updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2015-08-29 10:41:42 +02:00
parent c0656be41c
commit cc304dc41c
31 changed files with 4634 additions and 19551 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.12.4+dev:
* Fixed carryover bugs in scenarios 5-12.
(units misssing fron carryover, units appering twice on map...)
* Language and i18n:
* Updated translations: French, Latvian
* Updated translations: French, Japanese, Latvian
* Multiplayer:
* Era names no longer support formatting markup in the game setup screen.
* Made MP lobby filter option filter on eras and mods too (bug #22987).

View file

@ -2372,6 +2372,11 @@
[entry]
name = "clearpotion"
[/entry]
[entry]
name = "Hironori Fujimoto(RatArmy)"
email = "broadbarredfirefish_AT_gmail.com"
comment = "translation maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "IWAI, Masaharu (iwaim)"
email = "iwaim.sub_AT_gmail.com"
@ -2398,6 +2403,9 @@
name = "Shoot MORII (pastak)"
email = "pasta0915[at]gmail.com"
[/entry]
[entry]
name = "OOTA, Masato(oo)"
[/entry]
[entry]
name = "Q"
[/entry]
@ -2423,6 +2431,9 @@
[entry]
name = "Takanobu Hirai"
[/entry]
[entry]
name = "tamanegi"
[/entry]
[entry]
name = "yma"
email = "yma9yma_AT_gmail.com"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.12/changelog
Version 1.12.4+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: French, Latvian.
* Updated translations: French, Japanese, Latvian.
* User interface:
* Force uniform font rendering settings across X11 and Apple OS X, avoiding

View file

@ -1,69 +1,70 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2013.
# #-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wenoth package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2013
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-16 21:41+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "Default AI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_strong
#: data/ai/ais/ai_default_rca_strong.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
msgstr ""
msgstr "Strong AI (RCA)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_generic_rush.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr ""
msgstr "Experimental AI"
#. [ai]: id=ai_old_recruitment
#: data/ai/dev/ai_old_recruitment.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: Default + Old Recruitment"
#. [ai]: id=ai_akihara
#: data/ai/dev/akihara_recruitment.cfg:6
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
#. [ai]: id=default_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
#. [ai]: id=ai_idle
#: data/ai/dev/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: Idle AI"
#. [ai]: id=testing_ai_recruitment
#: data/ai/dev/testing_recruiting.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)"
msgstr ""
msgstr "Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)"
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -2675,6 +2676,3 @@ msgstr ""
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:60
msgid "Idle AI"
msgstr ""
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "シナリオ終了"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,10 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
@ -9,13 +13,14 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 03:41+0900\n"
"Last-Translator: mishan <mishanhideaki88@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 20:46+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -672,7 +677,6 @@ msgstr ""
"終わりました、閣下。逃げた者はいません。逃げようとした者もいません。私は……不"
"安でなりません。"
# [ja] 意訳
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
@ -738,7 +742,6 @@ msgid ""
"country."
msgstr "北への行軍のために取っておけ。この痩せた土地ではそうは見つからない。"
# [ja] 意訳
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
@ -1471,204 +1474,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"そうならないことを望む。我々はここで最初の戦いに勝利したが、しかしすぐに暗黒"
"の時がやって来る。"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "時間切れ"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Erlornas 閣下! オークの軍隊は北部で野営をしています。風に乗って奴らの焚き"
#~ "火の悪臭が届いてきます。"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "これは何という冒涜だ! オークは強奪者で森林を破壊する者だと聞いていたが……"
#~ "しかし奴らについての報告はあまりに悪質で不快な内容なので、まるで信じていな"
#~ "かったのだ。"
#~ msgid ""
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "私たちはここで真実を目にしているのです、閣下。奴らは巨大な焚き火をしていま"
#~ "す、それも枯れ落ちた枝ではなく、新しく刈り倒された歌う木々の死体を焼いて。"
#~ "奴らはまた芝生を踏み荒らして泥地に変えています。"
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "木々の伝染病のような奴らだ。Wesmere に入るのを許すことは出来ない。私は一族"
#~ "を武装させよう……奴らを追い払えるようにしなければ。やはり、お前は援軍を呼び"
#~ "に行くのだ、Lomarfel。"
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "うーむ…… Rualsha とは一体何者なのだ? 何が起こっているのか見極めるために偵"
#~ "察隊を率いて北へ向かわなければならないな……"
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "前方に要塞のようなものがあるぞ。こんなところに駐留するものを大勢集めような"
#~ "どとは誰も思わないような場所なのに。"
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "気をつけるんだ……奴は見た目よりも危険かもしれないぞ。"
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "アィェェェ! 俺様は死ぬ、しかし、Rualsha の報復が待っているぞ!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "オークの痕跡は荒れ地の中で目立たなくなっていました。しかし、エルフの追跡者"
#~ "の技術は、ただ追いかけることしかできない程度のものではありませんでした。彼"
#~ "らは今や、不気味な目的を持って行動しているということが判明しました。"
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "汚れたオーク達がこの地を荒らしてしまいました、木々を破壊して動物を戯れに殺"
#~ "しています……こんなひどいことを見るなんて悲しいです。"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "よくきたな、Erlornas 俺は Gnargha、お前が数日前に殺した Urugna の兄弟"
#~ "だ。思い知るがよい、Rualsha 王は俺に復讐の役目を仰せ付けられたのだ!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "私はお前と戦うことを望みはしない、Gnargha、お前の司令官 Rualsha とも - し"
#~ "かし我々の土地を侵略する事は許せない。今すぐここを去れ、そうすれば互いに平"
#~ "和になる。"
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "平和だと?! ばかな! 貴様らエルフこそたくさんのオーク族を養うことのできる"
#~ "土地を占拠しているではないか。そして貴様らは俺が思っていたよりも弱いよう"
#~ "だ。そして貴様! 貴様は俺の兄弟を殺した。ゆっくりと苦しみながら死んでいく"
#~ "ことを覚悟しろ!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha の軍隊は北方に見えるあの谷から南下してきたに違いない……次に行く場所"
#~ "は決まった!"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "ヒント:\n"
#~ "トロル達に集団で攻撃されると、とても危険です。トロルと戦うために狭い谷の入"
#~ "り口を利用するとよいでしょう。"
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "私たちは人間に許した領土から遙かに離れたところに居ますが、Erlornas 閣下! "
#~ "見てください、西の塔に一人人間がいます。"
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "私たちの魔法使いには、修行のために孤独を望む者もいる。もしかしたら、人間も"
#~ "そうなのかもしれない。"
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "助けて! オークの強い軍隊が北から下ってきて、何週間も私の塔を包囲していま"
#~ "す……もう少しで糧食が尽きてしまう。私たちは常にエルフと友好的でした - どう"
#~ "か手助けしてもらえませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "ええ、もちろん! しかし……私は不潔なオークを破り、私たちの領土から追い払い"
#~ "たいと思っています。攻撃に加わってもらえますか?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "これ以上喜ばしいことはありません! あなたの命令に従い、全力を尽くしましょ"
#~ "う。"
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "ありがとう、Linaera。あなたの助けなしではオークを破れなかったでしょう。ど"
#~ "うやってあなたに恩返しをすればよいでしょう?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr "えぇ、大地が汚されていると思います。よいでしょう、東へ!"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(難しい)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(易しい)"
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Wesnothの北の遠方はエルフ達の森でした。"
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
#~ msgstr "ある晴れの日、オーク達はエルフの森のなかで見つけられました。"
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "けっこうだ...西へ!"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "オーク達が再びこのようなリーダが出てこない事を望みましょう今、Erlornas、"
#~ "私たちは家に帰らなければなりません - 評議会はあなたに手厚い報酬を与えるで"
#~ "しょう。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "もうおしまいだ! Linaera の助けが無くては、あの恐るべき亡霊を破ることは望"
#~ "めない!"

View file

@ -1,18 +1,21 @@
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# #-#-#-#-# wesnoth-did.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translation for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# someone, ???
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>. 2010.
#
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>. 2010.
# OOTA, Masato(oo), 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 23:59+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 11:13+0000\n"
"Last-Translator: OOTA, Masato(oo)\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1052,7 +1055,6 @@ msgstr "PGareth"
msgid "KVark"
msgstr "KVark"
# [ja] 最後の一文を訳出。但し意訳。
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:208
msgid ""
@ -1979,7 +1981,6 @@ msgstr "嫌だ、オークの剣の前に倒れたくない!負けたくない
msgid "There is another way, master. Remember the book..."
msgstr "ご主人、まだ手段があります。本の事を思い出してください……"
# [ja] 意訳
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:288
msgid ""
@ -2085,11 +2086,6 @@ msgstr "おお、私はこんなちっぽけな生き物からも力を得る事
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the "
#| "vermin from it. I must finish regaining my strength."
msgid ""
"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
"there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin "
@ -2097,7 +2093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"この寂れた道の奥に、私の住処となるにふさわしい場所があるのを感じる。そこに行"
"けば軍団を育てられるだろう。しかしまだあの邪魔者をどける力はない。まずは力を"
"取り戻さねば……"
"取り戻さねば"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:570
@ -2433,33 +2429,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr "ということは、私はオーク達との戦いに負けたのだ!"
#~ msgid "Any zombies out there?"
#~ msgstr "ゾンビがいないか?"
#~ msgid "Dont say that!"
#~ msgstr "そんな事を言うな!"
#~ msgid "What?"
#~ msgstr "何?"
#~ msgid "That!"
#~ msgstr "それ!"
#~ msgid "The zee word. Dont say it!"
#~ msgstr "そのZで始まる言葉だよ、言うな"
#~ msgid "Why not?"
#~ msgstr "なぜダメ?"
#~ msgid "Because its ridiculous!"
#~ msgstr "馬鹿っぽくきこえるだろ。"
#~ msgid "Well... are there any?"
#~ msgstr "あぁ……それだけ?"
#~ msgid "I dont see any. Maybe its not as bad as all that."
#~ msgstr "それだけさ、それ以外にないだろう。"
#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
#~ msgstr "いや、まてよ、そこにいるじゃん。"

View file

@ -1,19 +1,21 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-dm.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2009 Wesnoth-UMC-Dev project
# Copyright (C) 2009-2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2012.
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
#
# OOTA, Masato(oo), 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth 1.9.3+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 20:45+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-09 09:56+0000\n"
"Last-Translator: OOTA, Masato(oo)\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -291,13 +293,11 @@ msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place."
msgstr ""
"あなたの名前の旅は始まりました。Methor がここからあなたを導くでしょう。"
# %c
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr "しかし、私はお前自身とも言える。最後の時まで会うことはないだろう。"
# %c
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227
msgid ""
@ -334,7 +334,6 @@ msgstr ""
"人は、旅路の助けのためや、世界の隠された動向と力の理解を深めるために魔術を使"
"いながら、研究し修練を積みました。"
# 穏やかな谷→ なんとなく、ゴブリンが襲ってくるんでのどかなにしたいw
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57
msgid ""
@ -364,7 +363,6 @@ msgstr ""
"告に従うことを期待している。Garard 王に仕えるのだ。私は宮廷に多くの知り合いが"
"おり……"
# 所有物 少し堅いかな
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72
msgid ""
@ -463,7 +461,6 @@ msgstr ""
"我が師 Methor、私はとても悲しい……私は彼の忠告を守り、Leollyn を探し出さねばな"
"らない。"
# %check
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156
msgid ""
@ -600,7 +597,6 @@ msgstr "これでも食らえ、汚らしい侵略者め!"
msgid "Beware! Night is falling — thats when the orcs tend to attack!"
msgstr "気をつけて! 夜になってしまいました――オーク族が攻撃してきます!"
# あなたに借りができました。 どっちでもいいが、恩に着ますぐらいでいいかなと
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181
msgid ""
@ -676,7 +672,6 @@ msgstr ""
msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..."
msgstr "ああ、別の人間が近づいてくる……うむ……戦時における肉だ……"
# %%
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151
msgid ""
@ -697,7 +692,6 @@ msgstr ""
"やります。私たちは今はそういう作業に慣れてしまいました。ここに来るまでにこん"
"なにも苦労するとは想像してませんでした!"
# %%
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159
msgid ""
@ -830,7 +824,6 @@ msgstr ""
"Delfador を誘いました。Garard が Wesnoth の辺境からの知らせを聞きたくてやきも"
"きしているようにも思えました。"
# ああ、現在、評議会の最後がここである
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88
msgid ""
@ -903,7 +896,6 @@ msgstr ""
"Weldyn に参ったのです。射手が必要ということであれば、魔術師も役に立つのではな"
"いでしょうか?"
# 王様言葉っぽく変更。
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112
msgid ""
@ -1010,8 +1002,6 @@ msgstr "Delfador を北東の目印まで移動する"
msgid "Death of Lionel"
msgstr "Lionel の死"
# the Swamp of Dread 畏怖されている湿地帯 あとのシナリオでも使われている。
# 固有名詞には向かない感じなので、とりあえず「恐怖の湿地帯」 あとで適当なのに置換しましょう。
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113
msgid ""
@ -1025,7 +1015,6 @@ msgstr ""
"にある Abez の浅瀬にたどり着かねばならない。Brown Hills のもう一方の端である"
"西の道よりかは安全だろう。しかし……"
# %%
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117
msgid ""
@ -1041,7 +1030,6 @@ msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"いや、Wesnoth の民だ……だが、ここに住んでいるのはたくさんの無法者たちだ。"
# 見知らぬ方々よ→無法者だとこんな感じでは?
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133
msgid ""
@ -1112,7 +1100,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"これがすべてだろう! 移動した方がいい――この湿地帯で過ごす時間は短い方がいい。"
# %%
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94
msgid "Survive until daybreak."
@ -1156,7 +1143,6 @@ msgstr ""
"ふむ……あの石に私が近づくことができれば、奴等の力をぶち壊すことができるだろ"
"う……"
# 表示未確認
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156
msgid "Thisll splinter your bones, you vile monstrosity!"
@ -1213,7 +1199,6 @@ msgstr ""
"の森にはいないと思っていました。邪悪なものではないと言われています。しかし、"
"敵対的かもしれません。私たちは慎重に対処しておいた方がいいでしょう。"
# 人間の生き物?
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93
msgid ""
@ -1243,7 +1228,6 @@ msgstr ""
"いて以来数世紀、お前たちの呪われた石細工の残りで我らの根は破壊されるばかり"
"だ。今、これ以上話すつもりはない。立ち去れ。さもなくば我らが復讐を受けよ!"
# %%
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105
msgid ""
@ -1396,8 +1380,6 @@ msgstr "生ける者よ、お前は Iliah-Malal に仕えているのか"
msgid "Yes, I serve him."
msgstr "そうだ、私は彼に仕えている。"
# 殺したところで、Iliah-Malalのアンデッドになるだけみたいな意味だと思うが、表現が難しい。
# ならば、我々がお前を殺しても気にしないだろう!
#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
@ -1413,7 +1395,6 @@ msgstr "いや、仕えていないぞ。"
msgid "Then you will die forever!"
msgstr "ならば、永久に死んでいろ!"
# 未確認
#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
@ -1481,14 +1462,12 @@ msgstr ""
msgid "Move Delfador to the signpost"
msgstr "Delfador を目印に移動する"
# <i>タグ化ける windows
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327
msgid ""
"Delfador opens his eyes and realizes he is <i>alone</i> in the <i>dark</i>."
msgstr "Delfador が目を開くと、暗闇の中に一人ぼっちでいることに気づきました。"
# セリフではないので 日本語が必要にならない限りOKでは 
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338
msgid "Rattles"
@ -1678,7 +1657,6 @@ msgstr "AN-USRUKHAR の墓に立ち入るのは誰だ?"
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "わ……私は Delfador。Wesnoth の魔術師だ。"
# %c 要チェック
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
#. meaning to straddle but with a secondary sense of "to
@ -1865,7 +1843,6 @@ msgstr ""
"今、我が生ける僕よ、我はお前を召喚する! 死は何でもないということを受け入れ、"
"我がために戦うことを恐れるな!"
# %check 最後の一文チェック
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205
msgid ""
@ -1877,8 +1854,6 @@ msgstr ""
"を得ることはできない。再び生命を得ることなどできないのだ。お前は死の終わりを"
"もたらすのではない、むしろお前自身に死をもたらしたのだ!"
# 前後関係からこっちの意味……じゃないかな。多分。
# 我が友よ、お前は剣の先で異なったものを見ているのだ。僕どもよ!信じない奴等に死を……奴は死してはじめて我らに加わるのだ。
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210
msgid ""
@ -1907,7 +1882,6 @@ msgstr ""
"Iliah-Malal が創り出したこの門は強い、そして恐ろしい魔術の仕業だ。奴を捕ら"
"え、なんとかして奴にこれを強制的に閉じさせねばならない!"
# シナリオ仮題 日本語の「荒野」 みたいな感じではなく、オークに荒らされているエルフの領土
#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
@ -1928,8 +1902,6 @@ msgstr "Istelimir"
msgid "Atellas"
msgstr "Atellas"
# 凍てつく風と空気が吹き出し、生者の世界には亡霊が満ち溢れる程になりました。
# %c まだ不自然なので要チェック
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94
msgid ""
@ -2191,7 +2163,6 @@ msgstr ""
"ここはどんなオーク族もいないほど遠い南の地。でも、私はこの霧の感じは好きでは"
"ないわ。"
# 近くにいてください→微妙にナンパなセリフにしたいw
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246
msgid "Stay close. I dont like the feel of it either."
@ -2237,7 +2208,6 @@ msgstr "Abmin"
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr "用心して下さい。なんだかこの村では気持ちが落ち着きません……"
# 広大な緑の世界でのこのような憎悪は何だ?
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:366
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
@ -2249,7 +2219,6 @@ msgstr ""
msgid "One of Iliah-Malals creatures. So it has begun!"
msgstr "Iliah-Malal の産み出し者か。ついに始まったか!"
# chantalの発見を考え、要検討。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:383
msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
@ -2300,10 +2269,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But "
#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
@ -2344,7 +2309,6 @@ msgstr "私たちの平穏と集中を乱し、あなたはここで何をして
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr "アンデッドが北の砦を攻撃しています。あなたたちの助けが必要なのです!"
# %%
#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:559
msgid ""
@ -2504,8 +2468,6 @@ msgstr "Adran"
msgid "Long live the King! Wait, you are not—"
msgstr "王様万歳! っと、待てよ、お前は違うな――"
# %%
# ……敵か? ああ、それはあなたの側にいる。
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:898
msgid "—The enemy? Yes, were on your side."
@ -2536,7 +2498,6 @@ msgstr "Ogdal"
msgid "Is the enemy gone?"
msgstr "敵襲か?"
# %c
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:977
msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!"
@ -2557,7 +2518,6 @@ msgstr "Dreadred"
msgid "Master said more would come!"
msgstr "我が主はさらに来ると言っている!"
# 戦いの兆候がある。が、ここには誰もいないな……
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1032
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
@ -2588,8 +2548,6 @@ msgstr "Ulkar"
msgid "Wrong!"
msgstr "それは間違いだな!"
# Wesnoth の辺境→防衛線
# 栄光なる大虐殺にな→たぶんglorious は反語用法
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1129
msgid ""
@ -2620,7 +2578,6 @@ msgstr ""
"分からない。また、私たちは死者の国から既に出てきてしまった者どもをも滅ぼさね"
"ばならない。"
# % a paramount chief とりあえず 総帥 他に最高司令官とかでも
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1181
msgid ""
@ -2717,7 +2674,6 @@ msgid ""
"limited."
msgstr "絶望的だ。 我々の兵員は限られているのに、更に多くの敵がやって来る。"
# シナリオ仮題 オークがエルフ領に戻った意味
#. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4
msgid "The Return of Trouble"
@ -2830,7 +2786,6 @@ msgstr ""
"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? ドルイドがまるで地獄の上を"
"歩いているように駆け寄ってきた……"
# 孫娘なので たぶん My lord は間投詞
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244
msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!"
@ -2853,8 +2808,6 @@ msgstr ""
"いえ、ここの敵は既に退却しています。貴方の知恵を必要とするとても重大な問題が"
"あるのです。"
# かつて一度は潰されてしまった時のように、個々に撃破されないよう人間族を支援しなくてはならないと思います。
# %c もうちょっと検討
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256
msgid ""
@ -2866,7 +2819,6 @@ msgstr ""
"す。かつて個々に撃破されて潰されてしまった時のようになってはいけないので、人"
"間族を支援しなくてはならないと思います。"
# →この場合のraiseは兵が増えること の解釈の方が良さそう
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260
msgid ""
@ -2919,7 +2871,6 @@ msgstr ""
"私は今までの人生でそんな人間に会おうなどと思ったことは無い。その人物とは誰"
"だ?"
# % uncorruptedは仮の訳
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284
msgid ""
@ -2940,7 +2891,6 @@ msgstr ""
msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?"
msgstr "彼は屍ではない? 確かなのか?"
# %c 直訳なら 私がそうであり得るのと同じぐらい確かです。
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292
msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be."
@ -2957,7 +2907,6 @@ msgstr ""
"ただの王に過ぎない。もし何かができるのだとすれば、お前が説明したような内面的"
"な力が暗黒を退けよう。西へ向かう。Abez の浅瀬へ!"
# シナリオ仮題
#. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4
msgid "Shadows in the Dark"
@ -3074,7 +3023,6 @@ msgstr "Nifigt"
msgid "Dert"
msgstr "Dert"
# %
#. [message]: id=Rudimil
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276
msgid "And now even more help!"
@ -3092,11 +3040,6 @@ msgstr "あれがDelfador よ。分かる?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
#| "Crelanu should pass."
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
@ -3126,7 +3069,6 @@ msgstr ""
msgid "I hope the Book does not destroy him."
msgstr "私は本が彼を滅ぼさないと思うわ。"
# %c
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320
msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
@ -3147,7 +3089,6 @@ msgstr "Krumful"
msgid "Unhul"
msgstr "Unhul"
# %fuzzy 未確認 どうすると表示されるか分からない
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
@ -3342,7 +3283,6 @@ msgstr ""
"た。Delfador 、我々はあなたがその人であると信じている。その本は門を閉じる方法"
"を見つけだす助けになるかもしれない。"
# 私がこの任にふさわしいのか定かではない。
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298
msgid ""
@ -3384,7 +3324,6 @@ msgstr ""
"と戦ったとして、たとえその結果がどうなろうとも、あなたと共に戦うのは名誉なこ"
"とだろう。"
# 呪いに怯えることで、多くの人間とエルフ達が殺されてしまうわけにはいかないのだ。
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314
msgid ""
@ -3444,13 +3383,11 @@ msgstr "Ronduger"
msgid "For the King!"
msgstr "国王陛下のために!"
# シナリオ仮題
#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3
msgid "Dark Sky Over Weldyn"
msgstr "Weldynにたちこめる暗雲"
# fuzzy ride
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28
msgid ""
@ -3532,7 +3469,6 @@ msgstr ""
"陛下、我々はエルフに何も負うところは御座いません。 我々が必要とした時、彼らは"
"射手を送ることを拒否したのです!"
# %c young master...
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45
msgid ""
@ -3546,7 +3482,6 @@ msgstr ""
"の脅威について報告しよう。 彼は Parthyn の浅瀬において彼らと戦い撃退できた。"
"だが更に多くの敵が侵攻しておる。"
# 選抜した部下→精鋭
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49
msgid ""
@ -3556,7 +3491,6 @@ msgstr ""
"陛下、お許しを頂ければ、私は精鋭を率いて北に向かい、これらの忌まわしき者共を"
"壊滅させましょうぞ。"
# %c 全部陛下w……あとで sire検討 あと、Unless以下 若干ファジー
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53
msgid ""
@ -3592,7 +3526,6 @@ msgstr ""
msgid "Sagus"
msgstr "Sagus"
# Delfador
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61
msgid ""
@ -3602,7 +3535,6 @@ msgstr ""
"私は奴らと戦った経験があります。 そして現実を認識しているつもりです。 これは"
"命にかかわる深刻な脅威なのです。"
# Artuman 魔術師
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66
msgid ""
@ -3616,7 +3548,6 @@ msgstr ""
msgid "Artuman"
msgstr "Artuman"
# King
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70
msgid ""
@ -3626,20 +3557,14 @@ msgstr ""
"若きDelfador よ。そなたは自分の勇敢さを証明した。だがそなたは我が軍の力を見く"
"びっておるように思う。"
# Lionel
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr ""
"陛下、私にアンデッドを壊滅させる為、軍の一部の指揮をお任せ下さいませんか?"
# King
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
@ -3647,13 +3572,11 @@ msgstr ""
"ならん Lionel。このような簡単な任に最上の将校は要らぬ。我が軍の大部分の代わり"
"にDudponを差し向けよう。"
# Lionel
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83
msgid "What are my orders, then?"
msgstr "では、私へのご命令は?"
# King
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87
msgid ""
@ -3665,7 +3588,6 @@ msgstr ""
"る。Leollyn の死の件の真相が十分に解明されておらぬように、Delfador の身に間違"
"いなど起こらぬようしかと護衛するのだ。"
# Lionel
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91
msgid "As you command, sire!"
@ -3686,7 +3608,6 @@ msgstr ""
"滅しました。今や Iliah-Malal軍と Weldyn の間を阻むものは何もありませんでし"
"た……。"
# King
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102
msgid ""
@ -3696,13 +3617,11 @@ msgstr ""
"惨たんたる有様だ。余は自身で軍を率い、そして彼らと共に討ち果てるべきであっ"
"た。 そして余はそなたに耳を傾けるべきだったな、Delfadorよ。"
# Lionel
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr "国王陛下、我々は最後の一兵まで戦い抜く所存であります。"
# Delf
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110
msgid ""
@ -3712,7 +3631,6 @@ msgstr ""
"我が君、事は非常に重大です。ですがまだ全てが失われたわけではありません。我々"
"が挫けなければ、まだ望みがあります。"
# King
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
@ -3738,19 +3656,16 @@ msgstr ""
"れば閉じることができるか分かったと思います。 私の方は少数の護衛が必要になりま"
"しょうが、迅速に完了させる必要があります。"
# Lionel
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr "陛下、私に都市周りの防衛隊の編成をお任せ下さい。"
# King
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr "よかろう、Lionel。指揮を執れ。"
# Del
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130
msgid ""
@ -3764,7 +3679,6 @@ msgstr ""
"と他のどこかからWesnoth のすべての魔術師を召還しなくてはなりません。 そして"
"もっと多くの重歩兵を手配しなくてはなりません。"
# Lionel
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134
msgid ""
@ -3840,7 +3754,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"攻撃せよ、我が忠実な兵士たちよ。殺せば殺すほどに、我が主人の兵が増えるのだ!"
# bagって嫌な奴みたいな感じらしい いい訳があれば
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146
msgid "Keep fighting them sacks o bones."
@ -3861,9 +3774,6 @@ msgstr "ドワーフだ。アンデッドに攻撃されている。彼らを助
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr "ならば、貴様たちの屍も同じく我が主人に仕えることになるのだ。"
# yours => your days だと思う。このセリフは冗談まじりなので、とりあえず勝手ながら戻させてもらいます。
# 下の方が良ければまた変更してください。
# お前の主人の余命はいくばくもない。そしてお前の命日は今日だ!
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162
msgid "Your masters days are numbered. Yours will end this day!"
@ -3894,7 +3804,6 @@ msgstr ""
"族は本日おぬし達に借りができた。 だがおぬし達は何者で、このあたりで何をしよう"
"というのだ?"
# eaves=ひさし 隣の比喩表現 ここでは「すぐ脇」にしてある。
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211
msgid ""
@ -3965,7 +3874,6 @@ msgstr ""
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr "Relgorn がやられた! 早く、命が惜しければ逃げるのだ!"
# シナリオ仮題
#. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3
msgid "The Portal of Doom"
@ -4007,7 +3915,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"生ある人間共とドワーフ共が接近中だ。 立ち上がれ、門の警備隊。侵入者を殺せ!"
# 「閉門するために犠牲になる者もいるはずだが許せ」の意味だろうが超訳した。
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206
msgid ""
@ -4024,7 +3931,6 @@ msgstr ""
"全員聞いたな! ドワーフが何者をも決して恐れないことを知らしめるのだ。 突撃せ"
"よ!"
# 隆起せよ ?要検討
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
@ -4103,7 +4009,6 @@ msgstr "急げ!"
msgid "Were in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "全員入ったな。さあ大地よ、この入口を封鎖したまえ!"
# 個人的な趣味では どけ! なんだがw
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424
msgid "Out of my way, foul creatures!"
@ -4168,13 +4073,11 @@ msgstr ""
"いのだ! 私は死と生の双方を超越している。そして私はお前たちを破滅させる為に"
"戻ってこよう!"
# シナリオ仮題
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "北の沼の決着"
# %c 以下あまりきれいなナレーションではないので、再度検討
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18
msgid ""
@ -4218,11 +4121,13 @@ msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""
"Iliah-Malal に対しての止めの一撃は、アンデッドの戦士のうちの1人によってのみ"
"与えられます"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""
msgstr "Iliah-Malal に対しての止めの一撃は、Delfadorよってのみ与えられます"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224
@ -4242,8 +4147,6 @@ msgstr ""
"お前は邪悪な秘術で自分の魂を荒廃させたのだ。お前の言葉は空虚だ。そんなものを"
"恐れはしない。"
# 私の踵の下で潰れることになるのだ。 直訳の方がいいのか
# ↑蹂躙は踏み躙ることなので、蹂躙で良いのでは?
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232
msgid ""
@ -4273,7 +4176,6 @@ msgstr ""
"賢人だと? くだらん戯言を……お前を殺し、その死体を甦らせてやろう。そして、お前"
"から再び門を開ける方法を聞き出してやる!"
# おかしい。Delfadorが止めを刺すはずなんだが
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
@ -4317,7 +4219,6 @@ msgstr ""
"今回はだめだ。なぜなら私はCrelanu の本にて、降霊術の暗黒の核心を把握したから"
"だ。そしてそこに死者たち自身の手によるお前の決定的な死を見つけたのだ。"
# 新しいバージョンではDelfadorの止め必須らしい
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337
msgid ""
@ -4367,7 +4268,6 @@ msgstr "闇よ晴れたまえ!"
msgid "No!"
msgstr "やめろ!"
# ちょっと違うかも
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422
msgid "Let the light shine forth!"
@ -4415,7 +4315,6 @@ msgstr ""
"なぜなら Iliah-Malal の生無きことは、生無き者の接触によってのみ終わらせること"
"ができるのだから。"
# 最新版はこのセリフのみ有効……たぶん
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458
msgid ""
@ -4454,7 +4353,6 @@ msgstr ""
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgstr "それから門。あれは永久に閉鎖されますか?"
# %c
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517
msgid ""
@ -4587,7 +4485,6 @@ msgstr ""
"非常に注意深くあるべきだと思っている。なぜなら彼は、 Wesnoth において唯一の支"
"配者であるようには思えないのだ!"
# 影 か 雲 → 別シナリオのタイトル で暗雲 にしたので雲で
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
@ -4773,7 +4670,6 @@ msgstr "秘密のドアのようだ。どこに続いているか見てみよう
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr "地平線上に援軍が。遅すぎた!"
# シナリオ仮題 
#. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4
msgid "Face of the Enemy"
@ -4853,7 +4749,6 @@ msgstr ""
"Sagus……古き友……。あなたが取った本はあなたにも、あなたの娘にも、または王国のた"
"めにも何の役にも立ちません。それはあなた方二人を破滅に導くでしょう!"
# 同い年w 前のグラ……w
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156
msgid ""
@ -4876,13 +4771,11 @@ msgstr ""
"私はあなたが本を習得して、あなたを破滅させたのが分かる。ごきげんよう Sagus。 "
"あなたはかつていい男だった。"
# プレイヤーのヒントなので、分かり易いように
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165
msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!"
msgstr "戦闘準備! 幅の狭くなる地点でブロックし、そこで奴らを抑え込むのだ!"
# %c 冥福?
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177
msgid ""
@ -4890,7 +4783,6 @@ msgid ""
"get out of here!"
msgstr "本は取り戻した。しかし後の祭りだ。友よ、冥福に。さあここから出よう!"
# %c
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192
msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!"
@ -4929,7 +4821,6 @@ msgstr ""
"物語として紡がれました。 彼がどのように Asheviere による簒奪を終わらせ、そし"
"て Wesnoth の正当な王位継承者を復活させたのかが記されています。"
# % ちょっとだけ意訳っぽい。
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
msgid ""
@ -4948,7 +4839,6 @@ msgstr ""
"か生き残らず、そして彼らのいずれもDelfador に力と技能において及びませんでし"
"た。今までに Wesnoth の宮廷を飾った最も偉大なる魔術師――Delfador"
# %%
#. [terrain_type]: id=milestone1
#. [terrain_type]: id=milestone2
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16
@ -5116,7 +5006,6 @@ msgstr "ダメだ! 全ては終わった!"
msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!"
msgstr "聖なる力をもってこの邪悪な石の力を打ち砕け!"
# でも私にはそれを封じる力がありません。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
@ -5207,17 +5096,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "敵のリーダーをすべて倒せ"
#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Zorlan を倒す"
#~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
#~ msgstr "無敵の Zorlan が死んだだと? 急げ! 命が惜しけりゃ逃げろ!"
#~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!"
#~ msgstr "Wesnoth をもう恐怖に陥れるな!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,25 +1,28 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2007.
# Naoki IIMURA <amatubu@gmail.com>, 2008.
# tamanegi, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.x-dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:03+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-13 10:17+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -39,14 +42,12 @@ msgstr "半径 2 マス"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "北西から南東へのライン"
msgstr "北西-南東ブラシ"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Hex Line NW-SE"
msgid "Hex Line SE-NW"
msgstr "北西から南東へのライン"
msgstr "南西-北東ブラシ"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr "砂漠"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "飾り"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "洞窟"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "障害物"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "城"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
@ -131,54 +132,52 @@ msgstr "なし"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr ""
msgstr "テスト"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "デフォルト"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "地下"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr ""
msgstr "深い地下"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr ""
msgstr "屋内"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr ""
msgstr "24時間スケジュール"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr ""
msgstr "「滅び」後"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "エディタを終了"
msgstr "エディタ"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
@ -192,10 +191,8 @@ msgstr "マップ"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid "Delay transition updates"
msgid "Transition Update"
msgstr "変化の更新を遅らせる"
msgstr "地形のつながりを更新"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:97
@ -205,22 +202,22 @@ msgstr "ウィンドウ"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:106
msgid "Areas"
msgstr ""
msgstr "領域"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:114
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "ローカルタイムを指定する"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "ローカルタイムスケジュールを指定する"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Side"
msgstr ""
msgstr "陣営"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:146
@ -230,46 +227,46 @@ msgstr "村"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:163
msgid "units"
msgstr ""
msgstr "ユニット"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:442
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr ""
msgstr "タイムスケジュールメニュー"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:453
msgid "Playlist"
msgstr ""
msgstr "プレイリスト"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:459
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "タイムスケジュールを指定する"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "id: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "名前: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr ""
msgstr "タイプ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr ""
msgstr "レベル: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr ""
msgstr "コスト: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "雇用リスト: "
#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
@ -305,19 +302,19 @@ msgstr "エディタの時刻設定が見つかりません。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1070
msgid "Change Unit ID"
msgstr ""
msgstr "ユニットIDを変更"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1071
msgid "ID:"
msgstr ""
msgstr "ID:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1087
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "ユニット名を変更"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1088
msgid "Name:"
msgstr ""
msgstr "名前:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
#: src/editor/map/context_manager.cpp:288
@ -325,28 +322,20 @@ msgid "(New Map)"
msgstr "(新規マップ)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Map to Open"
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "読み込むマップを選択"
msgstr "ファイルを選択して読み込む"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(新規マップ"
msgstr "(新規シナリオ)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "新規マップ"
msgstr "(無名の領域)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Side)"
msgstr "(新規マップ"
msgstr "(新しい陣営)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:418
msgid "Choose a Mask to Apply"
@ -358,11 +347,11 @@ msgstr "マスクの読み込みに失敗"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "ID:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Rename Area"
msgstr ""
msgstr "領域名を変更"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:455
msgid "Choose Target Map"
@ -383,10 +372,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "マップはすでに存在します。上書きしますか?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:607
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "マップに名前を付けて保存"
msgstr "シナリオに名前を保存"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:646
msgid "No random map generators found."
@ -407,10 +394,8 @@ msgid ""
msgstr "最後に保存したところからの変更を全て放棄しますか?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:773
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "このマップは既に開かれています。"
msgstr "このシナリオは既に開かれています。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:795
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
@ -418,10 +403,8 @@ msgid "This map is already open."
msgstr "このマップは既に開かれています。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "マップを保存しました。"
msgstr "シナリオを保存しました。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:830
msgid "Map saved."
@ -457,10 +440,8 @@ msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "空のマップファイル"
msgstr "ファイルが空です"
#: src/editor/map/map_context.cpp:179
msgid ""
@ -471,10 +452,8 @@ msgstr ""
"ていません"
#: src/editor/map/map_context.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "マップを保存できませんでした: $msg"
msgstr "シナリオを保存できませんでした: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:545
msgid "Could not save into scenario"
@ -487,7 +466,7 @@ msgstr "マップを保存できませんでした: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
msgid "(Unknown Group)"
msgstr ""
msgstr "(未知のグループ)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
msgid "(non-core)"
@ -499,190 +478,20 @@ msgstr "更に手を入れなければゲームで動作しません。"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "前景:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "背景:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Choose player"
msgid "Choose File"
msgstr "プレイヤーを選んでください"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "プレイヤーなし"
msgstr "選択を解除"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "左右クリックで割り当てられた地形を描画。シフトキーを押しながらなら、ベース"
#~ "レイヤーのみに描画。コントロールキーを押しながらクリックで、カーソルの下の"
#~ "地形に切り替え。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "左クリックで選択、右でキャンセル。シフトキーを押したままにすれば、同じ地形"
#~ "をまとめて選択。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "左クリックでプレイヤーのスタート地点を決定、右でキャンセル。数字キーでその"
#~ "番号のプレイヤーのスタート地点へ移動、Alt キーと数字キーでその番号のプレイ"
#~ "ヤーのスタート地点を設定。"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "クリックで貼り付け。大きな範囲を貼り付ける場合は、遠目からやった方が正確で"
#~ "す。クリップボードの中身を変形(回転、反転)させるには、編集メニューを使"
#~ "用。"
#, fuzzy
#~| msgid "Action not implemented"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "実行されませんでした"
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "空のマップファイル"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "設定の変更"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "元に戻す"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "アンドゥできません"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "やり直す"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "リドゥできません"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "地形変化を自動的に更新: 有効"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "地形変化を自動的に更新: 部分的"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "地形変化を自動的に更新: 無効"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "どのプレイヤーをここから開始させますか? Alt キーと数字キーを使用してプレ"
#~ "イヤーの開始位置を設定することができます。Del キーでカーソルの下の開始位置"
#~ "を消去できます。数字キーを押すとそのプレイヤーの開始位置にスクロールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "左クリック地形"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "右クリック地形"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "アクションオブジェクトの作成失敗"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "どのプレイヤーをここからスタートさせますか? 19 とデリートキーをスタート"
#~ "地点の配置、削除に利用できます。"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "タイル描画"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "塗りつぶし"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "プレイヤーの開始位置を設定"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ズーム・イン"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ズーム・アウト"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "初期視点にズーム"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "グリッド切替"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "マップサイズ変更"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "マップを反転する"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "お好みの言語を選んで下さい:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth マップエディタ"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "どのプレイヤー?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "どのプレイヤーがここからスタートしますか?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "警告: マップ名に無効な文字が見つかりました。別な名前で保存して下さい。"
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "そのファイルには有効なマップがありません。"
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "終了前にマップを保存しますか?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "エラー: ファイル名に無効な文字"
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "マップをリサイズできません。要求されたサイズは最大値よりも大きいです。サイ"
#~ "ズ="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " 最大値="
msgstr "プレイヤー $player_number"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,19 +1,25 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# Taigaku Okuiso, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth dev trunk\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:14+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 04:00+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1035,7 +1041,7 @@ msgstr ""
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
msgstr "$stored_changers[$i].typeを変換できません。報告をお願いします"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584
@ -2733,19 +2739,13 @@ msgstr "農民の猟師"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"猟師は辺境の奥地と湿地帯を自らの棲家とし、人生の多くの時間をそこで過ごしま"
"す。城塁の急所を射抜いたり、また彼らの領域で動いたものは何であれ、追跡するこ"
"とができます。"
"猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを"
"射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54
@ -2794,18 +2794,11 @@ msgstr "どうしてこうなったんだ? 我々の敗北だ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"村に帰ってみるとすでに破壊された後でした。戦った者たちは殺され、わずかに生き"
"残ったものたちは想像だにしなかった末路へと引き立てられていきました。それは、"
"つらい破滅でしたが、Asheviere による統制がきつくなるにつれて、彼らはさらにひ"
"どいものを見て生きてゆくことになるでしょう。"
"戦死した者たちと予想もつかぬ運命に押し流された数少ない生存者を見つけるため"
"に、彼らは破壊された村に戻ってきました。それはつらい運命でしたが、Asheviereの"
"魔の手は彼らを握りしめ、さらに悪い光景を見せ付けることでしょう。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,27 +1,24 @@
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
# 確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
# あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
# そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
# Translators:
# Automatically generated, 2007
# Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2010
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth dev-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:32+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: Japanese\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-16 04:53+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6
@ -75,11 +72,11 @@ msgstr ""
"このゲームにはあなたに体験されるのを待つ数多くの物語があります。あなたは "
"Wesnoth 王国の歴史に沿ってオークやアンデッドや犯罪者などと戦うことができま"
"す。場合によっては、非常に険しい山頂付近のドラゴンや Aethenwood の深い森のエ"
"ルフ族や Knalga の巨大な洞窟のドワーフ族や真珠の入り江(Bay of Pearls)のマーマ"
"ン族のそばで戦うこともあります。あなたは Wesnoth 王位を奪還するために戦うこと"
"できますし、また、恐怖によって地上を支配するアンデッドにあなたの強大な力を"
"使用することもできますし、または、オークの土地を略奪しようと挑戦してくる人間"
"に勝利すべく、ある栄光に満ちた部族を率いることもできます。"
"ルフや Knalga の巨大な洞窟のドワーフや真珠の入り江(Bay of Pearls)のマーフォー"
"のそばで戦うこともあります。あなたは Wesnoth 王位を奪還するために戦うこと"
"できますし、また、恐怖によって地上を支配するアンデッドにあなたの強大な力を使"
"用することもできますし、または、オークの土地を略奪しようと挑戦してくる人間"
"に勝利すべく、ある栄光に満ちた部族を率いることもできます。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:26
@ -239,16 +236,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:93
@ -598,16 +589,10 @@ msgstr "「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするといくつ
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:317
@ -762,16 +747,10 @@ msgstr "ゲーム画面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:382
@ -794,16 +773,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:393
@ -864,16 +837,10 @@ msgstr "現在の経過時間と残り時間(時間制限付きマルチプレ
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:447
@ -892,14 +859,10 @@ msgstr "マップ全体の縮小表示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"選択されているユニットについてそのヘックスでの(敵攻撃)回避率と移動コスト"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:464
@ -1878,7 +1841,6 @@ msgstr "待ち行列を上がる"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1303
#, fuzzy
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -1888,10 +1850,6 @@ msgid ""
"scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually "
"displayed as part of the scenario objectives."
msgstr ""
"開始時にそれぞれの陣営はいくらかのゴールドを与えられます。そして毎ターン 2+占"
"領している村の数*2 ゴールドを受け取ります。キャンペーンでは前シナリオ終了時"
"の 80% とシナリオに設定されている最小金額の合計になります。通常その最小金額は"
"難易度レベルが低いほど増加します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1311
@ -1900,16 +1858,10 @@ msgstr "雇用と召還"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1316
@ -2564,23 +2516,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "精霊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"機械ユニットには命がないので毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効"
"果がありません。機械ユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>機械</"
"emphasis>を持っています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
@ -2625,19 +2569,11 @@ msgstr "機械"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"機械ユニットには命がないので毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効"
"果がありません。機械ユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>機械</"
"emphasis>を持っています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
@ -3153,24 +3089,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr ""
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"治療:\n"
"治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療され"
"たそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2173
@ -3439,20 +3366,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "青の宝珠"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
@ -3502,10 +3423,8 @@ msgstr "赤の宝珠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "敵ユニットには、体力表示棒の上に宝珠がありません。"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446
@ -4607,29 +4526,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"上級ユニットには下級ユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴールド)が必要"
"となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "マウスカーソルのあるヘックスのマップ上座標(x,y)"
#~ msgid "No orb"
#~ msgstr "宝珠なし"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "封筒"
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "説明文表示の有効・無効を変更できるダイアログが開くボタン(封筒のアイコン)"
#~ "です。例えば、キャンペーンの説明文はあなたに合ったものを選択する助けになり"
#~ "ます。無効にすると全てのデータは説明文なしで表示されます。"
#~ msgid "?25%"
#~ msgstr "?25%"

View file

@ -1,21 +1,23 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
#
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10-dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 02:55+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 08:14+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "ユーザーマップ"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "カスタム"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
@ -39,7 +41,7 @@ msgstr "ランダム"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:125
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr ""
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>陣営 %d</span>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
@ -47,16 +49,18 @@ msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>陣営 %d</span>: 収入スコア = %d ユニットス"
"コア = %d ゴールド = %d"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr ""
msgstr "合計: <b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:151
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr ""
msgstr "<span foreground='%s'>陣営 %d</span>が有利です。"
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:176
@ -69,6 +73,7 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"マルチプレイヤー用の標準の時代。6つの党派があり、バランスがとれています。"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
@ -82,11 +87,13 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"高レベルユニットが使用できる時代です。リーダーはレベル3で、レベル1と2のユニッ"
"トを雇用できます。バランスは考慮されていません。"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
msgid "Default + Khalifate"
msgstr ""
msgstr "デフォルト + カリフェイト"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
@ -98,13 +105,15 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"デフォルトの時代の6つの党派に、さらにもう1つの党派を付け加えたものです。カリ"
"フェイトは魔法を持ちませんが、地形や、夕暮れと夜明けを生かして戦います。\n"
"\n"
"この時代はまだ開発中であり、何か問題があれば報告してください。"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "英雄の時代"
msgstr "英雄の時代 + カリフェイト"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
@ -116,18 +125,22 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"英雄の時代の6つの党派に、さらにもう1つの党派を付け加えたものです。カリフェイ"
"トは魔法を持ちませんが、地形や、夕暮れと夜明けを生かして戦います。\n"
"\n"
"この時代はまだ開発中であり、何か問題があれば報告してください。"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "ドレーク"
msgstr "ドレーク"
#. [multiplayer_side]: id=Khalifate, type=random
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr ""
msgstr "カリフェイト"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -162,7 +175,7 @@ msgstr "アンデッド"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr ""
msgstr "2p — エーテルの奈落"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -180,6 +193,16 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"遠い昔、大魔術師Sullaは「エーテルの奈落」に閉じ込められた。ここには神秘的なエ"
"ネルギーの繋がりがあり、その混沌とした性質がSullaの脱出を妨げていた。しかし、"
"何世紀にも渡って、彼女は徐々に自分の力を混沌の渦であるエーテルの奈落に馴染ま"
"せていった。そして、今や物理平面へその力によって影響を与え始めている。大地の"
"全域に何百もの時間さえも異なる現実の世界を描き、実験を行っているのだ。彼女は"
"それら宇宙の断片を操り、併合し、エーテルの奈落と元の世界を行き来させている。"
"おそらく、Sullaによるエーテルの奈落の支配が進めば、いつかは彼女はここを出て自"
"由になるだろう。その時が来るまで、不幸にもエーテルの奈落に引き込まれた死すべ"
"き宿命の者たちの戦いを操り、彼女は楽しむつもりなのだ。\n"
"Designed by Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -244,7 +267,7 @@ msgstr "南軍"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "エーテルの奈落 — Doc Paterson作"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -264,17 +287,31 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"大魔術師Sullaによってあなたの軍勢は奇怪な場所に転送されました。彼女を戦いに"
"よって楽しませなければなりません。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>メモ:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>石塚のあるヘクスにユニットを移動させることはできないで"
"しょう。しかし、ヘクスにユニットを雇い、そこから移動させることは可能です。</"
"span>\n"
"\n"
"<span color='green'>ターン4から、大魔術師Sullaが2つに分かれた戦場を結合させま"
"す。結合は、ターン6の終わりに完了します。</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "エーテルの奈落がうなっている。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2p — アーケンクレーブの砦"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -298,6 +335,17 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"遠い昔、Haldricの時代よりも遥かな過去、Lintanirの森の東端の遥か向こうで、恐ろ"
"しい大戦争があった。記録によると、優れた戦術家でもあり秘術を身につけた強力な"
"バトルメイジがおり、部下たちから「Dauntless」と呼ばれていた。アーケンクレーブ"
"の戦いにおいて、Dauntlessとその軍勢はKah Ruukとして知られる魔術を操る残忍な悪"
"魔族と戦った。何万ものKah Ruukに囲まれたため、Dauntlessは魔術によって強力な大"
"地の精霊何故かはわからないが、Dauntlessに借りがあったようだを呼び出した。"
"精霊は巨大な岩石を大地の底から持ち上げ、変形させ、一瞬の内に巨大な要塞となっ"
"た。何千ものKah Ruukがアーケンクレーブの要塞を越えようとして倒れ、Dauntlessの"
"軍勢は勝利した。その後、この土地は軍の要塞となった。大魔術師Dauntlessの勢力が"
"遺したアーティファクトや遺物があると噂されており、それらが花崗岩や黒曜石の壁"
"の中に隠されているらしい。 Designed by Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -372,7 +420,7 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"これらの洞窟は、かつて伝説的な老バジリスク、Chak'kso Ney'yks の巣であった。そ"
"これらの洞窟は、かつて伝説的な老バジリスク、Chak'kso Ney'yksの巣であった。そ"
"の残忍な力の記念碑として、彼の犠牲者の石化した姿が残されている。"
#. [unit]
@ -418,7 +466,7 @@ msgstr ""
"何年もが過ぎ、その日々は過去のものとなった。\n"
"ここにそのドレークが立っている。彼は勇敢にも、\n"
"故郷を捨てバシリスクのゴールドを奪おうとした。\n"
"炎の兵士がここに記す)"
"Flametrooperがここに記す)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
@ -568,7 +616,7 @@ msgstr ""
"まった。彼は狼を振り返らせて逃げようとしたが、狼は動かなかった。モンスターが"
"彼に向かってきたとき、彼は最後の言葉を叫んだ。「有能な犬の神よ、おまえの足は"
"石でできているのか?!?」\n"
"エルフの略奪者がここに記す)"
"Elvish Pillagerがここに記す)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
@ -622,6 +670,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"この勇敢なクモを知る者は誰もいないようだ。\n"
"WinnerAがここに記す"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:167
@ -629,6 +679,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"この不運な辻強盗の話はまだ語られたことは無い。\n"
"WinnerBがここに記す"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:175
@ -686,7 +738,7 @@ msgstr ""
"彼はほとんど気がつかないうちにバジリスクに捕らえられ、その獣に気づく前に石に"
"変えられてしまった。彼の石化した姿はここに今も立っていて、太陽の光で暖められ"
"ている。雲ひとつない空の下で。彼の偉大な願望はかなったのだ。\n"
"エルフの略奪者がここに記す)"
"Elvish Pillagerがここに記す)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
@ -820,12 +872,13 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"暗黒の前兆は一人用、あるいは 2 プレイヤーのチームプレイで、ランダムに発生す"
"る AI ユニットと戦うサバイバルシナリオである。すべての敵の波から生き残り、退"
"けることで勝利を得ることができる。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果"
"により地形が変化していくだろう。\n"
"暗黒の前兆はランダムに発生するAIユニットと戦うサバイバルシナリオで、1人でも、"
"2人でのチームプレイでも遊ぶことができる。すべての敵の波から生き残り、退けるこ"
"とが勝利条件だ。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果により地形が変化し"
"ていく。\n"
"\n"
"注意: シナリオが正しく動作するようマップの初期設定を使用する必要があります。"
"メモ: シナリオを正しく動作させるためには、マップの初期設定を使用する必要があ"
"る。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:369
@ -834,9 +887,9 @@ msgid ""
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願はついに静か"
"になった。この地方のくずどもからはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの治世"
"ようやく安定したのだ。"
"最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願が止み、静寂"
"が訪れた。この地方のくずどもにはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの治世"
"ようやく安定したのだ。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:701
@ -882,7 +935,7 @@ msgstr "暴徒"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1056
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
msgid "teamname^Human"
msgstr "人間"
msgstr "人間"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1227
@ -895,22 +948,23 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"あなたのチームにはリーダーが1人しかいないため、敵の軍勢は弱体化します。"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1231
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "どちらかのチームリーダーの死。"
msgstr "両方のチームリーダーの死。"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
msgstr "あなたのチームにはリーダーが2人いるため、敵の軍勢は強化されます。"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1253
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "すべての敵の攻撃から生き残り、敵を退けろ。"
msgstr "生き延び、敵を退けろ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1273
@ -919,7 +973,6 @@ msgstr "暗黒の前兆 - ランダムのサバイバルシナリオ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1278
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -942,33 +995,28 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"あなたの目的は次々に発生する敵の波から生き延び、最後の大物を倒すことです。\n"
" \n"
"発生する敵の波はランダムに生成されるため、暗黒の前兆をプレイする度に異なるで"
"しょう。\n"
"押し寄せる敵軍から生き延び、最後の強敵を倒すことがあなたの目標です。\n"
"\n"
"敵軍はランダムに生成され、暗黒の前兆を遊ぶたびに変化します。\n"
"\n"
"敵は北、南、西のマップ端から出現しますが、西から来ることが最も多いです。ま"
"た、敵は規則的な間隔で現れます。\n"
"\n"
"天候がランダムに変化し、マップのレイアウトに影響を与えます。\n"
"\n"
"\n"
"彼らは北、南、西のマップのへりから現れます。しかしながら、西のへりから発生す"
"ることが最も多いです。発生する敵の波はある一定の間隔で現れます。\n"
"<b>暗黒の前兆の製作者:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• マップデザイン、出現ユニットのパターン、シナリオのコンセプト\n"
"\n"
"天候もランダムで変わります。これはマップのレイアウトに影響を与えます。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#暗黒の前兆の作成者:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- マップデザイン、発生する敵のグループ、シナリオのコンセプト\n"
"\n"
"@Rhuvaen\n"
"- WML の実装"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WMLの実装"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1298
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "そうか。ここが呪われた谷―我々が手に入れようとしている土地か。"
msgstr "ここが呪われた谷…我々が手に入れようとしている土地か。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1302
@ -977,8 +1025,8 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"住んでいるのは人間と獣による奇妙な同盟軍だという噂で、我々の要求に反対しない"
"わけはないだろう。この地では奇襲を受ける覚悟をしておかなければならない。"
"住んでいるのは人間と獣による奇妙な同盟軍だそうだ。我々の要求に反対しないわけ"
"はないだろう。この地では奇襲を受ける覚悟をしておかなければならない。"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1306
@ -994,8 +1042,8 @@ msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"うわ! これはどういうことだ? 単なる野蛮人どもに敗れるとは! 私は神に見捨てら"
"れた……"
"うわ!これはどういうことだ?野蛮人どもに敗れるとは!神よ、私を見捨てたのです"
"……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1357
@ -1034,15 +1082,14 @@ msgid ""
"creators."
msgstr ""
"この最も異常な洞窟はかつて笑う悪魔の部屋として知られており、Kah Ruuk 鬼族の内"
"部拠点であった。Kah Ruuk は邪悪で狡猾な人食い悪魔の種族で、Irdya に跡形も無く"
"消されるまで、400 年近く東側の土地の人々を脅かしてきた。以来、その創造者の奇"
"怪で神秘的な魔法の開錠を望んで、多くの党派が「鬼の巣窟」の支配権を競ってき"
"た。"
"部拠点であった。Kah Ruuk は邪悪で狡猾な人食い悪魔の種族で、Irdyaから跡形も無"
"く消されるまで、400 年近く東側の土地の人々を脅かしてきた。以来、その創造者の"
"奇怪で神秘的な魔法を望んで、多くの党派が「鬼の巣窟」の支配権を競ってきた。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr ""
msgstr "2p — Elensefarの中庭"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -1050,11 +1097,13 @@ msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"廊下や庭を通して戦い、かつては栄光あるElensefarのものであった、東部の中庭を支"
"配しろ。"
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "地下"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -1079,8 +1128,8 @@ msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。(Doc Paterson"
"によるデザイン)"
"戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。Designed by "
"Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1093,6 +1142,8 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"この異常な島で生き延びるために、プレイヤーは地元の住人と奇妙な同盟軍を築かね"
"ばならない。Designed by Doc Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
@ -1103,22 +1154,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:482
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "大きな赤子 Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:110
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "おぼろげなRawffus"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:163
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Kolbur"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:190
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:252
@ -1126,27 +1177,27 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:724
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "機械仕掛けの少年"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:317
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "冷酷なるNeki"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:360
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:423
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "恐れ知らずのRzrrt"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:464
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "死に選ばれしSorrek"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:556
@ -1156,42 +1207,42 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:806
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:942
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "大きな赤子 Dro"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:570
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "おぼろげなGawffus"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:650
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulysses Mantyjuuri"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:777
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "粗暴なるNeki"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:820
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:883
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "恐れ知らずのTyxrrn"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:924
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "死に選ばれしRukhos"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1236,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:76
msgid "evil eye"
msgstr ""
msgstr "邪悪な瞳"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -1342,12 +1393,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2p — 千刺の要塞"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "奇妙な場所だ。Designed by Doc Paterson"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1967,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr ""
msgstr "6p — 火山"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -1975,6 +2026,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"遠い昔に火山の噴火によって滅びた王国の遺跡を支配するために、3対3で戦うのだ。"
"36の村が存在している。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2149,175 +2202,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --"
"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#, fuzzy
#~| msgid "Random map"
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "ランダムマップ"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4p — ラグーン"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "4 つの党派がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。"
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "シングルプレイヤーモード - 発生する敵の力は弱められている。"
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "2 プレイヤーモード - 発生する敵の力は完全である。"
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "押し寄せる敵から生き延び、彼らを倒せ"
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "押し寄せるすべての敵を倒せ"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "あなたのチームのすべてのリーダーの死"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーはこの小さいが地形的に密集した島の分散した地形を進まなければなら"
#~ "ない。"
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "南西軍"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "北東軍"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "南東軍"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "北西軍"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "32 ターン生き残れ。"
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2p - Fast To Madness"
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " 村あたり 3 ゴールドの設定を推奨。"
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4p - Mallorod の鉱山"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "「大いなる戦い」"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "闇の同盟"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "光の同盟"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "プレイヤーはこの長い間恐れられているこの地域の分裂した地形を通るにあたり、"
#~ "ユニットを動かす戦略を練らなければならない。 この地はかつて、伝説のバジリ"
#~ "スクの長老の本拠地であった。 彼らを取り囲む洞くつと不毛の荒野は、幾人かの "
#~ "Wesnoth の偉大なヒーローたちの石化した姿で満たされている。"
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " 150 ゴールドと村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。"
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "この広大な前線には征服すべきところがたくさんある。 最高に大規模な決闘が好"
#~ "きなプレイヤーのためにデザインされている。"
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "この地下戦場では各コーナーに危険が潜む。部隊と策略とのバランスを見いださな"
#~ "ければならない決闘マップ。"
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "特に早いプレー用の決闘マップ。"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2p - ウェスボウル"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "ウェスボウルでは、プレイヤーは他のプレイヤーの最終ゾーンにボールのどれかを"
#~ "できるだけたくさん入れなければならない。 しかしながら、他のプレイヤーはあ"
#~ "なたのユニットを攻撃することもできる。 ウェスボウルは鈍った武器を手にして"
#~ "プレイされる。 回復者が待機しているので、ユニットが殺された時は、そのプレ"
#~ "イヤーの最終ゾーンに負傷して戻って来る。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "勝利:\n"
#~ "@敵がボールをあなたの最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、どちらかの"
#~ "ボールを敵の最終ゾーンに 持ち込む。敗北:\n"
#~ "#あなたがボールを敵の最終ゾーンに持ち込むよりも多くの回数で、敵がボールを"
#~ "あなたの最終ゾーンに 持ち込む。"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "赤の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "青の得点! 現在のスコアは $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "そのボールを $passto.type ($xloc,$yloc) にパスしてよいですか?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "そう!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "青の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "赤の勝利! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "引き分け! 最終スコアは $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "モンスター"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6p - Amohsad のカルデラ"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家の"
#~ "みが生き残るであろう。"
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "東軍"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "西軍"

View file

@ -1,22 +1,26 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-nr.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011.
#
# OOTA, Masato(oo), 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:26+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-16 14:18+0000\n"
"Last-Translator: OOTA, Masato(oo)\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1311,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\Battle for Wesnoth 1.9.2\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -84,7 +88,6 @@ msgstr ""
"光を取り戻す重大事件の要になるなどとは誰が予想できたであろうか。\n"
"\n"
# 上級者レベル、14 シナリオ)
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
@ -547,7 +550,6 @@ msgstr ""
"継ぐ者がもっと出てくるはずだ。お前らが相応しい報いを受けるまで、俺達は何度で"
"も何度でも立ち上がるぞ!"
# 間投詞 
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:395
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
@ -612,7 +614,6 @@ msgstr ""
"の倉庫を漁り、我を忘れて歌い、踊り、酔った。新しい駆け出しの戦士達は戦闘での"
"自らの手柄を誇り、女子供はそれを畏敬の念を込めて見つめていた。"
# 南の豊かな人間の土地からの支援→ 意味がややとりにくいので変えてみた
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
msgid ""
@ -800,7 +801,6 @@ msgstr "Hamel の死"
msgid "So here we are..."
msgstr "それで俺達はここで……"
# %%
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:221
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
@ -860,7 +860,6 @@ msgstr ""
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "あなたは一体どうやって生き延びたんだ?"
# 間投詞 duh=「当たり前」の意味の間投詞。以降は「当然だ」で置き換えることにする。
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
msgid ""
@ -876,10 +875,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "... Uh ok!"
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "……ウム、了解した"
msgstr "…… あー、確かに!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
@ -904,12 +901,9 @@ msgstr "トロルとスケルトンの大群だと! どこだ!? ほれ、
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid "Er... ok..."
msgid "Er... lets go..."
msgstr "アー……了解した……"
msgstr "アー…… じゃあ行きましょうか……"
# %%whisper
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
@ -925,7 +919,6 @@ msgstr "<i>燃えるがいい、うんざりする汚物め!</i>"
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "アァァァ! 火だ!"
# %%
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:347
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
@ -1028,7 +1021,6 @@ msgstr "ふむ、なら蹴破れ。"
msgid "... Right."
msgstr "……了解。"
# %%
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:466
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:520
@ -1532,7 +1524,6 @@ msgstr ""
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "おい見ろ、肉だ。さあ、野郎ども、昼飯の時間だ!"
# 直訳だとなんだか浮いた感じなので、そのものでどうでしょう?
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:146
msgid "I dont think so, buddy."
@ -1686,7 +1677,6 @@ msgstr ""
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "そこにいるのは誰だ?"
# %%
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
msgid "(<i>Wince</i>)."
@ -1735,7 +1725,6 @@ msgstr ""
"貴様、よくぞその勇敢なドワーフの安息を乱せるものだな? 血で代償を支払わせてや"
"る!"
# そこから全生物圏の北部全域を根絶し、その後は Wesnoth を襲撃してやろう!
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423
msgid ""
@ -1755,7 +1744,6 @@ msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr "おしゃべりは終わりだ、みじみな骨袋め! 塵に還る覚悟はできたか?"
# % そんなちっぽけな奴からそんなにでかい脅し みたいな感じでは? あとで考える
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
@ -1831,9 +1819,6 @@ msgstr "おぅ! ぬしよ、そうするもんだ! Knalga のドワーフ達
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "愚か者が! 愚かさの代償はその命で支払うことになろう。"
# 元「あぁ、その通りさ、この野郎。」
# どちらもありそう。自信は無いが、この後のシナリオ「追跡」でMaliforを倒したときのTallinのセリフを考えると、Tallinの場合この意味で言っているのではないかと……。
# %c
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
msgid "Yeah, right, buddy."
@ -1857,7 +1842,6 @@ msgstr ""
"みんな気をつけろ、水路から何かがやってくるぞ! もう水が泡立って汚濁で詰まって"
"いる。下がって構えるんだ。"
# %% 前にあわせておく
#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
msgid "<i>Fooood</i>!"
@ -1891,7 +1875,6 @@ msgstr ""
"すぐに手当てを受けなければ、間もなく衰弱してそれ以上戦えなくなるのが判るだろ"
"う。"
# 間投詞
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
msgid ""
@ -1933,7 +1916,6 @@ msgstr ""
"おぅ! この洞窟をもう一度ドワーフに合うよう修繕する前に、奴も奴のスケルトンも"
"永久の眠りに就かせなければならないな。"
# だから何度も言っただろうに。俺達には上質の武器が必要なんだ。運任せと精神論でやっていくのはもう限界だ。
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725
msgid ""
@ -1955,7 +1937,6 @@ msgstr ""
"はあのリッチを追いかける、というのが最善だと思う。奴を永久の眠りに就かせてこ"
"こに戻ってくるまでには、作業が始まっているだろう。"
# %c
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733
msgid "So it shall be."
@ -1970,7 +1951,6 @@ msgstr ""
"敬愛すべき Hamel 卿、わしらの一部は Tallin と共に行動したいと思っております。"
"彼は運がいい――いや、自分で幸運を掴んできた。"
# %c
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745
msgid ""
@ -2100,12 +2080,12 @@ msgstr "地下牢"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484
msgid "Those poor wretches!"
msgstr ""
msgstr "哀れな人たちだ!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488
msgid "We wont leave them in Malifor's chains!"
msgstr ""
msgstr "Maliforに捕まったままにするつもりはないぞ"
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
@ -2253,7 +2233,6 @@ msgstr ""
"おぉ! 信じられない。どうして骨袋があなた達を牢に閉じ込めていたのかやっと解っ"
"たよ……ただ単純に殺そうにも殺せなかったんだ!"
# %%
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
@ -2352,7 +2331,6 @@ msgstr "診せてください。"
msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!"
msgstr "瞬間移動したのか? ワォ、なんて奴らだ!"
# %%
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
@ -2467,7 +2445,6 @@ msgstr "わたしをかわいいと思ったから。"
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "あの古ぼけたスケルトンがか? 頭おかしいんじゃないか。"
# 「その通りです」「百も承知」とかあるけど、「同感」がこの場面の訳として面白いと思う。
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937
msgid "Youre telling me."
@ -2492,7 +2469,6 @@ msgstr "すごい! 何というものを檻から出してしまったんだ
msgid "Oooooh, cool, its a drake!"
msgstr "オォォォォオ、すばらしい、こりゃドレークだ!"
# %%
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
msgid "(<i>Whimper</i>)"
@ -2541,7 +2517,6 @@ msgstr "おい、これ喋ったぞ!"
msgid "Its a he, and yes, theyre actually very intelligent creatures."
msgstr "「これ」ではなく「彼」だよ、そう、彼らはとても知的な生物なのだ。"
# %c
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1024
msgid ""
@ -2765,7 +2740,6 @@ msgid ""
"So this is the Great Chamber eh? Doesnt look like there is much to see here."
msgstr "ここが大空洞? えー。何も見るところが無いな。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555
msgid "(<i>Rumble</i>)"
@ -2776,7 +2750,6 @@ msgstr "(<i>ガラガラガラ</i>)"
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "そうでもなかったようだ……"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1613
@ -2875,13 +2848,10 @@ msgstr ""
"はお前の時代だ、Tallin よ、だから民衆が平和と繁栄と正義を享受するさまを見届け"
"るのがお前の責任だ。急げ、時間が無い。そこまで来るか誰か一人遣せ。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712
#, fuzzy
#| msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
msgstr "このユニットに裁きの杖を拾わせますか?"
msgstr "裁きの杖を拾うべきだろうか?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
@ -3137,7 +3107,6 @@ msgstr "……ちょっと待て、お前は何者だ?"
msgid "I... I am one of Tallins men..."
msgstr "わ、わたしは Tallin の部下の一人……"
# %%
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155
msgid "Who is this Tallin?"
@ -3415,7 +3384,6 @@ msgid ""
"ready for this?"
msgstr "これだな。Malifor の研究所の扉がある。みんな準備は万端か?"
# ダイアログの選択肢
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506
msgid "Yeah, open those doors!"
@ -3441,7 +3409,6 @@ msgstr "動かすか?"
msgid "Here we go!"
msgstr "いくぞ!"
# %%
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571
msgid "(<i>Creak...</i>)"
@ -3457,7 +3424,6 @@ msgstr "駄目だ。扉は動かない。"
msgid "Why dont you try knocking?"
msgstr "ノックしてみたらどうだ。"
# %%
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
msgid "(<i>Bang</i>)"
@ -3468,13 +3434,11 @@ msgstr "(<i>ガシャーン</i>)"
msgid "Anybody home?"
msgstr "入ってますか?"
# %%
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595
msgid "(<i>Boom</i>)"
msgstr "(<i>ゴゴゴ……</i>)"
# %%
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599
msgid "(<i>Crash!</i>)"
@ -3563,8 +3527,6 @@ msgstr ""
"大地の開きて貴様の飲み込まれんことを! 並めての歯の抜け落ちんことを! 弱々し"
"い骨と皮だけのジジイとならんことを! ……"
# 神父とsecond_unitのセリフになっているが、シナリオの条件としてシスターもしくは神父がとどめを刺すことになる。
# second_unit = シスター
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834
@ -3633,7 +3595,6 @@ msgstr "ハハハハハ、私は決して滅ぼされない!"
msgid "Oh yes you will! But... how?"
msgstr "おぉっ、奴の言う通りのようだ! だが……どうやって?"
# 斧や棍棒を持ったグラフィックなので「武器」でどうだろう。
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948
msgid "Well, it sure isnt gonna be done with a blade."
@ -3691,7 +3652,6 @@ msgid ""
"on him."
msgstr "見ろ、また消えたぞ。奴を探して違う武器を使ってみよう!"
# %%
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014
msgid "What the—"
@ -3732,14 +3692,11 @@ msgstr "はしたないぞ。"
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) ごめんね。"
# シナリオ仮題 **rb
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "隷従"
# メッセージの通り このBブランチは開発中 訳をつけてもメッセージが変わる可能性大。
# 訳が間違っていてもゲームをプレイして確認が取れないので参考までに。
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
@ -3773,7 +3730,6 @@ msgstr ""
"体は衰弱し、そして彼の心は常に更に深い闇の中へと落ちていった。そして日に日に"
"Malifor がTallin の意思を締め付ける魔法制御は強力なものとなっていった。"
# lich-servants? とりあえず 下僕 にしてある。
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
msgid ""
@ -4213,7 +4169,6 @@ msgstr ""
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "いやはや、奴は誇大妄想狂に違いないな。"
# %% in->at
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
msgid ""
@ -4308,7 +4263,6 @@ msgstr "オゥイャァ!"
msgid "HAHAHA!"
msgstr "ハハハハハ!"
# %c
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457
msgid "You are so dead, you human vermin!"
@ -4353,7 +4307,6 @@ msgstr "俺が死んでも主人の処罰が酷くなるだけだ、バカども
msgid "Your death makes your Masters punishment from us one step closer!"
msgstr "お前が死んで主人の処罰に一歩近づいたということだ!"
# %%
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
msgid "But— my my, whats in that big pouch? 300 gold! Not bad."
@ -4365,8 +4318,6 @@ msgstr ""
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "害虫どもめその報いを受けよ! 援軍!"
# 命を狙われて逃げるという意味。
# 命令形+your lifeになっているのはRakshsが部下に言っているという体裁を取り繕っているということか。
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
@ -4441,7 +4392,6 @@ msgstr "良かろう。総員退却!"
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "アゥゥゥゥゥ! 丁度一番楽しいところだったのに!"
# シナリオ仮題 **rb  アンデッドの僕となりて アンデッドの奴隷 etc ま、短い方がセーブに楽
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
@ -4539,7 +4489,6 @@ msgstr "Aledor"
msgid "My God! Tallin is that you?"
msgstr "神よ! Tallin あなたか?"
# 表示チェック
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284
msgid "$betrayed_friend.name, I..."
@ -4575,8 +4524,6 @@ msgstr "やめろ! Tallin, やめるんだ!"
msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
msgstr "友の声にも耳を貸さず、Tallin は攻撃を開始した。"
# %%
# 俺は何て事をしてしまったんだ……
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343
msgid "What have I done...?"
@ -5085,7 +5032,6 @@ msgstr ""
"アァグッ! 忌々しい魔術師め! 何度お前達二人を殺せばわしらの平穏を乱さずにい"
"てくれるんだ!"
# %%check
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:322
msgid ""
@ -5143,19 +5089,16 @@ msgstr ""
"Camerin 大いなる暗黒の主にかけて、長い間会わなかったな! ちょっとこの害虫を"
"始末させてくれ、すぐ終わるから。"
# %% whisper
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Camerin、彼を知っているのか"
# %%whisper
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:360
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "当然だ! 彼の兄 Ro'Arthian は我輩が魔法を教わった人だぞ!"
# %%whisper
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:364
msgid "whisper^Oh...!"
@ -5524,7 +5467,6 @@ msgstr ""
"ちょっと待ってくれ、Tallin。この不快な魔術師のためにわしらは住処を棄てるべき"
"だと、そう言っているのか?"
# %%
#. [message]: id=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
@ -5621,7 +5563,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"駄目だ! Stalrag が死んでしまっては彼の部下は誰一人付いてこない。おしまいだ。"
# シナリオ 仮題  **rb
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
msgid "Protecting the Master"
@ -5690,7 +5631,6 @@ msgstr ""
msgid "At last, I am free..."
msgstr "ついに、俺は自由になった……。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
@ -5702,14 +5642,12 @@ msgstr "<i>ドカン</i>"
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "何事だ……? <i>いかん</i>"
# %c
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
msgstr "ヒイイイイイ-ヤアアアア!!!"
# %%
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
@ -5761,7 +5699,6 @@ msgstr ""
"のような哀れな人物を数多くを知っている。 ただし彼が将来私達をわずらわせるな"
"ら、容赦は要らない。"
# dramatic
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
@ -5786,7 +5723,6 @@ msgstr "自業自得だ。言い訳無用。"
msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
msgstr "ご主人様! Tallin が私の村を占拠しました!"
# 自信なし。場面見て確認。
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
@ -5801,7 +5737,6 @@ msgstr ""
"分かったか。そしてもし口を閉じたままでいられないなら、わしが個人的に閉じさせ"
"てやろうか!"
# %%
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
@ -5816,13 +5751,11 @@ msgstr ""
"ふーん。ぬしはわしが思っていたより悪くはないようだな、Tallin 。だが生憎な事"
"に、わしらはまだ諦めたわけではないのでな。"
# %%
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "<i>ドカン!</i>"
# 私はそれをそこで買った って訳になるわけないと思う。 要イベント確認
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
@ -5940,7 +5873,6 @@ msgstr ""
"おぅ、ぬしよ。彼女の血族も戦うか身代金を払うかするために一緒に来ているだろ"
"う。状況から判断して、そのどちらかの用意をしている。"
# 間投詞
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47
msgid ""
@ -5950,7 +5882,6 @@ msgstr ""
"フフン、知ったことではない。エルフとオークと、互いに挽肉にさせてやれ。我々に"
"とっては都合が良くなるだけだ。"
# 間投詞
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49
msgid ""
@ -6111,9 +6042,6 @@ msgid ""
"money they dont have."
msgstr "それにどんなに悪くても、オーク族が身代金で兵を募ることはできなくなる。"
# 元「ハッ……弱き、脆き人間よ。汝の為すべきことを為せ。」
# 間投詞
# これが何かの引用なら元に戻してください。
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:85
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
@ -6259,13 +6187,11 @@ msgstr ""
msgid "Darn it! We werent fast enough."
msgstr "くそっ! 遅かったか。"
# シナリオ  **rb 
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "一条の希望"
# %c
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11
msgid ""
@ -6290,8 +6216,6 @@ msgstr ""
"しかしそれらは彼の試みをあざ笑い、彼の裏切りを更にいっそう強く非難するように"
"思われた。"
# 最後の一文は別の意味にも取れそう。要確認。
# %c
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
msgid ""
@ -6384,7 +6308,6 @@ msgstr ""
"つきまとわれている。そしてこの苦悩から逃れられる方法は、自己崩壊しかないと分"
"かっている。"
# 以降マイボーイつけとく。あとで置換するもよし。外国の幽霊っぽくそのまま残すもよし。
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
msgid ""
@ -6522,7 +6445,6 @@ msgstr ""
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr "だが、裁きの杖が俺を救うとでも言うのか?"
# この先の話と効用が違う。書き換わる可能性大。か、自分が何か勘違いしているか……
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
msgid ""
@ -6599,7 +6521,6 @@ msgstr "Gurk"
msgid "Kishmish"
msgstr "Kishmish"
# **b
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:344
msgid "Find the Rod of Justice"
@ -6697,7 +6618,6 @@ msgstr ""
msgid "HISSSS"
msgstr "シャーーーッ"
# アミュレット、護符、お守り。他のキャンペーンでは「お守り」採用が多い。
#. [object]: id=strength_amulet
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659
msgid ""
@ -6717,7 +6637,6 @@ msgstr ""
"力のお守り、なんと魅力的な。 しかしだ――それは有用なアクセサリーかもしれない"
"が、裁きの杖には程遠い。 任務続行しよう。"
# チーフのグラフィック確認
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
@ -6851,7 +6770,6 @@ msgid ""
"creatures as well."
msgstr "分かった、しかし同じく自分の手をこれらの生物の血で染めたくない。"
# ベタな直訳。見てから。
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:913
msgid ""
@ -6894,7 +6812,6 @@ msgstr ""
"ドレークの巣に入った。通り抜けるには戦わなくてはならないが、ザコが多いのは確"
"実と思われる横の通りは避けよう。 全滅させるのは単なる無益な殺生だ。"
# grow wingsに自身ないけど、飛び立つときだからたぶん。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:978
msgid ""
@ -6933,7 +6850,6 @@ msgstr ""
"地上への道を見つけた。立て続けに真っ直ぐ上に何マイルも登るように感じられるよ"
"うなものだが……。"
# 次の会話からずっと下に かも
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1030
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
@ -6965,7 +6881,6 @@ msgstr ""
"我々は表面を探しているわけではない、Tallin。我々は裁きの杖を探しているのだ。"
"更にこの通路を調べてみた所でなんの得にもならない。"
# 意味は感覚的に分かるが、難しい英文法だ。訳しにくい。
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1080
msgid ""
@ -7231,7 +7146,6 @@ msgstr ""
"わせるために、私が影響力を行使できるものは、あるいは父上を説得して使えるもの"
"は何でも利用するつもりです。"
# %c お父様の方がいいかも
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:213
msgid ""
@ -7303,7 +7217,6 @@ msgstr ""
"遠くない位置に来ている。君を解放すれば連中はオークの軍勢を破る手助けをしてく"
"れるかと思ってな。"
# 間投詞
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
@ -7443,7 +7356,6 @@ msgstr ""
"トロルだと? こんな Knalga に近いところでトロルが一体何をしているんだ? 何か"
"が起きている、みんな、急いで戻ろう。"
# シナリオ **rb
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
msgid "Judgment"
@ -7506,7 +7418,6 @@ msgstr "こんにちは、 Tallin 。"
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr "$betrayed_friend.name,  あなたなのか?"
# 要グラフィックチェック
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139
msgid "Yes, Tallin — it is I."
@ -7641,7 +7552,6 @@ msgstr ""
msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
msgstr "それは、邪悪な降霊術を練習し続けるべきだという意味なのか?"
# 毒は薬 日本語だとそれ以上説明要らんので省略
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214
msgid ""
@ -7719,7 +7629,6 @@ msgstr "どういう意味だ?"
msgid "Yer gold, Tallin, we ha failed to protect it."
msgstr "そなたの資金だ、Tallin よ、守りきれなかった。"
# %%
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
@ -8092,8 +8001,6 @@ msgstr "ではこのちっぽけな生物を叩き潰すぞ!"
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "何てことだ、囲まれた!"
# 直訳だと勇気哲学講座。Tallinキャラの決めゼリフとしてはこんな感じか。
# 「勇気」とは、きついが負けず嫌いが大好きなものさ。やられた分だけ余計に燃えるぞ。 の方が多少正確かも
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:431
msgid ""
@ -8119,7 +8026,6 @@ msgstr "敵のリーダーを倒す、または"
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "できるだけ長時間抵抗する"
# %%
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:480
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
@ -8712,7 +8618,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"下品な奴め、ここで死ぬべきはお前と、俺達の間に来る者だけだ。立て、戦え!"
# 間投詞
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278
msgid ""
@ -8759,7 +8664,6 @@ msgstr ""
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>僅かに赤面している</i>)"
# %%
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
@ -9132,8 +9036,6 @@ msgstr "Sisal、大丈夫"
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "王女様! こちらにいらしたのですか! Hidel は?"
# %
# (ただ涙を流した)
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:403
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
@ -9178,7 +9080,6 @@ msgstr ""
"資金は私達の手にありますが、今はこのオークどもの血をこの手に! Hidel の名にか"
"けて!"
# グルル、の「、」があると文字化けするみたいなので消した。
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
msgid ""
@ -9259,10 +9160,6 @@ msgstr ""
"Hidel とエルフ達に感謝する、資金を取り戻すことができた。さあ、Rakshas を追っ"
"てこれを最後にきっぱりと清算してやろう。"
# 上のメッセージが近く置き換わるものと思われる。(ということを前提に翻訳)
# 擬人化して意味を取れば簡単→「復讐を切望」さんがやり遂げたいことは、「盗まれた資金」さんにはできないこと。
# 字面ではなく「金よりHidel」。中身が重要。
# 直訳にこだわると、激戦を制し資金を手にした瞬間のプレイヤーに向かって「復讐は資金じゃ無理」と訳すことになりかねない。ここは意訳。
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:529
msgid ""
@ -9438,7 +9335,6 @@ msgstr "アァグゥ、苛立たしいちっぽけな害虫め! 貴様の目
msgid "We dont have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "目玉なぞ無いわ、馬鹿が!"
# 間投詞
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:740
msgid ""
@ -9455,7 +9351,6 @@ msgstr ""
msgid "Will they, now?"
msgstr "そいつらがどうしたって?"
# %%
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:789
msgid "<i>What</i>?!"
@ -9974,7 +9869,6 @@ msgstr "ありがとう、友よ。"
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "Abhai、あなたの支援にも大いに助けられた。"
# 間投詞
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid ""
@ -10084,7 +9978,6 @@ msgstr ""
"Tallin よ、本気か? エルフ族の寿命は人間に比べてずっと長い。彼女は少なくとも"
"一世紀半は生きるだろうがそなたはせいぜい数十年だ……長くともな。"
# %%
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384
msgid ""
@ -10200,9 +10093,6 @@ msgstr ""
"と、勇気と、知恵によって――北の大地を闇の中から救い出しかつての栄光を取り戻し"
"たのだった。"
# sunlit word (?) 恐らくworldのタイプミス 洞窟に対する外
# ちなみに恐ろしいというより 普通のウォーターサーパントに比べHPがちょっと多いだけ
# ほぼ直訳、長くて読みにくい……orz
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
@ -10349,7 +10239,6 @@ msgstr "キャアアアアアアアアアアアアアアア!!!"
msgid "You monsters think you are so tough dont you? Well check this out."
msgstr "この化け物どもは自分が打たれ強いと思っておるのか? よし確かめてやる。"
# 私達→我等 このイベント内の聖職者としてのお勤め時だけ 3箇所変更してみる
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315
@ -10362,8 +10251,6 @@ msgstr "無能な愚者よ、我等を殺せるとでも? せいぜい頑張
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "アッ! 間抜けなべちゃべちゃの野獣が!"
# →我等に
# →payback timeに続く
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:327
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
@ -10440,7 +10327,6 @@ msgstr ""
"あぁ、ドラマかもしれない、でもそれは君の大袈裟なアクションの言い訳にはならな"
"いよ!"
# ★ジョークにつき
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
@ -10448,8 +10334,6 @@ msgstr ""
"(<I>くすくす笑って</I>)「大袈裟でえろうすんまへん。ほないきまっせ……。」って言"
"うのかしら?"
# トリック 芸当 裏技 etc 試したけれど、話の最後からして神の術なのかな
# 芸当だと感じが変わる。
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
@ -10487,7 +10371,6 @@ msgstr "よーし! これから仕返しするわよ!"
msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgstr "よし! もう一度やってみるわ!"
# 短い方が余計な一言っぽいので変更。
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
msgid "Just try not to kill yourself again."
@ -10510,9 +10393,6 @@ msgstr "ねぇっ! あなたってば! あれが折角のあたしの最期
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<I>目を回して</I>) 全くこれだから女性というものは!"
# 元「忌々しいほど全くその通りね!」
# 翻訳不可能 意味は元の訳のように翻訳できても、語感は翻訳できないから。 伏字にしてプレイヤーにまかせてみる。
# 伏字が嫌なら何でもいいはず 「ウンコたれ!」 でも「ブタのケツ!」でも元に戻すなりお好みで。
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:524
msgid "Thats darned right!"
@ -10527,15 +10407,11 @@ msgstr ""
"Thera 君の口からそんな言葉を聞くなんて! ドワーフ族の周りをあんなにウロチョ"
"ロするのは本当にやめなさい。"
# %%
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:559
msgid "Alas! So... close."
msgstr "あぁ! そうか……おしまいか。"
# ★ ご注意 会話が使いまわされています。
# ★ ここは「いい男」 もしくは 「いいオトコ」 のキーワードが必要です。それ以外に変えないで下さい。
# **b
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
msgid ""
@ -10554,13 +10430,11 @@ msgstr ""
"おやまあ、さっき行ったばかりでまた殺されちゃったのMorvin やれやれ、治してあ"
"げるわ。"
# **a1 start
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:592
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "善の勢力がお前のような者達に負けることなど決してありえん!"
# **a2
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:596
msgid ""
@ -10577,7 +10451,6 @@ msgid ""
"killed."
msgstr "馬鹿、嫌な奴、次は殺すことのできる相手を殺そうとしてみるべきね。"
# この場合はargh=ムカッで訳してみる。他は危険。
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:614
msgid "Argh! Ill just come back and finish you in my next life."
@ -10593,25 +10466,17 @@ msgstr "思ったより早いかもね。"
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "アッ! 頭を叩き割られた!"
# **b
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:629
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, Ill get you cleaned up good."
msgstr ""
"うえっ! 気持ち悪っ! ああ、心配しないで、ちゃんときれいにしてあげるから。"
# **b
# 「きれいにしてあげる」better ->I'll get you cleaned up good.
# 「いい男は死なないものよ」The good guys aren't supposed to die.
# ★ ご注意  ここは複数箇所から使い回されています。
# ★ 必ず 「男前になった」 「マシになった」 など、神父の容姿が向上した(better) などのキーワードが必要です。
# ★ 分からなければ変えないで下さい
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:671
msgid "Ahh yes, thats better."
msgstr "ふう。ああ本当だ。男前になった。"
# 次の会話が自然につながるように調整。夫を子供扱い。
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:690
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
@ -10622,16 +10487,11 @@ msgstr "Morvin 悪い子ね、いっつも手間かけさせて。めっ!"
msgid "Sorry, wont do it again. Promise!"
msgstr "すまない、もうしないよ。約束だ!"
# **a3
# 修正
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:708
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "聞いていたぞ、Thera。"
# **a4 end
# 神父の事と間違われないよう「相手の悪者」にしておく。
# 他ルート参照 dramatic
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
@ -10647,7 +10507,6 @@ msgstr "さて奴め、どこに行きおった!?"
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "うわっ、Thera、君はこんなにいい主婦になれるのか"
# 拗ねた顔、膨れっ面,、口を尖らせて ? 口かな
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:745
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
@ -10692,39 +10551,3 @@ msgstr "完全に気の触れた狂人だったが、いなくなると確実に
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas."
#~ msgstr "俺達はトロルの後を追う。Rakshas の所まで導いてくれるはずだ。"
#~ msgid "All right people, lets move out!"
#~ msgstr "よしみんな、出発しよう!"
#~ msgid ""
#~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
#~ msgstr "俺達はトロルの後を追う。奴らが Rakshas の所まで導いてくれるさ……"
#~ msgid "All right, lets move out people!"
#~ msgstr "よし、みんな出発しよう!"
#~ msgid "Trevor"
#~ msgstr "Trevor"
# %%check
#~ msgid "Take it"
#~ msgstr "取れ"
# %%check
#~ msgid "Leave it"
#~ msgstr "取るな"
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Tallin、大丈夫か"
# 動作確認した感じでは、「しかめる」が合う気がする。
# とんでもないことをしでかしての意味なら「怯んで」もいいが、Hamelがちょっとだけ気弱な感じがする。
# Hamelを怖いボスにしたければ「嫌な顔をして」もいいと思う。
# お好みで。
#, fuzzy
#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
#~ msgstr "(顔をしかめて) 声を落とせるだろう、お前。"

View file

@ -1,23 +1,28 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sof.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# np <tukiplus@gmail.com>, 2009.
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
# nolze, 2011.
#
# OOTA, Masato(oo), 2015.
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth dev-trunk\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 23:20+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 10:37+0000\n"
"Last-Translator: OOTA, Masato(oo)\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -59,7 +64,6 @@ msgstr "(難しい)"
msgid "Lord"
msgstr "君主"
# 「~しましょう」に戻した。このキャンペーンのナレーションに合わせる。
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid ""
@ -167,7 +171,7 @@ msgstr "Glildur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:66
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35
msgid "Elves"
msgstr "エルフ"
msgstr "エルフ"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:96
@ -485,7 +489,6 @@ msgstr "Alanin"
msgid "Thats right. Ill be coming over along with the silver."
msgstr "よし、私が銀と共にそちらに行きましょう。"
# 通行料を払うこと無しに宝石や金を輸送させることはできん。
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:328
msgid ""
@ -570,9 +573,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:437
#, fuzzy
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "全ての金は渡ったな。仕事を始めよ、Rugnur"
msgstr "銀も全部そこにあるぞ。任務を続けよ、Rugnur"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:479
@ -654,13 +656,12 @@ msgstr "お前たちの大切なLandarは俺の斧にキスできるだろうぜ
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"そなたは余の金を積んだ隊商が捕まるのをただ許してしまった! もしそなたが余の財"
"産を安全に預かれぬようであれば、取引は無しだ。"
"そなたは隊商を、<i>余の</i>銀を積んだ隊商を捕らえさせてしまったぞ! 余の所有"
"物を確実に保存できるとは信用できぬから、取引は取りやめだ。"
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
@ -713,13 +714,12 @@ msgstr "Baglurの死"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr ""
"このエルフ共はちょうど俺の真後ろにいやがる! 俺達は評議会にこの攻撃に関する通"
"知をせにゃならん。"
"あのエルフは俺のすぐ後にいるぞ! この攻撃のことを評議会へ警告しに行かなけれ"
"。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:165
@ -769,13 +769,12 @@ msgstr "Baglur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr ""
"待ちなされ、Rugnur あなたがここで指揮を執った時、彼らはあなたに「何か」話さ"
"なんだかの?!?"
"待ってくれ! Rugnur、あなたがここの指揮を取ってるってのに、奴らに<i>好き勝手"
"な</i>ことを言わせておいたりしないですよね?!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:233
@ -811,7 +810,6 @@ msgstr ""
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur、どうすりゃ門を閉じられる"
# 最初の説明なのでここだけ ルーン文字の刻印
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:249
msgid ""
@ -832,7 +830,6 @@ msgid "Dont we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr ""
"ロックを解除する為には兵士達を刻印の近くに配置させるだけではだめなのか?"
# fuzzy
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:257
msgid ""
@ -858,14 +855,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"まだ投降する気にならないのか?! もし投降しないのであれば、戦いの用意をしろ"
"降伏の件は決心がついたか? 諦めるつもりがないのなら、戦闘の準備をするんだな"
# そんなことはさせん。
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:274
msgid ""
@ -885,7 +880,6 @@ msgstr ""
"しかし、この入り口はどうします? エルフ達は中央門と同じ位簡単に通り抜けられま"
"すし、ここは閉じられません!"
# gap 隙間 だと日本語では大きすぎる気がする
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:428
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:446
@ -1087,7 +1081,6 @@ msgstr "なんだって? 伝令が来なかったかい?"
msgid "No."
msgstr "いや。"
# 我々はその門を閉じました、かなりの時間がかかりましたが。
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:175
msgid ""
@ -1097,7 +1090,6 @@ msgstr ""
"私に説明させてください。Wesnothの王Haldric二世が門のところへいらっしゃってい"
"ます。我々はその門を閉ざさるを得ませんでした。かなりの時間がかかりましたが。"
# 閉じたのだ
#. [message]: speaker=Glinar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:180
msgid "Whatd he want? And whyd you have to close the gate?"
@ -1130,19 +1122,17 @@ msgstr ""
"彼は先払いで5千の銀をよこし、彼が死ぬまでに俺達が完成品を届ければさらに5千く"
"れる。"
# %c
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"何だと?!? 君は既にその取引を受けたのか? 愚かな小僧、君は先に年長者に相談"
"すべきだった! 我々はもっと多くの銀を得られたはずだ! これは何年もかかる仕事"
"だ、そして我々の今の仕事は全てほとんど金にならない。"
"何だって?! すでに受け入れたのか? 馬鹿な小僧め、長老の誰かを呼びに来るべき"
"だったのだ! 彼からは一万銀以上取れたはずだ! こいつは何年もかかる仕事だし、"
"その間に俺達は仕事でほんの少ししか儲けが出せないんだぞ。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
@ -1151,20 +1141,18 @@ msgstr ""
"すまねぇ、王。しかし、彼はもし取引をしないなら他の部族のところに行くと言った"
"んだ。"
# そして他の部族のところへ行くことなど出来ない。
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Cant you tell a bluff when you hear one?! He knows were the best "
"craftsmen, and he wouldnt have gone to another tribe if we stalled for a "
"year. Oh well, whats done is done. Well have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"ブラフだと分からなかったのか?!? 彼は我々が最高の職人だと知っている。そして"
"一年引き延ばしたところで、他の部族の所へ行くことなど出来ない。まぁ、良い。済"
"んだことは済んだことだ。私が望んでいたより少ない報酬の為に皆が働かねばならん"
"な。"
"聞いた時にハッタリだと分からなかったのか?! 彼は俺達が最高の職人だと知ってる"
"から、1年ぐらい引き伸ばしたって別の部族のところへ行くつもりなんてなかったんだ"
"よ。まあしかたがない、済んだことは済んだことだ。私の好みより劣った作りにしな"
"きゃならんだろうな……"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:208
@ -1208,7 +1196,6 @@ msgstr ""
"分かりましたよ、御主人。俺達は北へ行ってThursaganを見つければ良いわけですな。"
"彼がどこにいるか、情報はありますか?"
# そのあたりの丘にいるはずだ。
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:228
msgid ""
@ -1223,7 +1210,6 @@ msgstr ""
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr "何を間違えてしまったのだろう?"
# どこの馬の骨だ? くらいかも
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:245
msgid ""
@ -1314,15 +1300,13 @@ msgstr "Krawg"
#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:303
#, fuzzy
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "ボクらとハナしてくれる?!"
msgstr "ボクらとハナしたいの"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "アーッ! あれはなんだ?!?"
msgstr "あぁぅ! 何だあれは?!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:312
@ -1399,7 +1383,7 @@ msgstr "Kawn"
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:427
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr ""
msgstr "トオくにイエがミエるよ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433
@ -1426,14 +1410,13 @@ msgid ""
"He doesnt want to talk to the gryphons, apparently. I think well have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr ""
"どうやら彼はグリフォンと話をしたくないようです。私が思うに、誰かを話に行"
"かせなければいけません……。"
"どうやら彼はグリフォンと話をしたくないようです。私が思うに、誰かを話に行かせ"
"なければいけません……。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:509
#, fuzzy
msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
msgstr "お前らは何が望みだ!? ほっといてくれ!"
msgstr "お前の仲間は何が望みだ?! 一人にしてくれ!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:513
@ -1516,13 +1499,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:553
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"ありがとうございます。ここにはまだ野生の動物達がいます……我々は洞窟へ戻らねば"
"なりません。"
msgstr "いいですよ。さて、まだ野獣がここにいます…… 洞窟に戻らないと。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:580
@ -1646,9 +1626,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:191
#, fuzzy
msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
msgstr "(不満そうに)必要ならば仕方がない。(ブツブツ)"
msgstr "では、やるべきことをせよ。(<i>ぶつぶつ</i>)"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:197
@ -1714,7 +1693,6 @@ msgstr ""
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "では、俺達は東の鉱山へ行くぞ!"
# 私は宝石を手に入れよう。我々の利益はほとんど消えてしまうが、
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:234
msgid ""
@ -1725,7 +1703,6 @@ msgstr ""
"よろしい。宝石に関しては他の者に調達させよう。我々の支出がかなりかかってしま"
"うだろうが、どうしようもない。我が民は宝石を掘らないからな。"
# 恐らく from schoolは卒業していない 卒業しているならgraduate of あたりらしい……たぶん
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:238
msgid ""
@ -1965,9 +1942,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Youre going to cut the jewel?! Are you insane?"
msgstr "宝石をカットするつもりか!? 気でも狂ったか?"
msgstr "宝石をカットしようとしているのか?! 気は確かか?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:166
@ -2025,10 +2001,9 @@ msgstr "で、Theganli、この宝石についてどう思う"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
msgstr ""
"うん、うむ、よい、よい、とても印象的な宝石です。印象的で、すばらしい……。"
"うぅ、うむ、そう、そうですね、とても印象的な宝石です、印象的だ、そうとも……"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:211
@ -2046,7 +2021,6 @@ msgstr ""
msgid "Very well. See what you can do."
msgstr "よろしい。君に出来るか調べてみてくれ。"
# Theganliは何ヶ月も宝石を炎の笏に合うようにカットするために時間を費やしました。そして、ついには炎のルビーをカットしようとしましたが、出来ませんでした。
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224
msgid ""
@ -2141,19 +2115,18 @@ msgstr "待て! 先の取引で君は5千片の銀を損している。今回
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:286
msgid "Are you sure that is wise, lord?"
msgstr "本気ですか、Durstorn様"
msgstr "それが賢いやり方だってのは間違いないんですか、閣下"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:290
msgid ""
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgstr "もちろんだ! しかし、安全のために君とNoiraranも共に来たまえ。"
msgstr "もちろんだ! しかし念の為に、君とNoiraranも共に来たまえ。"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
msgstr "はい分かりました……ハァ……。"
msgstr "はい、閣下…… (<i>ため息</i>)"
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -2291,9 +2264,8 @@ msgstr "最低でも2500だね。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
#, fuzzy
msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "ささやきDurstorn、これは俺達の儲けの4分の1だぜ"
msgstr "Durstorn、それだと俺達の収入全体の1/4になってしまいます"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
@ -2322,13 +2294,12 @@ msgstr "2000。これ以上は下げねぇ"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:309
msgid "What are we going to do? We cant go much higher!"
msgstr "(ささやき)どうします? これ以上は上げられませんよ!"
msgstr "どうします? これ以上は上げられませんよ!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:313
msgid "Offer him fifteen hundred, but dont go up, even if he refuses."
msgstr ""
"ささやき1500まで出しましょう。しかし、彼が拒んでもそれ以上はダメです。"
msgstr "1500まで出しましょう。しかし、彼が拒んでもそれ以上はダメです。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:317
@ -2337,25 +2308,23 @@ msgid ""
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand well "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"(ささやき)フン! このカットはそこまで価値のあるものではない。Rugnurが早々に"
"失敗した上、その他の全ての費用を考えると、1000以上も払ったらかろうじてトント"
"ンだ!"
"フン! このカットはそこまで価値のあるものではない。Rugnurが早々に失敗した上、"
"その他の全ての費用を考えると、1000以上も払ったらかろうじてトントンだ"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:321
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "(ささやき)では、どうする?"
msgstr "では、どうする?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:325
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(ささやき)彼と戦う。そして力ずくで道具を奪い取る。"
msgstr "彼と戦う。そして力ずくで道具を奪い取る。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:329
#, fuzzy
msgid "Are you mad?!"
msgstr "狂ったか?!?"
msgstr "気は確かか?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:333
@ -2431,7 +2400,6 @@ msgstr ""
"その通り。彼らはそのルビーをカットするためにうちの道具を借りたいと言いなが"
"ら、充分な金額を提示しねぇ!"
# 代わりにルビーを戴く。
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:397
msgid ""
@ -2462,8 +2430,6 @@ msgstr ""
"のは失敗だった。しかし、戦わなければならん以上、一旦後退するべきだ。わしらは"
"何を手に入れる為に来たのだ、道具の為だ!"
# 敵が一人もShorbearの洞窟内にいないときに、全ての英雄を揃える
# これは意訳しないと分かりにくそう。
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:418
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:524
@ -2474,10 +2440,8 @@ msgstr "全員Shorbearの洞窟に入り、全ての敵を締め出す"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:472
msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
msgstr ""
"ハハ! 今我々は道具を簡単に手に入れられる。そして、我々の洞窟へ帰ろう。"
msgstr "ハハ! もう道具を簡単に手に入れられるぞ。それから我々の洞窟へ帰ろう。"
# 丘に待ちかまえている。
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:476
msgid ""
@ -2612,22 +2576,18 @@ msgstr ""
"しくはありませんでした。彼がどんなルーンの魔法を笏にかけても、それは思うよう"
"には働きませんでした。"
# 北→北東 元の洞窟と間違えかねない
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:172
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:488
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "北東の洞窟の入り口へRugnurを移動させる"
# 川の東側の南の境へAlaninを移動させる
# 意訳しないと分かりにくい
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:176
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:576
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Alaninを川の東側の最南端に移動させる"
# 最後の計画があり宝石と金が必要だ。
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:231
msgid ""
@ -2649,9 +2609,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:244
#, fuzzy
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "言わせて貰えれば、あなたは間違っています。我々は出れ――"
msgstr "失礼ながら言わせてもらえば、閣下、あなたは間違ってますよ。俺達は—"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248
@ -2666,9 +2625,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:254
#, fuzzy
msgid "If youll permit me to say so, sir, youre wrong. We could —"
msgstr "言わせて貰えれば、あんたは間違っとる。我々は出れー"
msgstr "失礼ながら言わせてもらえば、閣下、あなたは間違ってますよ。俺達は—"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:258
@ -2701,7 +2659,6 @@ msgstr ""
"よう命令するぞ、和平の申し入れとして。そうすれば、生きてここを出られるかもし"
"れん。"
# fuzzy
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:272
msgid ""
@ -2727,7 +2684,7 @@ msgstr ""
#. [animate_unit]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:290
msgid "<i>Swoosh!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>シュッ!</i>"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319
@ -2735,8 +2692,8 @@ msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldnt you?"
msgstr ""
"よい試みだ、Durstorn。しかし、誤ったな。同盟者への攻撃は裏切りと言えよう、違"
"うか?"
"惜しかったな、Durstorn。だが外しちまったな。さぁて、同盟者への攻撃は裏切りと"
"言えよう、違うか?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
@ -2764,7 +2721,7 @@ msgstr "断る!"
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:360
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr "ドスッ!"
msgstr "<i>ドスッ!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:379
@ -2848,15 +2805,14 @@ msgstr "……そして、あんたの前哨基地へたどり着くまで走れ
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"そうしたくありません。それは自殺行為です! それに、どんな事情でも私はあなた達"
"と10年を過ごしてきました。ほとんど私がWesnothの軍隊に居た期間と同じです。私は"
"あなた達と共に戦いたい。"
"そんなことをするつもりはありませんよ。それじゃ自殺だ! いずれにせよ、10年も一"
"緒にいたんです。Wesnoth軍にいたのとほぼ同じくらいだ。だから私はあなた達と一緒"
"に戦いたい。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:431
@ -3060,8 +3016,8 @@ msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"分かりました。さぁ、中へ。私は彼らがこの砦を取るのみならず、戦争を起こすつも"
"りではないかと思います。"
"分かりました。さぁ、中へ。彼らにこの砦を取れるとは思えません。たとえ戦争を起"
"こすつもりがあってもです。それだって疑わしい。"
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -3107,7 +3063,6 @@ msgstr ""
"Thursagan、採掘坑にたどり着いた。しかし、エルフ達がぴったり付いてくるぜ。どう"
"する?"
# やつらを嵌めることもできるかもしれん。→
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:222
msgid ""
@ -3146,8 +3101,8 @@ msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance well get to do so."
msgstr ""
"では、走ろう。全ての残っているドワーフの軍隊を呼ぶべきだろう。そうすることが"
"きる最後の機会かもしれん。"
"では、走ろう。残っているドワーフの軍隊を全部呼ぶべきだろう。そうすることが"
"きる最後の機会かもしれん。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:244
@ -3158,11 +3113,10 @@ msgstr ""
"では、走って逃げるわけですね? 走るのは好きではありませんが、それしか選択肢"
"は無いようですね。"
# fuzzy もしもっと気分が良くなれば、死ぬかもしれんな。
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:248
msgid "If it makes you feel any better, well probably die this way, too."
msgstr "気分が良くなるようなことがあるなら、死んでるな。"
msgstr "気休めになるか分からんが、どうせこの先で死んじまうだろうよ。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:271
@ -3197,8 +3151,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"俺は数百人の強力なエルフ達より強力なドラゴンに対面している。歩みを止めるな!"
# エルフ達と一緒にわしらと戦うドワーフが?!
# 表現検討
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:309
msgid "Whats this? A dwarf fighting against us with the elves?!"
@ -3232,13 +3184,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Look, Ive found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre."
msgstr ""
"見てください。何かここにあります。これは溶岩で熱されてまるで溶鉱炉のようで"
"す。まるで魔法のようだ。そして、充分笏を作れるだけ暖まっているようです。"
"見てくれ、ここで何か見つけたぞ。溶岩で熱せられていて溶鉱炉みたいだ。魔法のよ"
"うだな。それに笏を作れるだけの熱があるようだ。"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:355
@ -3266,9 +3217,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "9ターンの間生き残る"
msgstr "ターンが尽きるまで生き延びる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:415
@ -3277,9 +3227,8 @@ msgstr "敵が炉へ移動する"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:439
#, fuzzy
msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!"
msgstr "馬鹿者が! わしが武装解除している時に敵の侵入を許しおって"
msgstr "馬鹿者、武装してないわしを敵にくれてやったのか"
#. [message]: speaker=Thursagan
#. [message]: speaker=narrator
@ -3511,10 +3460,8 @@ msgstr "逃がすな、逃げられたら失敗だ。"
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:673
#, fuzzy
msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
msgstr ""
"アァァ!!! 火山が噴火している、そして今や我々の出口は塞がれている!!!"
msgstr "あああ!! 火山が噴火してる。それにもう出口は塞がってるぞ!!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:698
@ -3597,7 +3544,6 @@ msgstr ""
msgid "Very well. You may pass."
msgstr "よかろう。通って良い。"
# Alanin、王に面会したいそうだな。何を申し上げるのだ
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:108
msgid ""
@ -3618,7 +3564,6 @@ msgstr ""
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "入れ、Alanin。そして王に申し上げるが良い。"
# あなた? とりあえず上様 あとで変えるかも
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122
msgid ""
@ -3876,59 +3821,3 @@ msgstr "アァァ……。"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "クァァ……。"
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "炎の笏"
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "Allies"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>別の目標</span>\n"
#~ "<span color='green'>Glildurを倒す</span> <small>(早期終了ボーナス)</small>"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "隊商が捕らえられる(隊商の死)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "時間切れ"
#~ msgid " *gulp*"
#~ msgstr "グッ"
#~ msgid " *swoosh*"
#~ msgstr "(ダッー)"
#~ msgid " *thud*"
#~ msgstr "(ドスッ)"
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "Landar"
# Thursaganのセリフ
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "あと $turnsleft ターンあれば笏は完成じゃ。"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Glildur\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>他の目標:\n"
#~ "@Glildurを倒す\n"
#~ "`(早期終了ボーナス)"
#~ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
#~ msgstr ""
#~ "クェー...あなたタチがボクらにノりたいなら、クェー、ボクらにはそれができ"
#~ "る..."
#~ msgid ""
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
#~ msgstr ""
#~ "人間ども、止まりな!それ以上近づくな、俺達ドワーフは交際が好きじゃないんで"
#~ "ね。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,30 +1,28 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth-tb.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
# 確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
# あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
# そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:35+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 20:59+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
@ -1567,313 +1565,3 @@ msgstr ""
"らなくてはならないだろうと思う。\n"
"\n"
"しかし、それまでの間平和な時間を楽しむとしよう。"
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "鉄の門"
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Bjarn"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "顧問官 Hoban"
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "初心者レベル、4 シナリオ。「難しい」バージョンは、経験豊富なプレーヤーに"
#~ "とっても挑戦的だろう)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "時間切れ"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "ご機嫌よう、我が弟! 私と部下は、どの様な助けになれるだろう?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "俺は部下を率い、その村人達が付いて来られるようにしながら、Mordak を殺すた"
#~ "め北へ向かおう! お前はどうする?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "追跡隊が灰色の森として知られる巨大な森の境界へ着いた時には、追撃は既に、数"
#~ "日間に及んでいた。古の物語は、そこに入るほどに勇敢な者を狩って殺す、地獄に"
#~ "堕ちた魂が出没する森について警告している。"
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "それらの噂に頓着せず、Arne は彼らを追跡した。彼の唯一の心配は、森の中で攻"
#~ "撃されれば、騎兵には不利だろうということだった。"
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "乱闘の音が森から聞こえてきた。"
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "腹を空かせた幽霊がこの森を支配していて、敢えて足を踏み入れる者は誰でも殺"
#~ "す、と噂されている。"
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr "Arneの兵士達が城に着くと、すぐに見張りに呼び止められた。"
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "だめだ! これで終わりか..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr "Arne、会えてよかった。今すぐこの地下牢から出してもらえるか"
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "ついにオークは殺された。今やお前達はMaghreへ戻ることができる。"
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "村を再建し、周囲の農場を元に戻すには何年もかかった。Maghre の人々は大変熱"
#~ "心に働く必要があったが、物騒な時代において Arne の部下達が確固たる同盟者で"
#~ "あることを知って気分がよくなった。"
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne とその部下達は、Bjarn によってうまく導かれるだろうことを確信し、村を"
#~ "離れた。彼らはその道程において、多くの難関と戦いに直面した。幾つかの物語で"
#~ "は、Arne の名を有名なエルフの貴族 Kalenz のそれと共に言及してさえいるが、"
#~ "これはまた別の物語である……"
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnothの人里離れた地域で、人々は懸命に働き互いを気づかいながら、しかし外"
#~ "の世界についてはさほど知らずに生活を送っていた。しかし、邪悪な魔法使いがそ"
#~ "の地域にやって来て、破壊と絶望をくり広げ、彼らの平和な世界が粉砕される日が"
#~ "来た。"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "村の魔法使いである Bjarn は、この脅しに対処する最もよい方法を見つけた男で"
#~ "あった。彼は、騎馬傭兵隊のリーダーである兄のArneの助けを求め、兵器庫の装備"
#~ "で数人の村人に身支度をさせた。"
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "やあ、Bjarn。それで、この大騒ぎは一体何なんだ"
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordak と言う邪悪な魔法使いが我々の命と暮らしを脅かしている。彼は我々の地"
#~ "方を恐怖で支配している。私はすでに村人に武装を命じた。そして今、彼らの指揮"
#~ "はあなた次第だ。ここから北に馬で2日ほどの所で奴を見つけられるだろう。"
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "承知した。俺たちはそこに行って、邪悪の根源を倒してやろう。構えろ、男達よ!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "私は森を抜けて忍び込んでみよう。邪悪な者が護衛から離れている間に殺害できれ"
#~ "ば、この戦いは一撃で終わるだろう!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarnは今頃には位置についていなければならないはずだ。彼に何か起きたのだろ"
#~ "うか?"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "これは心配だ。Bjarnに何が起こったのだ 我々だけで黒魔術師を倒さなければな"
#~ "らないだろう。"
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "お前達、よくやった。さて、Bjarnはどこだ"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "彼に何かあったに違いない。"
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "彼は誘拐されました! たった今、彼と一緒に走り去って行く何人かの男達を見ま"
#~ "した。彼らはこいつの仲間のようでした。"
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "くそっ! ならば、我々は彼の後を追わねばならぬ。"
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "ほう、それでお前は背後から私を襲わせようと魔法使いを送ろうと考えたのか?\n"
#~ "そうだ、お前に良い知らせがある。俺たちは奴をさらってやったぜ!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "何? Bjarnがさらわれた そして黒魔術師はまだこの土地を破壊するだと? だめ"
#~ "だ!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "誘拐者達は森を抜けて北に逃亡した。騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか"
#~ "彼らの後をついていった。"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "皆、ついて来い。森林浴で怪我した者はいないだろう?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "お前達は森に入ることは許可されていないという男達の議論には説得力があった。"
#~ "少しでも進めば、お前達は死ぬだろう。"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "ついに栄誉ある、馬に乗った敵との戦いだ!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、私はすぐに逃げられるのだが。"
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "ほう! お前は確かに私を倒した。だがそれでどうなる? もう教えてもいいだろ"
#~ "う。 お前の大切な魔法使いは私たちの土牢で無事に監禁されている。私は囮とし"
#~ "て置かれたのだ。"
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "そんな! またも騙されたか。 彼がどこにいるか教えれば、お前のみじめな命は助"
#~ "けてやろう。"
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "ありがとう。 お前達、彼は放っておくのだ。北東に進むぞ。"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "ごきげんよう、俺は Brena。 汚らわしいアンデッドと戦っているお前達を見た。"
#~ "俺にはこの汚らわしい骸骨どもやその同類を倒すより好きなことはない。この戦い"
#~ "を助けるのには遅すぎたが、これからの努力を手伝わせていただきたい。"
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "急げ、我々は奴らを追跡しなければならぬ。おそらくまだ捕らえることはできるだ"
#~ "ろう。奴らは北にいるにちがいない!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "北へ急ぎ、誘拐者達を止める"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "お前の村はよく守られていると思うが。"
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "私もですよ。 しかし私達の村で何が起っているのですか?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが遠くに行っている間に、オークの略奪団がこの地域を乗っ取りました。こ"
#~ "こには彼らを止める者は誰もいませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "今や私は去らねばならない。俺と仲間達は他の者達にも必要とされている。だが、"
#~ "もしまた恐しい敵と向かい合うことになったなら、俺に使いを送るがよい。俺に出"
#~ "来るだけの速さで来よう、弟よ。"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "おやおや、それは間違いだ。 最期の言葉はあるか?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbrethil"
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras"
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "間違いだ! つまり、お前らは持ち場を離れるよう俺たちを騙そうと考えたわけ"
#~ "か? 死ね!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "村人"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "黒魔術師"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr "短い旅の後、その小さな軍隊は邪悪な魔法使いの隠れ家に迫る。"

View file

@ -1,21 +1,23 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# #-#-#-#-# wesnoth-test.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:01+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 20:59+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -1,29 +1,27 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
# #-#-#-#-# wesnoth-thot.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
# sahara <le.sahara@gmail.com>, 2010.
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
# 確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
# あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
# そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
# OOTA, Masato(oo), 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth dev trunk\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 04:21+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-16 13:59+0000\n"
"Last-Translator: OOTA, Masato(oo)\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1090,39 +1088,27 @@ msgstr "我らの雛に斧を持つ者を近づけさせるわけにはいかな
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"ご助力感謝致します。何人か力のある者をあなた方と東へ向かわせせましょう。彼ら"
"独り立ちした魔術師となる時が来ました……それに好ましくない何かが東に生まれた"
"じがするのです。"
"ご助力感謝致します。力のある者を2人、あなた方と東へ向かわせせましょう。彼ら"
"独り立ちした魔術師となる時が来ました……それに好ましくない何かが東に生まれた"
"じがするのです。\""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"ご助力感謝致します。何人か力のある者をあなた方と東へ向かわせせましょう。彼ら"
"独り立ちした魔術師となる時が来ました……それに好ましくない何かが東に生まれた"
"じがするのです。"
"ご助力感謝致します。力のある者を1人、あなた方と東へ向かわせせましょう。彼ら"
"独り立ちした魔術師となる時が来ました……それに好ましくない何かが東に生まれた"
"じがするのです。\""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:189
@ -2567,56 +2553,34 @@ msgstr "感銘"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
"will do 50% more."
msgstr ""
"感銘:\n"
"このユニットは隣接する L0 または L1 のユニットに感銘を与え、より上手く戦わせ"
"ることができます。隣接する L1 ユニットは 25%、L0 ユニットは 50% ダメージが上"
"昇します。"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgstr ""
"感銘:\n"
"このユニットは隣接する L0、L1、L2 のユニットに感銘を与え、より上手く戦わせる"
"ことができます。隣接する L2 ユニットは 25%、L1 ユニットは 50%、L0 ユニットは "
"75% ダメージが上昇します。"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#| "do 100% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
"making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
"100% more."
msgstr ""
"感銘:\n"
"このユニットは隣接する L0、L1、L2、L3 のユニットに感銘を与え、より上手く戦わ"
"せることができます。隣接する L3 ユニットは 25%、L2 ユニットは 50%、L1 ユニッ"
"トは 75%、L0 ユニットは 100% ダメージが上昇します。"
@ -2668,31 +2632,3 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "$amount_gold ゴールドを手に入れました。"
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "ドワーフのルーンマスター"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんど超自然的とも言える能力を持った者を除いて、ルーン工芸師の到達可能な"
#~ "最高の位階はドワーフのルーンマスターです。最高の戦士に近い威力の一撃を放"
#~ "ち、工芸術が無くても凄まじいのに、ルーンが敵からの物理的な打撃のダメージを"
#~ "想定より抑えるので、工芸術があればほぼ無敵と化します。"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "ハンマー"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "冷気の大嵐"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "時間切れ"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,21 +1,24 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2006
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
#
# OOTA, Masato(oo), 2015.
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:31+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 10:39+0000\n"
"Last-Translator: OOTA, Masato(oo)\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -204,11 +207,6 @@ msgstr "Deoran の死"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#| "bandits had overrun the land..."
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -1672,7 +1670,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:377
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
msgstr "リッチがいたぞ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
@ -1683,7 +1681,7 @@ msgstr "霧の中で動くものが見えるような気がします…… あ
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:450
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "ありがたい! おまえたちは生きていた"
msgstr "ありがたい! 生きてる奴だ"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:455
@ -1995,7 +1993,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
msgstr "さて、次はあの山賊どもだ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
@ -3805,11 +3803,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#| "send someone to investigate."
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -4077,10 +4070,10 @@ msgid ""
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしまし。その頃、"
"粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼らの荷"
"物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやってきま"
"した。"
"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしまし。その"
"頃、粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼ら"
"の荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやって"
"きました。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173

View file

@ -1,21 +1,23 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth 1.9-dev) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (Battle for Wesnoth 1.12.4) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2005
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011, 2013.
#
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.9-dev\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 23:29+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 21:03+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/"
"wesnoth112/language/ja_JP/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -948,7 +950,6 @@ msgstr ""
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "このターンのあと退却したいです!"
# luckyをあえて「不幸」と訳した。受動的に。
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
@ -1153,7 +1154,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"あなたの北東のタイルを右クリックして $recall_name1 を<i>召還</i>してください"
# (ja) veteransを訳すの諦めた
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
@ -2019,147 +2019,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "フレイル"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "練習を続けますか?"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Wesnoth チュートリアル"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このチュートリアルでは、あなたは Konrad でプレイします。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このチュートリアルでは、あなたは Lisar でプレイします。"
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "ここ"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "ターン終了ボタンをクリックしてください"
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "さて Konrad、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を"
#~ "続けるのだ! それが終わったら実戦だ……"
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ "さて Lisar、もっとたくさんのダミーを置いていくことにしよう。それで練習を"
#~ "続けるのだ! それが終わったら実戦だ……"
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "浅瀬"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "深み"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "オークを射手で攻撃してください \n"
#~ "(ユニットの上にマウスカーソルを動かすとユニットの詳細が右側に表示されま"
#~ "す)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。メインメニューから"
#~ "「シナリオの目標」を参照してください。"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "ターンが尽きる"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "違います! エルフの「射手」を雇用するように言ったのです! ではもう一度……"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "エルフは剣5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃で"
#~ "あるから、クィンティンは同じ格闘攻撃3-5で反撃することができるのだ。投"
#~ "射攻撃の方がより安全だった。\n"
#~ "ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "エルフは剣5-4、つまり 5 ダメージ、4 回攻撃)を使ったな。これは格闘攻撃で"
#~ "あるから、クィンティンは同じ格闘攻撃3-5で反撃することができるのだ。\n"
#~ "もう一方のエルフには弓を使うように指示しなされ。"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "エルフは弓を使ったな。これは投射攻撃3-3、つまり 3 ダメージ、3 回攻撃)"
#~ "だ。クィンティンは投射攻撃ができず、格闘攻撃しかできないので、反撃すること"
#~ "ができなかったのだ。\n"
#~ "ターンを終了して、もう一度攻撃してみたまえ。"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "翻訳者のみなさんこんにちは! チュートリアルは最初に少し楽しむことができる"
#~ "ように作られています。新しいプレイヤーを歓迎するために。おもしろく感じられ"
#~ "るように心がけてください! 質問があれば、メールで rusty@rustcorp.com.au ま"
#~ "で!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*左クリックして続けましょう……"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "老魔術師"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "かつて偉大であった老魔術師は何年にもわたる戦いによって、その力をほとんど "
#~ "失なったように見えます。それでもなお、彼らはその強力な稲妻によって いまだ"
#~ "に戦場では恐れられています。"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "杖"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "稲妻"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "あなたの南側のタイルを右クリックして $recall_name1 を召還します"
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "<big>Galdrad"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff