Updated German translation
This commit is contained in:
parent
6bf3d54623
commit
cd847ea22b
2 changed files with 117 additions and 146 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 11:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -42,7 +42,6 @@ msgid "Champion"
|
|||
msgstr "Meister"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -59,6 +58,10 @@ msgid ""
|
|||
"started to pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch "
|
||||
"black."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In dem Zepter, welches seit langer Zeit von Staub und Schmutz bedeckt war, "
|
||||
"begann der Rubin im Inneren zu glühen. Auf dem goldenen Griff begannen "
|
||||
"zwergische Runen in sanften, blauen Licht zu erstrahlen. Die Hitze und das "
|
||||
"Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +69,10 @@ msgid ""
|
|||
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
|
||||
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schon kurze Zeit später, begegneten sie einigen Trollen, die durch die Macht "
|
||||
"des Zepters als Häufchen Asche endeten. Die Bewohner der Tiefe, die den "
|
||||
"Helden böse gesonnen waren, spürten, dass das die Magie des Zepters erwacht "
|
||||
"war und zogen sich in ihre Höhlen und Verstecke zurück."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +81,11 @@ msgid ""
|
|||
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
|
||||
"party..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador führte seine jungen Gefährten vier Tage lang durch einsame "
|
||||
"Korridore und längst aufgegebene Stollen. Zum ersten Mal erblickte Konrad in "
|
||||
"den Gesichtszügen des alten Magiers Zeichen der Erschöpfung. Schließlich "
|
||||
"erreichten die Gruppe wieder die Oberfläche und sogen gierig die frische "
|
||||
"Luft in ihre Lungen..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:42
|
||||
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
|
||||
|
@ -258,9 +270,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
|
|||
msgstr "Lasst uns einen Schlachtplan entwerfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, we escaped."
|
||||
msgstr "Nunja, wir... wir..."
|
||||
msgstr "Wir haben es geschafft."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -353,7 +364,6 @@ msgid "But which way, Kalenz?"
|
|||
msgstr "Aber welchen, Kalenz?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
|
||||
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
|
||||
|
@ -577,6 +587,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
|
||||
"arrived to unseat you, pretender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eure Armee ereilt der Tod während wir hier sprechen. Die Stämme sind hier um "
|
||||
"euch zu entthronen, Verräterin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -916,13 +928,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Alleine? Mein Herr, wir, eure loyalen Soldaten, werden euch unterstützen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
|
||||
"days' travel if you make haste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr werdet Erfolg haben. Ich glaube an euch! Marschiert gen Norden. Beeilt "
|
||||
"euch, dann erreicht ihr Elensefar in 3 Tagen."
|
||||
"Ihr werdet Erfolg haben. Ich glaube an euch! Marschiert gen Norden. Wenn ihr "
|
||||
"euch beeilt, werdet ihr Elensefar in 3 Tagen erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:727
|
||||
msgid "Very well. But how do I get there?"
|
||||
|
@ -1018,14 +1029,13 @@ msgstr ""
|
|||
"getan werden muss, muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:890
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
|
||||
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
|
||||
"Make haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem du die Seeherrschaft der Orks gebrochen hast wird es das Sicherste "
|
||||
"sein mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
|
||||
"Nachdem du die Seeherrschaft der Orks gebrochen hast, wird es das Sicherste "
|
||||
"sein, mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:903
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1167,7 +1177,6 @@ msgstr ""
|
|||
"unterscheiden sie sich von den Elfen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
|
||||
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
|
||||
|
@ -1209,12 +1218,10 @@ msgid "Haldiel"
|
|||
msgstr "Haldiel"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
|
||||
msgstr "Seid gegrüßt, junger Heerführer. Ich stehe euch zu Diensten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
|
||||
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
|
||||
|
@ -1324,7 +1331,6 @@ msgstr ""
|
|||
"war."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not to hold."
|
||||
|
@ -1347,7 +1353,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nun erreichen wir die Große Kreuzung. Wir sollten Richtung Nordosten gehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
|
||||
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
|
||||
|
@ -1434,7 +1439,6 @@ msgid "Pillars of Thunedain"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Great Doors"
|
||||
msgstr "Die Tore der Zwerge"
|
||||
|
||||
|
@ -1472,14 +1476,14 @@ msgstr ""
|
|||
"umzingeln."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
|
||||
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
|
||||
"their way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, hört auf die Worte von Delfador. Wir werden später zurückkehren und "
|
||||
"das Land von den Orks befreien."
|
||||
"das Land von den Orks befreien. Wir müssen hier weg, bevor orkische "
|
||||
"Verstärkungen eintreffen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
|
||||
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
|
||||
|
@ -1507,7 +1511,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ruinen der Wachtürme an!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
|
||||
"inside the tunnels were worse."
|
||||
|
@ -1540,7 +1543,6 @@ msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who... who's here?"
|
||||
msgstr "Stopp! Wer da? Freund oder Feind?"
|
||||
|
||||
|
@ -1582,13 +1584,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
|
|||
msgstr "Wir kommen nicht hinein! Was sollen wir tun?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
|
||||
"There appears to be one nearby, to the north-east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Man sagt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben, um die Zwerge "
|
||||
"zu überraschen. Es muss der im Nordosten sein."
|
||||
"Man sagt, dass die Orks einen alten Stollen benutzt haben, um die Zwerge zu "
|
||||
"überraschen. Es muss der im Nordosten sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
|
||||
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
|
||||
|
@ -1644,12 +1645,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt recht. Jetzt erinnere ich mich, dass die Minen im Nordosten der "
|
||||
"Ihr habt recht. Jetzt erinnere ich mich, dass die Stollen im Nordosten der "
|
||||
"beste Weg hinein sind."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
|
||||
|
@ -1674,7 +1674,6 @@ msgstr ""
|
|||
"schon immer Monster mit großen Tentakeln versteckt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber Konrad und seine Mannen waren nicht die einzigen, die die Minen "
|
||||
|
@ -1725,7 +1724,6 @@ msgid "We are indeed honored."
|
|||
msgstr "Wir sind in der Tat geehrt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
|
||||
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
|
||||
|
@ -2084,6 +2082,9 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
|
||||
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ruht aus. Eure Soldaten werden es euch danken und mit neuen Kräften "
|
||||
"weiterreisen können. Wir werden inzwischen alle Vorbereitungen treffen, "
|
||||
"damit ihr eure Reise zu Ende führen könnt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2091,6 +2092,10 @@ msgid ""
|
|||
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
|
||||
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach vielen Tagen, in dem sich die Truppen an köstlichen Speisen und "
|
||||
"frischen Betten laben konnte, befiehl Konrad Unruhe. Sie nagte an ihm, wie "
|
||||
"eine hungrige Ratte, während er eine neue Tunika anlegte und die neu-geölten "
|
||||
"Lederbänder festzog."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2099,6 +2104,11 @@ msgid ""
|
|||
"the capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
|
||||
"thought bore on him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er durchschritt die Hallen der elfischen Hauptstadt, um seine Soldaten zu "
|
||||
"besuchen und zu ermutigen. Viele waren von elfischem Geschlecht und würden "
|
||||
"Frieden und Glück zurücklassen, um an seiner Seite gegen eine menschliche "
|
||||
"Armee in den Krieg zu ziehen - seinen Krieg. Dieser Gedanke lastete schwer "
|
||||
"auf ihm."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2107,6 +2117,12 @@ msgid ""
|
|||
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
|
||||
"His order to depart was ardently obeyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad stand auf den Zinnen und blickte zum Horizont, während seine Männer "
|
||||
"damit beschäftigt fahren, die Abreise vorzubereiten. Plötzlich wusste er "
|
||||
"warum er sich so unwohl fühlte: Am Horizont stiegen dünne Schwaden von "
|
||||
"schwarzem Rauch in den Himmel und vermischten sich mit den dort vorbei "
|
||||
"ziehenden Wolken. Sein Befehl zum Aufbrechen wurde mit Begeisterung und "
|
||||
"Jubel befolgt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
|
@ -2669,13 +2685,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Rebellen die Eier vorenthalten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
|
||||
"again the Queen opposes us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es scheint, als seien wir nicht die einzigen, die an diesem Berg "
|
||||
"interessiert sind. Wieder einmal stellt sich die Königin uns in den Weg!"
|
||||
"interessiert sind. Wieder einmal stellt die Königin sich uns in den Weg!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
|
||||
msgid "Quickly, men! Onward!"
|
||||
|
@ -2858,9 +2873,8 @@ msgid "Test of the Clan"
|
|||
msgstr "Test der Sippen"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat 25 Units"
|
||||
msgstr "Besiegt alle Gegner"
|
||||
msgstr "Besiegt 25 gegnerische Einheiten"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
|
@ -2923,43 +2937,52 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador, this is sheer madness. I do not believe we are playing games when "
|
||||
"we should be marching against the Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist blanker Wahnsinn, Delfador. Ich kann nicht glauben, dass wir uns auf "
|
||||
"diese Spiele einlassen, wo wir gegen die Königen ziehen sollten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
|
||||
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stoppt diesen Wahnsinn, Fürst Bayar. Ich fordere euch zum Duell!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
|
||||
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha. Ihr seid wahrlich unterhaltsam, junger Thronfolger. Ich nehme eure "
|
||||
"Herausforderung an."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
|
||||
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Junger Thronfolger? Dann stimmt ihr meinem Anspruch also zu?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
|
||||
"of your strength?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hütet eure Zunge. Bah! Seht ihr einen Ork auf dieser Ebene? Haben wir euch "
|
||||
"nicht die Möglichkeit gegeben, eurer Stärke zu beweisen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:248
|
||||
msgid "I fail to see the purpose of this exercize. It only weakens us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich sehe nur keinen Sinn in dieser Aufgabe. Es schwächt nur die Truppen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, whelp. The horse clans are eternal. I will promise you this, however. If "
|
||||
"you can defeat me personally, I myself will join your siege of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dummer Junge. Die Reiterstämme sind ewig. Trotz allem will ich euch dies "
|
||||
"versprechen: Wenn ihr mich in dem Duell besiegt, werde ich an eurer Seite "
|
||||
"gegen Weldyn ziehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:264
|
||||
msgid "Aye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "So sei es."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
|
||||
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
|
||||
|
@ -2972,10 +2995,11 @@ msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
|
|||
msgstr "Er hat recht. Die Truppen der Sippe wollen einfach nicht aufgeben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
|
||||
msgstr "Ihr könnt mich besiegen, aber andere werden meinen Platz einnehmen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt mich besiegen, aber andere werden meinen Platz einnehmen! Endlos "
|
||||
"ist die Zahl unserer Truppen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
|
||||
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
|
||||
|
@ -2984,6 +3008,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welch demütigende Niederlage. Trotz allem seit ihr keine Gefahr für die "
|
||||
"Macht meines Stammes!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3007,10 +3033,9 @@ msgstr "Wir werden euch dienen, mein Herr. Ihr werdet ein würdiger König sein.
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
|
||||
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr könnt nun die legendären Reiter der Stämme rekrutieren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
msgstr "Ich denke ihr irrt euch. Ihr werdet mir helfen, Königin zu sein!"
|
||||
|
||||
|
@ -3063,14 +3088,12 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr " |$units_slain| Mitglieder der Sippe wurden besiegt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks would be invaluable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir schlagen ihre Truppen zurück! Lasst uns sehen, ob die Sippen genug "
|
||||
"hatten. Ihre Hilfe wäre unschätzbar, wenn sie unsere Flanken bewachten. Also "
|
||||
"lasst uns diesen Kampf zu ihren Anführern tragen!"
|
||||
"hatten. Ihre Hilfe wäre unschätzbar, wenn sie unsere Flanken bewachten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -3078,10 +3101,9 @@ msgstr "Heimat der Nordelfen"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:22
|
||||
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Euer Lager wird nach der ersten Runde aufgelöst."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Konrad must reach the Elvish Forest and resist until the end of turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreicht den Wald der Elfen und haltet die Stellung bis zum Ablauf des "
|
||||
|
@ -3238,10 +3260,13 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
|
||||
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen das Lager abbrechen, Konrad. Jede noch so kleine Verzögerung mag "
|
||||
"dazu führen, dass uns diese Armeen zerschmettern. Wir dürfen auch keine "
|
||||
"Hinweise auf unseren Weg zurücklassen oder sie werden uns jagen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:357
|
||||
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sollen wir einfach so über das Schlachtfeld marschieren?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:361
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3250,12 +3275,18 @@ msgid ""
|
|||
"full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out for "
|
||||
"blood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartet einen Moment, Prinzessin. Man kann die Truppen in der Ferne kaum "
|
||||
"sehen, doch haben sich die Späher bereits gefunden. Die Truppen der Königin "
|
||||
"marschieren in raschem Tempo auf das Orklager zu und die Orks tun ihrerseits "
|
||||
"das gleiche. Der Geruch von Blut wird bald in der Luft liegen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
|
||||
"walking into slaughter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber sie werden uns trotz allem bemerken, wenn wir mitten durch marschieren. "
|
||||
"Wir gehen in ein Gemetzel!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:369
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3420,7 +3451,6 @@ msgstr ""
|
|||
"bestgerüstetsten Krieger."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
|
||||
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
|
||||
|
@ -3605,12 +3635,10 @@ msgstr ""
|
|||
"werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
msgstr "Begleitet uns, weiser Magier. Wir wären für eure Hilfe dankbar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
|
||||
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
|
||||
|
@ -3758,7 +3786,6 @@ msgid "Peldril"
|
|||
msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a "
|
||||
"great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
|
||||
|
@ -3860,7 +3887,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
|||
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen drüben scheint sich etwas zu bewegen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
|
||||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
|
||||
|
@ -3869,11 +3895,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Es scheint, als befänden sich dort Untote! Könnten wir diese besiegen, wären "
|
||||
"uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar. Doch weiß ich nicht, ob wir "
|
||||
"die nötige Stärke und nötige Zeit haben, gegen einen derartigen Feind ins "
|
||||
"Feld zu ziehen. Wie auch immer. Ein Kampf scheint unvermeidlich. Wappnet "
|
||||
"euch Männer!"
|
||||
"Feld zu ziehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
|
||||
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
|
||||
|
@ -3883,7 +3907,6 @@ msgstr ""
|
|||
"einem Kampf zu erproben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
|
||||
"soldier we can get."
|
||||
|
@ -3892,7 +3915,6 @@ msgstr ""
|
|||
"können wir jeden erfahrenen Mann brauchen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
|
||||
|
@ -3936,6 +3958,10 @@ msgid ""
|
|||
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
|
||||
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der anderen Seite des Flusses lagen die Länder, die nur von wenigen "
|
||||
"Menschen betreten worden waren. Begleitet von den entfernten Schlägen der "
|
||||
"orkischen Trommeln eilten sie durch verlassene Kiefernwälder, die die "
|
||||
"Ausläufer des Gebirges bedeckten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4537,13 +4563,12 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
|||
msgstr "Unsere Pläne haben sich geändert. Nun werden wir sie töten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
|
||||
"we're diminishing our resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen weiter. Weit größere Herausforderungen warten auf uns. Wenn wir "
|
||||
"hier verharren verringern wir nur unsere Kräfte."
|
||||
"hier verharren, verringern wir nur unsere Kräfte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
|
||||
|
@ -4836,6 +4861,9 @@ msgid ""
|
|||
"Tall ones, I thank you. Life has been nothing but a struggle recently. We "
|
||||
"are the last outpost of civilization in these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich danke euch, ihr großen Leute. Unser Leben besteht seit letzter Zeit nur "
|
||||
"noch aus einem Kampf ums Überleben. Wir sind der letzte Vorposten der "
|
||||
"Zivilisation in diesen Höhlen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4843,6 +4871,9 @@ msgid ""
|
|||
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
|
||||
"worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Höhlen sind gigantisch. Wenn wir das Zepter des Feuers finden wollen, "
|
||||
"müssen wir uns beeilen. Wir sind nicht alleine und nun, da unsere Feinde "
|
||||
"unser Blut gerochen haben, wird es nur noch schlimmer werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4850,6 +4881,9 @@ msgid ""
|
|||
"ambitious. Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. "
|
||||
"You will not survive without assistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Zepter? Das ist es also, was ihr sucht. Ihr Oberflächenbewohner seid "
|
||||
"wahrlich mutig. Jenseits meiner Zitadelle hat die Dunkelheit die Herrschaft "
|
||||
"an sich gerissen. Ohne Hilfe werdet ihr dort nicht lange überleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
|
||||
msgid "How will we make it?"
|
||||
|
@ -4861,20 +4895,28 @@ msgid ""
|
|||
"of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please accept "
|
||||
"the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Osten laufen die Stollen zusammen und führen in die tiefsten Tiefen "
|
||||
"dieses Reiches, junger Mensch. Nur dort kann sich das Zepter befinden. Ich "
|
||||
"möchte euch einen Teil meiner Wächter mitgeben. Diese tapferen Krieger "
|
||||
"werden euch beschützen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
|
||||
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eure Gabe ist willkommen, Zwergenherr. Das Zepter vor dem Zugriff des Bösen "
|
||||
"zu schützen, ist unser Ziel und mit eurer Hilfe werden wir es schaffen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:429
|
||||
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr könnt nun die legendären Zwergenwächter rekrutieren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:438
|
||||
msgid "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us deeper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin mir nicht sicher, aber ich fühle, dass unser Weg uns weiter in die "
|
||||
"Tiefe führen wird, Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
|
||||
msgid "The Siege of Elensefar"
|
||||
|
@ -4953,7 +4995,6 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
|
|||
msgstr "Halt! Wer naht da? Freund oder Feind?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
|
||||
"to help you against the Orcs!"
|
||||
|
@ -4966,13 +5007,12 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
|||
msgstr "Diebe, hmmm? Wer sagt, dass wir euch trauen können?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
|
||||
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Natürlich könnten wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns, "
|
||||
"es liegt auch in unserem Interesse die Stadt den Orks zu entreißen!"
|
||||
"Natürlich könnten wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns. "
|
||||
"Es liegt auch in unserem Interesse die Stadt den Orks zu entreißen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
|
@ -5189,20 +5229,19 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
|||
msgstr "Oh, und Ihr wollt, dass ich dieses Zepter finde?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
|
||||
msgstr "Wir werden euch helfen es zu finden, mein Herr."
|
||||
msgstr "Wir werden euch helfen, es zu finden, mein Herr."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
|
||||
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
|
||||
"will support you as the king."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben nur wenig Zeit. Wir glauben, dass Asheviere auch schon danach "
|
||||
"sucht, um ihren Platz als Königin zu festigen. Wenn du aber das Zepter als "
|
||||
"Erster findest, werden die Leute dich als rechtmäßigen König unterstützen."
|
||||
"Wir haben nur wenig Zeit. Wir glauben, dass Asheviere auch schon nach dem "
|
||||
"Zepter sucht, um ihren Platz als Königin zu festigen. Wenn du aber das "
|
||||
"Zepter als Erster findest, werden die Leute dich als rechtmäßigen König "
|
||||
"unterstützen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
|
||||
msgid "Me? King?"
|
||||
|
@ -5270,6 +5309,9 @@ msgid ""
|
|||
"usually lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of "
|
||||
"our blades... if that is possible for an undead minion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Volk bestreicht unsere Waffen mit heiligem Wasser, wenn es gegen die "
|
||||
"Untoten zu kämpfen gilt. Normalerweise hält die Wirkung bis zum Ende der "
|
||||
"Schlacht an."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
|
||||
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
|
||||
|
@ -5717,74 +5759,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
|
||||
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
|
||||
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Baron Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt 25 Einheiten gefolgt von einem Sippenführer (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Besiegt alle Sippenführer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Ein Ritter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trotz ihrer Aggressivität haben wir die Schlacht heute gewonnen. Durch "
|
||||
#~ "die Vernichtung der Sippenführer haben wir unglücklicherweise niemanden "
|
||||
#~ "mehr, der unsere Flanken beschützen kann. Das verkompliziert unseren "
|
||||
#~ "Marsch nach Weldyn noch weiter."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das ist wahr. Sie hätten die Chancen eines neuen König auf die Besteigung "
|
||||
#~ "des Throns durch ihre Unterstützung erheblich vergrößern können."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich denke, das seht ihr falsch! Ihr wolltet sagen, sie würden einer neuen "
|
||||
#~ "Königin helfen den Thron von Wesnoth zu für sie zu beanspruchen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seht ihr? Ihr könnt mich nicht besiegen. Meine Sippe ist zu zahlreich."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Argh! Und so soll ich nun sterben? Nun ja, es war für die Ehre der Sippe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Sippe wächst. Je mehr ihr von uns besiegt, desto stärker werden wir!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mein Tod ist für die Sippe. Ihr sollt besiegt werden, denn ihr habt die "
|
||||
#~ "Macht dieser Sippe nicht verdient."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gut gesprochen, Bruder. Die Krieger der Sippe hören dich und sind "
|
||||
#~ "gekommen mit uns zu kämpfen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Wir haben es geschafft."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Haw! Die Freunde von meinem Neffen sind auch meine Freunde."
|
||||
|
|
|
@ -3133,8 +3133,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es sind keine guten Nachrichten. Das Hauptheer der Orks lagert zwischen dem "
|
||||
"Wald und Southbay, wir können diesen Weg auf keinen Fall einschlagen. Aber "
|
||||
"die Straße zum Hafen von Klarwasser frei von Orks. Offensichtlich sind sie "
|
||||
"in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
|
||||
"die Straße zum Hafen von Klarwasser ist frei von Orks. Offensichtlich sind "
|
||||
"sie in den Sümpfen von Esten aufgehalten worden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3271,10 +3271,10 @@ msgid ""
|
|||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Und nun bin ich ein Flüchtling, genau wie ihr. Offen gesagt weiß ich nicht, "
|
||||
"ob die ob die Orks Werkzeuge der Lich-Lords sind, oder nicht. Die Orks "
|
||||
"mögen die Lich-Lords losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiß, dass die "
|
||||
"Orks keine lebenden Menschen außerhalb der Sklavenminen oder ihrer Kochtöpfe "
|
||||
"tolerieren werden!"
|
||||
"ob die Orks Werkzeuge der Lich-Lords sind, oder nicht. Die Orks mögen die "
|
||||
"Lich-Lords losgeworden sein, oder nicht, aber ich weiß, dass die Orks keine "
|
||||
"lebenden Menschen außerhalb der Sklavenminen oder ihrer Kochtöpfe tolerieren "
|
||||
"werden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue