Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
dad39df34d
commit
cee1a89eee
4 changed files with 89 additions and 126 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -45,6 +45,8 @@ msgid ""
|
|||
"Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
|
||||
"his enslaved people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doprowadź do spotkania przywódcy orków Kapou'e z wygnaną radą plemion i ocal "
|
||||
"jego zniewolony lud."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
|
@ -356,6 +358,7 @@ msgid ""
|
|||
"Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on "
|
||||
"their way. To the attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na reszcie, posiłki! Nie mamy dużo czasu, hordy orków są w drodze. Do ataku!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406
|
||||
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -153,7 +153,6 @@ msgstr ""
|
|||
"głupcem niż przypuszczałem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
|
||||
msgstr "Przestań mi ubliżać głupcze i szykuj się na śmierć... ponownie."
|
||||
|
||||
|
@ -736,9 +735,8 @@ msgid "Leganoth"
|
|||
msgstr "Leganoth"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
|
||||
msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
|
||||
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
|
||||
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 05:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 20:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Do Śródziemia i Starego Lasu"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:552
|
||||
msgid "To the Northrun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do północnego szlaku"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
|
||||
msgid "To the Midlands"
|
||||
|
@ -1302,15 +1302,14 @@ msgid "Miss the Last Ship"
|
|||
msgstr "Spóźnienie na ostatni statek"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
|
||||
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
|
||||
"and the ships seem to be missing from the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nasz książę zdołał dotrzeć do Portu Clearwater mimo orków depczących mu po "
|
||||
"piętach. Choć orki nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śniego i wydaje "
|
||||
"się, że statki zniknęły z portu."
|
||||
"Nasz książę zdołał dotrzeć do portu Clearwater mimo orków depczących mu po "
|
||||
"piętach. Choć nie zdołały go jeszcze dogonić, zrobił to śnieg i wydaje się, "
|
||||
"że statki zniknęły z portu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
|
||||
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
|
||||
|
@ -1470,7 +1469,7 @@ msgstr "Eriol"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
|
||||
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Śpiewam dla ciebie na drogę"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:438
|
||||
msgid "Deadman's Ford"
|
||||
|
@ -1506,7 +1505,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wsiądź na statek."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
|
||||
"long. With your help we can hold on just a while longer."
|
||||
|
@ -1525,14 +1523,12 @@ msgstr ""
|
|||
"odejść. Udaj się do przystani i wsiądź na statek do Południowej Zatoki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:774
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
|
||||
msgstr "Mój panie, ostatni statek odpływa. Jesteśmy w pułapce!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:831
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:887
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:942
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie, statek jeszcze nie dotarł. Potrzebujemy twojej pomocy w obronie "
|
||||
|
@ -1556,7 +1552,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Niech Śmierć przyniesie mi spokój! Moja ukochana, dołączę do ciebie wkrót-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
|
||||
msgstr "Potrzebowaliśmy go, by się stąd wydostać! Jesteśmy uwięzieni!"
|
||||
|
||||
|
@ -1589,13 +1584,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Wiesz, że licz, którego spetryfikowałeś niedaleko Południowej Zatoki-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
|
||||
"tide of war against your people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
|
||||
"zmieniliśmy przebieg bitwy na niekorzyść twoich ludzi."
|
||||
"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1715,13 +1709,12 @@ msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
|
|||
msgstr "Podejrzewam, że natkniemy się na więcej nieumarłych. Bądźcie ostrożni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
|
||||
"they are elf-dead. Be careful indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To będą długo umarli (?, hmm). Nie jak nieumarli, których używali moi "
|
||||
"ludzie, to są umarłe-elfy. Naprawdę bądźcie ostrożni."
|
||||
"Teraz będą to zupełnie martwe elfy. Nie jak nieumarli, których używali moi "
|
||||
"ludzie. Bądźcie bardzo ostrożni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:338
|
||||
msgid "All Soldiers of Darkness will meet the same fate by my hand."
|
||||
|
@ -1938,15 +1931,14 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
|
|||
msgstr "Ale dlaczego przychodzą jako wygnańcy? Mów człowieku."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
|
||||
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
|
||||
"forfeit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nasi ludzie przychodzą w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. Jesteśmy "
|
||||
"Nasi ludzie przybywają w pokoju. W naszej ojczyźnie wybuchła wojna. Jesteśmy "
|
||||
"wygnańcami. Przychodzimy szukać nowego domu, jako że nasza wyspa na "
|
||||
"zachodzie i północy jest już zgubiona."
|
||||
"północnym zachodzie jest już stracona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2254,14 +2246,13 @@ msgstr ""
|
|||
"jestem pewien."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
|
||||
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
|
||||
"about establishing a new order of Magi in this new land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiele straciliśmy w ostatnich miesiącach, ale nie powinniśmy stracić całej "
|
||||
"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi dalej szerzyć mądrość i zajmę się "
|
||||
"naszej wiedzy. Pójdę do ludzi, by dalej szerzyć mądrość i zajmę się "
|
||||
"ustanawianiem nowego porządku magów w tej nowej krainie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
|
||||
|
@ -2295,7 +2286,6 @@ msgid "Sure."
|
|||
msgstr "Oczywiście."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
|
||||
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
|
||||
|
@ -2303,7 +2293,7 @@ msgid ""
|
|||
"in honor of our old home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego języka i oznacza \"ludzi z zachodu"
|
||||
"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi ze północnego wschodu, co w tym samym języku "
|
||||
"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi z północnego wschodu, co w tym samym języku "
|
||||
"zapisane zostałoby jako \"Wes Noth\". Sugeruję, by to nowe królestwo nazwać "
|
||||
"\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
|
||||
|
||||
|
@ -2492,14 +2482,12 @@ msgid "The Lich-Lord is already free."
|
|||
msgstr "Władca liczów jest już wolny."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "NW - Southbay."
|
||||
msgstr "Płn-Zach - Południowa Zatoka"
|
||||
msgstr "Płn.-Zach. - Południowa Zatoka."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
|
||||
msgstr "Bardziej jak Płn-Zach - Każdy Ork na wyspie. Hmph!"
|
||||
msgstr "Bardziej jak Płn.-Zach. - Każdy Ork na wyspie. Hmpf!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:476
|
||||
msgid "We have the book, let's get out of here!"
|
||||
|
@ -2630,7 +2618,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
|
|||
msgstr "Uważaj, Wąż Morski wyłonił się z głębin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
|
||||
"able to re-provision the ships now."
|
||||
|
@ -3298,17 +3285,15 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
|
|||
msgstr "Za wszystkich dobrych ludzi z Portu Clearwater!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:365
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the honor of SouthBay!"
|
||||
msgstr "Za honor Południowej Zatoki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
|
||||
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek by cię pokonać! Przygotuj się na "
|
||||
"Nie potrzebujemy magicznych świecidełek, by cię pokonać! Przygotuj się na "
|
||||
"spotkanie z przeznaczeniem, zgrzybiały worku kości! Za honor wszystkich "
|
||||
"ludzi z północnego zachodu!"
|
||||
|
||||
|
@ -3371,9 +3356,9 @@ msgid "The battle is going against us!"
|
|||
msgstr "Walka nie toczy się po naszej myśli!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
|
||||
msgstr "Nasze wojska są (????) ! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nasze siły są rozgramiane! Powinniśmy uciec z powrotem na Zieloną Wyspę!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:536
|
||||
msgid "It goes poorly for us!"
|
||||
|
@ -3404,10 +3389,9 @@ msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
|
|||
msgstr "Elfy mieć Rubin Ognia, my musieć uciekać. Do statków!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:565
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
|
||||
msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie- wrócimy po Rubin Ognia!"
|
||||
msgstr "Mamy wielu krewnych na Zielonej Wyspie - wrócimy po Rubin Ognia!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3468,7 +3452,6 @@ msgstr ""
|
|||
"przed mną. Zniszczę was, a później zajmę się elfami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
|
||||
msgstr "Zobaczymy. Za honor porucznika Aethyra, naprzód!"
|
||||
|
||||
|
@ -3481,7 +3464,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Haldric, niech ty i twoi potomkowie nie zaznają niczego poza wojną!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
|
||||
"Elves have the Ruby."
|
||||
|
@ -3526,7 +3508,6 @@ msgid "Beaky"
|
|||
msgstr "Dziobaty"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
||||
msgstr "Nie możemy kontynuować marszu, ten potwór zniszczył most!"
|
||||
|
||||
|
@ -3744,29 +3725,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Hej, czy to para butów?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
|
||||
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
|
||||
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie rura odpływowa starej panny (?? ;>), "
|
||||
"to kanały Południowej Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek "
|
||||
"podziemnej rzeki dla swojego własnego użytku (Ankh Morpork? :DDD ), i "
|
||||
"pozwoliło ściekom spływać łożyskiem starej rzeki."
|
||||
"Powinniśmy być tutaj ostrożni. To nie byle jaka rura, to kanały Południowej "
|
||||
"Zatoki. Mówi się, że miasto odwróciło kierunek podziemnej rzeki dla swojego "
|
||||
"własnego użytku i pozwoliło ściekom spływać dawnym korytem rzeki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
msgstr "To najdalszy koniec koryta tej rzeki. Legenda mówi-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
|
||||
"here after the Wesfolk war!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i popleczników po wojnie z "
|
||||
"ludźmi Wesfolk. "
|
||||
"Że król wygnał tutaj parę bliźniaczych magów i ich popleczników po wojnie z "
|
||||
"ludźmi Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3874,13 +3852,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Zatoki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
|
||||
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znałem cię jako chłopca, podobnie jak twoi przodkowie. Twój ojciec był "
|
||||
"honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?"
|
||||
"Znałem cię jako chłopca, i twoi przodkowie byli do ciebie podobni. Twój "
|
||||
"ojciec był honorowym człowiekiem, tak jak i ty. Czyż nie jesteś teraz królem?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
|
||||
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
|
||||
|
@ -4068,7 +4045,6 @@ msgstr ""
|
|||
"drogo zapłacą, gdy przyjdą zdobyć to miejsce."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
|
||||
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
|
||||
|
@ -4138,13 +4114,12 @@ msgstr ""
|
|||
"świata. W oddali Haldric słyszy huczący głos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
|
||||
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wolny! W końcu wolny! Wiedziałem, że ci mizerni magowie nie mogli uwięzić "
|
||||
"mnie tutaj na wieki! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu będzie "
|
||||
"mnie tutaj na zawsze! Powstańcie moi żołnierze ciemności, świat znowu będzie "
|
||||
"należał do nas!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
|
||||
|
@ -4155,9 +4130,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Z powrotem pod ziemią... O wiele lepiej! A co do obecnych mieszkańców, ugh!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
|
||||
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
|
||||
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
|
||||
msgid "I am fallen after all this time."
|
||||
|
@ -4266,7 +4240,6 @@ msgstr ""
|
|||
"miejsce może być jedynie domem smoka."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
|
||||
msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
|
||||
|
||||
|
@ -4577,14 +4550,12 @@ msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
|
|||
msgstr "Zamknąć się! Po prostu ich dorwijmy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr "Płd-Wsch - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
|
||||
msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SW - Southbay."
|
||||
msgstr "Płd-Zach - Południowa Zatoka."
|
||||
msgstr "Płd.-Zach. - Południowa Zatoka."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:265
|
||||
msgid "Grilg"
|
||||
|
@ -5021,13 +4992,12 @@ msgstr ""
|
|||
"jest tak, że możesz powiedzieć ludziom to co ja podsłuchałam."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
|
||||
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostatnie wydarzenia nauczyły mnie jednej rzeczy: przeżycie jest ważniejsze "
|
||||
"od honoru. Ponadto, nie będą na mnie wrzeszczeć- będę martwy."
|
||||
"od honoru. Poza tym nie będą na mnie wrzeszczeć- przecież będę martwy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:162
|
||||
msgid "WHAT!"
|
||||
|
@ -5098,32 +5068,29 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
|
|||
msgstr "Nie. Nie mogę cię o to prosić."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
|
||||
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
|
||||
"denied in this a third time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odmówiłeś mi honorowej śmierci już drugi raz. Po raz pierwszy gdy dotarliśmy "
|
||||
"do portu Clearwater, a drugi kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie pozwolę, "
|
||||
"by stało się to po raz trzeci!"
|
||||
"Już dwa razy odmówiłeś mi honorowej śmierci. Po raz pierwszy, gdy dotarliśmy "
|
||||
"do portu Clearwater, a drugi, kiedy uratowały mnie twoje statki. Nie "
|
||||
"pozwolę, by stało się to po raz trzeci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:237
|
||||
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
||||
msgstr "Nie, to jest poświęcenie, które ja muszę uczynić!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom stracony. Jedyną rzeczą, "
|
||||
"za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
|
||||
"Panie, moja rodzina została zmasakrowana, a mój dom zniszczony. Jedyną "
|
||||
"rzeczą, za którą tęsknię jest dołączenie do nich. Pozwól mi ponieść honorową "
|
||||
"śmierć.... Proszę panie! Błagam!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
|
||||
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
|
||||
|
@ -5134,7 +5101,6 @@ msgstr ""
|
|||
"potworowi Jevyanowi zanim odejdę! Nikt mi tego nie odmówi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
|
||||
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
|
||||
|
@ -5145,13 +5111,12 @@ msgstr ""
|
|||
"bezmyślny szkielet zdobył traktat. Uczcimy twoje poświęcenie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
|
||||
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
|
||||
"all eternity!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uświęćcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś "
|
||||
"Uczcijcie moją pamięć niszcząc Jevyana! Lepiej zanim zrobi mi coś "
|
||||
"nienaturalnego. Chcę spocząć w ziemi, a nie być jakimś bezmyślnym nieumarłym "
|
||||
"niewolnikiem przez całą wieczność."
|
||||
|
||||
|
@ -5160,16 +5125,15 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
|
|||
msgstr "Upewnimy się. Obiecuję."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
|
||||
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
|
||||
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honorable "
|
||||
"death'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musimy być ostrożni, by pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną "
|
||||
"Wyspę, z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście "
|
||||
"tak zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
|
||||
"Musimy być ostrożni i pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną "
|
||||
"Wyspę z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak "
|
||||
"zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
|
||||
msgid "The Swamp of Esten"
|
||||
|
@ -5260,12 +5224,11 @@ msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
|
|||
msgstr "Hej, ktoś jest ukryty w świątyni. Fuj! Stać!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"SW - The Oldwood Forest.\n"
|
||||
"Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Płd-Zach - Stary Las.\n"
|
||||
"Płd.-Zach. - Stary Las.\n"
|
||||
"Wejście na Własne Ryzyko!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
|
||||
|
@ -5443,7 +5406,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wysłaliśmy?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
|
||||
"fleet should be returning any day now."
|
||||
|
@ -5466,7 +5428,6 @@ msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
|
|||
msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
|
||||
"about, I can smell 'em!"
|
||||
|
@ -5475,9 +5436,8 @@ msgstr ""
|
|||
"przyjaciołom. Są tutaj ludzie, wyczuwam ich!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
|
||||
msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie pobijemy zepchniemy orków na plaże."
|
||||
msgstr "Skończył się nam czas... Nigdy nie zepchniemy orków na plaże."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:325
|
||||
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
|
||||
|
@ -5629,11 +5589,10 @@ msgid "No! I'll not go so easil--"
|
|||
msgstr "Nie! Nie poddam się tak łatw--"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
|
||||
"smoke.)"
|
||||
msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUIF! Pani Banitów znika w kłębach dymu)"
|
||||
msgstr "Ba! Dzisiaj nie umrę! (PUUF! Pani Banitów znika w kłębach dymu.)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:66
|
||||
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,9 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/amla.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Max HP bonus +"
|
||||
msgstr "Maks. premia PŻ +{HP_ADVANCE}"
|
||||
msgstr "Maks. premia PŻ +"
|
||||
|
||||
#: data/amla.cfg:21
|
||||
msgid "Full Heal"
|
||||
|
@ -768,7 +767,6 @@ msgstr ""
|
|||
"otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -786,15 +784,13 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre "
|
||||
"(takie jak <ref>dst=unit_Mage text=magowie</ref>) mają cztery. Gdy jednostka "
|
||||
"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać ona szansę Awansu Po Ostatnim "
|
||||
"Poziomie (APOP).\n"
|
||||
"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP).\n"
|
||||
"APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający poziom "
|
||||
"doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki "
|
||||
"APOP wywiera na jednostkę to\n"
|
||||
"podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ, że "
|
||||
"niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad będą leczyły się z "
|
||||
"pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma tylko premię do "
|
||||
"maksymalnych PŻ."
|
||||
"APOP wywiera na jednostkę to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde "
|
||||
"100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład "
|
||||
"trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak większość "
|
||||
"otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:198
|
||||
msgid "Healing"
|
||||
|
@ -2851,15 +2847,14 @@ msgid "How do I end my turn?"
|
|||
msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
|
||||
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
|
||||
"right hand corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-E\". Można też "
|
||||
"kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo kliknąć "
|
||||
"przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
|
||||
"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". "
|
||||
"Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo "
|
||||
"kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
|
||||
msgid "What happens when I end my turn?"
|
||||
|
@ -5163,15 +5158,14 @@ msgid "Cockatrice"
|
|||
msgstr "Bazyliszek"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
|
||||
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
|
||||
"dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mówi się, że te mistyczne stworzenia znane również pod nazwą \"bazyliszków\" "
|
||||
"potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je to "
|
||||
"niesłychanie niebezpiecznymi."
|
||||
"Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą \"bazyliszków"
|
||||
"\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je "
|
||||
"to niesłychanie niebezpiecznymi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
|
@ -5377,17 +5371,16 @@ msgid "Deathmaster"
|
|||
msgstr "Mistrz śmierci"
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
|
||||
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
|
||||
"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
|
||||
"undead and a terror to all that lives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwiti zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce to, choć uzyskał niedostępną "
|
||||
"Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną "
|
||||
"śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał "
|
||||
"duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się jednym "
|
||||
"z nichi postrachem wszystkiego, co żywe."
|
||||
"z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe."
|
||||
|
||||
#: data/units/Demilich.cfg:3
|
||||
msgid "Demilich"
|
||||
|
@ -5426,6 +5419,11 @@ msgid ""
|
|||
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
|
||||
"in town or by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. "
|
||||
"Zazwyczaj sę wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich "
|
||||
"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny "
|
||||
"wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich użyć "
|
||||
"takiego słowa."
|
||||
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
|
||||
|
@ -6158,6 +6156,16 @@ msgid ""
|
|||
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
|
||||
"level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach "
|
||||
"walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. "
|
||||
"Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często "
|
||||
"sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi "
|
||||
"kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz umiejętność ich "
|
||||
"odpowiedniego wyboru.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia kapitana powoduje, że przyjacielskie "
|
||||
"jednostki na sąsiednich polach zadają w walce większe obrażenia, ale dotyczy "
|
||||
"to tylko jednostek o niższym poziomie."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Champion"
|
||||
|
@ -6363,7 +6371,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
|
|||
msgstr "Elficki marszałek"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
|
||||
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
|
||||
|
@ -7109,13 +7116,12 @@ msgid "Initiate"
|
|||
msgstr "Wtajemniczony"
|
||||
|
||||
#: data/units/Initiate.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
|
||||
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten młody Ha'atel grzebiący w czarnej magii tak dalece oddał się swym "
|
||||
"obrzędom, że już niezdolny jest do zwykłej walki."
|
||||
"Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się swym "
|
||||
"obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce."
|
||||
|
||||
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
|
||||
msgid "Iron Mauler"
|
||||
|
@ -7807,7 +7813,6 @@ msgid "Noble Commander"
|
|||
msgstr "Szlachetny dowódca"
|
||||
|
||||
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
|
||||
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
|
||||
|
@ -7815,11 +7820,11 @@ msgid ""
|
|||
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
|
||||
"Commander is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają "
|
||||
"oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu "
|
||||
"znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą "
|
||||
"sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca "
|
||||
"zginie, bitwa jest przegrana."
|
||||
"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy "
|
||||
"wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki "
|
||||
"niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy "
|
||||
"najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. "
|
||||
"Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana."
|
||||
|
||||
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Noble Fighter"
|
||||
|
@ -8801,7 +8806,6 @@ msgid "Spectre"
|
|||
msgstr "Widmo"
|
||||
|
||||
#: data/units/Spectre.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and "
|
||||
|
@ -8820,9 +8824,9 @@ msgstr ""
|
|||
"czuwają nad domeną swego mistrza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że "
|
||||
"często zwiastuje nadejście jego śladem znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n"
|
||||
"często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życia z ofiary, odnawiając siły "
|
||||
"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiając siły "
|
||||
"widma. Ponadto mają one niezwykłą odporność na obrażenia i dość wolno "
|
||||
"poruszają się nad otwartą wodą."
|
||||
|
||||
|
@ -10695,10 +10699,9 @@ msgid "Choose weapon:"
|
|||
msgstr "Wybierz broń:"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy chcesz ją zakończyć?"
|
||||
msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue