updated Polish translation, create Polish manual

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-02-11 13:53:29 +00:00
parent 58fcb4d9b9
commit cc31c76a18
3 changed files with 1630 additions and 505 deletions

1271
doc/manual/manual.pl.html Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,7 +56,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
@ -72,12 +71,11 @@ msgstr ""
"ostępach lasu Aethenwood, z krasnoludami w podziemnych komnatach Knalgi czy "
"nawet z ludźmi morza w Perłowej Zatoce. Możesz walczyć o odzyskanie tronu "
"Wesnoth, zapanować nad krainami śmiertelników z pomocą powołanej do życia "
"siłami nekromancji nieumarłej armii lub poprowadzić zastępy orków do "
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć wasze ziemie."
"siłami nekromancji armii nieumarłych lub poprowadzić zastępy orków do "
"zwycięstwa nad ludźmi, którzy ośmielili się zagarnąć Twoje ziemie."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -86,13 +84,13 @@ msgid ""
"blown campaigns. You can also challenge your friends or strangers and "
"fight in epic <emphasis>multi-player</emphasis> fantasy battles."
msgstr ""
"Do wyboru masz ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
"Do wyboru jest ponad dwieście typów jednostek (piechota, kawaleria, łucznicy "
"i magowie to tylko niewielka część z nich), z których możesz korzystać w "
"starciach sięgających od drobnych potyczek po walne bitwy między potężnymi "
"armiami. Można też tworzyć własne jednostki i pisać własne scenariusze, a "
"nawet całe kampanie. Możesz też wyzywać innych graczy (znajomych lub nie) na "
"pojedynki w epickich <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach w świecie "
"fantasy."
"nawet całe kampanie. Możesz również wyzywać innych graczy (znajomych lub "
"nie) na pojedynki w epickich, <emphasis>wieloosobowych</emphasis> bitwach "
"rozgrywających się w świecie fantasy."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
@ -166,7 +164,6 @@ msgstr "Stworzenia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:67
#, fuzzy
msgid ""
"In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, "
"saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. "
@ -186,7 +183,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
#, fuzzy
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
@ -195,7 +191,7 @@ msgid ""
"But sometimes factions make alliances with others, so you may face more than "
"one faction in a scenario."
msgstr ""
"Dla potrzeb rozgrywki można dodatkowo rasy pogrupować według preferowanych "
"Na potrzeby rozgrywki można dodatkowo pogrupować rasy według preferowanych "
"sojuszników - na przykład orki i trolle często walczą razem, podobnie jak "
"ludzie i elfy lub krasnoludy. Inne podziały odzwierciedlają wewnętrzne "
"różnice w społeczeństwie ludzi, na przykład lojaliści kontra banici. W "
@ -237,7 +233,6 @@ msgstr "Samouczek"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -249,9 +244,10 @@ msgstr ""
"Samouczek to prawdziwa, ale uproszczona gra, w której poznasz podstawowe "
"mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy "
"zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. "
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielasz się w "
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielisz się w "
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li'sar, a Twoim nauczycielem "
"będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie, bo zamieni Cię w żabę."
"będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, bo zamieni Cię w "
"żabę."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:119
msgid "Campaign"
@ -380,13 +376,12 @@ msgstr "Twórcy"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:209
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby zobaczyć listę najważniejszych uczestników "
"projektu Wesnoth. Z wieloma z nich można się na co dzień skontaktować na "
"projektu Wesnoth. Z wieloma z nich można na co dzień skontaktować się na "
"kanale IRC #wesnoth, serwer irc.freenode.org:6667."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:217
@ -405,7 +400,6 @@ msgstr "Pomoc"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:231
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to open the integrated in game Help System. It will "
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
@ -413,7 +407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby otworzyć wbudowany system pomocy gry. Zawiera on "
"informacje o jednostkach i wszelkie inne informacje związane z rozgrywką. "
"Większość z tych informacji można również znaleźć w tej instrukcji."
"Większość z tych informacji można również znaleźć w niniejszej instrukcji."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:239
@ -642,7 +636,6 @@ msgstr "Gra lokalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:355
#, fuzzy
msgid ""
"This creates a game just running on your computer. You can either use it as "
"hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in "
@ -662,7 +655,7 @@ msgstr ""
"rozgrywane w ten sposób zabierają praktycznie tyle samo czasu, co rozgrywki "
"przez Internet. Inną możliwością jest po prostu rozegranie scenariusza "
"przeciwko komputerowi zamiast gry przeciwko innym graczom. Jest to dobry "
"sposób na zapoznanie się z różnymi mapami używanymi w rozgrywkach "
"sposób zapoznania się z różnymi mapami używanymi w rozgrywkach "
"wieloosobowych, zanim zdecydujesz się zagrać z prawdziwymi przeciwnikami. "
"Daje to też możliwość łatwego poznania możliwości jednostek z różnych "
"frakcji, gdy można samodzielnie wybierać frakcje, do których będą należeć "
@ -720,7 +713,6 @@ msgstr "Przycisk Działania"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:406
#, fuzzy
msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)"
msgstr "Licznik tur (bieżąca tura/maksymalna liczba tur)"
@ -761,7 +753,6 @@ msgstr "Typ bieżącego pola"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:446
#, fuzzy
msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
msgstr "Pozycja bieżącego pola (współrzędna X, współrzędna Y)"
@ -865,15 +856,14 @@ msgstr "Twoja armia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified "
"by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on "
"their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in "
"game help."
msgstr ""
"We wszystkich typach rozgrywki używani są tacy sami żołnierze, określani "
"mianem jednostek. Każdą jednostkę charakteryzuje rasa, poziom i klasa. Każda "
"We wszystkich typach rozgrywki używani są tacy sami żołnierze określani "
"mianem jednostek. Każdą jednostkę charakteryzują rasa, poziom i klasa. Każda "
"jednostka ma też swoje mocne strony i słabości, które zależą od jej "
"odporności na poszczególne typy ataków, zajmowanego terenu oraz poziomu. "
"Pełne informacje można znaleźć w tabelach jednostek i tabelach rodzajów "
@ -901,7 +891,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:525
msgid "Victory and Defeat"
msgstr ""
msgstr "Zwycięstwo i porażka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:526
@ -913,6 +903,13 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku "
"każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich "
"przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. "
"Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga "
"osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone "
"miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w oblężeniu "
"określonej liczby tur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:534
@ -963,7 +960,6 @@ msgstr "Zapisywanie i wczytywanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:557
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, you have the option to save it. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -1543,14 +1539,13 @@ msgstr "<phrase>Okno rekrutacji</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1020
#, fuzzy
msgid ""
"The major use for gold is to build your army by recruiting new units or "
"recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be "
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Złoto służy przede wszystkim do budowania armii poprzez rekrutację nowych "
"Złoto służy przede wszystkim do tworzenia armii poprzez rekrutację nowych "
"jednostek lub przywoływanie weteranów z poprzednich scenariuszy kampanii. "
"Rekrutowanie i przywoływanie jednostek wymaga, by przywódca znajdował się w "
"twierdzy, a otaczający go zamek miał co najmniej jedno wolne pole."
@ -1635,7 +1630,6 @@ msgstr "Jednostki"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1067
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1646,9 +1640,9 @@ msgstr ""
"W Bitwie o Wesnoth występują setki typów jednostek, z których każdy jest "
"opisany bogatym zestawem parametrów. Dodatkowo poszczególne jednostki mogą "
"mieć indywidualne <link linkend=\"traits\">cechy</link>, dzięki którym nieco "
"się różnią od innych jednostek tego samego typu. Jakby tego było mało, "
"projektanci kampanii mogą też dodawać własne jednostki, jeszcze bardziej "
"zwiększając liczbę dostępnych możliwości."
"się różnią od innych jednostek tego samego typu. Co więcej, projektanci "
"kampanii mogą też dodawać własne jednostki, jeszcze bardziej zwiększając "
"liczbę dostępnych możliwości."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1073
@ -2041,7 +2035,6 @@ msgstr "Zdrowy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1391
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 2 more HP than usual and rest "
@ -2058,13 +2051,12 @@ msgstr "Nieustraszony"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1404
#, fuzzy
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej dla niej "
"pory dnia (trolle, chodzące trupy)."
"Ataki tej jednostki nie ulegają osłabieniu podczas niesprzyjającej pory dnia "
"(trolle, chodzące trupy)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1410
@ -2083,7 +2075,6 @@ msgstr "Lojalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
@ -2095,14 +2086,13 @@ msgid ""
"to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. Większość jednostek wymaga "
"utrzymania i płacisz za nie na końcu każdej tury ilość złota równą ich "
"poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii, pewne "
"jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do twoich sił. Będą "
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzieki tej cesze, "
"utrzymania i na końcu każdej tury płaci się za nie ilość złota równą ich "
"poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii pewne "
"jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do Twoich sił. Będą "
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzieki tej cesze "
"mogą się one okazać szczególnie wartościowe w długich kampaniach, w których "
"brakuje złota. Rekrutowane jednostki nigdy nie otrzymują tej cechy, więc "
"oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć jednostek ją posiadająych jest "
"nierozsądne."
"oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć lojalnych jednostek jest nierozsądne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1435
@ -2111,7 +2101,6 @@ msgstr "Nieumarli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their only "
@ -2121,8 +2110,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę oraz wysysanie. "
"<emphasis>Nieumarła</emphasis> to, generalnie rzecz biorąc, jedyna cecha "
"jednostek nieumarłych. Jako, że są to ciała umarłych, które powróciły, by "
"walczyć - nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe "
"jednostek nieumarłych. Jako że są to ciała umarłych, które powróciły, by "
"walczyć, nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe "
"w starciu z przeciwnikami, którzy używają trucizny w swoich atakach."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2132,15 +2121,14 @@ msgstr "Mechaniczne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1453
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz plagę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis>, to generalnie rzecz biorąc "
"jedyna cecha mechanicznych jednostek."
"oraz plagę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1462
@ -2149,7 +2137,6 @@ msgstr "Specjalności jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1463
#, fuzzy
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr "Niektóre jednostki mają ataki specjalne. Oto ich lista:"
@ -2336,14 +2323,13 @@ msgstr "Zdolności"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1608
#, fuzzy
msgid ""
"Some units have abilities that either directly affect other units, or have "
"an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are "
"listed below:"
msgstr ""
"Niektóre jednostki posiadają zdolności, które bezpośrednio wpływają na inne, "
"albo mają wpływ na jednostki, które wchodzą z nimi w iterakcję. Są to:"
"albo mają wpływ na jednostki, które wchodzą z nimi w interakcję. Są to:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1615
@ -2570,7 +2556,6 @@ msgstr "Doświadczenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1783
#, fuzzy
msgid ""
"Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough "
"experience, they will advance a level and become more powerful. The amount "
@ -2581,19 +2566,18 @@ msgid ""
"level of the enemy. In other words:"
msgstr ""
"Jednostki otrzymują w walce doświadczenie. Po otrzymaniu odpowiedniej liczby "
"punktó doświadczenia, awansują i staną się silniejsze. Ilość zdobywanego "
"punktów doświadczenia awansują i stają się silniejsze. Ilość zdobywanego "
"doświadczenia zależy od poziomu przeciwnika i wyniku starcia: jeśli "
"jednostka pokona przeciwnika, otrzymuje 8 punktów doświadczenia za każdy "
"jego poziom (4 jeśli przeciwnik miał poziom 0), zaś jednostka, która "
"przetrwa starcie nie zabijając przeciwnika, otrzyma 1 punkt doświadczenia za "
"każdy poziom przeciwnika. Innymi słowy:"
"jego poziom (4, jeśli przeciwnik miał poziom 0), zaś jednostka, która "
"przetrwa starcie nie zabijając przeciwnika, otrzymuje 1 punkt doświadczenia "
"za każdy poziom przeciwnika. Innymi słowy:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1795
#, fuzzy
msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels"
msgstr ""
"Premie doświadczenia za pokonanie lub walkę z przeciwnikami o różnych "
"Premie doświadczenia za pokonanie wrogów lub walkę z przeciwnikami o różnych "
"poziomach"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
@ -2648,7 +2632,6 @@ msgstr "Przywoływanie jednostek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1897
#, fuzzy
msgid ""
"After you complete a scenario, all surviving units will be available to "
"recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit "
@ -2656,9 +2639,9 @@ msgid ""
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Po zakończeniu scenariusza, wszystkie ocalałe jednostki zostaną dodane do "
"Po ukończeniu scenariusza wszystkie ocalałe jednostki zostaną dodane do "
"listy przywołania dostępnej w następnym scenariuszu. Nie możesz ruszać ani "
"atakować jednostką w turze, w której ją rekrutowałeś lub przywołałeś. "
"atakować jednostką w turze, w której ją rekrutowano lub przywołano. "
"Przywołane jednostki zachowują swój wcześniejszy poziom, punkty "
"doświadczenia, zdobyte magiczne przedmioty (czasami) i odzyskują wszystkie "
"punkty życia."
@ -2670,7 +2653,6 @@ msgstr "Poruszanie się"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1907
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2686,24 +2668,23 @@ msgid ""
"unit's energy bar provide a quick way to see which of your units have "
"already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Kliknięcie na jednostkę powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których "
"może ona dotrzeć w obecnej turze - pola poza jej zasięgiem stają się "
"ciemniejsze (naciskając klawisze 1-7 możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
"Kliknięcie jednostki powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których "
"może ona dotrzeć w bieżącej turze - pola poza jej zasięgiem stają się "
"ciemniejsze (naciskając klawisze 1-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
"których jednostka może dotrzeć w danej liczbie tur). W tym trybie "
"umieszczenie kursora nad heksem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka "
"obierze, by dotrzeć do celu, oraz wyświetli dodatkowe informacje o premii do "
"obrony jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego "
"obrony, jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego "
"zajmie więcej niż jedną turę - również liczbę tur potrzebną, by do niego "
"dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten tryb "
"wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza "
"<literal>n</literal> lub <literal>N</literal>), bądź klikając prawym "
"przyciskiem myszy (Command-click na Macu) gdziekolwiek na mapie. <x ref "
"przyciskiem myszy (Command-click na Macu) gdziekolwiek na mapie. <xref "
"linkend=\"orbs\"/> znajdujące się nad paskiem życia jednostki zapewniają "
"szybki wgląd w pozostałe jednostce punkty ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1921
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
@ -2716,29 +2697,27 @@ msgid ""
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Jeśli zdecydujesz się przemieścić wybraną jednostkę, kliknij docelowe pole, "
"a przemieści się ona w jego kierunku. Jeśli wybrałeś cel, do którego nie "
"może ona dotrzeć w tej turze, jednostka przemieści się najdalej jak to "
"a przemieści się ona w jego kierunku. Jeśli wybrano cel, do którego nie może "
"ona dotrzeć w bieżącej turze, jednostka przemieści się najdalej jak to "
"możliwe i przejdzie w tryb <emphasis>idź-do</emphasis>. W trybie "
"<emphasis>idź-do</emphasis> twoja jednostka będzie kontynuowała ruch do "
"<emphasis>idź-do</emphasis> jednostka będzie kontynuowała ruch do "
"wyznaczonego celu w kolejnych turach. Możesz z łatwością cofnąć ruchy "
"wykonany w tym trybie na początku kolejnej tury. Możesz też zmienić cel "
"wykonane w tym trybie na początku kolejnej tury. Możesz też zmienić cel "
"jednostki, zaznaczając ją i wyznaczając nowy, lub anulować rozkaz "
"<emphasis>idź-do</emphasis> klikając jednostkę ponownie."
"<emphasis>idź-do</emphasis>, klikając jednostkę ponownie."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1931
#, fuzzy
msgid ""
"Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take "
"ownership of it and end your move for that unit."
msgstr ""
"Zajęcie wioski, która jest neutralna lub kontrolowana przez wroga powoduje, "
"Zajęcie wioski, która jest neutralna lub kontrolowana przez wroga, powoduje, "
"że przejmujesz jej własność i kończy ruchy jednostki, która do niej "
"wkroczyła."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1934
#, fuzzy
msgid ""
"Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can "
"reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically "
@ -2746,8 +2725,8 @@ msgid ""
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Większość jednostek roztacza strefę kontroli, która wpływa na pola, do "
"których twoje jednostki mogą dotrzeć i po których mogą się poruszać. "
"Ograniczenia te są automatycznie brane pod uwagę podczas wyświetlania drogi, "
"których Twoje jednostki mogą dotrzeć i po których mogą się poruszać. "
"Ograniczenia te są automatycznie uwzględniane podczas wyświetlania drogi, "
"którą pokona poruszająca się jednostka, jak i pól, do których może dotrzeć w "
"danej turze."
@ -2758,7 +2737,6 @@ msgstr "Strefa kontroli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1941
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
@ -2767,13 +2745,13 @@ msgid ""
"units are considered too feeble to generate a zone of control and all units "
"are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely."
msgstr ""
"Strefa kontrol jednostki obejmuje 6 pól bezpośrednio do niej przylegających, "
"a jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, będzie musiała się "
"zatrzymać. Jednostki ze zdolnością harcowania ignorują wrogie strefy "
"kontroli i mogą przechodzić przez nie bez przeszkód, nie musząc się "
"zatrzymywać. Jednostki poziomu 0 uznawane są za zbyt słabe, by generować "
"strefękontroli i wszystkie jednostki mogą bez przeszkód przechodzić przez "
"sąsiadujące z nimi pola."
"Strefa kontroli jednostki obejmuje 6 pól bezpośrednio do niej "
"przylegających, a jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, "
"będzie musiała się zatrzymać. Jednostki ze zdolnością harcowania ignorują "
"wrogie strefy kontroli i mogą przechodzić przez nie bez przeszkód, nie "
"musząc się zatrzymywać. Jednostki poziomu 0 uznawane są za zbyt słabe, by "
"generować strefę kontroli, i wszystkie jednostki mogą bez przeszkód "
"przechodzić przez sąsiadujące z nimi pola."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1951
msgid "Orbs"
@ -2857,40 +2835,36 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996
#, fuzzy
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr "Podstawki, kolory drużyn, ikony bohaterów"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
#, fuzzy
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Pod każda jednostka stoi normalnie na kolorowej podstawce. Kolor "
"identyfikuje drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza "
"zawsze mają kolor czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na fragmentach "
"ubrania jednostki oraz ewentualnych insygniach."
"Każda jednostka stoi zwykle na kolorowej podstawce. Kolor identyfikuje "
"drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza zawsze mają kolor "
"czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na fragmentach ubioru jednostki "
"oraz ewentualnych insygniach."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2002
#, fuzzy
msgid ""
"Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an "
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Zazwyczaj podstawk wygląda jak ciągły okrąg, choć z powodu perspektywy "
"wygląda jak elipsa. Czasami zauważysz (zazwyczaj w przypadku jednostek na "
"poziomie 0), że okrąg jest przerywany - oznacza to, że jednostka nie "
"roztacza wokół siebie strefy kontroli."
"Zazwyczaj podstawka wygląda jak okrąg o linii ciągłej, choć z powodu "
"perspektywy wygląda jak elipsa. Czasami zauważysz (zazwyczaj w przypadku "
"jednostek na poziomie 0), że okrąg jest przerywany - oznacza to, że "
"jednostka nie roztacza wokół siebie strefy kontroli."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders; others use a "
"shield-shaped hero icon next to the unit's upper-right corner. Still others "
@ -2899,7 +2873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niektóre kampanie używają podstawki w kształcie gwiazdy do oznaczania "
"przywódców, w innych do tego celu służy ikona tarczy oznaczająca bohatera, "
"która znajduje się w prawym-górnym rogu jednostki. Są też kampanie, które "
"która znajduje się w prawym górnym rogu jednostki. Są też kampanie, które "
"nie oznaczają bohaterów w żaden specjalny sposób. Użycie odpowiedniego "
"sposobu leży w gestii twórców kampanii."
@ -2910,7 +2884,6 @@ msgstr "Walka"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2015
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack - "
@ -2919,7 +2892,7 @@ msgid ""
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz swoją jednostkę obok wrogiej, będziesz mógł ją zaatakować. "
"Jeśli ustawisz swoją jednostkę obok wrogiej, będzie można ją zaatakować. "
"Kliknij swoją jednostkę, a następnie stojącego obok niej wroga, którego "
"chcesz zaatakować - pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma "
"jedną lub więcej broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak "
@ -2927,7 +2900,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2022
#, fuzzy
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
@ -2937,13 +2909,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeśli atakujesz wręcz, twój przeciwnik będzie mógł kontratakować wyłącznie "
"wręcz. Jeśli zaatakujesz na odległość, przeciwnik będzie musiał odpowiedzieć "
"atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu "
"atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu, "
"jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł odpowiedzieć uderzeniem i "
"nie zada ci w tej walce żadnych obrażeń."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2029
#, fuzzy
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -2955,11 +2926,10 @@ msgstr ""
"odpowiednią liczbę uderzeń. Na przykład elficki wojownik zadaje 5 punktów "
"obrażeń z każdym celnym ciosem swojego miecza, a w odpowiedzi może zadać 5 "
"cięć. W grze zapisuje się to w postaci 5-4, co oznacza 5 punktów obrażeń w "
"razie trafienia i 4 uderzenia."
"razie trafienia i 4 ciosy."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2035
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
@ -2972,14 +2942,13 @@ msgstr ""
"Szansa na trafienie dowolnej jednostki zależy od typu terenu jaki ona "
"zajmuje. Na przykład trudniej jest trafić jednostki stacjonujące w zamkach i "
"wioskach, podobnie jak elfy w lasach. Żeby zobaczyć współczynnik obrony "
"jednostki na danym teranie (t.j. szansę, że nie zostanie ona trafiona), "
"jednostki na danym teranie (czyli szansę, że nie zostanie ona trafiona), "
"kliknij jednostkę i przesuń mysz nad teren, który cię interesuje. "
"Współczynnik obrony zostanie wyświetlony jako wartość procentowa na panelu "
"statusu oraz nad wybranym polem."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2043
#, fuzzy
msgid ""
"You can obtain additional information, including the chance that the "
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
@ -2995,7 +2964,6 @@ msgstr "Rodzaje ataków"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2052
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
@ -3007,60 +2975,55 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2058
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kłująca</emphasis>: Bronie z ostrym końcem i albo "
"z długim uchwytem, albo pociski, używane do dziurawienia ciała przeciwnika i "
"powodowania obrażeń wewnętrznych. Examples: pika rycerza lub piechura, "
"strzała."
"<emphasis role=\"strong\">Kłująca</emphasis>: Bronie zakończone ostrym "
"grotem, osadzonym na długim trzonku lub na końcu strzały. Służą one do "
"przebijania ciała przeciwnika i powodowania obrażeń wewnętrznych. Przykłady: "
"pika rycerza lub piechura, strzała."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2065
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy's bones. "
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Obuchowa</emphasis>: Broń bez ostrego końca i "
"<emphasis role=\"strong\">Obuchowa</emphasis>: Broń bez ostrego końca ani "
"tnącej krawędzi, ale wystarczająco masywna, by połamać kości przeciwnika. "
"Przykłady: maczuga, kij, pięść trolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2072
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie oparte o uderzenia zimna "
"lub lodu. Przykłady: lodowy pocisk czarodzieja."
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
"zimna lub lodu. Przykłady: lodowy pocisk czarodzieja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2078
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ogień</emphasis>: Bronie używające ognia, by upiec "
"przeciwnika jak kurczaka. Przykłady: ogniste zionięcie smoka."
"<emphasis role=\"strong\">Ogień</emphasis>: Bronie wykorzystujące ogień, by "
"upiec przeciwnika jak kurczaka. Przykłady: ognisty oddech smoka."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2084
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures. Example: A "
"white mage's magic attack."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Astralny</emphasis>: Atak, który rozprasza magię "
"poruszającą zombi, zjawy i inne nieumarłe kreatury. Przykłady: magiczny atak "
"białego maga."
"poruszającą chodzące trupy, zjawy i inne nieumarłe stworzenia. Przykład: "
"magiczny atak białego maga."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Resistance"
@ -3130,9 +3093,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2118
#, fuzzy
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Są dwa podstawowe sposoby, na jakie jednostka może zostać uleczona:"
msgstr "Są dwa podstawowe sposoby leczenia jednostek:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2123
@ -3716,9 +3678,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Daj swojemu przywódcy szansę zdobycia doświadczenia. Musisz dbać, by był "
"bezpieczny, ale jeśli będziesz zbyt delikatny to w następnych scenariuszach "
"będzie za słaby, by przetrwać."
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić "
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się "
"okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2385

File diff suppressed because it is too large Load diff