updated Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-15 10:46:02 +00:00
parent eb2c79079a
commit c8bcd30066
5 changed files with 114 additions and 102 deletions

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
@ -98,11 +98,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Dacyn yarın sabah dönene kadar dayan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Dacyn iki gün içinde dönene kadar dayan"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
@ -148,7 +148,6 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
@ -185,6 +184,8 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Ama... Her nendense, Dacyn' in bizi tek ettiğini düşünmüyorum. Ayrılmak için "
"muhakkak bir nedeni olmalı."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
@ -416,9 +417,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Her iki düşman nekromantiğini de yen"
msgstr "Her iki düşman nekromantiğinden birisini yen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -465,13 +465,13 @@ msgstr ""
"onun kalesini ele geçirebiliriz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"İyi fikir. Ondan sonrada nekromantiklerden birini öldürmeliyiz. Ben doğuda "
"olana saldırmayı tercih ederim, böylece Wesnoth'a daha yakınlaşmış oluruz."
"İyi bir fikir. Ondan sonrada kara sihirbazlardan birini öldürmeliyiz. Ben "
"doğuda olana saldırmayı tercih ederim, böylece Wesnoth' a daha yakınlaşmış "
"oluruz."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -694,15 +694,14 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Haydi! Wesnoth'a geri dönelim ve Kuzey kampına yardım edelim."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this dark sorcerer?"
msgstr ""
"Bu devriye kuvvetlerini yendik ama hala geri dönebiliriz . Bu diyarlarda "
"uzaklara gitmek mi istiyoruz, yada geri dönmeye çalışıp nekromantikleri "
"yenmeye mi çalışmalıyız?"
"daha uzaklara gitmek mi istiyoruz, yada geri dönmeye çalışıp kara "
"sihirbazları yenmeye mi çalışmalıyız?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
@ -776,9 +775,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "İki nekromantikten birini öldürerek başkentten kaç"
msgstr "İki kara sihirbazdan birini öldürerek başkentten kaç"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -795,14 +793,13 @@ msgstr ""
"Geri dönmeliyiz."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Belki de haklısın ama geri çekilmemiz için bizi takip eden bu "
"nekromantiklerden birini öldürmeliyiz. Ama, belki de Mal-Ravanal' ı hala "
"öldürebiliriz. Bunu denemek isteyebilirim."
"Belki de haklısın ama geri çekilmemiz için bizi takip eden bu kara "
"sihirbazlardan birini öldürmeliyiz. Ama, belki de Mal-Ravanal' ı hala "
"öldürebiliriz. Bunu denemek istemem lazım."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -1127,15 +1124,14 @@ msgstr ""
"savaşımıza sonra devam edebiliriz. Sen seç."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Bilmiyorum. Bu insanları yenmek için bir antlaşma yapacağız ve "
"savaşımıza daha sonra devam edeceğiz. (İnşallah ölürsün, savaşımı sonra "
"hükmen kazanmam için.)"
"savaşımıza daha sonra devam edeceğiz. (İnşallah ölürsün, o zaman savaşımızı "
"sonra hükmen kazanmış olacağım.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -2677,6 +2673,3 @@ msgstr ""
"boyunca hiç saldırı olmadı ve Gweddry'nin adamları dikkatsizce davranmaya "
"başladı. Sonra bir şafak vaktinde Gweddry ve adamları bekçilerin ürkütücü "
"haykırışlarıyla uyandırıldılar."
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
#~ msgstr "Dacyn' den gelecek yeni emirleri alıncaya kadar direnin."

View file

@ -1,25 +1,26 @@
# translation of tr.po to Türkçe
# translation of wesnoth-editor.po to Türkçe
# translation of tr.po to
# ----wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs) ----Turkish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated, 2005.
# Automatically generated <(null)>, 2005.
# İhsan Akın <ihsan_akin@yahoo.com>, 2005.
# ihsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>, 2005.
#
#
# İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 20:07+0200\n"
"Last-Translator: ihsan <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <farsakoglu@web.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:28+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "Izgara aç-kapa"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Fare ile Kaydırma"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"
@ -243,9 +244,8 @@ msgid "Set Label"
msgstr "Etiket koy"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Clear Labels"
msgstr "Etiket koy"
msgstr "Etiketleri Temizle"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Show Enemy Moves"
@ -470,9 +470,8 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "YZ hareketlerini atla"
#: src/preferences_display.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins"
msgstr "Lobbiye katılanları göster"
msgstr "Lobiye katılanları göster"
#: src/preferences_display.cpp:222
msgid "Show Floating Labels"
@ -740,6 +739,3 @@ msgstr "Dosyayı sil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Dosyanın silinmesi başarısız oldu."
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Veri alınıyor..."

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of trx.po to
# translation of tr.po to
#
#
@ -5,17 +6,17 @@
# İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Project-Id-Version: trx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 16:43+0200\n"
"Last-Translator: user\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 13:23+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -801,9 +802,8 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "Bu çok sessiz. Bunu biraz sevmedim, hatta hiç sevmedim."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Bekleyin, Zannederim bir şeyler duydum... Silahlara!"
msgstr "Bekleyin, Zannederim bir şeyler duyuyorum... Silahlara!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -1648,14 +1648,13 @@ msgid "Really!"
msgstr "Gerçekten!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Haberler iyi değil. Orkların ana kampı Güney Körfezi ve orman arasında, "
"açıkça bu yoldan gidemeyiz. Ama, Temiz Su Limanına giden yolda Ork yok. "
"Haberler iyi değil. Orkların ana kampı Güney Körfezi ve orman arasında. "
"Açıkça bu yoldan gidemeyiz. Ama, Temiz Su Limanına giden yolda Ork yok. "
"Görünen o ki onlar Esten Bataklıklarında batmışlar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:184
@ -3511,7 +3510,6 @@ msgstr ""
"kullanabilirsin. İnsanlarımın yardımında senin kullanımında olacak."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
@ -4222,9 +4220,8 @@ msgstr "Çok fazla problem yapmadan onu öldürün!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Vampir Kraliçesini yenmemiz gerekiyor."
msgstr "Vampir Kraliçesini Yen"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:219
msgid "The temple is quite empty."
@ -5734,14 +5731,13 @@ msgstr ""
"sağlanamadı. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Doğu'ya yelken açıldığında her şey daha kötüydü. Güçlü, soğuk okyanus "
"Doğu'ya yelken açıldığında her şey hala kötüydü. Güçlü, soğuk okyanus "
"akıntısı Kuzey'den aşağıya doğru bütün gemileri dehşet verici bir şekilde "
"sürüklüyordu. Doğuya giden ve dönen gemiler açık okyanus ve kötü "
"canavarlardan başka birşey anlatmıyorlardı."
@ -5865,20 +5861,18 @@ msgstr ""
"işimizde dönelim."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Böyle, Prens Haldric, bir daha geri dönmemecesine evini terk etti. Babasının "
"soylu fedakarlığı ile o Güney geçidine kaçmayı başardı. Haldric evini "
"yurdunu terk etti, ve önünde onun insanlarının güney krallıklarını en büyük "
"alanları uzanıyor."
"Böylece, Prens Haldric, bir daha geri dönmemecesine evini terk etti. "
"Babasının soylu fedakarlığı ile o Güney geçidinden kaçmayı başardı. Haldric "
"evini, yurdunu terk etti, ve önünde onun insanlarının güney krallıklarının "
"en büyük alanları uzanıyor."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
@ -5894,7 +5888,6 @@ msgstr ""
"bölge."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 18:07+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,15 +19,14 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Güney Karakolu"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Deoran, Genç bit atlı Güney Karakolunun yönetimi için görevlendirildi... "
"Genç bit atlı Deoran, Güney Karakolunun yönetimi için görevlendirildi... "
"Not : Bu kampanya Wesnoth' a bir giriş olarak tasarlanmıştır. Sivil zorluk "
"seviyesi ilk defa oynayanlar için tasarlanmıştır. ( Sürüm "
"seviyesi ilk defa oynayanlar için tasarlanmıştır."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -43,7 +42,7 @@ msgstr "Sivil"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Recruit"
msgstr "Asker al"
msgstr "Acemi Asker"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(normal)"
@ -124,9 +123,9 @@ msgid ""
"previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran kendisini yönetiminin erken testinde bulur. Bir önceki kumandan, "
"kumandan Loris, kendi zamanını oyun ve eğlencelerle israf etmiş ve haydutlar "
"bölgeyi kaplamışlardır..."
"Deoran kendisini erkenden yönetiminin testinde bulur. Bir önceki kumandan, "
"Loris, kendi zamanını oyun ve eğlencelerle israf etmiş ve haydutlar bölgeyi "
"kaplamışlardır..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:171
msgid "Moreth"
@ -136,7 +135,7 @@ msgstr "Moreth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:87
msgid "resilient"
msgstr ""
msgstr "dayanıklı"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:174
@ -204,12 +203,12 @@ msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same "
"as that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Bu yeni kumandanın hiç bir şansı yok. Onun kaderi de diğer domuzlar gibi "
"Ha! Bu yeni kumandanın hiç bir şansı yok. Onun kaderi de domuz Loris gibi "
"olacak."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
msgstr "Sör Gerrick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
msgid "valiant,"
@ -281,7 +280,7 @@ msgstr "Sör Gerrick' in Ölümü"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:307
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Göreve başladığın ve sskerler aldığın kampa geri dön!"
msgstr "Göreve başladığın ve askerler aldığın kampa geri dön!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:338
msgid ""
@ -336,6 +335,10 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Senin bütün birimlerin \"ulusal\". Bu şu demek, adamların gündüz dövüşünde "
"saldırı bonusu , gece ise saldırı cezası alırlar. Urza Mathin' in tüm "
"birimleri ise kaotiktir, bu gece savaşında bonus gündüz savaşında ise ceza "
"alacakları anlamına gelir. Sen gündüz savaşında çok etkili olacaksın."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
msgid ""
@ -579,7 +582,7 @@ msgid ""
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Bakın! Westin'den çıkan dumanlar var. Bu sadece haydutların garnizonu "
"aştığını ve onlar şehri yağmalıyorlar!"
"aştığını ve onların şehri yağmaladığını gösteriyor!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:180
msgid ""
@ -818,7 +821,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr ""
msgstr "Ümitsiz gidiş"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:61
msgid "Urza Fastik"
@ -837,7 +840,6 @@ msgstr ""
"acele edelim."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
@ -1364,13 +1366,15 @@ msgstr "Çok doğru. Ama Wesnoth' un halkı değil, diye tahmin ediyorum."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "Yari ölülerin efendisi yok edildi!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
msgid ""
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
"servant of a darker master."
msgstr ""
"Hayır: Korkarım ki daha çok şeytanlık var. Bu kesinlikle karanlık bir "
"efendinin uşağı olmalıydı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1415,7 +1419,6 @@ msgstr ""
"Onu bize ormanın ve yarı ölülerin gizemlerini anlatmaya zorladık."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so "
"that we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have "
@ -1436,7 +1439,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
msgstr "Yalan, Mebrin yarı ölü için asla savaşmaz, hiç mi hiç onları yönetmez!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:374
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
@ -1444,16 +1447,22 @@ msgstr ""
"Ama onun hakkında bizim ne yapmamızı bekliyorsunuz? Sizler suçlularsınız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Savaşmak için bize katılın! Bilikte bu cruel tarı ölüleri süreriz ve "
"bölgemizdeki barışı tesis ederiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:384
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Lordum, onlar değerli bir müttefik olabilirler, ve yarı ölüler bizim "
"diyarlarımıza onlardan daha büyük bir tehdit. Hepimiz Westin' de güvende "
"olana kadar adalet bekleyebilir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:390
msgid ""
@ -1463,11 +1472,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid "Hmm...I have to consider this..."
msgstr ""
msgstr "Hmm... Bunu düşünmem lazım..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:398
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Çok güzel. Bütün insanlar yarı ölülere karşı birleşmeli"
msgstr "Çok güzel. Bütün insanlar yarı ölülere karşı birleşmeli."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:422
msgid ""
@ -1478,12 +1487,17 @@ msgstr ""
"veriyorum."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:428
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come my people let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot "
"in our land ever again Deoran, you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Siz bu haydutlardan daha iyi değilsiniz! Ormanda kendi yolunuzu bulup "
"bulamayacağınızı göreceğiz! Gelin halkım yurdumuza dönelim. Bu insanlara "
"herhangi bir ilişkide bulunacak kadar aptaldık. Bir daha asla bizim "
"bölgemize girme Deoran, sen bize grief' ten başka bir şey getirmedin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:440
msgid ""
@ -1528,11 +1542,15 @@ msgstr "Haydut liderlerinin sonuncusunu yen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:589
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Ben artık suçlarımın cezasını ödüyorum. Ama diğerlerinden kaçı onlar için "
"eziyet çekecek?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Aptallar! O yarı ölü büyücüsü hepimize ölüm olacak! Ölüm fermanımızı "
"imzaladınız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:618
msgid "Beast of the Lake"
@ -1578,12 +1596,14 @@ msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Bundan daha fazlasını soramam."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:680
#, fuzzy
msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
msgstr ""
"Ona saldırdım ve o kayboldu! Ben gerçekten bu arı ölü büyücüsünü öldürdüm mü?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:684
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "İkisinide yendik, suçlular ve yarı ölüler!"
msgstr "Haydutlar ve yarı ölüler, her ikisini de yendik."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid ""
@ -1594,6 +1614,7 @@ msgstr ""
"üzerimizde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty - Great mages are not cheap tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1601,6 +1622,10 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Fazla acele etmeyin - Büyük büyücüler hemen kaybedcek ucuz numaracı "
"değillerdir. Korkarım ki bu kalenin altında tüneller ve catacomblar var ve "
"biz sadece bir spectre'yi yendik. Eğer bu şeytanın evini temizlemek "
"istiyorsak, karanlığa girmeli ve onu orada yenmeliyiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -2762,10 +2787,10 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"VII. Haldric' in zamanında Wesnoth güvenli idi. I. Konrad orcları kuzeye "
"sürdü. Doğu kaleleri son derece sessiz nerede ise terk edilmişti. Batı "
"ormanlarının elfleri kendi işleri ile uğraşıyorlardı. Verimli güney "
"arazilerinde insanlar yeni şehirler ve bahçeler inşa ediyorlardı."
"VII. Haldric' in zamanında Wesnoth güvenliydi. I. Konrad orkları "
"kuzeyiniçine sürdü. Doğu kaleleri son derece sessiz nerede ise terk "
"edilmişti. Batı ormanlarında elfler kendi işleri ile uğraşıyorlardı. Verimli "
"güneyde insanlar yeni şehirler ve bahçeler inşa ediyorlardı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
@ -2774,7 +2799,7 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"Sekiz yıl botunca güney karakolu Westin şehrinin etrafındaki ev ve bahçeleri "
"Sekiz yıl boyunca güney karakolu Westin şehrinin etrafındaki ev ve bahçeleri "
"savunmuştu. Onların karşılaştıkları en korkunç düşmanlar ara sıra ortaya "
ıkan haydutlardı. Orklar uzak kuzeydeydi. Nehrin güneyinde ise hiçbir şey "
"yaşamıyordu."
@ -2784,15 +2809,15 @@ msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Dokuzuncu yılın baharında Sör Loris raporlarını aniden durdurdu. Kral "
"Haldric incelemek üzere birini göndermeye karar verdi."
"Dokuzuncu yılın baharında Sör Loris' in raporları aniden durdu. Kral Haldric "
"incelemek üzere birini göndermeye karar verdi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"I. Konrad ile at sürmüş bir atlının oğlu olan, genç kumandan Deoran Haldric "
"I. Konrad ile at sürmüş bir atlının oğlu olan, genç kumandan Deoran, Haldric "
"tarafından çağrıldı. Kralın ona vereceği bir görevi vardı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
@ -2800,17 +2825,20 @@ msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Westin' den Kerlath bölgesinin baş şehrinden , güneye sürmeye ve Sör Loris "
"Kerlath bölgesinin baş şehrinden, Westin' den güneye sürmeye ve Sör Loris "
"yerine Güney Karakolunun kumandanlığını almaya emredildi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr "Urza Math"
msgstr ""
"Urza Math' in yener yenmez, Deoran bölgenin bütün diyarlarına öncüler "
"gönderdi. Onun adamları haydutların sınırda rahatça gezdiğini ve köylü ve "
"kasabalılara eziyet verdiğinden bahsetti. Onlar hiç bir yerde Güney "
"Karakolunun askerlerini bulamadılar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
msgid ""
@ -2819,16 +2847,21 @@ msgid ""
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran haydutları temizlemeye girişmeye karar verdi. O Sör Gerrick' in "
"komutasındaki adamları ve eli silah tutabilen yaşı uygun tüm köylüleri "
"topladı. Bu ufak kuvvet ile o bölgenin baş şehri Westin' e sürdü."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran ve adamları şehre yaklaştıklarında korktukları her şeyin olduğunu "
"gördüler."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
msgstr ""
msgstr "Sonbahar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
msgid ""
@ -2993,12 +3026,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
msgid "intelligent"
msgstr ""
msgstr "zeki"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
msgid "loyal"
msgstr ""
#~ msgid "; for Wesnoth "
#~ msgstr "; Wesnoth için"
msgstr "ulusal"

View file

@ -11713,6 +11713,9 @@ msgstr "Sonuçları şu adreste görebilirsin: "
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Wesnoth'u daha iyi hale getirmemize yardım et!"
#~ msgid "6p - Smallolof"
#~ msgstr "6o - Küçük olof"
#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "tekrar"
@ -11746,9 +11749,6 @@ msgstr "Wesnoth'u daha iyi hale getirmemize yardım et!"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "Animasyonu atla"
#~ msgid "6p - Smallolof"
#~ msgstr "6o - Küçük olof"
#~ msgid "Flaming Sword"
#~ msgstr "Ateş saçan kılıç"