Updated it translation
This commit is contained in:
parent
408a78d2c7
commit
c6eabe70d6
3 changed files with 39 additions and 47 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1445,22 +1445,20 @@ msgid "The Council"
|
|||
msgstr "Il Concilio"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
|
||||
"reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(sigh) Sì, la profezia. So di cosa parlava il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
|
||||
"Sì, la profezia. So di cosa stava parlavando il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
|
||||
"regno di Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
"worried."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il più grande veggente del regno, x1x, predisse che un giorno, un giorno "
|
||||
"Il più grande veggente del regno, Galdren, predisse che un giorno, un giorno "
|
||||
"vicino, un grande male avrebbe raggiunto le nostre terre. Il re, "
|
||||
"naturalmente, si allarmò."
|
||||
|
||||
|
@ -1474,16 +1472,14 @@ msgstr ""
|
|||
"come consigliere del re."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
|
||||
"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome x2x ed io."
|
||||
"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The King, wishing to choose a good advisor, sent us both before Galdren. "
|
||||
"Then he conversed with the seer privately. None know what was said, but when "
|
||||
|
@ -1491,19 +1487,18 @@ msgid ""
|
|||
"new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Re, desideroso di scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da "
|
||||
"x1x. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si "
|
||||
"dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse "
|
||||
"Galdren. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa "
|
||||
"si dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse "
|
||||
"come suo nuovo consigliere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
|
||||
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
|
||||
"of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
|
||||
"his."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"x2x la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso "
|
||||
"Ravan la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso "
|
||||
"che fu quello il momento in cui iniziò la sua caduta. Entrò in conversazione "
|
||||
"con gli spiriti dell'oscurità con la speranza di scoprire le loro debolezze, "
|
||||
"ma furono loro a scoprire le sue."
|
||||
|
@ -1517,7 +1512,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. He "
|
||||
"demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a "
|
||||
|
@ -1526,8 +1520,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un giorno, si travestì e venne al castello in cui vivevo. Chiese di vedermi "
|
||||
"e le guardie lo fecero entrare poiché era sempre un rispettato membro della "
|
||||
"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze e mi "
|
||||
"sfidò in duello."
|
||||
"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze, "
|
||||
"dichiarò di chiamarsi Mal-Ravanal, e mi sfidò in duello."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1540,16 +1534,14 @@ msgstr ""
|
|||
"così svanì. E nessuno lo vide più."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
|
||||
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessuno lo vide più, così, fino al giorno in cui attaccò me e Gweddry "
|
||||
"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando, "
|
||||
"un lich che ha cambiato il proprio nome in Mal-Ravanal, come ci ha rivelato "
|
||||
"oggi."
|
||||
"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando: "
|
||||
"Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
|
||||
msgid "So what should we do now?"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 11:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 21:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -395,8 +395,9 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
|
||||
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infatti. Pare anche che abbiamo molte truppe. Farò un giro intorno alla baia "
|
||||
"per distrarne alcuni. Tu e il resto degli uomini liberate i tritoni!"
|
||||
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
|
||||
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
|
||||
"dei nostri uomini!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
|
||||
msgid "Very well. Be careful!"
|
||||
|
@ -530,7 +531,7 @@ msgid ""
|
|||
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
|
||||
"imporanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
|
||||
"importanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
|
||||
"tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:569
|
||||
|
@ -724,7 +725,7 @@ msgid ""
|
|||
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
|
||||
"controllo del porto. Le nostre difense sono ancora deboli, ma i nostri "
|
||||
"controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
|
||||
"rinforzi arriveranno presto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
|
||||
|
@ -739,9 +740,9 @@ msgid ""
|
|||
"to take you to safety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
|
||||
"poiché la vostra sopravvivenza è più importante per nostra causa rispetto "
|
||||
"alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due giorni, di "
|
||||
"sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
|
||||
"poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
|
||||
"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
|
||||
"giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:138
|
||||
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
|
||||
|
@ -784,7 +785,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
|
||||
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
|
||||
"differente. Non hanno attacchi dalla distanza, ma possano usare la carica "
|
||||
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
|
||||
"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
|
||||
"questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
|
||||
"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
|
||||
|
@ -2608,7 +2609,7 @@ msgid ""
|
|||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
|
||||
"nel luogo in cui sono nato e in cui fui addestrato."
|
||||
"nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2673,7 +2674,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
|
||||
"attacked?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo stati attaccate dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
|
||||
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
|
||||
"da qualche altra parte?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
|
||||
|
@ -2683,10 +2684,10 @@ msgid ""
|
|||
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
|
||||
"treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì. Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai "
|
||||
"Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con "
|
||||
"cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Si dice anche che vuole rompere il "
|
||||
"secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
|
||||
"Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa "
|
||||
"dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle "
|
||||
"con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che voglia rompere "
|
||||
"il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:268
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2701,8 +2702,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
|
||||
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo andare là. Lasciaci riposare un po' e poi navigheremo verso la "
|
||||
"Baia. Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
|
||||
"Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. "
|
||||
"Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
|
||||
msgid "Isle of the Damned"
|
||||
|
@ -2731,8 +2732,8 @@ msgid ""
|
|||
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
|
||||
"sails..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma il villaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
|
||||
"Mente gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
|
||||
"Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
|
||||
"Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
|
||||
"nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
|
||||
"fissare l'ancora..."
|
||||
|
||||
|
@ -2764,7 +2765,7 @@ msgid ""
|
|||
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
|
||||
"could I defend myself?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Speriamo che siano solo chiacchere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
|
||||
"Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
|
||||
"Come potrei difendermi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:141
|
||||
|
@ -3412,7 +3413,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:45
|
||||
msgid "Elmar's Crossing"
|
||||
msgstr "L'attraversamento di Elmar"
|
||||
msgstr "Ponte di Elmar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
|
||||
msgid "Elbridge"
|
||||
|
@ -3440,7 +3441,7 @@ msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:137
|
||||
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
|
||||
msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assiema a te!"
|
||||
msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3500,7 +3501,7 @@ msgid ""
|
|||
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
|
||||
"risparmiate, allora andatevene. La strana a nord dovrebbe essere sicura."
|
||||
"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:240
|
||||
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -730,7 +730,6 @@ msgid "Silent Forest"
|
|||
msgstr "La Foresta Silenziosa"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -743,7 +742,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vittoria:\n"
|
||||
"@Uccidi tutti gli elfi della Foresta Silenziosa\n"
|
||||
"@Libera dagli elfi il lato occidentale del fiume Bork\n"
|
||||
"Sconfitta:\n"
|
||||
"#Morte di Kapou'e\n"
|
||||
"#Morte di Grüü\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue