Updated catalan translation.

This commit is contained in:
Jordà Polo 2006-06-28 17:44:50 +00:00
parent f70aa4c517
commit ce095b765e
3 changed files with 35 additions and 21 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 17:44+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Mostra la graella"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Desplaçament del ratolí"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Jordà Polo, 2006.
# Jose Gordillo, 2006.
@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,7 +39,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Cavaller"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -46,10 +46,12 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Bjarn, el "
"capitost de la vila, demana ajuda al seu germà i aquest resulta victoriós, "
"però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Podreu rescatar-lo?Una campanya "
"molt curta, dissenyada per als principiants."
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. "
"Quan el capitost de la vila, Bjarn, demana ajuda al seu germà "
"Arne en surten victoriosos... però el mateix Bjarn acaba sent "
"segrestat. Aconseguireu rescatar-lo? \nUna campanya molt curta dissenyada "
"per a principiants en mode «fàcil» i per a jugadors avançats en "
"«difícil»."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -293,6 +295,8 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Ja vaig discutir amb aquells homes, em van convèncer que no us estava "
"permesa l'entrada en aquest bosc. Si ho intenteu, morireu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -313,7 +317,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arribin els seus reforços"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -338,12 +342,11 @@ msgstr ""
"miserable vida, rata!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"A tres dies a cavall cap a l'est d'ací, en un castell abandonat. Les "
"A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les "
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
@ -361,6 +364,10 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res "
"que m'agradi més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de "
"la seva espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, "
"m'agradaria ajudar-vos d'ara endavant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -368,7 +375,7 @@ msgstr "Només ens faran anar més esplai!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Sóc jo qui pren les decisions aquí."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -407,20 +414,25 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Vosaltres folls humans sou els responsables de la meva mort, però no "
"conseguireu pas atrapar els no morts. He complert el pacte, em reanimaran "
"i aviat tornaré per ser el senyor de les seves tropes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem "
"atrapar. Han de ser cap al nord!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Vés cap al nord i atura els segrestadors"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Portal màgic"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -538,7 +550,7 @@ msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "La contrasenya no és correcta! Atrapeu-los!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -610,12 +622,16 @@ msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Gràcies per salvar-me. Gairebé havia perdut tota esperança de ser alliberat."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Pse, no ha estat res. Uns quants elfs, un o dos fetillers obscurs, un "
"grup d'orcs i algun que altre no mort. La feina de cada dia per a "
"un grup de mercenaris com nosaltres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."

View file

@ -3,17 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005, 2006.
# Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>, 2005, 2006.
# Pau <paurullan@bulma.net>, 2005.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005.
# Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>, 2006.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-trow-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-23 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Daniel López (Azazelo) <dani@darlinx.com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@list.etting.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4248,9 +4247,8 @@ msgstr "Atrapeu-la abans de que pugui causar massa problemes!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Encara hem de derrotar la reina vampir!"
msgstr "Derrota la reina vampir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:219
msgid "The temple is quite empty."