Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-23 18:53:02 +00:00
parent 6bf3d54623
commit cd847ea22b
2 changed files with 117 additions and 146 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,7 +42,6 @@ msgid "Champion"
msgstr "Meister"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr ""
@ -59,6 +58,10 @@ msgid ""
"started to pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch "
"black."
msgstr ""
"In dem Zepter, welches seit langer Zeit von Staub und Schmutz bedeckt war, "
"begann der Rubin im Inneren zu glühen. Auf dem goldenen Griff begannen "
"zwergische Runen in sanften, blauen Licht zu erstrahlen. Die Hitze und das "
"Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:24
msgid ""
@ -66,6 +69,10 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Schon kurze Zeit später, begegneten sie einigen Trollen, die durch die Macht "
"des Zepters als Häufchen Asche endeten. Die Bewohner der Tiefe, die den "
"Helden böse gesonnen waren, spürten, dass das die Magie des Zepters erwacht "
"war und zogen sich in ihre Höhlen und Verstecke zurück."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
msgid ""
@ -74,6 +81,11 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador führte seine jungen Gefährten vier Tage lang durch einsame "
"Korridore und längst aufgegebene Stollen. Zum ersten Mal erblickte Konrad in "
"den Gesichtszügen des alten Magiers Zeichen der Erschöpfung. Schließlich "
"erreichten die Gruppe wieder die Oberfläche und sogen gierig die frische "
"Luft in ihre Lungen..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:42
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
@ -258,9 +270,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Lasst uns einen Schlachtplan entwerfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Well, we escaped."
msgstr "Nunja, wir... wir..."
msgstr "Wir haben es geschafft."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
msgid ""
@ -353,7 +364,6 @@ msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Aber welchen, Kalenz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
@ -577,6 +587,8 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Stämme sind hier um "
"euch zu entthronen, Verräterin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
msgid ""
@ -916,13 +928,12 @@ msgstr ""
"Alleine? Mein Herr, wir, eure loyalen Soldaten, werden euch unterstützen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
msgstr ""
"Ihr werdet Erfolg haben. Ich glaube an euch! Marschiert gen Norden. Beeilt "
"euch, dann erreicht ihr Elensefar in 3 Tagen."
"Ihr werdet Erfolg haben. Ich glaube an euch! Marschiert gen Norden. Wenn ihr "
"euch beeilt, werdet ihr Elensefar in 3 Tagen erreichen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:727
msgid "Very well. But how do I get there?"
@ -1018,14 +1029,13 @@ msgstr ""
"getan werden muss, muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:890
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Nachdem du die Seeherrschaft der Orks gebrochen hast wird es das Sicherste "
"sein mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
"Nachdem du die Seeherrschaft der Orks gebrochen hast, wird es das Sicherste "
"sein, mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:903
msgid ""
@ -1167,7 +1177,6 @@ msgstr ""
"unterscheiden sie sich von den Elfen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -1209,12 +1218,10 @@ msgid "Haldiel"
msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr "Seid gegrüßt, junger Heerführer. Ich stehe euch zu Diensten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
@ -1324,7 +1331,6 @@ msgstr ""
"war."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not to hold."
@ -1347,7 +1353,6 @@ msgstr ""
"Nun erreichen wir die Große Kreuzung. Wir sollten Richtung Nordosten gehen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
@ -1434,7 +1439,6 @@ msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
#, fuzzy
msgid "The Great Doors"
msgstr "Die Tore der Zwerge"
@ -1472,14 +1476,14 @@ msgstr ""
"umzingeln."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konrad, hört auf die Worte von Delfador. Wir werden später zurückkehren und "
"das Land von den Orks befreien."
"das Land von den Orks befreien. Wir müssen hier weg, bevor orkische "
"Verstärkungen eintreffen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1507,7 +1511,6 @@ msgstr ""
"Ruinen der Wachtürme an!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
@ -1540,7 +1543,6 @@ msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Stopp! Wer da? Freund oder Feind?"
@ -1582,13 +1584,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Wir kommen nicht hinein! Was sollen wir tun?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Man sagt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben, um die Zwerge "
"zu überraschen. Es muss der im Nordosten sein."
"Man sagt, dass die Orks einen alten Stollen benutzt haben, um die Zwerge zu "
"überraschen. Es muss der im Nordosten sein."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1644,12 +1645,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Ihr habt recht. Jetzt erinnere ich mich, dass die Minen im Nordosten der "
"Ihr habt recht. Jetzt erinnere ich mich, dass die Stollen im Nordosten der "
"beste Weg hinein sind."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
@ -1674,7 +1674,6 @@ msgstr ""
"schon immer Monster mit großen Tentakeln versteckt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
#, fuzzy
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr ""
"Aber Konrad und seine Mannen waren nicht die einzigen, die die Minen "
@ -1725,7 +1724,6 @@ msgid "We are indeed honored."
msgstr "Wir sind in der Tat geehrt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
@ -2084,6 +2082,9 @@ msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Ruht aus. Eure Soldaten werden es euch danken und mit neuen Kräften "
"weiterreisen können. Wir werden inzwischen alle Vorbereitungen treffen, "
"damit ihr eure Reise zu Ende führen könnt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:279
msgid ""
@ -2091,6 +2092,10 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Nach vielen Tagen, in dem sich die Truppen an köstlichen Speisen und "
"frischen Betten laben konnte, befiehl Konrad Unruhe. Sie nagte an ihm, wie "
"eine hungrige Ratte, während er eine neue Tunika anlegte und die neu-geölten "
"Lederbänder festzog."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
msgid ""
@ -2099,6 +2104,11 @@ msgid ""
"the capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Er durchschritt die Hallen der elfischen Hauptstadt, um seine Soldaten zu "
"besuchen und zu ermutigen. Viele waren von elfischem Geschlecht und würden "
"Frieden und Glück zurücklassen, um an seiner Seite gegen eine menschliche "
"Armee in den Krieg zu ziehen - seinen Krieg. Dieser Gedanke lastete schwer "
"auf ihm."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:287
msgid ""
@ -2107,6 +2117,12 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"His order to depart was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad stand auf den Zinnen und blickte zum Horizont, während seine Männer "
"damit beschäftigt fahren, die Abreise vorzubereiten. Plötzlich wusste er "
"warum er sich so unwohl fühlte: Am Horizont stiegen dünne Schwaden von "
"schwarzem Rauch in den Himmel und vermischten sich mit den dort vorbei "
"ziehenden Wolken. Sein Befehl zum Aufbrechen wurde mit Begeisterung und "
"Jubel befolgt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -2669,13 +2685,12 @@ msgstr ""
"Rebellen die Eier vorenthalten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Es scheint, als seien wir nicht die einzigen, die an diesem Berg "
"interessiert sind. Wieder einmal stellt sich die Königin uns in den Weg!"
"interessiert sind. Wieder einmal stellt die Königin sich uns in den Weg!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
msgid "Quickly, men! Onward!"
@ -2858,9 +2873,8 @@ msgid "Test of the Clan"
msgstr "Test der Sippen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Besiegt alle Gegner"
msgstr "Besiegt 25 gegnerische Einheiten"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
msgid "Greetings, men of the plains."
@ -2923,43 +2937,52 @@ msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. I do not believe we are playing games when "
"we should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Das ist blanker Wahnsinn, Delfador. Ich kann nicht glauben, dass wir uns auf "
"diese Spiele einlassen, wo wir gegen die Königen ziehen sollten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
msgstr "Stoppt diesen Wahnsinn, Fürst Bayar. Ich fordere euch zum Duell!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
"Ha. Ihr seid wahrlich unterhaltsam, junger Thronfolger. Ich nehme eure "
"Herausforderung an."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr ""
msgstr "Junger Thronfolger? Dann stimmt ihr meinem Anspruch also zu?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Hütet eure Zunge. Bah! Seht ihr einen Ork auf dieser Ebene? Haben wir euch "
"nicht die Möglichkeit gegeben, eurer Stärke zu beweisen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:248
msgid "I fail to see the purpose of this exercize. It only weakens us."
msgstr ""
"Ich sehe nur keinen Sinn in dieser Aufgabe. Es schwächt nur die Truppen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
"No, whelp. The horse clans are eternal. I will promise you this, however. If "
"you can defeat me personally, I myself will join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Dummer Junge. Die Reiterstämme sind ewig. Trotz allem will ich euch dies "
"versprechen: Wenn ihr mich in dem Duell besiegt, werde ich an eurer Seite "
"gegen Weldyn ziehen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:264
msgid "Aye."
msgstr ""
msgstr "So sei es."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
@ -2972,10 +2995,11 @@ msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Er hat recht. Die Truppen der Sippe wollen einfach nicht aufgeben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr "Ihr könnt mich besiegen, aber andere werden meinen Platz einnehmen!"
msgstr ""
"Ihr könnt mich besiegen, aber andere werden meinen Platz einnehmen! Endlos "
"ist die Zahl unserer Truppen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
@ -2984,6 +3008,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
msgstr ""
"Welch demütigende Niederlage. Trotz allem seit ihr keine Gefahr für die "
"Macht meines Stammes!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
msgid ""
@ -3007,10 +3033,9 @@ msgstr "Wir werden euch dienen, mein Herr. Ihr werdet ein würdiger König sein.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
msgstr ""
msgstr "Ihr könnt nun die legendären Reiter der Stämme rekrutieren."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
#, fuzzy
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Ich denke ihr irrt euch. Ihr werdet mir helfen, Königin zu sein!"
@ -3063,14 +3088,12 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr " |$units_slain| Mitglieder der Sippe wurden besiegt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks would be invaluable."
msgstr ""
"Wir schlagen ihre Truppen zurück! Lasst uns sehen, ob die Sippen genug "
"hatten. Ihre Hilfe wäre unschätzbar, wenn sie unsere Flanken bewachten. Also "
"lasst uns diesen Kampf zu ihren Anführern tragen!"
"hatten. Ihre Hilfe wäre unschätzbar, wenn sie unsere Flanken bewachten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -3078,10 +3101,9 @@ msgstr "Heimat der Nordelfen"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:22
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr ""
msgstr "Euer Lager wird nach der ersten Runde aufgelöst."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Konrad must reach the Elvish Forest and resist until the end of turns"
msgstr ""
"Erreicht den Wald der Elfen und haltet die Stellung bis zum Ablauf des "
@ -3238,10 +3260,13 @@ msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Wir müssen das Lager abbrechen, Konrad. Jede noch so kleine Verzögerung mag "
"dazu führen, dass uns diese Armeen zerschmettern. Wir dürfen auch keine "
"Hinweise auf unseren Weg zurücklassen oder sie werden uns jagen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:357
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
msgstr "Sollen wir einfach so über das Schlachtfeld marschieren?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:361
msgid ""
@ -3250,12 +3275,18 @@ msgid ""
"full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out for "
"blood."
msgstr ""
"Wartet einen Moment, Prinzessin. Man kann die Truppen in der Ferne kaum "
"sehen, doch haben sich die Späher bereits gefunden. Die Truppen der Königin "
"marschieren in raschem Tempo auf das Orklager zu und die Orks tun ihrerseits "
"das gleiche. Der Geruch von Blut wird bald in der Luft liegen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:365
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Aber sie werden uns trotz allem bemerken, wenn wir mitten durch marschieren. "
"Wir gehen in ein Gemetzel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:369
msgid ""
@ -3420,7 +3451,6 @@ msgstr ""
"bestgerüstetsten Krieger."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
@ -3605,12 +3635,10 @@ msgstr ""
"werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "Begleitet uns, weiser Magier. Wir wären für eure Hilfe dankbar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
@ -3758,7 +3786,6 @@ msgid "Peldril"
msgstr "Peldril"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a "
"great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@ -3860,7 +3887,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen drüben scheint sich etwas zu bewegen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
@ -3869,11 +3895,9 @@ msgstr ""
"Es scheint, als befänden sich dort Untote! Könnten wir diese besiegen, wären "
"uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar. Doch weiß ich nicht, ob wir "
"die nötige Stärke und nötige Zeit haben, gegen einen derartigen Feind ins "
"Feld zu ziehen. Wie auch immer. Ein Kampf scheint unvermeidlich. Wappnet "
"euch Männer!"
"Feld zu ziehen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
@ -3883,7 +3907,6 @@ msgstr ""
"einem Kampf zu erproben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
@ -3892,7 +3915,6 @@ msgstr ""
"können wir jeden erfahrenen Mann brauchen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
@ -3936,6 +3958,10 @@ msgid ""
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses lagen die Länder, die nur von wenigen "
"Menschen betreten worden waren. Begleitet von den entfernten Schlägen der "
"orkischen Trommeln eilten sie durch verlassene Kiefernwälder, die die "
"Ausläufer des Gebirges bedeckten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:52
msgid ""
@ -4537,13 +4563,12 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Unsere Pläne haben sich geändert. Nun werden wir sie töten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Wir müssen weiter. Weit größere Herausforderungen warten auf uns. Wenn wir "
"hier verharren verringern wir nur unsere Kräfte."
"hier verharren, verringern wir nur unsere Kräfte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
@ -4836,6 +4861,9 @@ msgid ""
"Tall ones, I thank you. Life has been nothing but a struggle recently. We "
"are the last outpost of civilization in these caves."
msgstr ""
"Ich danke euch, ihr großen Leute. Unser Leben besteht seit letzter Zeit nur "
"noch aus einem Kampf ums Überleben. Wir sind der letzte Vorposten der "
"Zivilisation in diesen Höhlen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:403
msgid ""
@ -4843,6 +4871,9 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Diese Höhlen sind gigantisch. Wenn wir das Zepter des Feuers finden wollen, "
"müssen wir uns beeilen. Wir sind nicht alleine und nun, da unsere Feinde "
"unser Blut gerochen haben, wird es nur noch schlimmer werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:407
msgid ""
@ -4850,6 +4881,9 @@ msgid ""
"ambitious. Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. "
"You will not survive without assistance."
msgstr ""
"Das Zepter? Das ist es also, was ihr sucht. Ihr Oberflächenbewohner seid "
"wahrlich mutig. Jenseits meiner Zitadelle hat die Dunkelheit die Herrschaft "
"an sich gerissen. Ohne Hilfe werdet ihr dort nicht lange überleben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
msgid "How will we make it?"
@ -4861,20 +4895,28 @@ msgid ""
"of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please accept "
"the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Im Osten laufen die Stollen zusammen und führen in die tiefsten Tiefen "
"dieses Reiches, junger Mensch. Nur dort kann sich das Zepter befinden. Ich "
"möchte euch einen Teil meiner Wächter mitgeben. Diese tapferen Krieger "
"werden euch beschützen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:425
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Eure Gabe ist willkommen, Zwergenherr. Das Zepter vor dem Zugriff des Bösen "
"zu schützen, ist unser Ziel und mit eurer Hilfe werden wir es schaffen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:429
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr ""
msgstr "Ihr könnt nun die legendären Zwergenwächter rekrutieren."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:438
msgid "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us deeper."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht sicher, aber ich fühle, dass unser Weg uns weiter in die "
"Tiefe führen wird, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -4953,7 +4995,6 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Halt! Wer naht da? Freund oder Feind?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the Orcs!"
@ -4966,13 +5007,12 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Diebe, hmmm? Wer sagt, dass wir euch trauen können?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
msgstr ""
"Natürlich könnten wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns, "
"es liegt auch in unserem Interesse die Stadt den Orks zu entreißen!"
"Natürlich könnten wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns. "
"Es liegt auch in unserem Interesse die Stadt den Orks zu entreißen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
msgid "Very well. You may join us."
@ -5189,20 +5229,19 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Oh, und Ihr wollt, dass ich dieses Zepter finde?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
#, fuzzy
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Wir werden euch helfen es zu finden, mein Herr."
msgstr "Wir werden euch helfen, es zu finden, mein Herr."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Wir haben nur wenig Zeit. Wir glauben, dass Asheviere auch schon danach "
"sucht, um ihren Platz als Königin zu festigen. Wenn du aber das Zepter als "
"Erster findest, werden die Leute dich als rechtmäßigen König unterstützen."
"Wir haben nur wenig Zeit. Wir glauben, dass Asheviere auch schon nach dem "
"Zepter sucht, um ihren Platz als Königin zu festigen. Wenn du aber das "
"Zepter als Erster findest, werden die Leute dich als rechtmäßigen König "
"unterstützen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
msgid "Me? King?"
@ -5270,6 +5309,9 @@ msgid ""
"usually lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of "
"our blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Mein Volk bestreicht unsere Waffen mit heiligem Wasser, wenn es gegen die "
"Untoten zu kämpfen gilt. Normalerweise hält die Wirkung bis zum Ende der "
"Schlacht an."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
@ -5717,74 +5759,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
#, fuzzy
#~ msgid "Lord Bayer"
#~ msgstr "Baron Bayar"
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
#~ msgstr "Besiegt 25 Einheiten gefolgt von einem Sippenführer (Bonus)"
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
#~ msgstr "Besiegt alle Sippenführer"
#~ msgid "A Knight"
#~ msgstr "Ein Ritter"
#~ msgid ""
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
#~ "confront the queen."
#~ msgstr ""
#~ "Trotz ihrer Aggressivität haben wir die Schlacht heute gewonnen. Durch "
#~ "die Vernichtung der Sippenführer haben wir unglücklicherweise niemanden "
#~ "mehr, der unsere Flanken beschützen kann. Das verkompliziert unseren "
#~ "Marsch nach Weldyn noch weiter."
#~ msgid ""
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist wahr. Sie hätten die Chancen eines neuen König auf die Besteigung "
#~ "des Throns durch ihre Unterstützung erheblich vergrößern können."
#~ msgid ""
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich denke, das seht ihr falsch! Ihr wolltet sagen, sie würden einer neuen "
#~ "Königin helfen den Thron von Wesnoth zu für sie zu beanspruchen!"
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
#~ msgstr ""
#~ "Seht ihr? Ihr könnt mich nicht besiegen. Meine Sippe ist zu zahlreich."
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
#~ msgstr ""
#~ "Argh! Und so soll ich nun sterben? Nun ja, es war für die Ehre der Sippe."
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sippe wächst. Je mehr ihr von uns besiegt, desto stärker werden wir!"
#~ msgid ""
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
#~ msgstr ""
#~ "Mein Tod ist für die Sippe. Ihr sollt besiegt werden, denn ihr habt die "
#~ "Macht dieser Sippe nicht verdient."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
#~ "fight with us!"
#~ msgstr ""
#~ "Gut gesprochen, Bruder. Die Krieger der Sippe hören dich und sind "
#~ "gekommen mit uns zu kämpfen!"
#~ msgid "Well, we got out alive."
#~ msgstr "Wir haben es geschafft."
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
#~ msgstr "Haw! Die Freunde von meinem Neffen sind auch meine Freunde."

View file

@ -3133,8 +3133,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es sind keine guten Nachrichten. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem "
"Wald und Southbay, wir können diesen Weg auf keinen Fall einschlagen. Aber "
"die Straße zum Hafen von Klarwasser frei von Orks. Offensichtlich sind sie "
"in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
"die Straße zum Hafen von Klarwasser ist frei von Orks. Offensichtlich sind "
"sie in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
msgid ""
@ -3271,10 +3271,10 @@ msgid ""
"pot!"
msgstr ""
"Und nun bin ich ein Flüchtling, genau wie ihr. Offen gesagt weiß ich nicht, "
"ob die ob die Orks Werkzeuge der Lich-Lords sind, oder nicht. Die Orks "
"mögen die Lich-Lords losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiß, dass die "
"Orks keine lebenden Menschen außerhalb der Sklavenminen oder ihrer Kochtöpfe "
"tolerieren werden!"
"ob die Orks Werkzeuge der Lich-Lords sind, oder nicht. Die Orks mögen die "
"Lich-Lords losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiß, dass die Orks keine "
"lebenden Menschen außerhalb der Sklavenminen oder ihrer Kochtöpfe tolerieren "
"werden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"