updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-01-31 11:53:04 +00:00
parent cfd8a4a017
commit ca716c4cc5

View file

@ -3,33 +3,34 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Likso <licx@gawab.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Rakonto pri du fratoj"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(facila)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Rajdanto"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(komplika)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Kavaliro"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +40,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Nigra Magiulo minacas la vilaĝon kaj ĝiajn loĝantojn. Kiam ilia gvidanto "
"Bjarno petis helpon de lia frato Arneo, li estis triumfa, sed Bjarno mem "
"estis forrabita. Ĉu vi povas liberigi lin?\n"
"Tre mallonga kampanjo farita por komencantoj en facila nivelo kaj provoka "
"por spertuloj en la komplika."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Ekstermo de Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Mortigu la Nigran Magon"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:65
@ -58,7 +64,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Morto de Arneo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:69
@ -70,47 +76,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Movoj finiĝis"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:86
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arneo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:484
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarno"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Kamparano"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Vilaĝano"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "La Nigra Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +125,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"En malproksima parto de Vesnot' homoj vivadis persiste laborante kaj "
"zorgante unu pri la alia, sed neniu sciis multe pri la ekstera mondo. Unu "
"tagon, tamen, ilia mondo estis disbatita, apenaŭ malica mago venis, "
"estigante teroron kaj malesperon en la koro de la homoj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +137,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarno, loka magiisto de vilaĝo, estis tiu homo kiu plej bone sciis kion "
"fari kun la minaco. Li invitis helpi lian fraton Arneon, gvidanton de "
"rajdista dungosoldataro, kaj ekipis kelkajn vilaĝanoj per aĵoj de arsenalo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Saluton, Bjarno. Do, kial ĉi tie estas granda tumulto?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,150 +151,173 @@ msgid ""
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Malica mago dum du tagoj veturis norden, minacante niajn vivrimedojn. Li "
"terorigis nian kamparon. Mi jam alvokis vilaĝanojn al armiloj kaj nun vi "
"povas gvidi ilin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Tre bone. Ni venos tien kaj ekstermos la fonton de malbono. Rezistu, viro!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Post mallonga vojaĝo la eta militgrupo estas proksime de la kaŝejo de la "
"malica mago."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Mi provos kaŝveni tra la arbaro. Se mi povos mortigi la malbonulon dum li "
"estas sen liaj gardistoj la batalo estos finita post la unua bato!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarno nun devas esti sur sia pozicio. Mi miros se io okazos al li."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Tio maltrankviligas min. Kio okazis al Bjarno? Mi supozas, ke ni mem devas "
"mortigi la malluman sorĉiston."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argĥh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Bona laboro, militistoj. Nun, kie estas Bjarno?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Ĉu vi maltrankviliĝas pro li? E-he-he..herĥ...gaarĥh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Ni atingos nenion plu de li."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Majstro, oni kaptis lin! Mi ĵus vidis iujn ulojn forkurantajn kun li. Ili "
"aspektis kiel amikoj de tiu ĉi ulo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Damne! Do mi proponas, ke ni iru post li."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, do vi pensis sendi magiulon malantaŭen kaj vundi min je mia dorso? Bone, "
"mi havas novaĵojn por vi. Ni forrabis lin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Kio? Bjarno estas rabita? Kaj la nigra magiulo ankoraŭ detruas la landon? "
"Neeee!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Mi aŭdis, ke tiuj kreaĵoj havas preskaŭ imunecon kontraŭ niaj armiloj, ni "
"vidu!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Tio ne estis tre malfacila!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:621
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Ĉio malaperas nun, mi mortas..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "La Persekuto"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Trabatu al vi vojon en la arbaron pli frue ol la forrabistoj eskapos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"La forrabistoj eskapis norden tra la arbaro, kaj Arneo postrajdis ilin, "
"kvankam liaj rajdistoj batalos malavantaĝe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Batalaj sonoj estas aŭditaj de la arbaro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Iru viroj. Verdaĵo neniam vundis iun, ĉu ne?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Vi tie! Haltu kaj identigu vin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Ni postkuras homojn kiuj forrabis mian fraton!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Tiuj homoj konvinkis min per bonegaj rezonoj ne permesi al vi eniri ĉi tiun "
"arbaron. Se vi pluiros, vi mortos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Glora batalado finfine, kontraŭ rajdantaj malamikoj!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Mi vidas ilin! Jen ili estas!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Diable! Mi esperas ke la helptrupoj baldaŭ alvenos, tiel ke mi povos eskapi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Mortigu la malluman adepton pli frue ol liaj helptrupoj alvenos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Iru, viroj, ekkaptu tiujn forrabistojn!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -289,72 +325,87 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ha! Vi kaptis min, sed kio tio utilis al vi? Nun mi povas diri tion al vi "
"senzorge. Via kara magiisto estas enfermigita en niaj subteraĵoj. Mi estis "
"sendita kiel logaĵo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Neee! Ili trompis nin denove! Diru al ni kie li estas kaj ni indulgos vian "
"fian vivon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Tri taga rajdado al nordoriento, en senhoma kastelo. La pasvortoj por la "
"gardistoj estas Sitrak kaj Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Dankon. Delasu lin, viroj, ni rajdu orienten."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Saluton, mi estas Brena. Mi vidis vin kiam vi batalis kontraŭ la aĉaj ne "
"malvivuloj. Nenio estas pli bela ol disbati tiujn aĉajn skeletulojn kaj "
"ilian rason. Kvankam mi alvenis tro malfrue por batali kun vi, mi ŝatus "
"helpi en viaj venontaj bataloj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Ili nur malrapidigos nin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Mi estas la estro, mi decidas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Ho, konsentite do. Venu kun ni."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Dankon. Mi kaj miaj kunbatalantoj vin helpos dum via nobla misio."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Pardonu min, ni ne havas tempon, ni devas hasti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Prenu tion ĉi do, ĉar mi vidas ke vi klopodas por nobla misio. Miaj "
"kunbatalantoj helpos vin kiam ajn vi vokos ilin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Vi ricevas 70 orajn monerojn!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Jen miaj helptrupoj!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Li fuĝis..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
msgid ""
@ -362,32 +413,37 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Vi, stulta homo, vi mortigis min sed vi ne kapablos atingi la ne malvivuloj. "
"Mi plenumis la kontrakton kaj mi baldaŭ estos revivigita por esti la Sinjoro "
"de iliaj armeoj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Hastu, ni devas postsekvi ilin, eble ni povas ankoraŭ ilin atingi. "
"Problable, ili iris norden!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Hastu norden kaj haltigu la forrabistojn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Magia Pordego"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:18
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Gardata Kastelo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Liberigu Bjarnon"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:107
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotarik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:128
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:136
@ -398,145 +454,159 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:332
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Gardisto"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:170
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:189
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:199
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:208
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Kastela Gardisto"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:234
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arneo alvenis al la kastelo kaj li estis subite alfrontita de kelkaj "
"gardistoj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:238
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Haltu! Ĉu vi estas amiko aŭ malamiko? Diru la pasvorton."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:243
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "La pasvorto estas"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:246
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Malĝuste! Mortu!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:255
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:259
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Ho, kara, tio estas erara. Ĉu vi havas lasta deziro?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:264
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sitrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:268
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Eniru, amiko."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Ha ha! Ni ne mortigis longtempe, finfine niaj bataliloj malsekiĝos per homan "
"sangon! "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:297
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Mi sciis ke ni devos batali por liberigi mian fraton! Iru viroj, ni mortigu "
"kelkajn orkojn."
# Relief, relève, kiel traduki ĉi tiun vorton?
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Ĉu vi anstataŭi nin por posteni? Ĉu ĝi signifas ke ni rajtas foriri nun?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:344
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Hm, jes. Bone. Vi rajtas iri."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:349
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Hm, vi devus diri la pasvorton."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:353
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Ho, certe. Mi preskaŭ forgesis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:356
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Dankon! Inciteta formalaĵo, ĉu ne?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbretil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:375
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Tiu ĉi pasvorto estas erara! Tiuj ĉi homoj estas trompantoj! Kaptu ilin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:380
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "Erara! Vi pensis trompi nin por ke ni foriru el niaj postenoj? Mortu!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:398
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Neee! Tio estas la fino..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "En lia robo estas ŝlosilo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:406
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Ĝi devas esti la ŝlosilo de la ĉelo de Bjarno! Mi prenos la ŝlosilon. Mi ne "
"povas atendi, mi volas vidi mian fraton. Venu, ni liberigu lin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Movu Arneon al la ĉelo por liberigi sian fraton"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Ekrigardu kion mi trovis ĉi tie! Cento da oraj moneroj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Ekrigardu kion mi trovis ĉi tie! Kvindeko da oraj moneroj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Mi trovis Bjarnon. Li estas en ĉi tiu ĉelo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Estas bele vidi vin, Arneo. Bonvolu helpi min foriri el ĉi tiu subteraĵo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Vi devas esti batalanto de Arneo. Bonvolu helpi min foriri el ĉi tiu "
"subteraĵo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid ""
@ -544,115 +614,132 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"La damna malluma sorĉisto Rotarik enfermigis min malantaŭ tiu ĉi magia "
"barilo. Por liberigi min vi devas neniigi la barilon per la ŝlosilo kiun "
"havas Rotarik."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Mortigu la malluman sorĉiston por preni la ĉela ŝlosilo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Dankon, ke vi savis min. Mi preskaŭ ekis malesperi, ke vi liberigos min."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:593
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ho, estis facile, kelkaj elfoj, unu aŭ du mallumaj sorĉistoj, aro da orkoj, "
"kaj ne malvivuloj. Verdire, nur ĉiutaga laboro por ni dungosoldatoj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Dankon, ke vi venis helpi min. Ni revenu al vilaĝo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Vi tro malfruis! Via frato jam mortis! Ha ha ha "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Revenu al la Vilaĝo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Eltrovu kion okazas en la vilaĝo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Morto de Bjarno"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairaĉ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Konsilanto Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Jen. Via vilaĝo estas ĝuste trans tiuj montetoj, kaj mi jam vidas homojn "
"kiuj venas ĉi tie por saluti nin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "Ne. Ili forkuras de io. Ni devas eltrovi tion kio okazas ĉi tie!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Ĉiukaze, ŝajnas al mi ke via vilaĝo estas bone protektita."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Ni devus iri tie kaj paroli al Konsilanto Hoban. Eble li scias tion, kio "
"okazas ĉi tie."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Mi ĝojas vidi vin denove."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Ankaŭ mi. Sed kio okazis al nia vilaĝo?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Dum vi forestis orka banditaro alvenis kaj militakiris ĉi tiun regionon. "
"Estis neniu ĉi tie por haltigi ilin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
msgstr "La orkduko volas malliberigi nin. Ni ne kapablos rezisti longtempe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Estu singarda, li mortigis multajn niajn homojn. Tre malmulte da batalantoj "
"restas, sed mi sendos ilin por helpi vin en la batalo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Mortigu la orkdukon por liberigi la vilaĝon "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Finfine la orko mortis. Nun vi povas reveni al via vilaĝo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tiel multaj da aĵoj estas detruitaj. Ni devos klopodi longtempe por ripari "
"la damaĝojn kiujn faris la orkoj kaj la ne malvivuloj. Mi esperas ke ĉi tio "
"ne okazos neniam plu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -660,15 +747,18 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Mi devas foriri nun. Aliaj homoj necesas min kaj miajn soldatojn. Sed se vi "
"iam alfrontos alian danĝeran malamikon, sendu al mi kurieron. Mi alvenos "
"kiel eble plej rapide, fraĉjo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Estas fino, mi estas venkita."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "Mi ne pensas ke ni povos savi iun el ĉi tiuj vilaĝoj. Tro malfrue."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
msgstr "Mi ne kapablis protekti ĉi tiujn homojn. Ho, kial tio okazis al mi?!?"