updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-15 10:44:44 +00:00
parent 4d39e4e7ea
commit eb2c79079a
3 changed files with 389 additions and 113 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -300,7 +300,6 @@ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Książę! Musisz walczyć! Nieeeeee!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:337
#, fuzzy
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "To koniec, jestem zgubiony..."
@ -2738,14 +2737,14 @@ msgstr ""
"trudnego jak ta przeprawa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Scepter of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Szukamy Berła Ognia, los królestwa jest w naszych rękach, a wy, ludzie, "
"chcecie się zatrzymać i odpocząć? Naprzód mówię!"
"Szukamy Berła Ognia, jesteśmy ścigani przez waszego największego wroga, los "
"królestwa jest w naszych rękach, a wy, ludzie, chcecie się zatrzymać i "
"odpocząć? Naprzód mówię!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
msgid ""
@ -2987,9 +2986,8 @@ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
msgstr "Nareszcie - to jest wejście do Królestwa Krasnoludów."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:173
#, fuzzy
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "Wszystko co widze to biedne wioski i ruiny."
msgstr "Wszystko co widzę to biedne wioski i ruiny."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:177
msgid ""
@ -3902,13 +3900,12 @@ msgstr ""
"będziemy nadal trzymać się razem? Co ty na to?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Tak. Zgodziliśmy się na wzajemną pomoc w celu ucieczki z tych kopalni, czyż "
"nie? Wspierajmy się nadal. Oto moja sakiewka, pełna złota."
"nie? Wspierajmy się nadal. Oddaję ci moje złoto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:336
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
@ -4254,7 +4251,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:111
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr ""
msgstr "Kto chciałby się pozbyć tak wspaniałego artefaktu?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:115
msgid ""
@ -4263,16 +4260,22 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from we North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Sądzę, że należał do Ila'aliona, potężnego marszałka Lasu. Został "
"zaczarowany w prezencie od twoich elfickich przyjaciół z południa, gdy "
"odwiedzał je jako poseł od nas, północnych elfów. Został wezwany, by pokonać "
"jakąś bestię lub coś takiego."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:119
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr ""
msgstr "Ależ prezent! Wszystko z powodu bestii?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:123
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Musiała to być prawdziwa plaga. Niemniej jednak, gdy powrócił już do swojego "
"domu, miecz okazał się być niczym innym jak zwiastunem katastrofy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:127
msgid ""
@ -4282,27 +4285,34 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Inni marszałkowie... no, można by powiedzieć, że nie śpieszyli się z pomocą "
"Il'alionowi, gdy bronił tej właśnie równiny przez najazdem orków. Nie "
"cierpieli arogancji, jakiej nabawił się kiedy został posiadaczem tego "
"miecza, a oburzenie potrafi czasem bardzo wpłynąć na zachowanie ludzi. Od "
"tamtych czasów miecz zaginął na ziemiach orków."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:293
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
msgstr ""
msgstr "Po prostu nie potrafił zapanować nad mocą, którą otrzymał."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:135
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:297
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr ""
msgstr "Dobrze by było, gdybyś nie powtórzył jego błędu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:139
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Idź dalej elfie, chyba że masz ochotę na rozbicie obozu na tym lodowym "
"pustkowiu. Ja na pewno nie mam!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:143
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "W rzeczy samej..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:147
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
@ -6408,6 +6418,9 @@ msgstr ""
"smutkiem widząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem "
"Asheviere..."
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
#~ msgstr "Więc powinniśmy walczyć. Zaczynajmy!"
#~ msgid ""
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
#~ "dwarven kingdom..."
@ -6415,9 +6428,6 @@ msgstr ""
#~ "I tak po wielu dniach odpoczynku, drużyna wyruszyła ponownie w stronę "
#~ "krasnoludzkiego królestwa..."
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
#~ msgstr "Więc powinniśmy walczyć. Zaczynajmy!"
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
#~ msgstr "Ale nie wiemy jakie niebezpieczeństwa na nas czyhają!"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 21:20+0100\n"
"Last-Translator: misiorysio <misiorysioatgmaildotcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3593,6 +3593,17 @@ msgid ""
"way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and "
"death is always lurking just over the horizon."
msgstr ""
"Następną rzeczą jaką pamiętam był ktoś nachylający się nade mną i "
"potrząsający mną. Byłem częściowo zakopany w piasku i czułem się słaby, ale "
"żyłem. Nasze wyposażenie było rozrzucone po wydmach lub zakopane w piasku. "
"Gdy się rozejrzałem, zobaczyłem tylko kilku moich kompanów kopiących w "
"piasku, gorączkowo szukających innych ocalałych. Kopałem ile sił używając "
"tylko moich dłoni i krzyczałem dopóki nie ochrypłem, lecz nie mogłem znaleźć "
"swojego ojca. Powiedziano mi iż został połknięty przez piasek, lecz dla mnie "
"nie było pocieszenia. W jednej chwili mój świat runął; już nigdy nie "
"patrzyłem na piaski w ten sam sposób. Nauczyłem się tego dnia, że pustynia "
"potrafi być kapryśna i okrutna, oraz iż śmierć zawsze czai się tuż za "
"horyzontem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:72
msgid ""
@ -3602,6 +3613,11 @@ msgid ""
"Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer "
"to my father to watch over us. There was nowhere to go but north."
msgstr ""
"Teraz znów podróżowałem przez piaski, lecz tym razem musiałem chronić nie "
"tylko siebie, ale wszystkich moich ludzi. Polegali na moich decyzjach i "
"byłem zbyt świadom wielkiej odpowiedzialności ciążącej na moich ramionach. "
"Myśląc o poprzedniej naszej wyprawie, pomodliłem się po cichu do mojego ojca "
"by się nami opiekował. Mogliśmy iść tylko na północ."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:94
msgid "Thorn"
@ -3620,6 +3636,11 @@ msgid ""
"nightfall, but all his magics couldn't save him when we cut off his head. "
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"Przemierzałem te piaski dawno temu, gdy byłem młodzieńcem i wybraliśmy się "
"na wyprawę przeciw mrocznemu nekromancerowi, który skrywając się w jednej z "
"ruin tworzył armię nieumarłych. To była okropna bitwa, zwłaszcza po "
"zapadnięciu zmroku, ale cała jego magia nie potrafiła mu pomóc gdy "
"odcięliśmy mu głowę. Ach, to były czasy..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:526
msgid "Do you remember anything about these sands?"
@ -3632,6 +3653,10 @@ msgid ""
"its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle "
"Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains."
msgstr ""
"Czy widzisz tę brązową plamę wystającą ponad północny horyzont? To jest "
"Szczytowa Skała. Jest to najwyżej położone miejsce w okolicy i ma źródło u "
"swojej podstawy, a przynajmniej miało kiedy ostatnio tam obozowałem. Jeśli "
"dotrzemy do Szczytowej Skały, będziemy już tylko kilka mil od granicy gór."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:536
msgid ""
@ -3642,12 +3667,19 @@ msgid ""
"old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have "
"formed a great thoroughfare for commerce. "
msgstr ""
"Lecz pomiędzy nimi a nami leży nadzwyczaj jałowa część piasków, z zaledwie "
"paroma oazami. Na szczęście wydaje mi się, że kiedyś tędy prowadził stary "
"szlak karawan, który biegł od oazy do oazy. Niełatwo jest je znaleźć, lecz "
"czasami piasek zostaje wywiany odsłaniając stare kamienne drogi, które "
"prowadziły od oazy do oazy. Niegdyś musiały to być wielkie arterie handlu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:541
msgid ""
"I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, "
"before the sands came."
msgstr ""
"Wydaje mi się, że kiedyś w tych krainach istniało wielkie imperium, dawno "
"temu, zanim przyszły piaski."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:546
msgid ""
@ -3656,6 +3688,10 @@ msgid ""
"oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. "
"But there are worse dangers in these sands than thirst."
msgstr ""
"Widziałem starożytne pozostałości kamiennych zamków i znaczników w piaskach. "
"Ścieżki starożytnych mogą się nam jeszcze przysłużyć. Jeśli podążymy nimi od "
"oazy do oazy, może się nam udać przeżyć pragnienie i skwar pustyni. Jednak "
"kryje ona w sobie większe zagrożenia niż pragnienie. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:551
msgid ""
@ -3665,6 +3701,11 @@ msgid ""
"more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of "
"the night, this journey will be hard on our people."
msgstr ""
"Niestety z powodu naszego nagłego opuszczenia wioski mamy mało bukłaków i "
"żywności. Wystarczy nam jeśli będziemy się przemieszczać szybko i jeść tak "
"mało jak to możliwe, ale nie przetrwamy długo na tych pustkowiach jeśli nie "
"znajdziemy więcej źródeł wody. Biorąc pod uwagę upał dnia i zimno nocy, ta "
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:566
msgid ""
@ -3674,6 +3715,12 @@ msgid ""
"it will never lower them below 1 hit point. Also, at the start of your turn, "
"each unit in an oasis (shallow water) hex will gain 8 hit points."
msgstr ""
"Podczas dnia (Świt, Ranek, Środek dnia, Popołudnie i Zmierzch) pod koniec "
"każdej twojej tury, każda jednostka na heksie z piaskiem, drogą lub wydmą "
"odniesie $temp_damage obrażeń. Odwodnienie może poważnie uszkodzić twoje "
"jednostki, ale ich zdrowie nie zejdzie poniżej 1 punktu życia. Każda twoja "
"jednostka będąca na początku twojej tury w oazie (płytka woda) zyska 8 "
"punktów życia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:573
msgid ""
@ -3682,6 +3729,10 @@ msgid ""
"key to our survival; their fresh water will heal our people much faster and "
"better than any of our powers."
msgstr ""
"Inni szamani i ja możemy trochę leczyć wyczerpanie i odwodnienie spowodowane "
"podróżą przez pustynię. Ale oazy takie jak ta obok nas są kluczem do naszego "
"przetrwania; ich świeża woda uzdrowi naszych ludzi znacznie szybciej i "
"lepiej niż nasze moce."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:578
msgid ""
@ -3691,6 +3742,11 @@ msgid ""
"people get more experienced they often require more support, so we don't "
"want to run out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"Kaleh, nie rekrutuj też zbyt wiele jednostek, które miałyby z nami iść. "
"Wątpię czy znajdziemy jakieś wioski wśród piasków, więc możemy tylko liczyć "
"na dochód, który mamy teraz. Pamiętaj że im bardziej doświadczeni stają się "
"nasi ludzie tym więcej wymagają wsparcia, a nie chcielibyśmy wyczerpać "
"naszych zapasów w połowie drogi przez pustynię."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:583
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
@ -3713,6 +3769,12 @@ msgid ""
"suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of such "
"magical items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Skorpiony pożerały ciało jakiejś biednej osoby. Nie zostało z niego czy z "
"niej zbyt wiele, ale czekaj... co to jest? Wygląda jak mały złoty pierścień. "
"Wydaje mi się, że na jego wewnętrznej stronie są elfie runy, jednak ledwo "
"mogę je odczytać. To chyba jest pierścień podróży! Ci, którzy go noszą nie "
"będą cierpieć z pragnienia, głodu, zimna czy gorąca. Słyszałem opowieści o "
"takich magicznych przedmiotach, z pewnością teraz nam się taki przyda."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1034
msgid ""
@ -3723,12 +3785,20 @@ msgid ""
"from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of such magical "
"items, we can certainly use it now."
msgstr ""
"Skorpiony pożerały ciało jakiejś biednej osoby. Nie zostało z niego czy z "
"niej zbyt wiele, ale czekaj... co to jest? Wygląda jak mały złoty pierścień. "
"I na jego wewnętrznej stronie są elfie runy, jednak ledwo mogę je odczytać. "
"To chyba jest pierścień podróży, ci, którzy go noszą nie będą cierpieć z "
"pragnienia, głodu, zimna czy gorąca. Słyszałem opowieści o takich magicznych "
"przedmiotach, z pewnością teraz nam się taki przyda."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1042
msgid ""
"One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by "
"the heat of the desert."
msgstr ""
"Jedna jednostka mająca ten pierścień jest odporna na obrażenia spowodowane "
"podczas dnia przez gorąco pustyni."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1075
msgid "Traveler's Ring"
@ -3737,12 +3807,17 @@ msgstr "Pierścień podróżnika"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1077
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr ""
"Pod koniec każdej tury ta jednostka nie odnosi obrażeń spowodowanych przez "
"pustynię."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1127
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will heal any of our wounded people who "
"enter it, and others can rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Spójrz, oaza! Jej odświeżająca woda uleczy każdą naszą jednostkę, która do "
"niej wejdzie, a inni mogą odpoczywać bezpiecznie na trawie podczas upału "
"dnia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1424
msgid "Ambush! Ogres!"
@ -3757,10 +3832,13 @@ msgid "Fresh Meat!"
msgstr "Świeże mięso!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1453
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh, they smell as bad as they look. And they're huge! Well, the bigger they "
"are, the harder they fall."
msgstr ""
"Ugh, pachną tak źle jak wyglądają. I są olbrzymie! Cóż, im więksi są, [tym "
"mocniej upadną]."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1501
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1507
@ -3768,6 +3846,8 @@ msgid ""
"That's the last of them. This looks like a raiding party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"To już był ostatni. Wygląda mi to na wyprawę zbrojną, muszą mieć gdzieś tu "
"niedaleko obozowisko."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1693
msgid "This is our oasis, and we will water it with your blood!"
@ -3778,6 +3858,8 @@ msgid ""
"We don't know who you are, and we don't much care. Tremble before the might "
"of the Black Hand!"
msgstr ""
"Nie wiemy kim jesteście i nas to nie obchodzi. Drżyjcie przed potęgą Czarnej "
"Dłoni!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1711
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1718
@ -3805,14 +3887,18 @@ msgid ""
"personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you "
"gave me. "
msgstr ""
"Sprzeciwiliście się naszemu panu po raz ostatni. Teraz umrzecie! A ja "
"osobiście uczynię waszą śmierć powolną i bolesną, by podziękować wam za "
"przypalenie mnie."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2121
msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!"
msgstr ""
msgstr "Sprzeciwiliście się naszemu panu po raz ostatni. Teraz umrzecie!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2128
msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!"
msgstr ""
"Głupi nieumarli, nigdy nie słuchają. Poczęstujcie się więc moim płomieniem!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2133
msgid "She looks like she's in trouble. We should help her."
@ -3835,12 +3921,17 @@ msgid ""
"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago...it's a "
"long story. But who are you? You almost look like elves."
msgstr ""
"Przez przypadek jakiś czas temu udało mi się rozdrażnić silnego "
"nekromancera... to długa historia. Ale kim wy jesteście? Wyglądacie prawie "
"jak elfy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2166
msgid ""
"We are, we're the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like "
"you're a mage, but I thought your kind were all gone."
msgstr ""
"Jesteśmy nimi, jesteśmy Elfami z Quenoth i podróżujemy na północ. Ty "
"wyglądasz na maga, ale myślałem że takich jak ty już nie ma."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2171
msgid ""
@ -3849,16 +3940,21 @@ msgid ""
"meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while "
"in your travels?"
msgstr ""
"Jestem magiem ognia. Podróżuję już sporo czasu, badając i ucząc się. Ale te "
"piaski wyglądają na nadzwyczaj niegościnne! Chciałem się przyjrzeć północnym "
"górom; czy mogę się na jakiś czas do was przyłączyć?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2176
msgid "We'd be glad to have the help of someone with the mastery of fire."
msgstr ""
msgstr "Będziemy szczęśliwi mając pomoc kogoś władającego ogniem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2213
msgid ""
"The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only "
"we could have saved her."
msgstr ""
"Nieumarli zostali pokonani, ale straciliśmy także ją podczas walk. A niech "
"to, gdybyśmy tylko mogli ją uratować."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2348
msgid "Elves! Kill them all!"
@ -3869,19 +3965,23 @@ msgid ""
"This ruined castle must be where the ogres make their home. Well, if it's a "
"fight they want, it's a fight they'll get. "
msgstr ""
"Te ruiny muszą być miejscem w którym ogry mają swój dom. Cóż, jeśli chcą "
"walki to będą ją mieli."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2415
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2424
msgid "That's the last of those stinking beasts. They will trouble us no more."
msgstr ""
"To już ostatnia z tych śmierdzących bestii. Nie będą już nam sprawiały "
"kłopotów."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2433
msgid "Y'know, this ruin looks oddly familiar."
msgstr ""
msgstr "Wiesz, te ruiny wyglądają dziwnie znajomo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2438
msgid "Yuck, there's still dried blood on the stones. It's kind of spooky."
msgstr ""
msgstr "Ble, na kamieniach nadal jest zastygła krew. Trochę to okropne."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2568
msgid "Vengeful Lord"
@ -3894,11 +3994,16 @@ msgid ""
"before. Death reigns eternal, and soon your scorched bones and lifeless "
"bodies shall follow a new master!"
msgstr ""
"Już żaden niewierny nie zbruka swoją obecnością mojego zamku! Moment, "
"pamiętam was elfy. Myśleliście że mnie pokonaliście, ale wróciłem jeszcze "
"potężniejszy niż poprzednio. Władza śmierci jest wieczna, a wkrótce wasze "
"spalone kości i ciała bez życia będą podążać za nowym władcą!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2592
msgid ""
"Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!"
msgstr ""
"Ciągle ta sama śpiewka. Pokonaliśmy cię już raz, zrobimy to też ponownie!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2616
msgid "No!!!!"
@ -3907,18 +4012,23 @@ msgstr "Nie!!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2651
msgid "Searching his castle, we found a chest with $goldreward gold."
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania zamku znaleźliśmy skrzynię z $goldreward sztuk złota."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2721
msgid ""
"This sign reads: This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will "
"die."
msgstr ""
"Na znaku jest napisane: Ta kraina należy do Czarnej Ręki. Wstęp oznacza "
"śmierć."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2734
msgid ""
"So they're posting signs now, are they? Whoever these guys are, if they get "
"in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Więc teraz umieszczają znaki? Kimkolwiek oni są, jeśli wejdą nam w drogę, "
"pożałują tego."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2739
msgid ""
@ -3926,18 +4036,26 @@ msgid ""
"there. I think we're being watched. I suspect there are more of these "
"bandits lurking in these dunes than we originally thought."
msgstr ""
"Widzieliście to? Wydaje mi się że ktoś właśnie zniknął za tamtą wydmą. Chyba "
"jesteśmy obserwowani. Podejrzewam, że wśród tych wydm czai się więcej "
"bandytów niż myśleliśmy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2744
msgid ""
"There's no way we can get all our people safely across the desert if these "
"outlaws keep harassing us. We must defeat them before we can continue."
msgstr ""
"Nie damy rady przeprowadzić wszystkich naszych ludzi bezpiecznie przez "
"pustynie jeśli ci bandyci będą nas nękać. Musimy ich pokonać zanim pójdziemy "
"dalej."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2753
msgid ""
"I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. Nonetheless, "
"if they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr ""
"Nie wiem kim oni są, ale nie wydają się być przyjaźni. Niemniej jednak, "
"jeśli wejdą nam w drogę, pożałują tego."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2758
msgid ""
@ -3945,6 +4063,9 @@ msgid ""
"there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies lurking "
"in these dunes than we originally thought."
msgstr ""
"Widzieliście to? Wydaje mi się że ktoś właśnie zniknął za tamtą wydmą. Chyba "
"jesteśmy obserwowani. Podejrzewam, że wśród tych wydm czai się więcej wrogów "
"niż myśleliśmy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2763
msgid ""
@ -3952,6 +4073,9 @@ msgid ""
"under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this threat "
"before we can continue."
msgstr ""
"Nie damy rady przeprowadzić wszystkich naszych ludzi bezpiecznie przez "
"pustynie jeśli ciągle ktoś nas będzie atakować. Kimkolwiek oni są, musimy "
"ich pokonać zanim pójdziemy dalej."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2779
msgid "Defeat Outlaw Leader"
@ -3962,12 +4086,16 @@ msgid ""
"Dang. I was sure I saw an oasis here. Must have been a mirage. I've been out "
"in the sand for too long."
msgstr ""
"A niech to. Byłem pewien że widziałem tu oazę. To musiał być miraż. Za długo "
"jestem na tym piasku."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2916
msgid ""
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
"but we will drive them from it all the same"
msgstr ""
"A więc bandyci mają bazę wokół Szczytowej Skały. To dobre miejsce, ale i tak "
"ich stamtąd wykurzymy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2939
msgid "I surrender! I mean we surrender. Just please don't kill me."
@ -3986,6 +4114,8 @@ msgid ""
"I will not kill you in cold blood. But leave these lands, and never darken "
"our path again. Or I will show you no mercy."
msgstr ""
"Nie zabiję cię z zimną krwią. Ale opuść tę krainę i nie rzucaj więcej cienia "
"na naszą ścieżkę. Następnym razem nie będę miał litości."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2958
msgid ""
@ -3999,12 +4129,16 @@ msgid ""
"Here, take this vial of holy water. You'll need it with all the undead "
"around."
msgstr ""
"Weź tę fiolkę ze święconą wodą. Przyda wam się przeciwko tym wszystkimi "
"nieumarłym."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2984
msgid ""
"I will take this vial, in exchange for your life. But leave these lands, and "
"never darken our path again. Or I will show you no mercy."
msgstr ""
"Wezmę tę fiolkę w zamian za twoje życie. Ale opuść tę krainę i nie rzucaj "
"więcej cienia na naszą ścieżkę. Następnym razem nie będę miał litości."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2989
msgid ""
@ -4012,6 +4146,9 @@ msgid ""
"Vials such as these are rare and valuable. We should choose carefully who "
"will use it."
msgstr ""
"To jest Woda Święcona. Broń nią skropiona staje się zabójcza przeciwko "
"nieumarłym. Takie fiolki są rzadko spotykane i cenne. Powinniśmy z namysłem "
"zadecydować kto jej użyje."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3030
msgid "Pure Water"
@ -4022,6 +4159,8 @@ msgid ""
"This water will make your melee weapons holy, and thus especially powerful "
"against the undead."
msgstr ""
"Ta woda uczyni bronie do walki wręcz świętymi, a co za tym idzie wielce "
"skutecznymi przeciwko nieumarłym."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3080
msgid ""
@ -4029,6 +4168,9 @@ msgid ""
"fights we won't be able to get all our people across the sands safely. We "
"must deal with the Black Hand before we can progress further."
msgstr ""
"Bandyci z Czarnej Dłoni wciąż zagrażają innym. Dopóki ich przywódca walczy "
"nie damy rady przeprowadzić wszystkich naszych ludzi bezpiecznie przez "
"piaski. Musimy rozprawić się z Czarną Dłonią zanim pójdziemy dalej."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3110
msgid ""
@ -4036,6 +4178,9 @@ msgid ""
"hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and "
"rest there."
msgstr ""
"Pokonaliśmy zarówno bandytów jak i te przeklęte piaski. Wzgórza są już tylko "
"oddalone o parę mil w kierunku północnym. Powinniśmy znaleźć tam wodę i "
"odpoczynek."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3135
msgid ""
@ -4043,6 +4188,8 @@ msgid ""
"really doing out in the middle of the desert? It's a rather barren place to "
"be traveling."
msgstr ""
"Teraz gdy mamy chwilę spokoju, muszę cię zapytać Elyssa, co tak naprawdę "
"robiłaś w środku pustyni? To dość niegościnne miejsce dla podróżujących."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3140
msgid ""
@ -4050,12 +4197,17 @@ msgid ""
"land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains "
"and farmland, before the sands came."
msgstr ""
"Poszukiwałam sekretów z przeszłości. Wiedzieliście, że cała ta kraina kiedyś "
"była olbrzymim imperium? Wszystko wskazuje na to że zanim przyszły piaski, "
"kiedyś tu były wielkie równiny i pola uprawne."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3145
msgid ""
"It's hard to imagine. There's barely enough rain here now to support these "
"tiny cacti, let alone crops."
msgstr ""
"Ciężko to sobie wyobrazić. Pada tu ledwo wystarczająco dużo deszczu żeby "
"rosły te malutkie kaktusy, a co dopiero uprawy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3150
msgid ""
@ -4063,8 +4215,12 @@ msgid ""
"testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when "
"the land was more forgiving."
msgstr ""
"A jednak ruiny, które widziałam rozrzucone wśród piasków są świadectwem iż "
"tu było kiedyś coś przed nami. Być może bardzo dawno temu, kiedy ta kraina "
"nie była tak wroga."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3155
#, fuzzy
msgid ""
"Before the great fall, there were huge cities, with great schools of magery, "
"libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed "
@ -4072,6 +4228,11 @@ msgid ""
"fragments that are left. For example, have you ever heard of The Scepter of "
"Fire?"
msgstr ""
"Przed wielkim upadkiem istniały olbrzymie miasta, z wielkimi szkołami magii, "
"bibliotekami pełnymi książek, potężnymi zbiorami wiedzy. Większość z tego "
"została zniszczona w chaosie który nastąpił oraz podczas lat [rozpadu], ale "
"szukam małych fragmentów, które przetrwały. Na przykład, słyszeliście kiedyś "
"o Berle Ognia?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3160
msgid "No, I haven't. What is it?"
@ -4085,17 +4246,26 @@ msgid ""
"old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, "
"learning all I can about the olden days. I'm sure it must be somewhere."
msgstr ""
"Nie jestem pewien. Czytałam o nim w różnych źródłach, ale nie było tam nic "
"konkretnego. Poszukuję go od długiego czasu. Wiem tylko że jest to bardzo "
"potężna magiczna różdżka i że był to jakiś symbol rodu królewskiego "
"władającego starym imperium, ale nie mam pojęcia gdzie może się teraz "
"znajdować. Tak więc przeszukuję krainy, ucząc się wszystkiego czego tylko "
"mogę o dawnych czasach. Na pewno to berło musi gdzieś być."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3170
msgid ""
"Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?"
msgstr ""
"Być może. Ale minęło już tyle czasu i tyle rzeczy zaginęło. Któż to wie?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3240
msgid ""
"We've run out of provisions and our people are exhausted. We've taken too "
"long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side. "
msgstr ""
"Skończyły nam się zapasy a nasi ludzie są wyczerpani. Zbyt długo zajęła nam "
"wędrówka przez pustynię, obawiam się że nigdy nie dotrzemy do jej końca."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3408
msgid ""
@ -4104,12 +4274,18 @@ msgid ""
"nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the "
"day to the horrors of the night."
msgstr ""
"Piaski są nawiedzane przez torturowane dusze dawno zmarłych istot. O "
"zmierzchu zaczynają się pojawiać, a najgorzej jest podczas Długiej "
"Ciemności. Znikają znowu o świcie, ale osobiście wolę upał dnia niż horrory "
"nocy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3413
msgid ""
"The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a "
"particularly dangerous time of day."
msgstr ""
"Połączenie upału dnia i powstających nieumarłych sprawiają, że zmierzch jest "
"nadzwyczaj niebezpieczną porą dnia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3681
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
@ -4120,10 +4296,12 @@ msgid ""
"These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they "
"encounter strong resistance they flee."
msgstr ""
"Te duchy są słabe. Szukają bezbronnych ofiar, lecz gdy napotkają opór, "
"uciekają."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3700
msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!"
msgstr ""
msgstr "Uciekajcie, tchórzliwe duchy, i zostawcie nas w spokoju!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:12
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:13

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -136,16 +136,13 @@ msgid "skirmisher"
msgstr "harcownik"
#: data/abilities.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Harcownik:\n"
"Ta jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli. "
"(Wyjątek: jeśli zatrzymasz się we wrogiej strefie kontroli, liczba punktów "
"ruchu zawsze spada do 0)."
"Ta jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli."
#: data/abilities.cfg:317
msgid "illuminates"
@ -497,9 +494,8 @@ msgid "Estonian Translation"
msgstr "Tłumaczenie estońskie"
#: data/about.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Filipino Translation"
msgstr "Tłumaczenie fińskie"
msgstr "Tłumaczenie filipińskie"
#: data/about.cfg:256
msgid "Finnish Translation"
@ -2088,9 +2084,8 @@ msgid "Show Combat"
msgstr "Pokaż walkę"
#: data/game.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Leczenie"
msgstr ""
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
@ -2998,7 +2993,6 @@ msgstr ""
"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie."
#: data/help.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3010,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Idea dochodu jest prosta. Twój podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na "
"turę, a za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz każdej tury jedną "
"turę, a za każdą wioskę, którą kontrolujesz otrzymujesz każdej tury jedną "
"sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś 12 sztuk "
"złota. Od dochodu odejmowane są koszty Utrzymania, co wyjaśniono niżej."
@ -3036,7 +3030,6 @@ msgstr ""
"wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3192,9 +3185,8 @@ msgid "Resilient"
msgstr "Żywotna"
#: data/help.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 7PŻ więcej niż normalnie."
msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 10% +3 więcej PŻ niż normalne."
#: data/help.cfg:293
msgid ""
@ -3220,13 +3212,12 @@ msgid "Strong"
msgstr "Silna"
#: data/help.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 1 more HP."
msgstr ""
"Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają "
"dodatkowe 2 PŻ."
"dodatkowy 1 PŻ."
#: data/help.cfg:301
msgid ""
@ -4165,9 +4156,8 @@ msgstr ""
"za wioskę."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31
#, fuzzy
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "3g - Wyspa Horacjusza"
msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid ""
@ -4176,8 +4166,13 @@ msgid ""
"victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's greatest "
"heroes."
msgstr ""
"Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego okrytego "
"złą sławą regiony, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. Droga do "
"zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami niektórych z "
"najwspanialszych bohaterów Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
"The moon was high, the night was old,\n"
@ -4200,6 +4195,26 @@ msgid ""
"His home to steal the Basilisk's gold.\n"
"(inscribed by Flametrooper)"
msgstr ""
"Wiatr zimny wiał przez ciemne niebo,\n"
"Mijała noc, jak cichnie w końcu grom.\n"
"Odważny był ten, co śmiał ziemie przebiec,\n"
"Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
"\n"
"Głupi, choć mężny, przestróg nie słuchał\n"
"I do jaskini, mrocznej jak dym,\n"
"Gdzie spał Bazyliszek wśród nocy głuchej,\n"
"Wleciał, a ogień palił się w nim.\n"
"\n"
"Niestety - ogień ten już nie płonie\n"
"Przez Bazyliszka jeden głośny ryk,\n"
"Co zmroził do kości i zmienił go w pomnik,\n"
"I tak pozostał aż po wieków wiek.\n"
"\n"
"Wiatr zimny wieje przez całe niebo,\n"
"Przechodzą lata, dni cichną jak grom .\n"
"Tu stoi ten, co śmiał ziemie przebiec\n"
"Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n"
"(zapisane przez Ognistego Żołnierza)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
msgid ""
@ -4214,6 +4229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -4230,8 +4246,24 @@ msgid ""
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z tego, że udało mu się oswoić "
"jednego z górskich wargów oraz swej wielkiej odwagi. Samo jego przywództwo i "
"niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów żyły mimo "
"kłopotliwej obecności ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk pożarł "
"pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n"
"I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, "
"oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie "
"pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i "
"przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n"
"Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, "
"gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do zawrócenia "
"i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie pełzło w jego "
"kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, piesku, czy twoje "
"nogi są z kamienia?!?\n"
"(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
@ -4241,8 +4273,15 @@ msgid ""
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Żył tam przez wieki przed wiekami, w głębinach wód, żerując na różnych "
"rybach, żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było "
"jego jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, on był jego panem. "
"Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż nie "
"umarł, choć też już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n"
"(zapisane przez Turina)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -4252,8 +4291,16 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Odważny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca ludzi "
"przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Napadnięci z zaskoczenia "
"przez obrzydliwe kreatury, wielu z jego ludzi zostało zabitych, ale on "
"walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Ale niestety! Okropny Bazyliszek "
"zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. Teraz pozostał "
"ledwie cień jego dawnej potężnej postaci. \n"
"(zapisane przez Fynmiira)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -4271,6 +4318,21 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"O Bramwythlym Drzewcu nawet starsi zawsze mówili, że był powolnym, milczącym "
"druhem.. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w słońcu, "
"ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz zwierzył "
"się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby wieczna kąpiel "
"w słonecznych promieniach.\n"
"Jednakże niedługo potem do drzewców dotarła wiadomość o zbliżającym się "
"okropnym potworze, tak silnym, że z łatwością mógłby pozbawić życia garstkę "
"drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko (szybko jak na drzewce), "
"ale Bramwythl został - w całym pośpiechu nikt nie pamiętał o tym, by go "
"znaleźć i powiadomić o niebezpieczeństwie.\n"
"Spotkawszy nagle Bazyliszka, został zmieniony w kamień zanim nawet zdążył "
"rozpoznać bestię. Jego skamieniała forma nadal stoi tutaj pod otwartym "
"niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie zostało "
"spełnione.\n"
"(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
msgid ""
@ -4288,6 +4350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -4305,6 +4368,21 @@ msgid ""
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"Przez fale i skalne kanały\n"
"błękitne białe\n"
"kołysała przypływami\n"
"i ryby uczyła mówić do planet\n"
"srebrnych zielonych\n"
"jak czary\n"
"umykające z jej duszy pod skórę alg i w muszle ślimaków\n"
"wicie jej ogona i wyciągniętej ręki\n"
"słała swe pieśni by biegły przez piaski na stópkach maleńkich\n"
"a teraz\n"
"a teraz najdziwniejsza z przerw, bowiem\n"
"przez stulecia\n"
"nawet nie uniosła powiek\n"
"\n"
"(zapisane przez MJQ)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
@ -4417,7 +4495,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:36
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:37
msgid "Sulla's statue"
msgstr ""
msgstr "Statua Sulla"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
msgid "2p - Wesbowl"
@ -4724,15 +4802,21 @@ msgstr "Gra drużynowa: 2 vs 2 lub 3 vs 3."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:5
msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr ""
msgstr "6g - Zachód słońca nad Waterloo"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X30 3v3. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145vs236 (north vs south), but "
"having players 146 or 136 as a side also is interesting. Designed for "
"150gp, has 44 villages."
msgstr ""
"Duża mapa o rozmiarze 40x30 heksów do gry 3vs3. Sprawna koordynacja twojego "
"sojuszu jest konia do przetrwania. Drużyny ustawione do gry 1,3,4 vs 2,4,6 "
"(północ kontra południe), ale umieszczenie w jednej drużynie graczy 1,3,6 "
"lub 1,4,6 również daje ciekawe wyniki. Zaprojektowana do gry z początkowymi "
"150 sztukami złota, 44 wioski."
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:3
msgid "8p - Morituri"
@ -8198,9 +8282,8 @@ msgstr ""
"Uwagi specjalne:"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Merman włócznik"
msgstr "Syrena"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
msgid ""
@ -8931,7 +9014,6 @@ msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Jaszczurzy naganiacz"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -8944,10 +9026,10 @@ msgstr ""
"Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego "
"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej "
"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się "
"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy "
"naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te "
"umiejętności.\n"
"\t\n"
"nawet w trudnym terenie oraz z łatwością przemykać koło nieprzyjaciół. "
"Jaszczurzy naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio "
"wykorzystać te umiejętności.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
@ -10157,8 +10239,9 @@ msgid "Could not connect to host."
msgstr "Nie udało podłączyć się do hosta."
#: src/game.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Asking for list of add-ons"
msgstr ""
msgstr "Proszenie o listę kampanii"
#: src/game.cpp:892
msgid "Error communicating with the server."
@ -10359,7 +10442,7 @@ msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#: src/game.cpp:1734
msgid "Loading title screen."
msgstr ""
msgstr "Ładowanie ekranu tytułowego."
#: src/game_events.cpp:733
msgid "Victory:"
@ -10760,33 +10843,36 @@ msgstr "Szukaj"
#: src/menu_events.cpp:1335
msgid "Commands: whisper ignore emote. Type /help [command] for more help."
msgstr ""
"Komendy: whisper ignore emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: src/menu_events.cpp:1386
msgid ""
"Sends private message. You can't send messages to players that control any "
"side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
msgstr ""
"Wysyła prywatne wiadomości. Nie możesz wysyłać ich do graczy, którzy "
"kontrolują stronę w grze. Użycie: /whisper [nick] [wiadomość]"
#: src/menu_events.cpp:1390
msgid "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]"
msgstr ""
msgstr "Dodaje gracza do listy ignorowanych. Użycie: /ignore add [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1392
msgid "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]"
msgstr ""
msgstr "Usuwa gracza z listy ignorowanych. Użycie: /ignore remove [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1394
msgid "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear"
msgstr ""
msgstr "Czyści listę ignorowanych. Użycie: /ignore clear"
#: src/menu_events.cpp:1396
msgid "Show your ignore list. Usage: /ignore list"
msgstr ""
msgstr "Pokazuje listę ignorowanych. Użycie: /ignore list"
#: src/menu_events.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Unknown subcommand"
msgstr "Nieznany scenariusz"
msgstr "Nieznana podkomenda"
#: src/menu_events.cpp:1401
msgid ""
@ -10794,33 +10880,33 @@ msgid ""
"[argument](optional) Subcommands: add remove list clear. Type /help ignore "
"[subcommand] for more info."
msgstr ""
"Ignoruje wiadomości od graczy znajdujących się na liście. Użycie: /ignore "
"[podkomenda] [argument](opcjonalny); Podkomendy: add remove list clear. "
"Wpisz /help ignore [podkomenda], aby uzyskać więcej informacji."
#: src/menu_events.cpp:1404
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
msgstr ""
msgstr "Wykonaj akcję w czacie. Użycie: /emote [wiadomość]"
#: src/menu_events.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznana era"
msgstr "Nieznana komenda"
#: src/menu_events.cpp:1423
msgid "Added to ignore list: "
msgstr ""
msgstr "Dodane do listy ignorowanych: "
#: src/menu_events.cpp:1425 src/menu_events.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Invalid username: "
msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika"
msgstr "Zła nazwa użytkownika: "
#: src/menu_events.cpp:1433 src/menu_events.cpp:1459
msgid "Removed from ignore list: "
msgstr ""
msgstr "Usunie z listy ignorowanych: "
#: src/menu_events.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Unknown command: "
msgstr "Nieznany scenariusz: '"
msgstr "Nieznana komenda: "
#: src/menu_events.cpp:1565
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -11747,45 +11833,26 @@ msgstr "Wyniki możesz obejrzeć pod adresem:"
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!"
#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Powtórka"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"
#, fuzzy
#~ msgid "continous replay"
#~ msgstr " powtórka"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "Następna tura"
#, fuzzy
#~ msgid "play turn"
#~ msgstr "na turę"
#~ msgid "Next Side"
#~ msgstr "Następna strona"
#, fuzzy
#~ msgid "play side turn"
#~ msgstr "na turę"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "Pomiń animację"
#~ msgid "6p - Smallolof"
#~ msgstr "6g - Mały liść"
#~ msgid "Flaming Sword"
#~ msgstr "Płonący miecz"
#~ msgid ""
#~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
#~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical "
#~ "fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
#~ "flawless mirrored finish. As you place your hand around the glittering "
#~ "leather hilt, the sword roars to life! Strangely, you feel no heat once "
#~ "you pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test "
#~ "the heft of this mighty weapon."
#~ msgstr ""
#~ "To masywne ostrze zostało stworzone wieki temu przez dawno zapomnianych "
#~ "elfickich kowali, którzy potrafili nasycić jego błękitną stal wewnętrznym "
#~ "magicznym ogniem. Na jego powierzchni tańczą języki płomieni, nadając "
#~ "błękitnej stali nieskazitelny połysk. Gdy kładziesz rękę na lśniącej, "
#~ "skórzanej rękojeści, miecz bucha ogniem! Co ciekawe, gdy już go "
#~ "podniosłeś w ogóle nie czujesz żaru, choć trawa u twoich stóp bucha "
#~ "płomieniem, gdy sprawdzasz wyważenie tej potężnej broni."
#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
#~ msgstr "Tylko przywódca armii może posiąść ten przedmiot!"
@ -11811,27 +11878,48 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym dla Ciebie!"
#~ "Oto Berło ognia. Tylko prawdziwy następca tronu może odważyć się je "
#~ "podnieść!"
#~ msgid "6p - Smallolof"
#~ msgstr "6g - Mały liść"
#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Powtórka"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "Następna tura"
#~ msgid "Next Side"
#~ msgstr "Następna strona"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "Pomiń animację"
#~ msgid "dragonstick"
#~ msgstr "smoczy kij"
#~ msgid "stab"
#~ msgstr "dźgnięcie"
#~ msgid "Get More Campaigns..."
#~ msgstr "Pobierz więcej kampanii..."
#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
#~ msgstr "Pobierz więcej kampanii z serwera internetowego."
#~ msgid "Asking for campaign list"
#~ msgstr "Proszenie o listę kampanii"
#~ msgid "Get Campaign"
#~ msgstr "Pobierz kampanię"
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
#~ msgstr "Pomóż nam"
#~ msgid "stab"
#~ msgstr "dźgnięcie"
#~ msgid "dragonstick"
#~ msgstr "smoczy kij"
#~ msgid "2p - Divide and Conquer"
#~ msgstr "2g - Dziel i rządź"