwater, a drugi kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie pozwolę, "
"by stało się to po raz trzeci!"
"Już dwa razy odmówiłeś mi honorowej śmierci. Po raz pierwszy, gdy dotarliśmy "
"do portu Clearwater, a drugi, kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie "
"pozwolę, by stało się to po raz trzeci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Nie, to jest poświęcenie, które ja muszę uczynić!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
msgstr ""
"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom stracony. Jedyną rzeczą, "
"za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom zniszczony. Jedyną "
"rzeczą, za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
"śmierć.... Proszę panie! Błagam!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@ -5134,7 +5101,6 @@ msgstr ""
"potworowi Jevyanowi zanim odejdę! Nikt mi tego nie odmówi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@ -5145,13 +5111,12 @@ msgstr ""
"bezmyślny szkielet zdobył traktat. Uczcimy twoje poświęcenie."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Uświęćcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś "
"Uczcijcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś "
"nienaturalnego. Chcę spocząć w ziemi, a nie być jakimś bezmyślnym nieumarłym "
"niewolnikiem przez całą wieczność."
@ -5160,16 +5125,15 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Upewnimy się. Obiecuję."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
"death'?"
msgstr ""
"Musimy być ostrożni, by pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną "
"Wyspę, z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście "
"tak zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
"Musimy być ostrożni i pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną "
"Wyspę z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak "
"zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
@ -5260,12 +5224,11 @@ msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "Hej, ktoś jest ukryty w świątyni. Fuj! Stać!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"Płd-Zach - Stary Las.\n"
"Płd.-Zach. - Stary Las.\n"
"Wejście na Własne Ryzyko!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
@ -5443,7 +5406,6 @@ msgstr ""
"wysłaliśmy?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
@ -5466,7 +5428,6 @@ msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
@ -5475,9 +5436,8 @@ msgstr ""
"przyjaciołom. Są tutaj ludzie, wyczuwam ich!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie pobijemy zepchniemy orków na plaże."
msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
@ -5629,11 +5589,10 @@ msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr "Nie! Nie poddam się tak łatw--"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUIF! Pani Banitów znika w kłębach dymu)"
msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUUF! Pani Banitów znika w kłębach dymu.)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,9 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/amla.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Maks. premia PŻ +{HP_ADVANCE}"
msgstr "Maks. premia PŻ +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
@ -768,7 +767,6 @@ msgstr ""
"otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu."
#: data/help.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -786,15 +784,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre "
"(takie jak <ref>dst=unit_Mage text=magowie</ref>) mają cztery. Gdy jednostka "
"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać ona szansę Awansu Po Ostatnim "
"Poziomie (APOP).\n"
"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP).\n"
"APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający poziom "
"doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki "
"APOP wywiera na jednostkę to\n"
"podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ, że "
"niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad będą leczyły się z "
"pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma tylko premię do "
"maksymalnych PŻ."
"APOP wywiera na jednostkę to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde "
"100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład "
"trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak większość "
"otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@ -2851,15 +2847,14 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-E\". Można też "
"kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo kliknąć "
"przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". "
"Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo "
"kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "What happens when I end my turn?"
@ -5163,15 +5158,14 @@ msgid "Cockatrice"
msgstr "Bazyliszek"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Mówi się, że te mistyczne stworzenia znane również pod nazwą \"bazyliszków\" "
"potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je to "
"niesłychanie niebezpiecznymi."
"Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą \"bazyliszków"
"\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je "
"to niesłychanie niebezpiecznymi."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -5377,17 +5371,16 @@ msgid "Deathmaster"
msgstr "Mistrz śmierci"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
"undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Gwiti zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce to, choć uzyskał niedostępną "
"Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną "
"śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał "
"duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się jednym "
"z nichi postrachem wszystkiego, co żywe."
"z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe."
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
@ -5426,6 +5419,11 @@ msgid ""
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. "
"Zazwyczaj sę wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich "
"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny "
"wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich użyć "
"takiego słowa."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@ -6158,6 +6156,16 @@ msgid ""
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach "
"walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. "
"Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często "
"sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi "
"kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz umiejętność ich "
"odpowiedniego wyboru.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia kapitana powoduje, że przyjacielskie "
"jednostki na sąsiednich polach zadają w walce większe obrażenia, ale dotyczy "
"to tylko jednostek o niższym poziomie."
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
msgid "Elvish Champion"
@ -6363,7 +6371,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elficki marszałek"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -7109,13 +7116,12 @@ msgid "Initiate"
msgstr "Wtajemniczony"
#: data/units/Initiate.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Ten młody Ha'atel grzebiący w czarnej magii tak dalece oddał się swym "
"obrzędom, że już niezdolny jest do zwykłej walki."
"Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się swym "
"obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
@ -7807,7 +7813,6 @@ msgid "Noble Commander"
msgstr "Szlachetny dowódca"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@ -7815,11 +7820,11 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają "
"oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
"znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą "
"sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca "
"zginie, bitwa jest przegrana."
"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy "
"wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki "
"niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy "
"najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. "
"Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana."
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
@ -8801,7 +8806,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Widmo"
#: data/units/Spectre.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
@ -8820,9 +8824,9 @@ msgstr ""
"czuwają nad domeną swego mistrza.\n"
"\n"
"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że "
"często zwiastuje nadejście jego śladem znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n"
"często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życia z ofiary, odnawiając siły "
"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiając siły "
"widma. Ponadto mają one niezwykłą odporność na obrażenia i dość wolno "
"poruszają się nad otwartą wodą."
@ -10695,10 +10699,9 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Wybierz broń:"
#: src/playturn.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?"
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"