Updated it translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-16 09:40:09 +00:00
parent 408a78d2c7
commit c6eabe70d6
3 changed files with 39 additions and 47 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:45+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:16+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1445,22 +1445,20 @@ msgid "The Council"
msgstr "Il Concilio"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
"reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"(sigh) Sì, la profezia. So di cosa parlava il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
"Sì, la profezia. So di cosa stava parlavando il Lich. Tutto ebbe inizio nel "
"regno di Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried."
msgstr ""
"Il più grande veggente del regno, x1x, predisse che un giorno, un giorno "
"Il più grande veggente del regno, Galdren, predisse che un giorno, un giorno "
"vicino, un grande male avrebbe raggiunto le nostre terre. Il re, "
"naturalmente, si allarmò."
@ -1474,16 +1472,14 @@ msgstr ""
"come consigliere del re."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
msgstr ""
"In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome x2x ed io."
"risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"The King, wishing to choose a good advisor, sent us both before Galdren. "
"Then he conversed with the seer privately. None know what was said, but when "
@ -1491,19 +1487,18 @@ msgid ""
"new advisor."
msgstr ""
"Il Re, desideroso di scegliere un buon consigliere, ci mandò entrambi da "
"x1x. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa si "
"dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse "
"Galdren. A quel punto conversò in privato con il veggente. Nessuno sa cosa "
"si dissero, ma quando tornò annunciò che il veggente era morto, e mi scelse "
"come suo nuovo consigliere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
"was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits "
"of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
"his."
msgstr ""
"x2x la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso "
"Ravan la prese abbastanza bene, così almeno credevamo tutti, ma adesso penso "
"che fu quello il momento in cui iniziò la sua caduta. Entrò in conversazione "
"con gli spiriti dell'oscurità con la speranza di scoprire le loro debolezze, "
"ma furono loro a scoprire le sue."
@ -1517,7 +1512,6 @@ msgstr ""
"vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. He "
"demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a "
@ -1526,8 +1520,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un giorno, si travestì e venne al castello in cui vivevo. Chiese di vedermi "
"e le guardie lo fecero entrare poiché era sempre un rispettato membro della "
"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze e mi "
"sfidò in duello."
"corte. Quando uscii per incontrarlo mi mostrò le sue vere sembianze, "
"dichiarò di chiamarsi Mal-Ravanal, e mi sfidò in duello."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
msgid ""
@ -1540,16 +1534,14 @@ msgstr ""
"così svanì. E nessuno lo vide più."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Nessuno lo vide più, così, fino al giorno in cui attaccò me e Gweddry "
"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando, "
"un lich che ha cambiato il proprio nome in Mal-Ravanal, come ci ha rivelato "
"oggi."
"nell'avamposto del confine ad est. Questo è il lich che stiamo affrontando: "
"Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid "So what should we do now?"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 21:03+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -395,8 +395,9 @@ msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Infatti. Pare anche che abbiamo molte truppe. Farò un giro intorno alla baia "
"per distrarne alcuni. Tu e il resto degli uomini liberate i tritoni!"
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
"dei nostri uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
msgid "Very well. Be careful!"
@ -530,7 +531,7 @@ msgid ""
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti "
"imporanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
"importanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il "
"tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:569
@ -724,7 +725,7 @@ msgid ""
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
"controllo del porto. Le nostre difense sono ancora deboli, ma i nostri "
"controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
"rinforzi arriveranno presto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
@ -739,9 +740,9 @@ msgid ""
"to take you to safety."
msgstr ""
"Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
"poiché la vostra sopravvivenza è più importante per nostra causa rispetto "
"alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due giorni, di "
"sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
"poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
"giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:138
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@ -784,7 +785,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
"differente. Non hanno attacchi dalla distanza, ma possano usare la carica "
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
"questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
@ -2608,7 +2609,7 @@ msgid ""
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
"nel luogo in cui sono nato e in cui fui addestrato."
"nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:178
msgid ""
@ -2673,7 +2674,7 @@ msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Siamo stati attaccate dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
"da qualche altra parte?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
@ -2683,10 +2684,10 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Sì. Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai "
"Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con "
"cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Si dice anche che vuole rompere il "
"secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
"Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa "
"dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle "
"con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che voglia rompere "
"il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:268
msgid ""
@ -2701,8 +2702,8 @@ msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Dobbiamo andare là. Lasciaci riposare un po' e poi navigheremo verso la "
"Baia. Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
"Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. "
"Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
msgid "Isle of the Damned"
@ -2731,8 +2732,8 @@ msgid ""
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Ma il villaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
"Mente gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
"Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
"Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
"nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
"fissare l'ancora..."
@ -2764,7 +2765,7 @@ msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
"Speriamo che siano solo chiacchere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
"Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con me! "
"Come potrei difendermi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:141
@ -3412,7 +3413,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:45
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "L'attraversamento di Elmar"
msgstr "Ponte di Elmar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elbridge"
@ -3440,7 +3441,7 @@ msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:137
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assiema a te!"
msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:142
msgid ""
@ -3500,7 +3501,7 @@ msgid ""
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
"risparmiate, allora andatevene. La strana a nord dovrebbe essere sicura."
"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:240
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 16:51+0100\n"
"Last-Translator: rockstar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 11:12+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -730,7 +730,6 @@ msgid "Silent Forest"
msgstr "La Foresta Silenziosa"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -743,7 +742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Uccidi tutti gli elfi della Foresta Silenziosa\n"
"@Libera dagli elfi il lato occidentale del fiume Bork\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Kapou'e\n"
"#Morte di Grüü\n"